Tradução: Debian Project News
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Olá, Com a retomada da DPN seria legal se alguém pudesse se candidatar para cuidar das traduções, o ideal é ter um par de pessoas que pudessem se alternar, assim o trabalho fica quinzenal ao invés de semanal. Ainda não é certeza que a DPN seja semanal, mas a meta é essa. Uma vez traduzida, a DPN é enviada para o site do Debian e depois para a debian-news-portuguese. Eu ficarei feliz em dar mais informações e acompanhar o início dos trabalhos, mas lembrem-se, é vital que você esteja disposto a dedicar uma quantidade razoável de tempo pra isso, já que precisamos enviar a tradução no máximo dois dias depois da original. Abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) Debian. Freedom to code. Code to freedom! -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAkvIzJwACgkQCjAO0JDlykaEJwCbBgSt8RoNM2vkldLNcXlFTeXe ChYAoMVZWeVMQGrcTdVB7SHF/mY4Y5Vp =+UmD -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4bc8cc9e.1080...@funlabs.org
Re: Tradução: Debian Project News
o/ vamos conversando Felipe. Guilherme Em 16 de abril de 2010 17:46, Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@funlabs.org escreveu: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Olá, Com a retomada da DPN seria legal se alguém pudesse se candidatar para cuidar das traduções, o ideal é ter um par de pessoas que pudessem se alternar, assim o trabalho fica quinzenal ao invés de semanal. Ainda não é certeza que a DPN seja semanal, mas a meta é essa. Uma vez traduzida, a DPN é enviada para o site do Debian e depois para a debian-news-portuguese. Eu ficarei feliz em dar mais informações e acompanhar o início dos trabalhos, mas lembrem-se, é vital que você esteja disposto a dedicar uma quantidade razoável de tempo pra isso, já que precisamos enviar a tradução no máximo dois dias depois da original. Abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) Debian. Freedom to code. Code to freedom! -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAkvIzJwACgkQCjAO0JDlykaEJwCbBgSt8RoNM2vkldLNcXlFTeXe ChYAoMVZWeVMQGrcTdVB7SHF/mY4Y5Vp =+UmD -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4bc8cc9e.1080...@funlabs.org -- -- Guilherme Rocha GF7 Doc Systems - Soluções Tecnológicas Pesquisa e Desenvolvimento - World Wide R. João Goulart, 170 - Rio Pardo - RS - CEP 96640-000 Mobile: +55 51 81400360 - Home Page: http://www.gf7.com.br -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/q2k8e42708e1004161346zf4eeb47ek1e57b13add10c...@mail.gmail.com
Re: Tradução: Debian Project News
Em 16 de abril de 2010 17:46, Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@funlabs.org escreveu: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Olá, Com a retomada da DPN seria legal se alguém pudesse se candidatar para cuidar das traduções, o ideal é ter um par de pessoas que pudessem se alternar, assim o trabalho fica quinzenal ao invés de semanal. Ou num intervalo até maior, se tiver mais gente. Ainda não é certeza que a DPN seja semanal, mas a meta é essa. Uma vez traduzida, a DPN é enviada para o site do Debian e depois para a debian-news-portuguese. A DPN tem dia certo para sair? Por exemplo, uma pessoa que só tem livre um determinado dia da semana, poderia ajudar sem atrasar o projeto? Eu ficarei feliz em dar mais informações e acompanhar o início dos trabalhos, mas lembrem-se, é vital que você esteja disposto a dedicar uma quantidade razoável de tempo pra isso, já que precisamos enviar a tradução no máximo dois dias depois da original. Abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) Debian. Freedom to code. Code to freedom! -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAkvIzJwACgkQCjAO0JDlykaEJwCbBgSt8RoNM2vkldLNcXlFTeXe ChYAoMVZWeVMQGrcTdVB7SHF/mY4Y5Vp =+UmD -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4bc8cc9e.1080...@funlabs.org -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/g2pc647e93f1004161359gaea500e7i1f3787811d425...@mail.gmail.com
Re: Tradução: Debian Project News
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 16-04-2010 17:59, Fred Maranhão wrote: Em 16 de abril de 2010 17:46, Felipe van de Wiel escreveu: Com a retomada da DPN seria legal se alguém pudesse se candidatar para cuidar das traduções, o ideal é ter um par de pessoas que pudessem se alternar, assim o trabalho fica quinzenal ao invés de semanal. Ou num intervalo até maior, se tiver mais gente. Eu não consideraria mais do que duas ou três pessoas por conta do estilo, é importante manter a tradução coesa. Historicamente a DWN foi sempre trabalho de um homem só, é a primeira vez que vamos tentar com mais de um, mas essencialmente, quem fará a maior parte é uma pessoa. Ainda não é certeza que a DPN seja semanal, mas a meta é essa. Uma vez traduzida, a DPN é enviada para o site do Debian e depois para a debian-news-portuguese. A DPN tem dia certo para sair? Por exemplo, uma pessoa que só tem livre um determinado dia da semana, poderia ajudar sem atrasar o projeto? A DWN tinha dia fixo pra sair, a DPN ainda não tem porque o formato está sendo ajustado, ainda assim, a DPN tem que ser o trabalho de alguém que tenha mais de um dia, pode haver atrasos no lançamento da versão em inglês e essa pessoa terá que acompanhar os trechos parciais. Abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) Debian. Freedom to code. Code to freedom! -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAkvI1GcACgkQCjAO0JDlykZiewCgqNPi5cVU1p11HbtPPB3fiH8U JdIAn03pshNXjzEPjiyRCk0osY2MdrCx =rsg8 -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4bc8d469.2000...@funlabs.org
Re: Tradução: Debian Project News
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 16-04-2010 17:46, Guilherme Rocha wrote: o/ vamos conversando Felipe. Na verdade uma edição já saiu, se você tem interesse não dá pra irmos conversando, temos que traduzir ela, preferencialmente esse fim de semana e enviar na segunda-feira. Isso deve servir de referência pra você saber a demanda. Sugiro usar os scripts do Marco Carvalho pra converter automaticamente certas partes padronizadas. Eu ainda tenho que alinhar alguns itens com o pessoal da i18n e da DPN. Essa primeira versão será mais artesanal que as próximas. Abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) Debian. Freedom to code. Code to freedom! -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAkvI1L8ACgkQCjAO0JDlykYoOQCfa9pkZhwgqrYFOLQXme8f3WzK ASsAniu4yqd0dX6ifuPZqUlXxDywFBmR =dZEe -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4bc8d4c0.8030...@funlabs.org
Re: [RFR] po-debconf://dash/pt_BR.po
Segue uma sugestão. -- Jeflui. --- dash_pt_BR.po 2010-04-16 23:10:25.0 -0300 +++ dash_pt_BR_mod.po 2010-04-16 23:16:32.0 -0300 @@ -28,8 +28,7 @@ #. Description #: ../dash.templates.in:1001 msgid The system shell is the default command interpreter for shell scripts. -msgstr -O shell do sistema é o interpretador de comandos padrão para shell scripts. +msgstr O shell do sistema é o interpretador de comandos padrão para shell scripts. #. Type: boolean #. Description
Re: [RFR] po-debconf://dash/pt_BR.po
Em Fri, 16 Apr 2010 23:21:23 -0300 Jef Lui jeflui2...@gmail.com escreveu: Segue uma sugestão. Jef, obrigado pela revisão e sugestão. Discordo polidamente do patch porque ele deixaria a linha com mais de 80 caracteres. Abraço. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20100416232955.3318f...@bugio.adrianorg.nom.br
Re: [RFR] po-debconf://dash/pt_BR.po
É verdade, foi mal, sempre esqueço disso. Aproveitando que você está ai, será que eu posso mandar aquele meu do xmail está em lcfc? Obrigado.
Re: [LCFC] po-debconf://xmail/pt_BR.po
Em Wed, 7 Apr 2010 10:10:35 -0300 Jef Lui jeflui2...@gmail.com escreveu: [trazendo de outra thread] Aproveitando que você está ai, será que eu posso mandar aquele meu do xmail está em lcfc? Acredito que sim. Já está há 9 dias em LCFC e ninguém reclamou. Como o LCFC está igual ao RFR anterior, eu acabei nem comentando nada. Idealmente mais revisores deveriam dar uma olhada durante o RFR. Alguém me corrija por favor se eu estiver errado. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20100416235228.68fb8...@bugio.adrianorg.nom.br
Re: [RFR] po-debconf://dash/pt_BR.po
Em Fri, 16 Apr 2010 23:35:09 -0300 Jef Lui jeflui2...@gmail.com escreveu: É verdade, foi mal, sempre esqueço disso. Não tem problema, você acaba se acostumando :-) -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20100416235237.1dc31...@bugio.adrianorg.nom.br
xmail: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation
Package: xmail Tags: l10n patch Severity: wishlist Hello, Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation? Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is tested with msgfmt and podebconf-display-po. Kind regards. Jeflui. # Brazilian Portuguese translation of xmail # Copyright (C) 2010, Jefferson Luiz # This file is distributed under the same license as the xmail package. # Jefferson Luiz (jeflui) jeflui2...@gmail.com, 2010. # msgid msgstr Project-Id-Version: xmail 1.25-4.1\n Report-Msgid-Bugs-To: r...@debian.org\n POT-Creation-Date: 2007-04-16 16:40+0300\n PO-Revision-Date: 2010-04-02 22:27-0300\n Last-Translator: Jefferson Luiz (jeflui) jeflui2...@gmail.com\n Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portugu...@lists.debian. org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: string #. Description #: ../xmail.templates:1001 msgid Default Local Domain Name: msgstr Nome de Domínio Local Padrão: #. Type: string #. Description #: ../xmail.templates:1001 msgid Xmail server has a sendmail replacement that is mostly used by system programs and daemons to send mail containing their output or results. msgstr O servidor Xmail fornece um substituto ao sendmail que é muito usado por programas e daemons do sistema para enviar e-mails contendo suas saídas ou resultados. #. Type: string #. Description #: ../xmail.templates:1001 msgid Historically, those programs use a user name (usually root) that is not followed by a domain. msgstr Historicamente, esses programas usam um nome de usuário (geralmente root) que não é seguido por um domínio. #. Type: string #. Description #: ../xmail.templates:1001 #, no-c-format msgid Xmail server is a 100% RFC compliant server that does not allow \default\ domains. Its users are completely virtual and separated from the system users. msgstr O servidor Xmail é um servidor 100% em conformidade com a RFC, que não aceita domínios \default\. Seus usuários são completamente virtuais e separados dos usuários do sistema. #. Type: string #. Description #: ../xmail.templates:1001 msgid You must have at least one valid domain and one valid user created to receive mail from those programs. msgstr Você deve ter pelo menos um domínio válido e um usuário válido criados para receber e-mails desses programas. #. Type: string #. Description #: ../xmail.templates:2001 msgid User that will receive the system mail: msgstr Usuário que receberá os e-mails do sistema: #. Type: string #. Description #: ../xmail.templates:2001 msgid The RFC and best practice instructions for setting a mail server require having at least valid root, postmaster, and abuse addresses. Historically, it was usually the root user that received that mail in addition to other system-related mail, e.g., from cron daemons and log watchers. msgstr A RFC e as instruções de boas práticas para configurar um servidor de e-mail requerem que se tenha endereços válidos pelo menos para root, postmaster e abuse. Historicamente, era geralmente o usuário root que recebia esses e-mails, além de outros e-mails relacionados ao sistema, e.g., de cron daemons e de monitores de log. #. Type: string #. Description #: ../xmail.templates:2001 msgid You may now choose user other than root to receive those messages if you wish to do so. msgstr Você pode agora escolher um usuário diferente do root para receber essas mensagens, se você assim desejar. #. Type: string #. Description #: ../xmail.templates:3001 msgid User Password: msgstr Senha do Usuário: #. Type: string #. Description #: ../xmail.templates:3001 msgid Please enter a password for that user. You will need this when you log in to the POP3 or IMAP server. msgstr Por favor, informe uma senha para esse usuário. Você precisará dela quando se autenticar nos servidores POP3 ou IMAP. #. Type: string #. Description #: ../xmail.templates:4001 msgid Forward to email address: msgstr Encaminhar para o endereço de e-mail: #. Type: string #. Description #: ../xmail.templates:4001 msgid Optionally you can choose to forward the postmaster's mails to another mailbox. msgstr Opcionalmente, você pode escolher encaminhar os e-mails do postmaster para outra conta de e-mail. #. Type: string #. Description #: ../xmail.templates:4001 msgid This change will not take effect if you already have a redirect in place. msgstr Essa mudança não terá efeito se você já tiver um redirecionamento em uso.
[BTS#578123] po-debconf://xmail/pt_BR.po
http://bugs.debian.org/578123http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=578123 Jeflui.