[RFR] po-debconf://wireshark/pt_BR.po

2010-08-24 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Em Tue, 24 Aug 2010 22:36:13 -0300
Adriano Rafael Gomes  escreveu:

> Como não vi resposta do Rafael, vou pegar este pacote.
> Rafael, me avise se quiser de volta.

Enviando para revisão. Obrigado, revisores.
# wireshark Brazilian Portuguese translation.
# Copyright (C) 2009 the wireshark's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the wireshark package.
# Rafael Henrique da Silva Correia , 2009.
# Adriano Rafael Gomes , 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wireshark 1.2.10-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: wiresh...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-20 16:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-24 22:57-0300\n"
"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"pt_BR utf-8\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Should non-superusers be able to capture packets?"
msgstr "Não-superusuários deverão ser capazes de capturar pacotes?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
#| msgid ""
#| "Dumpcap can be installed with the set-user-id bit set, so members of "
#| "group wireshark will be able to run it with the permissions of the  "
#| "'root' user. It is the preferred way of capturing packets using  "
#| "Wireshark/Tshark over running Wireshark/Tshark as root, because that  way "
#| "most of the code will run with less priveges."
msgid ""
"Dumpcap can be installed in a way that allows members of the \"wireshark\" "
"system group to capture packets. This is recommended over the alternative of "
"running Wireshark/Tshark directly as root, because less of the code will run "
"with elevated privileges."
msgstr ""
"O dumpcap pode ser instalado em um modo que permite a membros do grupo de "
"sistema \"wireshark\" capturar pacotes. Isto é recomendado em vez da "
"alternativa de executar o Wireshark/Tshark diretamente como root, porque "
"menos código será executado com privilégios elevados."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"For more detailed information please see /usr/share/doc/wireshark-common/"
"README.Debian."
msgstr ""
"Para informações mais detalhadas, por favor veja /usr/share/doc/"
"wireshark-common/README.Debian."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
#| msgid ""
#| "Enabling this feature may be a security risk, so it is disabled by "
#| "default.  If in doubt, it is suggested to leave it disabled."
msgid ""
"Enabling this feature may be a security risk, so it is disabled by default. "
"If in doubt, it is suggested to leave it disabled."
msgstr ""
"Habilitar este recurso pode ser um risco de segurança, portanto ele é "
"desabilitado por padrão. Se estiver em dúvida, é sugerido deixá-lo "
"desabilitado."

#~ msgid "Do you want dumpcap to be installed setuid root?"
#~ msgstr ""
#~ "Você quer que o comando \"dumpcap\" seja instalado com \"setuid\" root?"


signature.asc
Description: PGP signature


[BTS#594266] po-debconf://wicd/pt_BR.po

2010-08-24 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Link para o BTS:
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=594266


signature.asc
Description: PGP signature


[ITT] po-debconf://wireshark/pt_BR.po

2010-08-24 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Em Fri, 20 Aug 2010 12:30:16 +0200
Balint Reczey  escreveu:

> The English template has been changed, and now some
> messages are marked "fuzzy" in your translation or are
> missing.

Como não vi resposta do Rafael, vou pegar este pacote.
Rafael, me avise se quiser de volta.


signature.asc
Description: PGP signature


wicd: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2010-08-24 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Package: wicd
Tags: l10n patch
Severity: wishlist

Hello,

Please, Could you update the Brazilian Portuguese
Translation?

Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8
encoded and it is tested with msgfmt and
podebconf-display-po.

Kind regards.
# Debconf translations for wicd.
# Copyright (C) 2010 THE wicd'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the wicd package.
# Adriano Rafael Gomes , 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wicd 1.7.0+ds1-5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-30 10:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-06 17:53-0300\n"
"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"pt_BR utf-8\n"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../wicd-daemon.templates:1001
msgid "Users to add to the netdev group:"
msgstr "Usuários a adicionar ao grupo netdev:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../wicd-daemon.templates:1001
msgid ""
"Users who should be able to run wicd clients need to be added to the group "
"\"netdev\"."
msgstr ""
"Os usuários que devem ser capazes de executar clientes wicd precisam ser "
"adicionados ao grupo \"netdev\"."


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR2] po-debconf://bind9/pt_BR.po

2010-08-24 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Em Tue, 24 Aug 2010 14:45:15 -0300
José Figueiredo  escreveu:

> Adriano - apliquei o path sugerido. Também vou adequar o
> meu gtranslator para automatizar as tuas sugestões.

Olá, José. Fiz mais um patch com pequeníssimas modificações.

Sugestão: procure manter a thread. Por exemplo, ao mandar
um RFR, responda ao e-mail do ITT; ao mandar um RFR2,
responda ao e-mail do RFR, e assim por diante, ao invés de
mandar um e-mail novo.

Abraço.
--- bind9-pt_BR.po	2010-08-24 21:52:46.0 -0300
+++ bind9-pt_BR.arg.po	2010-08-24 21:56:14.0 -0300
@@ -10,7 +10,7 @@
 "Project-Id-Version: bind9\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: Source: bi...@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-06-13 16:56-0600\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-08-24 10:14-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-08-24 21:56-0300\n"
 "Last-Translator: José de Figueiredo \n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
@@ -23,7 +23,7 @@
 #. Description
 #: ../templates:1001
 msgid "User account for running the BIND9 daemon:"
-msgstr "Conta de usuário para execução do daemon BIND9:"
+msgstr "Conta de usuário para execução do daemon do BIND9:"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -66,5 +66,5 @@
 "machine moves around."
 msgstr ""
 "Por favor, escolha se o resolvedor de nomes deve ser forçado a usar o daemon "
-"BIND9 local (named) em vez daquele que a conexão atual recomendar, quando "
+"do BIND9 local (named) em vez daquele que a conexão atual recomendar, quando "
 "esta máquina for movimentada."


signature.asc
Description: PGP signature


[RFR2] po-debconf://bind9/pt_BR.po

2010-08-24 Por tôpico José Figueiredo
Olá
Adriano - apliquei o path sugerido. Também vou adequar o meu gtranslator
para automatizar as tuas sugestões.

Aguardo críticas

Seja Livre, use GNU/Linux. Use Debian !!!

Não seja burro - se b3b3r não dirija ... 
http://www.youtube.com/watch?v=Z2mf8DtWWd8

Antes de autorizar um aborto, pense que poderia ser vc lá dentro,
esperando alguém decidir se vc morre ou não.
http://www.brasilsemaborto.com.br/
# bind9 Brazilian Portuguese translation
# Copyright (C) 2009 bind9's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the bind9 package.
# Luís Gustavo Pessoa Sales , 2009.
# José Figueiredo , 2010.
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bind9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Source: bi...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-13 16:56-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-24 10:14-0300\n"
"Last-Translator: José de Figueiredo \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"pt_BR utf-8\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "User account for running the BIND9 daemon:"
msgstr "Conta de usuário para execução do daemon BIND9:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"The default is to run the BIND9 daemon (named) under the 'bind' user "
"account. To use a different account, please enter the appropriate username."
msgstr ""
"O padrão é executar o daemon do BIND9 (named) com a conta de usuário 'bind'. "
"Para usar uma conta diferente, por favor informe o nome do usuário."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Other startup options for named:"
msgstr "Outras opções de inicialização para o named:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Please provide any additional options (other than username) that should be "
"passed to the BIND9 daemon (named) on startup."
msgstr ""
"Por favor, forneça outras opções adicionais (além de nome de usuário) que "
"devam ser passadas ao daemon do BIND9 (named) na inicialização."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Should resolv.conf settings be overridden?"
msgstr "As configurações do resolv.conf devem ser sobrescritas?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Please choose whether the resolver should be forced to use the local BIND9 "
"daemon (named) rather than what the current connection recommends, when this "
"machine moves around."
msgstr ""
"Por favor, escolha se o resolvedor de nomes deve ser forçado a usar o daemon "
"BIND9 local (named) em vez daquele que a conexão atual recomendar, quando "
"esta máquina for movimentada."


dctrl-tools 2.14.2: Please update the PO translation for the package dctrl-tools

2010-08-24 Por tôpico Antti-Juhani Kaijanaho
Hi,

You are noted as the last translator of the translation for
dctrl-tools. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against the dctrl-tools package in Debian.

There is no hard deadline, but since this version is targeting Debian squeeze,
it's not a good idea to take too long (days or weeks, not months).

Thanks in advance,

Antti-Juhani Kaijanaho

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Antti-Juhani Kaijanaho
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grep-dctrl tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: a...@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-08 12:45+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-30 19:32+\n"
"Last-Translator: Mauricio Bomfim Cruz Vieira \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: lib/ifile.c:54
#, c-format
msgid "%s (child): failed to exec /bin/sh: %s\n"
msgstr "%s (filho): falha ao executar /bin/sh: %s\n"

#: lib/ifile.c:100
#, c-format
msgid "%s: command (%s) failed (exit status %d)\n"
msgstr "%s: comando (%s) falhou (status de saída %d)\n"

#: lib/ifile.c:109
#, c-format
msgid "%s: command (%s) was killed by signal %d\n"
msgstr "%s: comando (%s) foi morto pelo sinal %d\n"

#: lib/ifile.c:127
#, c-format
msgid "%s: %s: cannot stat: %s\n"
msgstr "%s: %s: não foi possível executar: %s\n"

#: lib/ifile.c:138
msgid "is a directory, skipping"
msgstr "é um diretório, pulando"

#: lib/ifile.c:139
msgid "is a block device, skipping"
msgstr "é um dispositivo em bloco, pulando"

#: lib/ifile.c:140
msgid "internal error"
msgstr "erro interno"

#: lib/ifile.c:141
msgid "is a socket, skipping"
msgstr "é um socket, pulando"

#: lib/ifile.c:142
msgid "unknown file type, skipping"
msgstr "tipo de arquivo desconhecido, pulando"

#: lib/misc.c:37
#, c-format
msgid "%s: using `%s' as pager\n"
msgstr "%s: usando `%s' como paginador\n"

#: lib/misc.c:47
#, c-format
msgid "%s: popen failed for %s: %s\n"
msgstr "%s: popen falhou para %s: %s\n"

#: lib/paragraph.c:140
msgid "warning: expected a colon"
msgstr "aviso: dois-pontos esperado"

#: lib/paragraph.c:145
msgid "expected a colon"
msgstr "dois-pontos esperado"

#: lib/predicate.c:43 grep-dctrl/grep-dctrl.c:228 grep-dctrl/grep-dctrl.c:343
msgid "predicate is too complex"
msgstr "predicado é muito complexo"

#: lib/sorter.c:49
msgid "Parse error in field."
msgstr "Erro de formatação no campo."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:47
msgid "grep-dctrl -- grep Debian control files"
msgstr ""
"grep-dctrl -- busca por expressões regulares em arquivos de controle Debian"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:110
msgid "Show the testing banner."
msgstr "Mostra a mensagem de aviso teste."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:112 sort-dctrl/sort-dctrl.c:39
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:42 join-dctrl/join-dctrl.c:45
msgid "LEVEL"
msgstr "NÍVEL"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:112 sort-dctrl/sort-dctrl.c:39
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:42 join-dctrl/join-dctrl.c:45
msgid "Set debugging level to LEVEL."
msgstr "Ajusta o nível de depuração para NÍVEL."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:113 grep-dctrl/grep-dctrl.c:116
msgid "FIELD,FIELD,..."
msgstr "CAMPO,CAMPO,..."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:113
msgid "Restrict pattern matching to the FIELDs given."
msgstr "Restringe casamento de padrões para os CAMPOs dados."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:114
msgid "This is a shorthand for -FPackage."
msgstr "Isto é um acrônimo para -FPackage."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:115
msgid "This is a shorthand for -FSource:Package."
msgstr "Isto é um acrônimo para -FSource:Package."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:116
msgid "Show only the body of these fields from the matching paragraphs."
msgstr ""
"Mostra apenas o corpo destes campos a partir dos parágrafos que estão sendo "
"casados."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:117
msgid ""
"Show only the first line of the \"Description\" field from the matching "
"paragraphs."
msgstr ""
"Mostra apenas a primeira linha do campo \"Descrição\" dos parágrafos que "
"estão sendo casados."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:118
msgid "Suppress field names when showing specified fields."
msgstr "Suprime o nomes dos campos quando mostra os campos específicos."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:119
msgid "Regard the pattern as an extended POSIX regular expression."
msgstr "Trata o padrão como uma expressão regular POSIX estendida."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:120
msgid "The pattern is a standard POSIX regular expression."
msgstr "O padrão é uma expressão regular POSIX padrão."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:121
msgid "Ignore case when looking for a match."
msgstr ""
"Ignora maiúculas/minúsculas quando estiver procurando por uma "
"correspondência."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:122
msgid "Show only

Re: [RFR] po-debconf://bind9/pt_BR.po

2010-08-24 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Em Tue, 24 Aug 2010 09:35:01 -0300
José Figueiredo  escreveu:

> Segue minha primeira tradução para revisão.  Aguardo
> críticas.

José, obrigado por participar :-)

Tenho algumas sugestões no patch. Algumas foram apenas para
ficar dentro de 80 colunas. Outras foram no cabeçalho, como
por exemplo, o nome do time.

Abraço.
--- bind9-pt_BR.po	2010-08-24 09:56:45.0 -0300
+++ bind9-pt_BR.arg.po	2010-08-24 10:14:36.0 -0300
@@ -1,5 +1,5 @@
 # bind9 Brazilian Portuguese translation
-# Copyright (C) 2009 bind9's bind9 COPYRIGHT HOLDER
+# Copyright (C) 2009 bind9's COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the bind9 package.
 # Luís Gustavo Pessoa Sales , 2009.
 # José Figueiredo , 2010.
@@ -10,18 +10,20 @@
 "Project-Id-Version: bind9\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: Source: bi...@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-06-13 16:56-0600\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-08-24 09:31-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-08-24 10:14-0300\n"
 "Last-Translator: José de Figueiredo \n"
-"Language-Team: Portuguese/Brazil \n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"pt_BR utf-8\n"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../templates:1001
 msgid "User account for running the BIND9 daemon:"
-msgstr "Conta de usuário para execução do deamon BIND9:"
+msgstr "Conta de usuário para execução do daemon BIND9:"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -46,8 +48,8 @@
 "Please provide any additional options (other than username) that should be "
 "passed to the BIND9 daemon (named) on startup."
 msgstr ""
-"Por favor, forneça outras opções adicionais (além de nome de usuário"
-") que devam ser passadas ao daemon do BIND9 (named) na inicialização."
+"Por favor, forneça outras opções adicionais (além de nome de usuário) que "
+"devam ser passadas ao daemon do BIND9 (named) na inicialização."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -63,7 +65,6 @@
 "daemon (named) rather than what the current connection recommends, when this "
 "machine moves around."
 msgstr ""
-"Por favor escolha se o resolvedor de nomes deve ser forçado a usar o daemon BIND9 "
-"local (named) em vez daquele que a conexão atual recomendar, quando esta "
-"máquina for movimentada."
-
+"Por favor, escolha se o resolvedor de nomes deve ser forçado a usar o daemon "
+"BIND9 local (named) em vez daquele que a conexão atual recomendar, quando "
+"esta máquina for movimentada."


signature.asc
Description: PGP signature


[RFR] po-debconf://bind9/pt_BR.po

2010-08-24 Por tôpico José Figueiredo
Segue minha primeira tradução para revisão.  Aguardo críticas.

t+

Seja Livre, use GNU/Linux. Use Debian !!!

Não seja burro - se b3b3r não dirija ... 
http://www.youtube.com/watch?v=Z2mf8DtWWd8

Antes de autorizar um aborto, pense que poderia ser vc lá dentro,
esperando alguém decidir se vc morre ou não.
http://www.brasilsemaborto.com.br/
# bind9 Brazilian Portuguese translation
# Copyright (C) 2009 bind9's bind9 COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the bind9 package.
# Luís Gustavo Pessoa Sales , 2009.
# José Figueiredo , 2010.
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bind9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Source: bi...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-13 16:56-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-24 09:31-0300\n"
"Last-Translator: José de Figueiredo \n"
"Language-Team: Portuguese/Brazil \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "User account for running the BIND9 daemon:"
msgstr "Conta de usuário para execução do deamon BIND9:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"The default is to run the BIND9 daemon (named) under the 'bind' user "
"account. To use a different account, please enter the appropriate username."
msgstr ""
"O padrão é executar o daemon do BIND9 (named) com a conta de usuário 'bind'. "
"Para usar uma conta diferente, por favor informe o nome do usuário."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Other startup options for named:"
msgstr "Outras opções de inicialização para o named:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Please provide any additional options (other than username) that should be "
"passed to the BIND9 daemon (named) on startup."
msgstr ""
"Por favor, forneça outras opções adicionais (além de nome de usuário"
") que devam ser passadas ao daemon do BIND9 (named) na inicialização."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Should resolv.conf settings be overridden?"
msgstr "As configurações do resolv.conf devem ser sobrescritas?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Please choose whether the resolver should be forced to use the local BIND9 "
"daemon (named) rather than what the current connection recommends, when this "
"machine moves around."
msgstr ""
"Por favor escolha se o resolvedor de nomes deve ser forçado a usar o daemon BIND9 "
"local (named) em vez daquele que a conexão atual recomendar, quando esta "
"máquina for movimentada."



Re: [RFR] ddp://manuals.sgml/maint-guide/maint-guide.pt_BR.sgml

2010-08-24 Por tôpico Marcelo Santana

Olá Ramiro,

Por via das dúvidas, segue o link do SVN onde encontrará a última
versão do maint-guide.

http://svn.debian.org/wsvn/ddp/manuals/trunk/maint-guide/maint-guide.en.sgml

-- 
Marcelo G. Santana(aka darkstar) GNU/Linux User number #208778
JID:marcelo.sant...@jabber-br.org   GNU Privacy Guard ID: 89C55467
http://marcelosantana.wordpress.com http://identi.ca/mgsantana
Comunidade Debian Brasil - http://www.debianbrasil.org


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/142436.77316...@smtp148.mail.mud.yahoo.com



Re: [RFR] ddp://manuals.sgml/maint-guide/maint-guide.pt_BR.sgml

2010-08-24 Por tôpico Marcelo Santana
Olá Ramiro,

Acredito que você se confundiu no momento em que estava atualizando a 
tradução, pois a nova versão do maint-guide é a 1.116 (versão 7481 no
svn), com muito mais coisas faltando serem traduzidas.

Por favor, verifique o que houve, e, embora no momento eu esteja
cuidando da atualização da tradução do Securing Howto, me disponho a te
ajudar com a revisão.

Um abraço,

--
Marcelo G. Santana(darkstar)  GNU/Linux User number #208778
JID:marcelo.sant...@jabber.org   GNU Privacy Guard ID: 89C55467
http://marcelosantana.wordpress.com  http://identi.ca/mgsantana
Comunidade Debian Brasil - http://www.debianbrasil.org


signature.asc
Description: PGP signature