Re: [RFR2] po-debconf://tripwire/pt_BR.po

2010-11-14 Por tôpico Flamarion Jorge
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Em 14-11-2010 11:00, Adriano Rafael Gomes escreveu:
> Em Sun, 14 Nov 2010 10:43:31 -0200
> Flamarion Jorge  escreveu:
> 
>> Seu patch não ta legal não cara!!
>>
>> flamar...@litletree:~/Translations/debian/tripiwire$ patch
>> tripwire_pt_BR.po < tripwire_pt_BR.po.20101112.arg.patch
> 
> Bom dia, Flamarion.
> 
> Talvez o problema seja a forma de invocar o "patch". Tente:
> 
>   $ patch -p0 < tripwire_pt_BR.po.20101112.arg.patch
> 
> Abraço.

flamar...@litletree:~/Translations/debian/tripiwire$ patch -p0 <
tripwire_pt_BR.po.20101112.arg.patch
patching file tripwire_pt_BR.po
Hunk #1 FAILED at 17.
Hunk #2 FAILED at 54.
Hunk #3 FAILED at 66.
Hunk #4 FAILED at 79.
Hunk #5 FAILED at 91.
Hunk #6 FAILED at 100.
Hunk #7 FAILED at 125.
Hunk #8 FAILED at 138.
Hunk #9 FAILED at 149.
Hunk #10 FAILED at 158.
Hunk #11 FAILED at 179.
Hunk #12 FAILED at 198.
Hunk #13 FAILED at 211.
Hunk #14 FAILED at 221.
Hunk #15 FAILED at 255.
Hunk #16 FAILED at 289.
Hunk #17 FAILED at 301.
Hunk #18 FAILED at 314.
Hunk #19 FAILED at 326.
Hunk #20 FAILED at 360.
Hunk #21 FAILED at 387.
Hunk #22 FAILED at 397.
Hunk #23 FAILED at 408.
Hunk #24 FAILED at 420.
Hunk #25 FAILED at 437.
Hunk #26 FAILED at 450.
Hunk #27 FAILED at 480.
Hunk #28 FAILED at 514.
Hunk #29 FAILED at 529.
Hunk #30 FAILED at 564.
Hunk #31 FAILED at 596.
31 out of 31 hunks FAILED -- saving rejects to file tripwire_pt_BR.po.rej

Pode ser que o problema esteja no arquivo que eu tive que pegar do
histórico da lista, por isso pedi que enviasse o arquivo do qual o patch
foi retirado!!

Abs,

- -- 
Flamarion Jorge
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAkzgjpoACgkQ0SDRnmynUOHr8ACdHmUXhAucuuRywpHXcMs6ShE2
53QAoNGxWDUSMP9PsCp0Jie2UXFVevxh
=UGNN
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4ce08e9b.6070...@yahoo.com.br



[RFR] po-debconf://strongswan/pt_BR.po

2010-11-14 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Em Sun, 14 Nov 2010 12:07:24 -0200
Adriano Rafael Gomes  escreveu:

> Em Fri, 12 Nov 2010 08:59:44 +0100
> Christian Perrier  escreveu:
> 
> > The deadline for receiving the updated translation is
> > Tuesday, November 16, 2010.
> 
> Estou trabalhando neste.

Segue para revisão. Obrigado, revisores.
# Debconf translations for strongswan.
# Copyright (C) 2010 THE strongswan'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the strongswan package.
#
# André Luís Lopes , 2005.
# Adriano Rafael Gomes , 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: strongswan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: strongs...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-09 12:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-14 18:40-0200\n"
"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"pt_BR utf-8\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:2001
msgid "Old runlevel management superseded"
msgstr "Antigo gerenciamento de nível de execução (\"runlevel\") obsoleto"

#. Type: note
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:2001
msgid ""
"Previous versions of the strongSwan package gave a choice between three "
"different Start/Stop-Levels. Due to changes in the standard system startup "
"procedure, this is no longer necessary or useful. For all new installations "
"as well as old ones running in any of the predefined modes, sane default "
"levels will now be set. If you are upgrading from a previous version and "
"changed your strongSwan startup parameters, then please take a look at NEWS."
"Debian for instructions on how to modify your setup accordingly."
msgstr ""
"Versões anteriores do pacote strongSwan permitiam escolher entre três "
"diferentes Níveis de Início/Parada (\"Start/Stop-Levels\"). Devido a "
"mudanças no procedimento padrão de inicialização do sistema, isso não é mais "
"necessário ou útil. Para todas as novas instalações, bem como para as "
"antigas instalações executando em qualquer dos modos predefinidos, níveis "
"padrão adequados serão definidos agora. Se você está atualizando a partir de "
"uma versão anterior e alterou seus parâmetros de inicialização do "
"strongSwan, então, por favor, veja o arquivo NEWS.Debian para instruções "
"sobre como modificar sua configuração de acordo."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:3001
msgid "Restart strongSwan now?"
msgstr "Reiniciar o strongSwan agora?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:3001
msgid ""
"Restarting strongSwan is recommended, since if there is a security fix, it "
"will not be applied until the daemon restarts. Most people expect the daemon "
"to restart, so this is generally a good idea. However, this might take down "
"existing connections and then bring them back up, so if you are using such a "
"strongSwan tunnel to connect for this update, restarting is not recommended."
msgstr ""
"Reiniciar o strongSwan é recomendado, uma vez que caso exista uma correção "
"para uma falha de segurança, a mesma não será aplicada até que o daemon seja "
"reiniciado. A maioria das pessoas espera que o daemon seja reiniciado, "
"portanto essa é geralmente uma boa idéia. Porém, isso pode derrubar conexões "
"existentes, e então posteriormente trazê-las de volta, assim se você está "
"usando um túnel strongSwan para se conectar para fazer esta atualização, não "
"é recomendado reiniciar."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:4001
msgid "Start strongSwan's IKEv1 daemon?"
msgstr "Iniciar o daemon IKEv1 do strongSwan?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:4001
msgid ""
"The pluto daemon must be running to support version 1 of the Internet Key "
"Exchange protocol."
msgstr ""
"O daemon \"pluto\" deve estar em execução para suportar a versão 1 do "
"protocolo Internet Key Exchange."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:5001
msgid "Start strongSwan's IKEv2 daemon?"
msgstr "Iniciar o daemon IKEv2 do strongSwan?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:5001
msgid ""
"The charon daemon must be running to support version 2 of the Internet Key "
"Exchange protocol."
msgstr ""
"O daemon \"charon\" deve estar em execução para suportar a versão 2 do "
"protocolo Internet Key Exchange."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:6001
msgid "Use an X.509 certificate for this host?"
msgstr "Usar um certificado X.509 para este host?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:6001
#| msgid ""
#| "This installer can automatically create a RSA public/private keypair for "
#| "this host. This keypair can be used to authenticate IPSec connections to "
#| "other hosts and is the preferred way for building up secure IP

[ITT] po-debconf://strongswan/pt_BR.po

2010-11-14 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Em Fri, 12 Nov 2010 08:59:44 +0100
Christian Perrier  escreveu:

> The deadline for receiving the updated translation is
> Tuesday, November 16, 2010.

Estou trabalhando neste.


signature.asc
Description: PGP signature


[ITT] po-debconf://openldap/pt_BR.po

2010-11-14 Por tôpico Eder L. Marques

Em 14/11/10 05:30, Christian Perrier escreveu:

Hi,

A non-maintainer upload (NMU) will happen on openldap pretty soon, in
order to fix some pending bugs related to localization (most often new
or updated translations).

A round of translation updates is being launched to give all translators
a chance to get their translations in for that package.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.


The deadline for receiving the updated translation is
Thursday, November 18, 2010.


Vou atualizar e envio nova versão para a lista.

[]'s

--
Eder L. Marques


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4cdfe47f.6050...@edermarques.net



Re: [RFR2] po-debconf://tripwire/pt_BR.po

2010-11-14 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Em Sun, 14 Nov 2010 10:43:31 -0200
Flamarion Jorge  escreveu:

> Seu patch não ta legal não cara!!
> 
> flamar...@litletree:~/Translations/debian/tripiwire$ patch
> tripwire_pt_BR.po < tripwire_pt_BR.po.20101112.arg.patch

Bom dia, Flamarion.

Talvez o problema seja a forma de invocar o "patch". Tente:

  $ patch -p0 < tripwire_pt_BR.po.20101112.arg.patch

Abraço.


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR2] po-debconf://mason/pt_BR.po

2010-11-14 Por tôpico Flamarion Jorge
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Em 11-11-2010 22:53, Adriano Rafael Gomes escreveu:
> Em Sat, 23 Oct 2010 19:00:51 -0200
> Flamarion Jorge  escreveu:
> 
>> Retrabalho é a palavra de ordem de hoje.
> 
> Flamarion, segue patch com sugestões. Abraço.

Idem ao outro:

flamar...@litletree:~/Translations/debian/mason$ patch mason_pt_BR.po <
mason_pt_BR.po.2010.arg.patch
patching file mason_pt_BR.po
Hunk #2 FAILED at 63.
Hunk #3 FAILED at 74.
Hunk #4 FAILED at 91.
3 out of 5 hunks FAILED -- saving rejects to file mason_pt_BR.po.rej

Se puder fazer o mesmo procedimento eu agradeço!

- -- 
Flamarion Jorge
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAkzf2lcACgkQ0SDRnmynUOGtewCgllYrqYS2fU5D0tjfK0Iv7MnS
fbYAoM8vCZ786Jht/y3tycw3nbtKpwGT
=uizv
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4cdfda57.2010...@yahoo.com.br



Re: [RFR2] po-debconf://tripwire/pt_BR.po

2010-11-14 Por tôpico Flamarion Jorge
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Em 13-11-2010 16:11, Adriano Rafael Gomes escreveu:
> Em Sat, 13 Nov 2010 15:38:13 -0200
> Flamarion Jorge  escreveu:
> 
>> Você praticamente refez o catalogo ehuaheua!!
>>
>> Chegando em casa eu olho, estou no aeroporto agora!!
> 
> Basicamente, padronizei o uso de passphrase / frase
> secreta, e sincronizei com o template.
> 
> Abraço.

Adriano, bom dia

Seu patch não ta legal não cara!!

flamar...@litletree:~/Translations/debian/tripiwire$ patch
tripwire_pt_BR.po < tripwire_pt_BR.po.20101112.arg.patch
patching file tripwire_pt_BR.po
Hunk #1 FAILED at 17.
Hunk #2 FAILED at 54.
Hunk #3 FAILED at 66.
Hunk #4 FAILED at 79.
Hunk #5 FAILED at 91.
Hunk #6 FAILED at 100.
Hunk #7 FAILED at 125.
Hunk #8 FAILED at 138.
Hunk #9 FAILED at 149.
Hunk #10 FAILED at 158.
Hunk #11 FAILED at 179.
Hunk #12 FAILED at 198.
Hunk #13 FAILED at 211.
Hunk #14 FAILED at 221.
Hunk #15 FAILED at 255.
Hunk #16 FAILED at 289.
Hunk #17 succeeded at 299 (offset -2 lines).
Hunk #18 FAILED at 313.
Hunk #19 FAILED at 325.
Hunk #20 FAILED at 359.
Hunk #21 FAILED at 386.
Hunk #22 FAILED at 396.
Hunk #23 FAILED at 407.
Hunk #24 FAILED at 419.
Hunk #25 FAILED at 436.
Hunk #26 FAILED at 449.
Hunk #27 FAILED at 479.
Hunk #28 succeeded at 512 with fuzz 2 (offset -1 lines).
Hunk #29 FAILED at 528.
Hunk #30 FAILED at 563.
Hunk #31 FAILED at 595.
29 out of 31 hunks FAILED -- saving rejects to file tripwire_pt_BR.po.rej
flamar...@litletree:~/Translations/debian/tripiwire$

Faz uma coisa pra mim por favor, envia o arquivo original que eu fiz e
que usou para gerar o patch, e o patch novamente.

Que então eu faço as alterações a partir deles.

Abraço

- -- 
Flamarion Jorge
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAkzf2XMACgkQ0SDRnmynUOE3MACg10gExPiqyl7FGjXklZPwM2NH
i/AAn1cQ4Dj+5hZ8zAnSyBubaMr3VaHb
=pKpF
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4cdfd973.8060...@yahoo.com.br



Re: Tradução de WebWML (novo na l ista)

2010-11-14 Por tôpico Flamarion Jorge
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Em 14-11-2010 10:11, Flamarion Jorge escreveu:
> 
> Bom dia,
> 
> 
>> * Após enviar um [ITT], devo esperar autorização para iniciar a
>> tradução? Se alguém já estiver trabalhando no mesmo arquivo, como fico
>> sabendo?
> 
> Não sei se o processo é idêntico ao processo de tradução dos po e
> po-debconf.
> Então não sei se deve ou precisa utilizar as pseudo-urls.
> Mas só por curiosidade, quando envia um ITT não precisa esperar
> autorização, ele é seu heh..
> Sobre as estatísticas de tradução das páginas, segue o link:
> 
> http://www.debian.org/devel/website/stats/pt.html
> 
> Eu não li completamente, mas é provável que haja muita informação útil,
> ou não.
> 
>> * É necessário mais de uma resposta para um [RFR]?
> 
> Normalmente sim, mas se demorar demais e você tiver revisado seu
> trabalho, eu acho que pode (na minha opinião deve) enviar o LCFC.
> 
>> * Para o [LCFC], após o ok do [RFR] devo esperar 3 dias como em
>> http://i18n.debian.net/debian-l10n/docs/robot/pseudo-urls.html?
> 
> Sim.
> 
>> * No final do ciclo, como as traduções são publicadas?
> 
> É como eu disse anteriormente, não tenho certeza se o processo para as
> páginas é o mesmo, mas aqui para os po e po-debconf, você deve abrir um
> bug e esperar o DD fechar e incorporar sua tradução.
> 
>> * Os arquivos são enviados como anexo para a lista ou colo o texto no
>> corpo do e-mail?
> 
> Em anexo, não se esquece de sempre utilizar UTF-8, máximo 80 colunas e
> todas essas recomendações para um arquivo TXT legível.
> 
> 
>> E mais algumas sobre o projeto de tradução:
> 
>> * Quantas pessoas aproximadamente estão ativas nos projetos?
> 
> Cara, nos po e po-debconf, tem melhorado muito mas ainda são só umas 5
> ou 6 no máximo.
> 
>> * Trabalhando especificamente no WebWML, quantos temos?
> 
> Você hahahahha brincadeira, eu já vi algum esforço aqui em alguma
> época, mas sinceramente não me recordo quem sejam as pessoas.
> Mas acho interessante assumir que vai ter um trabalho duro pela frente,
> mas que pode contar conosco para te ajudar.
> 
> 
>> Peço desculpas pela quantidade de perguntas, mas inicialmente tinha
>> quase o dobro. Um tempinho de leitura reduziu bastante a quantidade...
> 
> Cara, perguntar não faz mal nenhum, eu sempre digo que não existe
> pergunta idiota, o que existe é vergonha de perguntar.
> Talvez seus questionamentos eram os questionamentos de muitas pessoas
> que acompanham a lista em shadow mode e não tinham coragem de perguntar.
> 
> Seja bem vindo e obrigado por ajudar o projeto Debian.
> 
> Att
> 
> 


Apesar de desatualizado, aqui também tem bastante informação.

http://debian-br.alioth.debian.org/velho/projetos/webwml.php

Está codificado com ISO-8859-1, então mude para esta codificação para
uma melhor leitura.

Uma parte interessante que encontrei, e que foi um questionamento seu
antes, é como fazer para incorporar sua tradução, segue um trecho:

"Agora você está pronto para começar a trabalhar. Sempre antes de mudar
alguma coisa no cvs rode o script www-cvs, agora sem o parâmetro 'init'
e sempre avise à lista debian-l10n-portuguese@lists.debian.org no que
vai trabalhar. "

.

"Quando acabar uma tradução ou atualização, envie o arquivo wml anexado
para a lista debian-l10n-portuguese@lists.debian.org com '[wml]' no
assunto. O '[wml]' é simplesmente para facilitar a administração, não
esqueça de usá-lo. "

E é por ai, infelizmente se não houver alguém com o conhecimento sobre a
tradução das páginas web, a gente vai ter que pesquisar mesmo para saber
como funciona.

Um abraço
- -- 
Flamarion Jorge
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAkzf134ACgkQ0SDRnmynUOFXvgCdEloVGWqWVeOjcaQGc85Zys6D
Ag0AoLw8UEraHBSilXEVZB94hW7nRQfA
=VtLp
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4cdfd77f.3020...@yahoo.com.br



Re: Tradução de WebWML (novo na l ista)

2010-11-14 Por tôpico Flamarion Jorge
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1


Bom dia,


> * Após enviar um [ITT], devo esperar autorização para iniciar a
> tradução? Se alguém já estiver trabalhando no mesmo arquivo, como fico
> sabendo?

Não sei se o processo é idêntico ao processo de tradução dos po e
po-debconf.
Então não sei se deve ou precisa utilizar as pseudo-urls.
Mas só por curiosidade, quando envia um ITT não precisa esperar
autorização, ele é seu heh..
Sobre as estatísticas de tradução das páginas, segue o link:

http://www.debian.org/devel/website/stats/pt.html

Eu não li completamente, mas é provável que haja muita informação útil,
ou não.

> * É necessário mais de uma resposta para um [RFR]?

Normalmente sim, mas se demorar demais e você tiver revisado seu
trabalho, eu acho que pode (na minha opinião deve) enviar o LCFC.

> * Para o [LCFC], após o ok do [RFR] devo esperar 3 dias como em
> http://i18n.debian.net/debian-l10n/docs/robot/pseudo-urls.html?

Sim.

> * No final do ciclo, como as traduções são publicadas?

É como eu disse anteriormente, não tenho certeza se o processo para as
páginas é o mesmo, mas aqui para os po e po-debconf, você deve abrir um
bug e esperar o DD fechar e incorporar sua tradução.

> * Os arquivos são enviados como anexo para a lista ou colo o texto no
> corpo do e-mail?

Em anexo, não se esquece de sempre utilizar UTF-8, máximo 80 colunas e
todas essas recomendações para um arquivo TXT legível.

> 
> E mais algumas sobre o projeto de tradução:
> 
> * Quantas pessoas aproximadamente estão ativas nos projetos?

Cara, nos po e po-debconf, tem melhorado muito mas ainda são só umas 5
ou 6 no máximo.

> * Trabalhando especificamente no WebWML, quantos temos?

Você hahahahha brincadeira, eu já vi algum esforço aqui em alguma
época, mas sinceramente não me recordo quem sejam as pessoas.
Mas acho interessante assumir que vai ter um trabalho duro pela frente,
mas que pode contar conosco para te ajudar.

> 
> Peço desculpas pela quantidade de perguntas, mas inicialmente tinha
> quase o dobro. Um tempinho de leitura reduziu bastante a quantidade...

Cara, perguntar não faz mal nenhum, eu sempre digo que não existe
pergunta idiota, o que existe é vergonha de perguntar.
Talvez seus questionamentos eram os questionamentos de muitas pessoas
que acompanham a lista em shadow mode e não tinham coragem de perguntar.

Seja bem vindo e obrigado por ajudar o projeto Debian.

Att


- -- 
Flamarion Jorge
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAkzf0dsACgkQ0SDRnmynUOHLCwCgwAOBWSDdCttTo6t2eC9iyYrV
hA8An1TaAbMak1TAoIjPdMMioXobZE2r
=aZNI
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4cdfd1db.1050...@yahoo.com.br



openldap 2.4.23-6.1: Please update debconf PO translation for the package openldap

2010-11-14 Por tôpico Christian Perrier
Hi,

A non-maintainer upload (NMU) will happen on openldap pretty soon, in
order to fix some pending bugs related to localization (most often new
or updated translations).

A round of translation updates is being launched to give all translators
a chance to get their translations in for that package.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.


The deadline for receiving the updated translation is
Thursday, November 18, 2010.

Thanks,

# openldap Brazilian Portuguese translation
# Copyright (C) 2007 THE openldap'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the openldap package.
# André Luís Lopes , 2003-2006.
# Felipe Augusto van de Wiel (faw) , 2007.
# Steve Langasek , 2008.
# Eder L. Marques (frolic) , 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openldap 2.4.7-3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: openl...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-15 22:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-08 10:00-0300\n"
"Last-Translator: Eder L. Marques (frolic) \n"
"Language-Team: l10n Portuguese \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"pt_BR utf-8\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slapd.templates:1001
msgid "Omit OpenLDAP server configuration?"
msgstr "Omitir a configuração do servidor OpenLDAP?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slapd.templates:1001
msgid ""
"If you enable this option, no initial configuration or database will be "
"created for you."
msgstr ""
"Se você habilitar esta opção, nenhuma configuração inicial ou base de dados "
"será criada para você."

#. Type: select
#. Choices
#: ../slapd.templates:2001
msgid "always"
msgstr "sempre"

#. Type: select
#. Choices
#: ../slapd.templates:2001
msgid "when needed"
msgstr "quando necessário"

#. Type: select
#. Choices
#: ../slapd.templates:2001
msgid "never"
msgstr "nunca"

#. Type: select
#. Description
#: ../slapd.templates:2002
msgid "Dump databases to file on upgrade:"
msgstr "Descarregar as bases de dados para arquivos na atualização:"

#. Type: select
#. Description
#: ../slapd.templates:2002
msgid ""
"Before upgrading to a new version of the OpenLDAP server, the data from your "
"LDAP directories can be dumped into plain text files in the standard LDAP "
"Data Interchange Format."
msgstr ""
"Antes de atualizar para uma nova versão do servidor OpenLDAP os dados dos "
"seus diretórios LDAP podem ser descarregados em arquivos texto plano no "
"formato padrão \"LDAP Interchange Format\" (Formato de Intercâmbio LDAP)."

#. Type: select
#. Description
#: ../slapd.templates:2002
msgid ""
"Selecting \"always\" will cause the databases to be dumped unconditionally "
"before an upgrade. Selecting \"when needed\" will only dump the database if "
"the new version is incompatible with the old database format and it needs to "
"be reimported. If you select \"never\", no dump will be done."
msgstr ""
"Selecionar \"sempre\" fará com que as bases de dados sejam descarregadas "
"incondicionalmente antes de atualizar. Selecionando \"quando necessário\" só "
"descarregará a base de dados se a nova versão for incompatível com o formato "
"da antiga base de dados e tiver que ser importada novamente. Se você "
"escolher \"nunca\", nenhum descarregamento será feito."

#. Type: string
#. Description
#: ../slapd.templates:3001
msgid "Directory to use for dumped databases:"
msgstr "Diretório para descarregar suas bases de dados:"

#. Type: string
#. Description
#: ../slapd.templates:3001
msgid ""
"Please specify the directory where the LDAP databases will be exported. In "
"this directory, several LDIF files will be created which correspond to the "
"search bases located on the server. Make sure you have enough free space on "
"the partition where the directory is located. The first occurrence of the "
"string \"VERSION\" is replaced with the server version you are upgrading "
"from."
msgstr ""
"Por favor, especifique o diretório onde as bases LDAP serão exportadas. "
"Nesse diretório vários arquivos LDIF serão criados correspondendo às bases "
"de procura localizadas no servidor. Tenha certeza de ter espaço livre "
"suficiente na partição onde este diretório está localizado. A primeira "
"ocorrência da string \"VERSION\" é substituída com a versão do servidor a "
"partir da qual você está atualizando."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slapd.templates:4001
msgid "Move old database?"
msgstr "Mover a base de dados antiga?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slapd.templates:4001
msgid ""
"There are still files in /var/lib/ldap which will probably break the "
"configuration process. If you enable this option, the maintainer scripts "
"will move the old database files out of the way before creating a new "
"database."
msgstr ""
"Ainda há arquivos em /var/lib/ldap que provavelmente quebrarão o processo de "
"configuração. Se você habilitar esta opção

Re: Install Manual

2010-11-14 Por tôpico Christian PERRIER
Quoting Daniel Takashi (daniel.taka...@gmail.com):
> brazillian portugese
> 
> On Sat, 2010-11-13 at 08:07 +0100, Christian PERRIER wrote:
> > Quoting Daniel Takashi (daniel.taka...@gmail.com):
> > > I would like to help with translations.
> > > How do I proceed? Wish some guidance.
> > 
> > 
> > What language do you intend to work on?
> > 
> > (cc'ing you as I don't know if you're subscribed to the list. No need
> > to CC me as I am subscribed)
> > 


I would recommend joining the mailing list for Brazilian Portuguese
translations.

Being subscribed to debian-boot could also be a good idea.

CC'ing Felipe Augusto van de Wiel and the list so that you guys can
talk together. Felipe is the person who is|was translatins the
installation guide up to now (IIRC). But, as he's overloaded with
things, I think that some help would be welcomed.



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/20101114074718.gd18...@mykerinos.kheops.frmug.org