icinga 1.7.0-3: Please update debconf PO translation for the package icinga

2012-06-10 Por tôpico Christian Perrier
Hi,

The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
icinga. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.

A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.


The deadline for receiving the updated translation is
Monday, June 25, 2012.

Thanks,

# icinga Brazilian Portuguese translation.
# Copyright (C) THE icinga's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as icinga package.
# Bruno Gurgel Gomes de Oliveira , 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: icinga_3.0.3-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ici...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-11 08:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-07 11:10-0300\n"
"Last-Translator: Sergio Cipolla \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../icinga-cgi.templates:2001
msgid "Apache servers to configure for icinga:"
msgstr "Servidores Apache a serem configurados para o Icinga:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../icinga-cgi.templates:2001
msgid "Please select which Apache servers should be configured for icinga."
msgstr ""
"Por favor, selecione quais servidores Apache deverão ser configurados para o "
"Icinga."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../icinga-cgi.templates:2001
msgid ""
"If you would prefer to perform configuration manually, leave all servers "
"unselected."
msgstr ""
"Se você preferir realizar a configuração manualmente, não selecione nenhum "
"servidor."

#. Type: password
#. Description
#: ../icinga-cgi.templates:3001
msgid "Icinga web administration password:"
msgstr "Senha de administração web do Icinga:"

#. Type: password
#. Description
#: ../icinga-cgi.templates:3001
msgid ""
"Please provide the password to be created with the \"icingaadmin\" user."
msgstr "Por favor, forneça a senha a ser criada com o usuário \"icingaadmin\"."

#. Type: password
#. Description
#: ../icinga-cgi.templates:3001
msgid ""
"This is the username and password to use when connecting to the Icinga "
"server after completing the configuration. If you do not provide a password, "
"you will have to configure access to Icinga manually later on."
msgstr ""
"Este é o nome de usuário e a senha que você usará para acessar sua "
"instalação Icinga depois que a configuração estiver completa. Se você não "
"fornecer uma senha, você  terá de configurar manualmente o acesso ao Icinga "
"posteriormente."

#. Type: password
#. Description
#: ../icinga-cgi.templates:4001
msgid "Re-enter password to verify:"
msgstr "Informe a senha novamente para a verificação."

#. Type: password
#. Description
#: ../icinga-cgi.templates:4001
msgid ""
"Please enter the same user password again to verify you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Por favor, informe novamente a mesma senha de usuário para verificar se foi "
"digitada corretamente."

#. Type: error
#. Description
#: ../icinga-cgi.templates:5001
msgid "Password input error"
msgstr "Erro de entrada da senha"

#. Type: error
#. Description
#: ../icinga-cgi.templates:5001
msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again."
msgstr ""
"As duas senhas informadas não foram as mesmas. Tente novamente, por favor."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../icinga-common.templates:2001
msgid "Use external commands with Icinga?"
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../icinga-common.templates:2001
msgid ""
"As a security feature, Icinga in its default configuration does not look for "
"external commands. Enabling external commands will give the web server write "
"access to the nagios command pipe and is required if you want to be able to "
"use the CGI command interface."
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../icinga-common.templates:2001
msgid "If unsure, do not enable external commands."
msgstr ""

#~ msgid "Password confirmation:"
#~ msgstr "Confirmação de senha:"

#~ msgid "The passwords do not match"
#~ msgstr "As senhas não coincidem"


[LCFC] po-debconf://b2evolution/pt_BR.po

2012-06-10 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Em Sun, 10 Jun 2012 21:07:56 -0300
"J.S.Júnior"  escreveu:

> Adriano segue minha sugestão, no mais o arquivo está
> ótimo.

Júnior, obrigado pela revisão. Patch aceito e aplicado.
Segue para LCFC.

> No mais tudo otimo amigo, vou seguindo aqui tentando
> eliminar os RFR que estão em esperar pelo menos 1 a cada
> domingo ou a cada 3 dias.

Muito obrigado! :-)

[]s
# Debconf translations for b2evolution.
# Copyright (C) 2012 THE b2evolution'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the b2evolution package.
# Adriano Rafael Gomes , 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: b2evolution\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: b2evolut...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-21 10:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-11 00:24-0300\n"
"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Create the database automatically?"
msgstr "Criar o banco de dados automaticamente?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"To function, b2evolution needs a correctly configured and initialized "
"database."
msgstr ""
"Para funcionar, o b2evolution precisa de um banco de dados corretamente "
"configurado e inicializado."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"For a MySQL database, this operation can be performed automatically, if the "
"MySQL server is currently running. You will only be prompted for the "
"database name."
msgstr ""
"Para um banco de dados MySQL, essa operação pode ser executada "
"automaticamente, se o servidor MySQL estiver em execução agora. Você será "
"perguntado apenas pelo nome do banco de dados."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Automatically creating the database does not make sense if a b2evolution "
"database already exists, or if no database server is currently accessible."
msgstr ""
"Criar o banco de dados automaticamente não faz sentido se um banco de dados "
"b2evolution já existir, ou se nenhum servidor de banco de dados estiver "
"acessível agora."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If you choose to create the database manually, you need to edit /etc/"
"b2evolution/_basic_config.php and set the database-related variables to the "
"appropriate values."
msgstr ""
"Se você escolher criar o banco de dados manualmente, você precisará editar o "
"arquivo /etc/b2evolution/_basic_config.php e configurar as variáveis "
"relacionadas ao banco de dados para valores apropriados."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If you're unsure, you should let the package create its database "
"automatically."
msgstr ""
"Se você não tiver certeza, você deveria deixar o pacote criar o seu banco de "
"dados automaticamente."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "b2evolution database name:"
msgstr "Nome do banco de dados do b2evolution:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"All the tables used by b2evolution will be created in a new database. Please "
"enter a name that does not correspond to an existing database."
msgstr ""
"Todas as tabelas usadas pelo b2evolution serão criadas em um novo banco de "
"dados. Por favor, informe um nome que não corresponda a um banco de dados "
"existente."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "b2evolution blog URL:"
msgstr "URL do blog b2evolution:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"To test b2evolution locally, use 'http://localhost' instead of the hostname."
msgstr ""
"Para testar o b2evolution localmente, use 'http://localhost' ao invés do "
"nome da máquina."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Purge the b2evolution database?"
msgstr "Expurgar o banco de dados do b2evolution?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"If the b2evolution database (${b2evo_db_name}) is no longer needed, it can "
"be purged automatically. The database user and tables used by b2evolution "
"will be removed."
msgstr ""
"Se o banco de dados do b2evolution (${b2evo_db_name}) não for mais "
"necessário, ele pode ser expurgado automaticamente. O usuário e as tabelas "
"do banco de dados usados pelo b2evolution serão removidos."


signature.asc
Description: PGP signature


[LCFC] po-debconf://squidguard/pt_BR.po

2012-06-10 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Em Fri, 16 Dec 2011 14:35:04 -0200
Adriano Rafael Gomes  escreveu:

> Em Tue, 8 Sep 2009 22:12:30 -0300
> Adriano Rafael Gomes  escreveu:
> 
> > Acredito que o .po está ok agora.
> 
> Olá, Italo.
> 
> Você pretende dar andamento a esse pacote? Posso continuar
> caso você não se importe.
> 
> Abraço.

Como não obtive resposta, vou dar andamento ao arquivo.

Como já passou por RFR{,2,3}, segue para LCFC.

[]
# Debconf translations for squidguard.
# Copyright (C) 2009 THE squidguard'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the squidguard package.
# Italo Valcy , 2009.
# Adriano Rafael Gomes , 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: squidguard 1.5-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-06 10:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-11 00:12-0300\n"
"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../squidguard.templates:1001
msgid "Rebuild Squidguard blacklist database during postinst?"
msgstr ""
"Reconstruir o banco de dados de lista negra do Squidguard durante o postinst?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../squidguard.templates:1001
msgid ""
"Rebuilding the blacklist databases is time consuming and under some "
"circumstances could cause problems.  With the breakout of individual "
"blacklist section packages the time it takes for each package to rebuild "
"will be extensive.  Also it may not be desireable to rebuild these databases "
"on production servers.  You can manually perform a rebuild by running /usr/"
"sbin/update-squidguard."
msgstr ""
"Reconstruir os bancos de dados de lista negra consome tempo e em alguns "
"casos pode causar problemas. Com o advento de pacotes individuais de seções "
"de lista negra o tempo necessário para cada pacote ser reconstruído será "
"muito extenso. Também poderá não ser desejável reconstruir esses bancos de "
"dados em servidores em produção. Você pode fazer manualmente a reconstrução "
"executando /usr/sbin/update-squidguard."


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR2] po-debconf://ssl-cert/pt_BR.po

2012-06-10 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Em Sun, 10 Jun 2012 22:50:59 -0300
"J.S.Júnior"  escreveu:

> Obrigado amigo pela revisão, patch aplicado por completo.
> Segue para segunda revisão.

Para mim, parece ok.


signature.asc
Description: PGP signature


[RFR2] po-debconf://ssl-cert/pt_BR.po

2012-06-10 Por tôpico J.S.Júnior
Em 10-06-2012 22:35, Adriano Rafael Gomes escreveu:
> Em Sun, 10 Jun 2012 21:43:06 -0300
> "J.S.Júnior"  escreveu:
> 
>> Bom como meu parceiro Adriano liberou o pacote para que
>> traduzi-se segue o arquivo para revisão a data limite é
>> 19/06/2012.
> 
> Júnior, revisado. Segue patch com pequenas sugestões de
> alteração.
> 
> []
Obrigado amigo pela revisão, patch aplicado por completo.
Segue para segunda revisão.

-- 
Atenciosamente;
J.S.Júnior 
Analista de Rede

# Debconf translations for ssl-cert
# Copyright (c) 2012 ssl-cert's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the ssl-cert package.
# Eder L. Marques , 2007.
# Flamarion Jorge , 2010.
# José dos Santos Júnior , 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ssl-cert 1.0.25\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ssl-c...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-09 20:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-10 22:31-0300\n"
"Last-Translator: J.S.Júnior \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Host name:"
msgstr "Nome da máquina:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Please enter the host name to use in the SSL certificate."
msgstr "Por favor, informe o nome da máquina para uso no certificado SSL."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "It will become the 'commonName' field of the generated SSL certificate."
msgstr "Ele se tornará o campo 'commonName' do certificado SSL gerado."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Alternative name(s):"
msgstr "Nome(s) alternativo(s):"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
#| msgid "Please enter the host name to use in the SSL certificate."
msgid "Please enter any additional names to use in the SSL certificate."
msgstr ""
"Por favor, informe quaisquer nomes adicionais para usar no certificado SSL."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
#| msgid ""
#| "It will become the 'localityName' field of the generated SSL certificate."
msgid ""
"It will become the 'subjectAltName' field of the generated SSL certificate."
msgstr "Eles se tornarão o campo 'subjectAltName' do certificado SSL gerado."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Multiple alternative names should be delimited with comma and no spaces. For "
"a web server with multiple DNS names this could look like:"
msgstr ""
"Múltiplos nomes alternativos devem ser separados por vírgulas e sem espaços. "
"Para um servidor web com múltiplos nomes DNS isso poderia parecer com:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "DNS:www.example.com,DNS:images.example.com"
msgstr "DNS:www.exemplo.com,DNS:imagens.exemplo.com"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"A more complex example including a hostname, a WebID, an email address, and "
"an IPv4 address:"
msgstr ""
"Um exemplo mais complexo, incluindo um nome de máquina, um WebID, um "
"endereço de e-mail e um endereço IPv4:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"DNS:example.com,URI:http://example.com/joe#me,email:m...@example.com,";
"IP:192.168.7.3"
msgstr ""
"DNS:exemplo.com,URI:http://exemplo.com/joe#eu,email:e...@exemplo.com,";
"IP:192.168.7.3"

#. Type: title
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Configure an SSL Certificate."
msgstr "Configurar um Certificado SSL."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Local SSL certificates must be replaced"
msgstr "Certificados SSL locais devem ser substituídos"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"A security certificate which was automatically created for your local system "
"needs to be replaced due to a flaw which renders it insecure. This will be "
"done automatically."
msgstr ""
"Um certificado de segurança que foi criado automaticamente para seu sistema "
"local precisa ser substituído devido a uma falha que o torna inseguro. Isto "
"será feito automaticamente."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"If you don't know anything about this, you can safely ignore this message."
msgstr ""
"Se você não sabe nada sobre isto, você pode ignorar seguramente esta "
"mensagem."

#~ msgid "GB"
#~ msgstr "BR"

#~| msgid "Country Name"
#~ msgid "Country code:"
#~ msgstr "Código do país:"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the two-letter ISO-3166 code to use in the SSL certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, informe o código de duas letras ISO-3166 para uso no "
#~ "certificado SSL."

#~ msgid ""
#~ "It will become the 'countryName' field of the generated SSL certificate."
#~ msgstr "Ele se tornará o campo 'countryName' do certificado SSL gerado."

#~ msgid "Scotland"
#~ msgstr "Ceará"

#~| msgid "State or Province Name"
#~ msgid "State or province name:"
#~ msgstr "Estado ou nome da província:"

#~ msgid ""
#~ "

[RFR2] po-debconf://ssl-cert/pt_BR.po

2012-06-10 Por tôpico J.S.Júnior
Em 10-06-2012 22:35, Adriano Rafael Gomes escreveu:
> Em Sun, 10 Jun 2012 21:43:06 -0300
> "J.S.Júnior"  escreveu:
> 
>> Bom como meu parceiro Adriano liberou o pacote para que
>> traduzi-se segue o arquivo para revisão a data limite é
>> 19/06/2012.
> 
> Júnior, revisado. Segue patch com pequenas sugestões de
> alteração.
> 
> []
Obrigado amigo pela revisão, patch aplicado por completo.

-- 
Atenciosamente;
J.S.Júnior 
Analista de Rede

# Debconf translations for ssl-cert
# Copyright (c) 2012 ssl-cert's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the ssl-cert package.
# Eder L. Marques , 2007.
# Flamarion Jorge , 2010.
# José dos Santos Júnior , 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ssl-cert 1.0.25\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ssl-c...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-09 20:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-10 22:31-0300\n"
"Last-Translator: J.S.Júnior \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Host name:"
msgstr "Nome da máquina:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Please enter the host name to use in the SSL certificate."
msgstr "Por favor, informe o nome da máquina para uso no certificado SSL."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "It will become the 'commonName' field of the generated SSL certificate."
msgstr "Ele se tornará o campo 'commonName' do certificado SSL gerado."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Alternative name(s):"
msgstr "Nome(s) alternativo(s):"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
#| msgid "Please enter the host name to use in the SSL certificate."
msgid "Please enter any additional names to use in the SSL certificate."
msgstr ""
"Por favor, informe quaisquer nomes adicionais para usar no certificado SSL."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
#| msgid ""
#| "It will become the 'localityName' field of the generated SSL certificate."
msgid ""
"It will become the 'subjectAltName' field of the generated SSL certificate."
msgstr "Eles se tornarão o campo 'subjectAltName' do certificado SSL gerado."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Multiple alternative names should be delimited with comma and no spaces. For "
"a web server with multiple DNS names this could look like:"
msgstr ""
"Múltiplos nomes alternativos devem ser separados por vírgulas e sem espaços. "
"Para um servidor web com múltiplos nomes DNS isso poderia parecer com:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "DNS:www.example.com,DNS:images.example.com"
msgstr "DNS:www.exemplo.com,DNS:imagens.exemplo.com"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"A more complex example including a hostname, a WebID, an email address, and "
"an IPv4 address:"
msgstr ""
"Um exemplo mais complexo, incluindo um nome de máquina, um WebID, um "
"endereço de e-mail e um endereço IPv4:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"DNS:example.com,URI:http://example.com/joe#me,email:m...@example.com,";
"IP:192.168.7.3"
msgstr ""
"DNS:exemplo.com,URI:http://exemplo.com/joe#eu,email:e...@exemplo.com,";
"IP:192.168.7.3"

#. Type: title
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Configure an SSL Certificate."
msgstr "Configurar um Certificado SSL."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Local SSL certificates must be replaced"
msgstr "Certificados SSL locais devem ser substituídos"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"A security certificate which was automatically created for your local system "
"needs to be replaced due to a flaw which renders it insecure. This will be "
"done automatically."
msgstr ""
"Um certificado de segurança que foi criado automaticamente para seu sistema "
"local precisa ser substituído devido a uma falha que o torna inseguro. Isto "
"será feito automaticamente."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"If you don't know anything about this, you can safely ignore this message."
msgstr ""
"Se você não sabe nada sobre isto, você pode ignorar seguramente esta "
"mensagem."

#~ msgid "GB"
#~ msgstr "BR"

#~| msgid "Country Name"
#~ msgid "Country code:"
#~ msgstr "Código do país:"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the two-letter ISO-3166 code to use in the SSL certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, informe o código de duas letras ISO-3166 para uso no "
#~ "certificado SSL."

#~ msgid ""
#~ "It will become the 'countryName' field of the generated SSL certificate."
#~ msgstr "Ele se tornará o campo 'countryName' do certificado SSL gerado."

#~ msgid "Scotland"
#~ msgstr "Ceará"

#~| msgid "State or Province Name"
#~ msgid "State or province name:"
#~ msgstr "Estado ou nome da província:"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the

Re: [RFR] po-debconf://ssl-cert/pt_BR.po

2012-06-10 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Em Sun, 10 Jun 2012 21:43:06 -0300
"J.S.Júnior"  escreveu:

> Bom como meu parceiro Adriano liberou o pacote para que
> traduzi-se segue o arquivo para revisão a data limite é
> 19/06/2012.

Júnior, revisado. Segue patch com pequenas sugestões de
alteração.

[]
--- ssl-cert_pt_BR.po	2012-06-10 21:59:24.0 -0300
+++ ssl-cert_pt_BR.arg.po	2012-06-10 22:31:22.0 -0300
@@ -10,7 +10,7 @@
 "Project-Id-Version: ssl-cert 1.0.25\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: ssl-c...@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-06-09 20:06+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-06-10 21:40-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-06-10 22:31-0300\n"
 "Last-Translator: J.S.Júnior \n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
@@ -49,7 +49,7 @@
 #| msgid "Please enter the host name to use in the SSL certificate."
 msgid "Please enter any additional names to use in the SSL certificate."
 msgstr ""
-"Por favor, informe o(s)  nome(s) adicionais para usar no certificado SSL."
+"Por favor, informe quaisquer nomes adicionais para usar no certificado SSL."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -58,7 +58,7 @@
 #| "It will become the 'localityName' field of the generated SSL certificate."
 msgid ""
 "It will become the 'subjectAltName' field of the generated SSL certificate."
-msgstr "Ele se tornará o campo 'subjectAltName' do certificado SSL gerado."
+msgstr "Eles se tornarão o campo 'subjectAltName' do certificado SSL gerado."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -67,8 +67,8 @@
 "Multiple alternative names should be delimited with comma and no spaces. For "
 "a web server with multiple DNS names this could look like:"
 msgstr ""
-"Multiplos nomes alternativos deverá ser separado com vírgula e sem espaços. "
-"Para um servidor web com vários nomes de DNS isso poderia parecer com:"
+"Múltiplos nomes alternativos devem ser separados por vírgulas e sem espaços. "
+"Para um servidor web com múltiplos nomes DNS isso poderia parecer com:"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -84,7 +84,7 @@
 "an IPv4 address:"
 msgstr ""
 "Um exemplo mais complexo, incluindo um nome de máquina, um WebID, um "
-"endereço de e-mail e um endereço de IPv4:"
+"endereço de e-mail e um endereço IPv4:"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -94,7 +94,7 @@
 "IP:192.168.7.3"
 msgstr ""
 "DNS:exemplo.com,URI:http://exemplo.com/joe#eu,email:e...@exemplo.com,";
-"IP:192.168.7.3:"
+"IP:192.168.7.3"
 
 #. Type: title
 #. Description


signature.asc
Description: PGP signature


[RFR] po-debconf://ssl-cert/pt_BR.po

2012-06-10 Por tôpico J.S.Júnior
Em 10-06-2012 10:39, "J.S.Júnior" escreveu:
> Em 10-06-2012 10:37, Adriano Rafael Gomes escreveu:
>> > Em Sun, 10 Jun 2012 10:05:36 -0300
>> > Flamarion Jorge  escreveu:
>> > 
>>> >> Em 09-06-2012 15:54, Stefan Fritsch escreveu:
 >>> The deadline for receiving the updated translation is
 >>> Tue, 19 Jun 2012 20:45:49 +0200.
>>> >>
>>> >> Se alguém animar, fique a vontade.
>> > 
>> > Pretendo atualizar esse arquivo. Obrigado pelo trabalho
>> > anterior, Flamarion!
>> > 
>> > A data limite é 19/06/2012.
>> > 
>> > []s
> hehe pensamos junto eim, quer trabalhar nele se sim dou um done

Bom como meu parceiro Adriano liberou o pacote para que traduzi-se segue
o arquivo para revisão a data limite é 19/06/2012.

Obrigado revizores.

-- 
Atenciosamente;
J.S.Júnior 
Analista de Rede

# Debconf translations for ssl-cert
# Copyright (c) 2012 ssl-cert's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the ssl-cert package.
# Eder L. Marques , 2007.
# Flamarion Jorge , 2010.
# José dos Santos Júnior , 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ssl-cert 1.0.25\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ssl-c...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-09 20:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-10 21:40-0300\n"
"Last-Translator: J.S.Júnior \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Host name:"
msgstr "Nome da máquina:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Please enter the host name to use in the SSL certificate."
msgstr "Por favor, informe o nome da máquina para uso no certificado SSL."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "It will become the 'commonName' field of the generated SSL certificate."
msgstr "Ele se tornará o campo 'commonName' do certificado SSL gerado."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Alternative name(s):"
msgstr "Nome(s) alternativo(s):"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
#| msgid "Please enter the host name to use in the SSL certificate."
msgid "Please enter any additional names to use in the SSL certificate."
msgstr ""
"Por favor, informe o(s)  nome(s) adicionais para usar no certificado SSL."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
#| msgid ""
#| "It will become the 'localityName' field of the generated SSL certificate."
msgid ""
"It will become the 'subjectAltName' field of the generated SSL certificate."
msgstr "Ele se tornará o campo 'subjectAltName' do certificado SSL gerado."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Multiple alternative names should be delimited with comma and no spaces. For "
"a web server with multiple DNS names this could look like:"
msgstr ""
"Multiplos nomes alternativos deverá ser separado com vírgula e sem espaços. "
"Para um servidor web com vários nomes de DNS isso poderia parecer com:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "DNS:www.example.com,DNS:images.example.com"
msgstr "DNS:www.exemplo.com,DNS:imagens.exemplo.com"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"A more complex example including a hostname, a WebID, an email address, and "
"an IPv4 address:"
msgstr ""
"Um exemplo mais complexo, incluindo um nome de máquina, um WebID, um "
"endereço de e-mail e um endereço de IPv4:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"DNS:example.com,URI:http://example.com/joe#me,email:m...@example.com,";
"IP:192.168.7.3"
msgstr ""
"DNS:exemplo.com,URI:http://exemplo.com/joe#eu,email:e...@exemplo.com,";
"IP:192.168.7.3:"

#. Type: title
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Configure an SSL Certificate."
msgstr "Configurar um Certificado SSL."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Local SSL certificates must be replaced"
msgstr "Certificados SSL locais devem ser substituídos"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"A security certificate which was automatically created for your local system "
"needs to be replaced due to a flaw which renders it insecure. This will be "
"done automatically."
msgstr ""
"Um certificado de segurança que foi criado automaticamente para seu sistema "
"local precisa ser substituído devido a uma falha que o torna inseguro. Isto "
"será feito automaticamente."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"If you don't know anything about this, you can safely ignore this message."
msgstr ""
"Se você não sabe nada sobre isto, você pode ignorar seguramente esta "
"mensagem."

#~ msgid "GB"
#~ msgstr "BR"

#~| msgid "Country Name"
#~ msgid "Country code:"
#~ msgstr "Código do país:"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the two-letter ISO-3166 code to use in the SSL certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, informe o código de duas letras ISO-3166 para uso no "
#~ "certificado SSL."

#~ msgid ""
#~ 

[BTS#676989] po://cwidget/pt_BR.po

2012-06-10 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Link para o BTS:
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=676989


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [DONE] po-debconf://ssl-cert 1.0.29/pt_BR.po

2012-06-10 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Em Sun, 10 Jun 2012 20:48:56 -0300
"J.S.Júnior"  escreveu:

> Posso continuar em cima do seu ITT ? ou mando um novo
> ITT ?

Júnior, continua em cima do ITT que eu mandei, não precisa
abrir outro.

[]


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://b2evolution/pt_BR.po

2012-06-10 Por tôpico J.S.Júnior
Em 18-03-2012 12:50, Adriano Rafael Gomes escreveu:
> Em Sat, 17 Mar 2012 18:47:07 -0300
> Adriano Rafael Gomes  escreveu:
> 
>> Pretendo traduzir esse arquivo.
> 
> Segue para revisão. Obrigado, revisores. A data limite é
> 22/03/2012.

Adriano segue minha sugestão, no mais o arquivo está ótimo.

PS: Minha sugestão baseia-se na seguinte questão o termo base de dados
(também é usado no brasil sem problemas, porém ele é melhor empregado no
espanhol, exemplo do méxico eles falam muito em base de dados), já no
brasil, usamos mais a expressão banco de dados.

É so está minha sugestão, e minha opinião pois quando vou instalar banco
de dados não acho amigável este termo no Brasil, já aproveitando no seu
arquivo você também usou o termo banco de dados, ao invés de base de
dados, por isso dei a sugestão para padronizar tudo para "banco de
dados", pelo menos aqui no Brasil.

No mais tudo otimo amigo, vou seguindo aqui tentando eliminar os RFR que
estão em esperar pelo menos 1 a cada domingo ou a cada 3 dias.

-- 
Atenciosamente;
J.S.Júnior 
Analista de Rede

--- b2evolution_pt_BR.po	2012-06-10 21:03:23.429524592 -0300
+++ b2evolution_pt_BR.junior.po	2012-06-10 21:02:12.889174811 -0300
@@ -8,7 +8,7 @@
 "Project-Id-Version: b2evolution\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: b2evolut...@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-03-21 10:32+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-18 12:45-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-06-10 21:01-0300\n"
 "Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
@@ -21,7 +21,7 @@
 #. Description
 #: ../templates:1001
 msgid "Create the database automatically?"
-msgstr "Criar a base de dados automaticamente?"
+msgstr "Criar o bacno de dados automaticamente?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -30,8 +30,8 @@
 "To function, b2evolution needs a correctly configured and initialized "
 "database."
 msgstr ""
-"Para funcionar, o b2evolution precisa de uma base de dados corretamente "
-"configurada e inicializada."
+"Para funcionar, o b2evolution precisa de um banco de dados corretamente "
+"configurado e inicializado."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -41,9 +41,9 @@
 "MySQL server is currently running. You will only be prompted for the "
 "database name."
 msgstr ""
-"Para uma base de dados MySQL, essa operação pode ser executada "
+"Para um bacno de dados MySQL, essa operação pode ser executada "
 "automaticamente, se o servidor MySQL estiver em execução agora. Você será "
-"perguntado apenas pelo nome da base de dados."
+"perguntado apenas pelo nome do banco de dados."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -52,7 +52,7 @@
 "Automatically creating the database does not make sense if a b2evolution "
 "database already exists, or if no database server is currently accessible."
 msgstr ""
-"Criar a base de dados automaticamente não faz sentido se uma base de dados "
+"Criar o bacno de dados automaticamente não faz sentido se um banco de dados "
 "b2evolution já existir, ou se nenhum servidor de banco de dados estiver "
 "acessível agora."
 
@@ -64,9 +64,9 @@
 "b2evolution/_basic_config.php and set the database-related variables to the "
 "appropriate values."
 msgstr ""
-"Se você escolher criar a base de dados manualmente, você precisará editar o "
+"Se você escolher criar o banco de dados manualmente, você precisará editar o "
 "arquivo /etc/b2evolution/_basic_config.php e configurar as variáveis "
-"relacionadas à base de dados para valores apropriados."
+"relacionadas ao banco de dados para valores apropriados."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -75,14 +75,14 @@
 "If you're unsure, you should let the package create its database "
 "automatically."
 msgstr ""
-"Se você não tiver certeza, você deveria deixar o pacote criar a sua base de "
+"Se você não tiver certeza, você deveria deixar o pacote criar a seu banco de "
 "dados automaticamente."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../templates:2001
 msgid "b2evolution database name:"
-msgstr "Nome da base de dados do b2evolution:"
+msgstr "Nome do banco de dados do b2evolution:"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -91,8 +91,8 @@
 "All the tables used by b2evolution will be created in a new database. Please "
 "enter a name that does not correspond to an existing database."
 msgstr ""
-"Todas as tabelas usadas pelo b2evolution serão criadas em uma nova base de "
-"dados. Por favor, informe um nome que não corresponda a uma base de dados "
+"Todas as tabelas usadas pelo b2evolution serão criadas em um novo banco de "
+"dados. Por favor, informe um nome que não corresponda a um banco de dados "
 "existente."
 
 #. Type: string
@@ -114,7 +114,7 @@
 #. Description
 #: ../templates:4001
 msgid "Purge the b2evolution database?"
-msgstr "Expurgar a base de dados do b2evolution?"
+msgstr "Expurgar o banco de dados do b2evolution?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -124,6 +124,6 @@
 "be purged automatically. The database user and tables used by b2evolution "
 "will be removed."
 m

[BTS#671739] po-debconf://xfonts-wqy/pt_BR.po

2012-06-10 Por tôpico J.S.Júnior
Em 14-05-2012 18:39, "J.S.Júnior" escreveu:
> Link para o BTS:http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=671739
> 

Reenviando link do BTS pois o anterior estava com o " " " e o robo não
considerou obviamente sendo esse encerrado o LCFC do pacote.
-- 
Atenciosamente;
J.S.Júnior 
Analista de Rede




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [DONE] po-debconf://ssl-cert 1.0.29/pt_BR.po

2012-06-10 Por tôpico J.S.Júnior
Em 10-06-2012 10:43, Adriano Rafael Gomes escreveu:
> Em Sun, 10 Jun 2012 10:36:40 -0300
> "J.S.Júnior"  escreveu:
> 
>> Ok, Flamarion
>>
>> Pretendo traduzir este arquivo, data limite é 19/06/2012
> 
> Uau! Assim que eu gosto de ver :-)
> 
> Júnior, fique com o pacote. Desconsidere o ITT que eu
> mandei antes de ver a tua mensagem.
> 
> Apenas por questões relacionadas com a pseudo-url, estou
> fechando a pseudo-url que saiu com o número da versão. Por
> favor, continue sem o número.
> 
> Abraço.

Adriano meu amigo

Posso continuar em cima do seu ITT ? ou mando um novo ITT ?

-- 
Atenciosamente;
J.S.Júnior 
Analista de Rede




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[LCFC] po-debconf://nvidia-support/pt_BR.po‏

2012-06-10 Por tôpico J.S.Júnior
Em 10-06-2012 19:34, Adriano Rafael Gomes escreveu:
> Em Wed, 22 Feb 2012 20:38:36 -0200
> "J.S.Júnior"  escreveu:
> 
>> segue para segunda revisão.
> 
> Olá, Júnior. Segue patch com sugestões de alteração. Fique
> a vontade para aceitá-las ou não.
> 
> []
Patch aplicado meu grande amigo e seguindo para LCFC

-- 
Atenciosamente;
J.S.Júnior 
Analista de Rede

# Debconf translations for nvidia-support.
# Copyright (C) 2012 THE nvidia-support'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the nvidia-support package.
# J.S.Júnior , 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nvidia-support 2011+3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nvidia-supp...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-15 13:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-10 20:45-0300\n"
"Last-Translator: J.S.Júnior \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nvidia-installer-cleanup.templates:1001
msgid "Run 'nvidia-installer --uninstall'?"
msgstr "Executar 'nvidia-installer --uninstall'?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nvidia-installer-cleanup.templates:1001
msgid ""
"The 'nvidia-installer' program was found on your system.  This is probably "
"left over from an earlier installation of the non-free NVIDIA graphics "
"driver, installed using the NVIDIA *.run file directly.  This installation "
"is incompatible with the Debian packages.  To install the Debian packages "
"safely, it is therefore necessary to undo the changes performed by 'nvidia-"
"installer'."
msgstr ""
"O programa 'nvidia-installer' foi encontrado em seu sistema. Ele "
"provavelmente foi deixado por uma instalação anterior do driver gráfico não "
"livre NVIDIA, instalado usando diretamente o arquivo NVIDIA *.run. Essa "
"instalação é incompatível com os pacotes Debian. Para instalar os pacotes "
"Debian com segurança, é necessário desfazer as alterações realizadas pelo "
"'nvidia-installer'."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nvidia-installer-cleanup.templates:2001
msgid "Delete 'nvidia-installer' files?"
msgstr "Apagar arquivos do 'nvidia-installer'?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nvidia-installer-cleanup.templates:2001
msgid ""
"Some files from the 'nvidia-installer' still remain on your system. These "
"probably come from an earlier installation of the non-free NVIDIA graphics "
"driver using the *.run file directly.  Running the uninstallation procedure "
"may have failed and left these behind.  These files conflict with the "
"packages providing the non-free NVIDIA graphics driver and must be removed "
"before the package installation can continue."
msgstr ""
"Alguns arquivos do 'nvidia-installer' ainda permanecem em seu sistema. Eles "
"provavelmente vieram de uma instalação anterior do driver gráfico não livre "
"NVIDIA usando o arquivo *.run diretamente. Executar o procedimento de "
"desinstalação pode ter falhado e deixado esses arquivos para trás. Esses "
"arquivos conflitam com os pacotes que fornecem o driver gráfico não livre "
"NVIDIA e devem ser removidos antes de continuar a instalação do pacote."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nvidia-installer-cleanup.templates:3001
msgid "Remove conflicting library files?"
msgstr "Remover arquivos de biblioteca conflitantes?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nvidia-installer-cleanup.templates:3001
msgid ""
"The following libraries were found on your system and conflict with the "
"current installation of the NVIDIA graphics drivers:"
msgstr ""
"As seguintes bibliotecas foram encontradas em seu sistema e conflitam com a "
"instalação atual para drivers gráficos NVIDIA:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nvidia-installer-cleanup.templates:3001
msgid ""
"These libraries are most likely remnants of an old installation using the "
"nvidia-installer and do not belong to any package managed by dpkg.  It "
"should be safe to delete them."
msgstr ""
"Essas bibliotecas são provavelmente restos de uma antiga instalação usando o "
"nvidia-installer e não pertencem a nenhum pacote gerenciado pelo dpkg. Deve "
"ser seguro excluí-las."

#. Type: note
#. Description
#. Translators, do not translate the substitution variables (${new-version},
#. ${running-version}) and the command 'rmmod nvidia'.
#: ../nvidia-support.templates:3001
msgid "Mismatching nvidia kernel module loaded"
msgstr "Módulo de kernel nvidia carregado não combina"

#. Type: note
#. Description
#. Translators, do not translate the substitution variables (${new-version},
#. ${running-version}) and the command 'rmmod nvidia'.
#: ../nvidia-support.templates:3001
msgid ""
"The nvidia driver that is being installed (version ${new-version}) does not "
"match the nvidia kernel module currently loaded (version ${running-version})."
msgstr ""
"O driver nvidia que está sendo instalado (versão ${new-version}) não combina "

cwidget: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese translation for runtime messages

2012-06-10 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Package: cwidget
Tags: l10n patch
Severity: wishlist

Hello,

Please, Could you update the Brazilian Portuguese
Translation?

Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8
encoded and it is tested with msgfmt.

Kind regards.


pt_BR.po.gz
Description: GNU Zip compressed data


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR2] po-debconf://nvidia-support/pt_BR.po‏

2012-06-10 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Em Wed, 22 Feb 2012 20:38:36 -0200
"J.S.Júnior"  escreveu:

> segue para segunda revisão.

Olá, Júnior. Segue patch com sugestões de alteração. Fique
a vontade para aceitá-las ou não.

[]
--- nvidia-support_pt_BR.po	2012-06-10 19:01:39.0 -0300
+++ nvidia-support_pt_BR.arg.po	2012-06-10 19:30:24.0 -0300
@@ -1,15 +1,14 @@
-# Debconf Translations nvidia-support
+# Debconf translations for nvidia-support.
 # Copyright (C) 2012 THE nvidia-support'S COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the nvidia-support package.
 # J.S.Júnior , 2012.
 #
-
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: nvidia-support-2011+2\n"
+"Project-Id-Version: nvidia-support 2011+3\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: nvidia-supp...@packages.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-11-10 17:17+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-22 20:38-0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-15 13:42+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-06-10 19:30-0300\n"
 "Last-Translator: J.S.Júnior \n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
@@ -18,7 +17,6 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
-
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../nvidia-installer-cleanup.templates:1001
@@ -30,69 +28,70 @@
 #: ../nvidia-installer-cleanup.templates:1001
 msgid ""
 "The 'nvidia-installer' program was found on your system.  This is probably "
-"left over from an earlier installation of the non-free NVIDIA graphics driver,"
-"installed using the NVIDIA *.run file directly. This installation is "
-"incompatible with the Debian packages. To install the Debian packages safely, "
-"it is therefore neccessary to undo the changes performed "
-"by  'nvidia-installer'."
-msgstr ""
-"O 'nvidia-installer' foi encontrado em seu sistema. Este provavelmente "
-"foi deixado por uma recente instalação anterior do NVIDIA non-free driver de "
-"gráficos, instalado usando diretamente o arquivo NVIDIA *.run. "
-"Esta instalação é incompatível com os pacotes do Debian. Para instalar "
-"os pacotes Debian com segurança é necessário portanto, desfazer as "
-"alterações realizadas pelo 'nvidia-installer'."
+"left over from an earlier installation of the non-free NVIDIA graphics "
+"driver, installed using the NVIDIA *.run file directly.  This installation "
+"is incompatible with the Debian packages.  To install the Debian packages "
+"safely, it is therefore necessary to undo the changes performed by 'nvidia-"
+"installer'."
+msgstr ""
+"O programa 'nvidia-installer' foi encontrado em seu sistema. Ele "
+"provavelmente foi deixado por uma instalação anterior do driver gráfico não "
+"livre NVIDIA, instalado usando diretamente o arquivo NVIDIA *.run. Essa "
+"instalação é incompatível com os pacotes Debian. Para instalar os pacotes "
+"Debian com segurança, é necessário desfazer as alterações realizadas pelo "
+"'nvidia-installer'."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../nvidia-installer-cleanup.templates:2001
 msgid "Delete 'nvidia-installer' files?"
-msgstr "Apagar arquivos do 'nvidia-installer?"
+msgstr "Apagar arquivos do 'nvidia-installer'?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../nvidia-installer-cleanup.templates:2001
 msgid ""
-"Some files from the 'nvidia-installer' still remain on your system. "
-"These probably come from an earlier installation of the non-free NVIDIA "
-"graphics driver using the *.run file directly.  Running the uninstallation "
-"procedure may have failed and left these behind.  These files conflict with "
-"the packages providing the non-free NVIDIA graphics driver and must be "
-"removed before the package installation can continue."
-msgstr ""
-"Alguns arquivos do 'nvidia-installer' ainda permanecem em seu sistema. "
-"Estes provavelmente veio de uma instalação anterior do NVIDIA non-free driver "
-"de gráficos usando o *.run arquivo direto. Executando a desinstalação, "
-"procedimento este que pode ter falhado e deixou este (es) para trás. "
-"Este (es) arquivo (os) conflitam com os pacotes de fornecer o non-free NVIDIA "
-"driver de gráficos e deve ser removido (os) antes de continuar a "
-"instalação do pacote." 
+"Some files from the 'nvidia-installer' still remain on your system. These "
+"probably come from an earlier installation of the non-free NVIDIA graphics "
+"driver using the *.run file directly.  Running the uninstallation procedure "
+"may have failed and left these behind.  These files conflict with the "
+"packages providing the non-free NVIDIA graphics driver and must be removed "
+"before the package installation can continue."
+msgstr ""
+"Alguns arquivos do 'nvidia-installer' ainda permanecem em seu sistema. Eles "
+"provavelmente vieram de uma instalação anterior do driver gráfico não livre "
+"NVIDIA usando o arquivo *.run diretamente. Executar o procedimento de "
+"desinstalação pode ter falhado e deixado esses arquivos para trás. Esses "
+"arquivos conflitam com os pacotes que fornecem o driver gráfico não livre 

Re: python-apt 0.8.4+nmu1: Please update the PO translation for the package python-apt

2012-06-10 Por tôpico Sergio

On 06/10/2012 03:34 PM, David Prévot wrote:

Hi,

You are noted as the last translator of the translation for
python-apt. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against python-apt.

The deadline for receiving the updated translation is
Wed, 20 Jun 2012 14:16:19 -0400.

Thanks in advance,

Regards

David



I've updated it manually but I think it's fine.

Regards.


# Brazilian Portuguese translation for python-apt.
# This file is distributed under the same licence as the update-manager package.
# Sérgio Cipolla , 2010 - 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: update-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-06 14:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-10 15:53-0300\n"
"Last-Translator: Sérgio Cipolla \n"
"Language-Team: \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"

#. ChangelogURI
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in.h:4
#, no-c-format
msgid "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog";
msgstr "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog";

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:33
msgid "Ubuntu 12.04 'Precise Pangolin'"
msgstr "Ubuntu 12.04 'Precise Pangolin'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:40
msgid "Cdrom with Ubuntu 12.04 'Precise Pangolin'"
msgstr "CD-ROM com o Ubuntu 12.04 'Precise Pangolin'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:151
msgid "Ubuntu 11.10 'Oneiric Ocelot'"
msgstr "Ubuntu 11.10 'Oneiric Ocelot'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:158
msgid "Cdrom with Ubuntu 11.10 'Oneiric Ocelot'"
msgstr "CD-ROM com o Ubuntu 11.10 'Oneiric Ocelot'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:270
msgid "Ubuntu 11.04 'Natty Narwhal'"
msgstr "Ubuntu 11.04 'Natty Narwhal'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:277
msgid "Cdrom with Ubuntu 11.04 'Natty Narwhal'"
msgstr "CD-ROM com o Ubuntu 11.04 'Natty Narwhal'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:368
msgid "Ubuntu 10.10 'Maverick Meerkat'"
msgstr "Ubuntu 10.10 'Maverick Meerkat'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:388
msgid "Cdrom with Ubuntu 10.10 'Maverick Meerkat'"
msgstr "CD-ROM com o Ubuntu 10.10 'Maverick Meerkat'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:400
msgid "Canonical Partners"
msgstr "Parceiros da Canonical"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:402
msgid "Software packaged by Canonical for their partners"
msgstr "Aplicativos empacotados pela Canonical para os seus parceiros"

#. CompDescriptionLong
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:403
msgid "This software is not part of Ubuntu."
msgstr "Estes aplicativos não são parte do Ubuntu."

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:410
msgid "Independent"
msgstr "Independentes"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:412
msgid "Provided by third-party software developers"
msgstr "Fornecidos por desenvolvedores de software terceiros"

#. CompDescriptionLong
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:413
msgid "Software offered by third party developers."
msgstr "Aplicativos oferecidos por desenvolvedores terceiros."

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:451
msgid "Ubuntu 10.04 'Lucid Lynx'"
msgstr "Ubuntu 10.04 'Lucid Lynx'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:471
msgid "Cdrom with Ubuntu 10.04 'Lucid Lynx'"
msgstr "CD-ROM com o Ubuntu 10.04 'Lucid Lynx'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:514
msgid "Ubuntu 9.10 'Karmic Koala'"
msgstr "Ubuntu 9.10 'Karmic Koala'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:534
msgid "Cdrom with Ubuntu 9.10 'Karmic Koala'"
msgstr "CD-ROM com o Ubuntu 9.10 'Karmic Koala'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:577
msgid "Ubuntu 9.04 'Jaunty Jackalope'"
msgstr "Ubuntu 9.04 'Jaunty Jackalope'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:596
msgid "Cdrom with Ubuntu 9.04 'Jaunty Jackalope'"
msgstr "CD-ROM com o Ubuntu 9.04 'Jaunty Jackalope'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:639
msgid "Ubuntu 8.10 'Intrepid Ibex'"
msgstr "Ubuntu 8.10 'Intrepid Ibex'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:659
msgid "Cdrom with Ubuntu 8.10 'Intrepid Ibex'"
msgstr "CD-ROM com o Ubuntu 8.10 'Intrepid Ibex'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:703
msgid "Ubuntu 8.04 'Hardy Heron'"
msgstr "Ubuntu 8.04 'Hardy Heron'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:723
msgid "Cdrom with Ubuntu 8.04 'Hardy Heron'"
msgstr "CD-ROM com o Ubuntu 8.04 'Hardy Heron'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:768
msgid "Ubuntu 7.10 'Guts

python-apt 0.8.4+nmu1: Please update the PO translation for the package python-apt

2012-06-10 Por tôpico David Prévot
Hi,

You are noted as the last translator of the translation for
python-apt. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against python-apt.

The deadline for receiving the updated translation is
Wed, 20 Jun 2012 14:16:19 -0400.

Thanks in advance,

Regards

David



# Portuguese translation of update-manager.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the update-manager package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: update-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-06 14:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-16 11:04+\n"
"Last-Translator: Tiago Silva \n"
"Language-Team: Ubuntu Portuguese Team \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"

#. ChangelogURI
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in.h:4
#, no-c-format
msgid "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog";
msgstr "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog";

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:33
#, fuzzy
msgid "Ubuntu 12.04 'Precise Pangolin'"
msgstr "Actualizações de Segurança do Ubuntu 5.04"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:40
#, fuzzy
msgid "Cdrom with Ubuntu 12.04 'Precise Pangolin'"
msgstr "Cdrom com o Ubuntu 5.10 \"Breezy Badger\""

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:151
#, fuzzy
msgid "Ubuntu 11.10 'Oneiric Ocelot'"
msgstr "Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:158
#, fuzzy
msgid "Cdrom with Ubuntu 11.10 'Oneiric Ocelot'"
msgstr "Cdrom com Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:270
#, fuzzy
#| msgid "Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"
msgid "Ubuntu 11.04 'Natty Narwhal'"
msgstr "Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:277
#, fuzzy
#| msgid "Cdrom with Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"
msgid "Cdrom with Ubuntu 11.04 'Natty Narwhal'"
msgstr "Cdrom com Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:368
#, fuzzy
msgid "Ubuntu 10.10 'Maverick Meerkat'"
msgstr "Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:388
#, fuzzy
msgid "Cdrom with Ubuntu 10.10 'Maverick Meerkat'"
msgstr "Cdrom com Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:400
msgid "Canonical Partners"
msgstr ""

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:402
msgid "Software packaged by Canonical for their partners"
msgstr ""

#. CompDescriptionLong
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:403
msgid "This software is not part of Ubuntu."
msgstr ""

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:410
msgid "Independent"
msgstr ""

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:412
msgid "Provided by third-party software developers"
msgstr ""

#. CompDescriptionLong
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:413
msgid "Software offered by third party developers."
msgstr ""

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:451
#, fuzzy
msgid "Ubuntu 10.04 'Lucid Lynx'"
msgstr "Ubuntu 5.04 \"Hoary Hedgehog\""

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:471
#, fuzzy
msgid "Cdrom with Ubuntu 10.04 'Lucid Lynx'"
msgstr "Cdrom com o Ubuntu 5.04 \"Hoary Hedgehog\""

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:514
#, fuzzy
msgid "Ubuntu 9.10 'Karmic Koala'"
msgstr "Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:534
#, fuzzy
msgid "Cdrom with Ubuntu 9.10 'Karmic Koala'"
msgstr "Cdrom com Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:577
#, fuzzy
msgid "Ubuntu 9.04 'Jaunty Jackalope'"
msgstr "Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:596
#, fuzzy
msgid "Cdrom with Ubuntu 9.04 'Jaunty Jackalope'"
msgstr "Cdrom com Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:639
#, fuzzy
msgid "Ubuntu 8.10 'Intrepid Ibex'"
msgstr "Ubuntu 5.04 \"Hoary Hedgehog\""

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:659
#, fuzzy
msgid "Cdrom with Ubuntu 8.10 'Intrepid Ibex'"
msgstr "Cdrom com o Ubuntu 5.04 \"Hoary Hedgehog\""

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:703
#, fuzzy
msgid "Ubuntu 8.04 'Hardy Heron'"
msgstr "Ubuntu 5.04 \"Hoary Hedgehog\""

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:723
#, fuzzy
msgid "Cdrom with Ubuntu 8.04 'Hardy Heron'"
msgstr "Cdrom com o Ubuntu 5.04 \"Hoary Hedgehog\""

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:768
#, fuzzy
msgid "Ubuntu 7.10 'Gutsy Gibbon'"
msgstr "Actualizações de Segurança do Ubuntu 5.04"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:787
#, fuzz

python-apt 0.8.4+nmu1: Please update the PO translation for the package python-apt

2012-06-10 Por tôpico David Prévot
Hi,

You are noted as the last translator of the translation for
python-apt. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against python-apt.

The deadline for receiving the updated translation is
Wed, 20 Jun 2012 14:16:19 -0400.

Thanks in advance,

Regards

David



# Brazilian Portuguese translation for python-apt.
# This file is distributed under the same licence as the update-manager package.
# Sérgio Cipolla , 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: update-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-06 14:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-28 13:25-0300\n"
"Last-Translator: Sérgio Cipolla \n"
"Language-Team: \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"

#. ChangelogURI
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in.h:4
#, no-c-format
msgid "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog";
msgstr "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog";

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:33
#, fuzzy
#| msgid "Ubuntu 7.04 'Feisty Fawn'"
msgid "Ubuntu 12.04 'Precise Pangolin'"
msgstr "Ubuntu 7.04 'Feisty Fawn'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:40
#, fuzzy
#| msgid "Cdrom with Ubuntu 7.04 'Feisty Fawn'"
msgid "Cdrom with Ubuntu 12.04 'Precise Pangolin'"
msgstr "CD-ROM com o Ubuntu 7.04 'Feisty Fawn'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:151
#, fuzzy
#| msgid "Ubuntu 10.10 'Maverick Meerkat'"
msgid "Ubuntu 11.10 'Oneiric Ocelot'"
msgstr "Ubuntu 10.10 'Maverick Meerkat'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:158
#, fuzzy
#| msgid "Cdrom with Ubuntu 10.10 'Maverick Meerkat'"
msgid "Cdrom with Ubuntu 11.10 'Oneiric Ocelot'"
msgstr "CD-ROM com o Ubuntu 10.10 'Maverick Meerkat'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:270
#, fuzzy
#| msgid "Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"
msgid "Ubuntu 11.04 'Natty Narwhal'"
msgstr "Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:277
#, fuzzy
#| msgid "Cdrom with Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"
msgid "Cdrom with Ubuntu 11.04 'Natty Narwhal'"
msgstr "CD-ROM com o Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:368
msgid "Ubuntu 10.10 'Maverick Meerkat'"
msgstr "Ubuntu 10.10 'Maverick Meerkat'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:388
msgid "Cdrom with Ubuntu 10.10 'Maverick Meerkat'"
msgstr "CD-ROM com o Ubuntu 10.10 'Maverick Meerkat'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:400
msgid "Canonical Partners"
msgstr "Parceiros da Canonical"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:402
msgid "Software packaged by Canonical for their partners"
msgstr "Aplicativos empacotados pela Canonical para os seus parceiros"

#. CompDescriptionLong
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:403
msgid "This software is not part of Ubuntu."
msgstr "Estes aplicativos não são parte do Ubuntu."

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:410
msgid "Independent"
msgstr "Independentes"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:412
msgid "Provided by third-party software developers"
msgstr "Fornecidos por desenvolvedores de software terceiros"

#. CompDescriptionLong
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:413
msgid "Software offered by third party developers."
msgstr "Aplicativos oferecidos por desenvolvedores terceiros."

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:451
msgid "Ubuntu 10.04 'Lucid Lynx'"
msgstr "Ubuntu 10.04 'Lucid Lynx'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:471
msgid "Cdrom with Ubuntu 10.04 'Lucid Lynx'"
msgstr "CD-ROM com o Ubuntu 10.04 'Lucid Lynx'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:514
msgid "Ubuntu 9.10 'Karmic Koala'"
msgstr "Ubuntu 9.10 'Karmic Koala'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:534
msgid "Cdrom with Ubuntu 9.10 'Karmic Koala'"
msgstr "CD-ROM com o Ubuntu 9.10 'Karmic Koala'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:577
msgid "Ubuntu 9.04 'Jaunty Jackalope'"
msgstr "Ubuntu 9.04 'Jaunty Jackalope'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:596
msgid "Cdrom with Ubuntu 9.04 'Jaunty Jackalope'"
msgstr "CD-ROM com o Ubuntu 9.04 'Jaunty Jackalope'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:639
msgid "Ubuntu 8.10 'Intrepid Ibex'"
msgstr "Ubuntu 8.10 'Intrepid Ibex'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:659
msgid "Cdrom with Ubuntu 8.10 'Intrepid Ibex'"
msgstr "CD-ROM com o Ubuntu 8.10 'Intrepid Ibex'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:703
msgid "Ubuntu 8.04 'Hardy Heron'"
msgstr "Ubuntu 8.04 'Hardy Heron'"

#. Description
#: ../dat

Re: [DONE] po-debconf://ssl-cert 1.0.29/pt_BR.po

2012-06-10 Por tôpico J.S.Júnior
Em 10-06-2012 10:43, Adriano Rafael Gomes escreveu:
> Em Sun, 10 Jun 2012 10:36:40 -0300
> "J.S.Júnior"  escreveu:
> 
>> Ok, Flamarion
>>
>> Pretendo traduzir este arquivo, data limite é 19/06/2012
> 
> Uau! Assim que eu gosto de ver :-)
> 
> Júnior, fique com o pacote. Desconsidere o ITT que eu
> mandei antes de ver a tua mensagem.
> 
> Apenas por questões relacionadas com a pseudo-url, estou
> fechando a pseudo-url que saiu com o número da versão. Por
> favor, continue sem o número.
> 
> Abraço.
Ok. meu amigo..

-- 
Atenciosamente;
J.S.Júnior 
Analista de Rede




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] po-debconf://ssl-cert 1.0.29/pt_BR.po

2012-06-10 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Em Sun, 10 Jun 2012 10:36:40 -0300
"J.S.Júnior"  escreveu:

> Ok, Flamarion
> 
> Pretendo traduzir este arquivo, data limite é 19/06/2012

Uau! Assim que eu gosto de ver :-)

Júnior, fique com o pacote. Desconsidere o ITT que eu
mandei antes de ver a tua mensagem.

Apenas por questões relacionadas com a pseudo-url, estou
fechando a pseudo-url que saiu com o número da versão. Por
favor, continue sem o número.

Abraço.


signature.asc
Description: PGP signature


[DONE] po-debconf://ssl-cert 1.0.29/pt_BR.po

2012-06-10 Por tôpico J.S.Júnior
Em 10-06-2012 10:36, "J.S.Júnior" escreveu:
> Em 10-06-2012 10:05, Flamarion Jorge escreveu:
>> Em 09-06-2012 15:54, Stefan Fritsch escreveu:
>>> Hi,
>>>
>>> You are noted as the last translator of the debconf translation for
>>> ssl-cert. The English template has been changed, and now some messages
>>> are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
>>> I would be grateful if you could take the time and update it.
>>> Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
>>> against ssl-cert.
>>>
>>> Note that the new strings are (like most strings in ssl-cert) not used
>>> during installation but only if the administrator calls make-ssl-cert
>>> manually. Therefore it is quite possible that other packages are more
>>> urgent than ssl-cert.
>>>
>>> The deadline for receiving the updated translation is
>>> Tue, 19 Jun 2012 20:45:49 +0200.
>>>
>>> Thanks in advance,
>>> Stefan
>>>
>>
>> Se alguém animar, fique a vontade.
>>
>> Abs
>>
> 
> Ok, Flamarion
> 
> Pretendo traduzir este arquivo, data limite é 19/06/2012
> 
Meu amigo adriano vai trabalhar neee abrimos ao mesmo tempo rsrsrs

-- 
Atenciosamente;
J.S.Júnior 
Analista de Rede




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [ITT] po-debconf://ssl-cert/pt_BR.po

2012-06-10 Por tôpico J.S.Júnior
Em 10-06-2012 10:37, Adriano Rafael Gomes escreveu:
> Em Sun, 10 Jun 2012 10:05:36 -0300
> Flamarion Jorge  escreveu:
> 
>> Em 09-06-2012 15:54, Stefan Fritsch escreveu:
>>> The deadline for receiving the updated translation is
>>> Tue, 19 Jun 2012 20:45:49 +0200.
>>
>> Se alguém animar, fique a vontade.
> 
> Pretendo atualizar esse arquivo. Obrigado pelo trabalho
> anterior, Flamarion!
> 
> A data limite é 19/06/2012.
> 
> []s
hehe pensamos junto eim, quer trabalhar nele se sim dou um done

-- 
Atenciosamente;
J.S.Júnior 
Analista de Rede




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[ITT] po-debconf://ssl-cert/pt_BR.po

2012-06-10 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Em Sun, 10 Jun 2012 10:05:36 -0300
Flamarion Jorge  escreveu:

> Em 09-06-2012 15:54, Stefan Fritsch escreveu:
> > The deadline for receiving the updated translation is
> > Tue, 19 Jun 2012 20:45:49 +0200.
> 
> Se alguém animar, fique a vontade.

Pretendo atualizar esse arquivo. Obrigado pelo trabalho
anterior, Flamarion!

A data limite é 19/06/2012.

[]s


signature.asc
Description: PGP signature


[ITT] po-debconf://ssl-cert 1.0.29/pt_BR.po

2012-06-10 Por tôpico J.S.Júnior
Em 10-06-2012 10:05, Flamarion Jorge escreveu:
> Em 09-06-2012 15:54, Stefan Fritsch escreveu:
>> Hi,
>>
>> You are noted as the last translator of the debconf translation for
>> ssl-cert. The English template has been changed, and now some messages
>> are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
>> I would be grateful if you could take the time and update it.
>> Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
>> against ssl-cert.
>>
>> Note that the new strings are (like most strings in ssl-cert) not used
>> during installation but only if the administrator calls make-ssl-cert
>> manually. Therefore it is quite possible that other packages are more
>> urgent than ssl-cert.
>>
>> The deadline for receiving the updated translation is
>> Tue, 19 Jun 2012 20:45:49 +0200.
>>
>> Thanks in advance,
>> Stefan
>>
> 
> Se alguém animar, fique a vontade.
> 
> Abs
> 

Ok, Flamarion

Pretendo traduzir este arquivo, data limite é 19/06/2012

-- 
Atenciosamente;
J.S.Júnior 
Analista de Rede




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: ssl-cert 1.0.29: Please update debconf PO translation for the package ssl-cert

2012-06-10 Por tôpico Flamarion Jorge
Em 09-06-2012 15:54, Stefan Fritsch escreveu:
> Hi,
> 
> You are noted as the last translator of the debconf translation for
> ssl-cert. The English template has been changed, and now some messages
> are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
> I would be grateful if you could take the time and update it.
> Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
> against ssl-cert.
> 
> Note that the new strings are (like most strings in ssl-cert) not used
> during installation but only if the administrator calls make-ssl-cert
> manually. Therefore it is quite possible that other packages are more
> urgent than ssl-cert.
> 
> The deadline for receiving the updated translation is
> Tue, 19 Jun 2012 20:45:49 +0200.
> 
> Thanks in advance,
> Stefan
> 

Se alguém animar, fique a vontade.

Abs

-- 
Flamarion Jorge


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4fd49ba0.6000...@yahoo.com.br