Tradução: Debian Project News

2010-04-16 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Olá,

Com a retomada da DPN seria legal se alguém
pudesse se candidatar para cuidar das traduções, o
ideal é ter um par de pessoas que pudessem se
alternar, assim o trabalho fica quinzenal ao invés
de semanal.

Ainda não é certeza que a DPN seja semanal,
mas a meta é essa. Uma vez traduzida, a DPN é
enviada para o site do Debian e depois para a
debian-news-portuguese.

Eu ficarei feliz em dar mais informações e
acompanhar o início dos trabalhos, mas lembrem-se,
é vital que você esteja disposto a dedicar uma
quantidade razoável de tempo pra isso, já que
precisamos enviar a tradução no máximo dois dias
depois da original.

Abraço,
- -- 
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAkvIzJwACgkQCjAO0JDlykaEJwCbBgSt8RoNM2vkldLNcXlFTeXe
ChYAoMVZWeVMQGrcTdVB7SHF/mY4Y5Vp
=+UmD
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4bc8cc9e.1080...@funlabs.org



Re: Tradução: Debian Project News

2010-04-16 Por tôpico Guilherme Rocha
o/



vamos conversando Felipe.


Guilherme

Em 16 de abril de 2010 17:46, Felipe Augusto van de Wiel (faw)
f...@funlabs.org escreveu:
 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA1

 Olá,

        Com a retomada da DPN seria legal se alguém
 pudesse se candidatar para cuidar das traduções, o
 ideal é ter um par de pessoas que pudessem se
 alternar, assim o trabalho fica quinzenal ao invés
 de semanal.

        Ainda não é certeza que a DPN seja semanal,
 mas a meta é essa. Uma vez traduzida, a DPN é
 enviada para o site do Debian e depois para a
 debian-news-portuguese.

        Eu ficarei feliz em dar mais informações e
 acompanhar o início dos trabalhos, mas lembrem-se,
 é vital que você esteja disposto a dedicar uma
 quantidade razoável de tempo pra isso, já que
 precisamos enviar a tradução no máximo dois dias
 depois da original.

 Abraço,
 - --
 Felipe Augusto van de Wiel (faw)
 Debian. Freedom to code. Code to freedom!
 -BEGIN PGP SIGNATURE-
 Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
 Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

 iEYEARECAAYFAkvIzJwACgkQCjAO0JDlykaEJwCbBgSt8RoNM2vkldLNcXlFTeXe
 ChYAoMVZWeVMQGrcTdVB7SHF/mY4Y5Vp
 =+UmD
 -END PGP SIGNATURE-


 --
 To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
 Archive: http://lists.debian.org/4bc8cc9e.1080...@funlabs.org





-- 
-- 
Guilherme Rocha
GF7 Doc  Systems - Soluções Tecnológicas
Pesquisa e Desenvolvimento - World Wide
R. João Goulart, 170  - Rio Pardo - RS - CEP 96640-000
Mobile:  +55 51 81400360 - Home Page:   http://www.gf7.com.br


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/q2k8e42708e1004161346zf4eeb47ek1e57b13add10c...@mail.gmail.com



Re: Tradução: Debian Project News

2010-04-16 Por tôpico Fred Maranhão
Em 16 de abril de 2010 17:46, Felipe Augusto van de Wiel (faw)
f...@funlabs.org escreveu:
 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA1

 Olá,

        Com a retomada da DPN seria legal se alguém
 pudesse se candidatar para cuidar das traduções, o
 ideal é ter um par de pessoas que pudessem se
 alternar, assim o trabalho fica quinzenal ao invés
 de semanal.

Ou num intervalo até maior, se tiver mais gente.

        Ainda não é certeza que a DPN seja semanal,
 mas a meta é essa. Uma vez traduzida, a DPN é
 enviada para o site do Debian e depois para a
 debian-news-portuguese.

A DPN tem dia certo para sair? Por exemplo, uma pessoa que só tem
livre um determinado dia da semana, poderia ajudar sem atrasar o
projeto?

        Eu ficarei feliz em dar mais informações e
 acompanhar o início dos trabalhos, mas lembrem-se,
 é vital que você esteja disposto a dedicar uma
 quantidade razoável de tempo pra isso, já que
 precisamos enviar a tradução no máximo dois dias
 depois da original.

 Abraço,
 - --
 Felipe Augusto van de Wiel (faw)
 Debian. Freedom to code. Code to freedom!
 -BEGIN PGP SIGNATURE-
 Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
 Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

 iEYEARECAAYFAkvIzJwACgkQCjAO0JDlykaEJwCbBgSt8RoNM2vkldLNcXlFTeXe
 ChYAoMVZWeVMQGrcTdVB7SHF/mY4Y5Vp
 =+UmD
 -END PGP SIGNATURE-


 --
 To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
 Archive: http://lists.debian.org/4bc8cc9e.1080...@funlabs.org




--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/g2pc647e93f1004161359gaea500e7i1f3787811d425...@mail.gmail.com



Re: Tradução: Debian Project News

2010-04-16 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 16-04-2010 17:59, Fred Maranhão wrote:
 Em 16 de abril de 2010 17:46, Felipe van de Wiel escreveu:
Com a retomada da DPN seria legal se alguém
 pudesse se candidatar para cuidar das traduções, o
 ideal é ter um par de pessoas que pudessem se
 alternar, assim o trabalho fica quinzenal ao invés
 de semanal.
 
 Ou num intervalo até maior, se tiver mais gente.

Eu não consideraria mais do que duas ou três
pessoas por conta do estilo, é importante manter a
tradução coesa. Historicamente a DWN foi sempre
trabalho de um homem só, é a primeira vez que vamos
tentar com mais de um, mas essencialmente, quem fará
a maior parte é uma pessoa.


Ainda não é certeza que a DPN seja semanal,
 mas a meta é essa. Uma vez traduzida, a DPN é
 enviada para o site do Debian e depois para a
 debian-news-portuguese.
 
 A DPN tem dia certo para sair? Por exemplo, uma pessoa 
 que só tem livre um determinado dia da semana, poderia
 ajudar sem atrasar o projeto?

A DWN tinha dia fixo pra sair, a DPN ainda não
tem porque o formato está sendo ajustado, ainda assim,
a DPN tem que ser o trabalho de alguém que tenha mais
de um dia, pode haver atrasos no lançamento da versão
em inglês e essa pessoa terá que acompanhar os trechos
parciais.

Abraço,
- -- 
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAkvI1GcACgkQCjAO0JDlykZiewCgqNPi5cVU1p11HbtPPB3fiH8U
JdIAn03pshNXjzEPjiyRCk0osY2MdrCx
=rsg8
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4bc8d469.2000...@funlabs.org



Re: Tradução: Debian Project News

2010-04-16 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 16-04-2010 17:46, Guilherme Rocha wrote:
 o/
 
 vamos conversando Felipe.

Na verdade uma edição já saiu, se você tem interesse
não dá pra irmos conversando, temos que traduzir
ela, preferencialmente esse fim de semana e enviar
na segunda-feira.

Isso deve servir de referência pra você saber a
demanda.

Sugiro usar os scripts do Marco Carvalho pra
converter automaticamente certas partes padronizadas.

Eu ainda tenho que alinhar alguns itens com o pessoal
da i18n e da DPN. Essa primeira versão será mais
artesanal que as próximas.

Abraço,
- -- 
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAkvI1L8ACgkQCjAO0JDlykYoOQCfa9pkZhwgqrYFOLQXme8f3WzK
ASsAniu4yqd0dX6ifuPZqUlXxDywFBmR
=dZEe
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4bc8d4c0.8030...@funlabs.org



Re: [RFR] po-debconf://dash/pt_BR.po

2010-04-16 Por tôpico Jef Lui
Segue uma sugestão.

-- 
Jeflui.
--- dash_pt_BR.po	2010-04-16 23:10:25.0 -0300
+++ dash_pt_BR_mod.po	2010-04-16 23:16:32.0 -0300
@@ -28,8 +28,7 @@
 #. Description
 #: ../dash.templates.in:1001
 msgid The system shell is the default command interpreter for shell scripts.
-msgstr 
-O shell do sistema é o interpretador de comandos padrão para shell scripts.
+msgstr O shell do sistema é o interpretador de comandos padrão para shell scripts.
 
 #. Type: boolean
 #. Description


Re: [RFR] po-debconf://dash/pt_BR.po

2010-04-16 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Em Fri, 16 Apr 2010 23:21:23 -0300
Jef Lui jeflui2...@gmail.com escreveu:

 Segue uma sugestão.

Jef, obrigado pela revisão e sugestão. Discordo polidamente do patch
porque ele deixaria a linha com mais de 80 caracteres.

Abraço.


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20100416232955.3318f...@bugio.adrianorg.nom.br



Re: [RFR] po-debconf://dash/pt_BR.po

2010-04-16 Por tôpico Jef Lui
É verdade, foi mal, sempre esqueço disso.
Aproveitando que você está ai, será que eu posso mandar aquele meu do xmail
está em lcfc?
Obrigado.


Re: [LCFC] po-debconf://xmail/pt_BR.po

2010-04-16 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Em Wed, 7 Apr 2010 10:10:35 -0300
Jef Lui jeflui2...@gmail.com escreveu:

[trazendo de outra thread]

 Aproveitando que você está ai, será que eu posso mandar aquele meu do
 xmail está em lcfc?

Acredito que sim. Já está há 9 dias em LCFC e ninguém reclamou. Como
o LCFC está igual ao RFR anterior, eu acabei nem comentando nada.
Idealmente mais revisores deveriam dar uma olhada durante o RFR. Alguém
me corrija por favor se eu estiver errado.


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20100416235228.68fb8...@bugio.adrianorg.nom.br



Re: [RFR] po-debconf://dash/pt_BR.po

2010-04-16 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Em Fri, 16 Apr 2010 23:35:09 -0300
Jef Lui jeflui2...@gmail.com escreveu:

 É verdade, foi mal, sempre esqueço disso.

Não tem problema, você acaba se acostumando :-)


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20100416235237.1dc31...@bugio.adrianorg.nom.br



xmail: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2010-04-16 Por tôpico Jef Lui
Package: xmail
Tags: l10n patch
Severity: wishlist

Hello,

Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation?

Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is
tested with msgfmt and podebconf-display-po.

Kind regards.

Jeflui.
# Brazilian Portuguese translation of xmail
# Copyright (C) 2010, Jefferson Luiz
# This file is distributed under the same license as the xmail package.
# Jefferson Luiz (jeflui) jeflui2...@gmail.com, 2010.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: xmail 1.25-4.1\n
Report-Msgid-Bugs-To: r...@debian.org\n
POT-Creation-Date: 2007-04-16 16:40+0300\n
PO-Revision-Date: 2010-04-02 22:27-0300\n
Last-Translator: Jefferson Luiz (jeflui) jeflui2...@gmail.com\n
Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portugu...@lists.debian.
org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:1001
msgid Default Local Domain Name:
msgstr Nome de Domínio Local Padrão:

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:1001
msgid 
Xmail server has a sendmail replacement that is mostly used by system  
programs and daemons to send mail containing their output or results.
msgstr 
O servidor Xmail fornece um substituto ao sendmail que é muito usado por 
programas e daemons do sistema para enviar e-mails contendo suas saídas ou 
resultados.

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:1001
msgid 
Historically, those programs use a user name (usually root) that is not 
followed by a domain.
msgstr 
Historicamente, esses programas usam um nome de usuário (geralmente root) que 
não é seguido por um domínio.

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:1001
#, no-c-format
msgid 
Xmail server is a 100% RFC compliant server that does not allow \default\ 
domains. Its users are completely virtual and separated from the system 
users.
msgstr 
O servidor Xmail é um servidor 100% em conformidade com a RFC, que não aceita 
domínios \default\. Seus usuários são completamente virtuais e separados 
dos usuários do sistema.

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:1001
msgid 
You must have at least one valid domain and one valid user created to 
receive mail from those programs.
msgstr 
Você deve ter pelo menos um domínio válido e um usuário válido criados para 
receber e-mails desses programas.

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:2001
msgid User that will receive the system mail:
msgstr Usuário que receberá os e-mails do sistema:

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:2001
msgid 
The RFC and best practice instructions for setting a mail server require 
having at least valid root, postmaster, and abuse addresses. Historically, 
it was usually the root user that received that mail in addition to other 
system-related mail, e.g., from cron daemons and log watchers.
msgstr 
A RFC e as instruções de boas práticas para configurar um servidor de e-mail 
requerem que se tenha endereços válidos pelo menos para root, postmaster e 
abuse. Historicamente, era geralmente o usuário root que recebia esses 
e-mails, além de outros e-mails relacionados ao sistema, e.g., de cron 
daemons e de monitores de log.

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:2001
msgid 
You may now choose user other than root to receive those messages if you 
wish to do so.
msgstr 
Você pode agora escolher um usuário diferente do root para receber essas 
mensagens, se você assim desejar.

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:3001
msgid User Password:
msgstr Senha do Usuário:

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:3001
msgid 
Please enter a password for that user. You will need this when you log in to 
the POP3 or IMAP server.
msgstr 
Por favor, informe uma senha para esse usuário. Você precisará dela quando se 
autenticar nos servidores POP3 ou IMAP.

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:4001
msgid Forward to email address:
msgstr Encaminhar para o endereço de e-mail:

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:4001
msgid 
Optionally you can choose to forward the postmaster's mails to another 
mailbox.
msgstr 
Opcionalmente, você pode escolher encaminhar os e-mails do postmaster para 
outra conta de e-mail.

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:4001
msgid 
This change will not take effect if you already have a redirect in place.
msgstr 
Essa mudança não terá efeito se você já tiver um redirecionamento em uso.


[BTS#578123] po-debconf://xmail/pt_BR.po

2010-04-16 Por tôpico Jef Lui
http://bugs.debian.org/578123http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=578123

Jeflui.