icinga 1.7.0-3: Please update debconf PO translation for the package icinga
Hi, The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for icinga. This process has resulted in changes that may make your existing translation incomplete. A round of translation updates is being launched to synchronize all translations. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Monday, June 25, 2012. Thanks, # icinga Brazilian Portuguese translation. # Copyright (C) THE icinga's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as icinga package. # Bruno Gurgel Gomes de Oliveira , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: icinga_3.0.3-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ici...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-11 08:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-07 11:10-0300\n" "Last-Translator: Sergio Cipolla \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: multiselect #. Description #: ../icinga-cgi.templates:2001 msgid "Apache servers to configure for icinga:" msgstr "Servidores Apache a serem configurados para o Icinga:" #. Type: multiselect #. Description #: ../icinga-cgi.templates:2001 msgid "Please select which Apache servers should be configured for icinga." msgstr "" "Por favor, selecione quais servidores Apache deverão ser configurados para o " "Icinga." #. Type: multiselect #. Description #: ../icinga-cgi.templates:2001 msgid "" "If you would prefer to perform configuration manually, leave all servers " "unselected." msgstr "" "Se você preferir realizar a configuração manualmente, não selecione nenhum " "servidor." #. Type: password #. Description #: ../icinga-cgi.templates:3001 msgid "Icinga web administration password:" msgstr "Senha de administração web do Icinga:" #. Type: password #. Description #: ../icinga-cgi.templates:3001 msgid "" "Please provide the password to be created with the \"icingaadmin\" user." msgstr "Por favor, forneça a senha a ser criada com o usuário \"icingaadmin\"." #. Type: password #. Description #: ../icinga-cgi.templates:3001 msgid "" "This is the username and password to use when connecting to the Icinga " "server after completing the configuration. If you do not provide a password, " "you will have to configure access to Icinga manually later on." msgstr "" "Este é o nome de usuário e a senha que você usará para acessar sua " "instalação Icinga depois que a configuração estiver completa. Se você não " "fornecer uma senha, você terá de configurar manualmente o acesso ao Icinga " "posteriormente." #. Type: password #. Description #: ../icinga-cgi.templates:4001 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "Informe a senha novamente para a verificação." #. Type: password #. Description #: ../icinga-cgi.templates:4001 msgid "" "Please enter the same user password again to verify you have typed it " "correctly." msgstr "" "Por favor, informe novamente a mesma senha de usuário para verificar se foi " "digitada corretamente." #. Type: error #. Description #: ../icinga-cgi.templates:5001 msgid "Password input error" msgstr "Erro de entrada da senha" #. Type: error #. Description #: ../icinga-cgi.templates:5001 msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again." msgstr "" "As duas senhas informadas não foram as mesmas. Tente novamente, por favor." #. Type: boolean #. Description #: ../icinga-common.templates:2001 msgid "Use external commands with Icinga?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../icinga-common.templates:2001 msgid "" "As a security feature, Icinga in its default configuration does not look for " "external commands. Enabling external commands will give the web server write " "access to the nagios command pipe and is required if you want to be able to " "use the CGI command interface." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../icinga-common.templates:2001 msgid "If unsure, do not enable external commands." msgstr "" #~ msgid "Password confirmation:" #~ msgstr "Confirmação de senha:" #~ msgid "The passwords do not match" #~ msgstr "As senhas não coincidem"
[LCFC] po-debconf://b2evolution/pt_BR.po
Em Sun, 10 Jun 2012 21:07:56 -0300 "J.S.Júnior" escreveu: > Adriano segue minha sugestão, no mais o arquivo está > ótimo. Júnior, obrigado pela revisão. Patch aceito e aplicado. Segue para LCFC. > No mais tudo otimo amigo, vou seguindo aqui tentando > eliminar os RFR que estão em esperar pelo menos 1 a cada > domingo ou a cada 3 dias. Muito obrigado! :-) []s # Debconf translations for b2evolution. # Copyright (C) 2012 THE b2evolution'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the b2evolution package. # Adriano Rafael Gomes , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: b2evolution\n" "Report-Msgid-Bugs-To: b2evolut...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-21 10:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-11 00:24-0300\n" "Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Create the database automatically?" msgstr "Criar o banco de dados automaticamente?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "To function, b2evolution needs a correctly configured and initialized " "database." msgstr "" "Para funcionar, o b2evolution precisa de um banco de dados corretamente " "configurado e inicializado." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "For a MySQL database, this operation can be performed automatically, if the " "MySQL server is currently running. You will only be prompted for the " "database name." msgstr "" "Para um banco de dados MySQL, essa operação pode ser executada " "automaticamente, se o servidor MySQL estiver em execução agora. Você será " "perguntado apenas pelo nome do banco de dados." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Automatically creating the database does not make sense if a b2evolution " "database already exists, or if no database server is currently accessible." msgstr "" "Criar o banco de dados automaticamente não faz sentido se um banco de dados " "b2evolution já existir, ou se nenhum servidor de banco de dados estiver " "acessÃvel agora." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "If you choose to create the database manually, you need to edit /etc/" "b2evolution/_basic_config.php and set the database-related variables to the " "appropriate values." msgstr "" "Se você escolher criar o banco de dados manualmente, você precisará editar o " "arquivo /etc/b2evolution/_basic_config.php e configurar as variáveis " "relacionadas ao banco de dados para valores apropriados." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "If you're unsure, you should let the package create its database " "automatically." msgstr "" "Se você não tiver certeza, você deveria deixar o pacote criar o seu banco de " "dados automaticamente." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "b2evolution database name:" msgstr "Nome do banco de dados do b2evolution:" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "All the tables used by b2evolution will be created in a new database. Please " "enter a name that does not correspond to an existing database." msgstr "" "Todas as tabelas usadas pelo b2evolution serão criadas em um novo banco de " "dados. Por favor, informe um nome que não corresponda a um banco de dados " "existente." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "b2evolution blog URL:" msgstr "URL do blog b2evolution:" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "To test b2evolution locally, use 'http://localhost' instead of the hostname." msgstr "" "Para testar o b2evolution localmente, use 'http://localhost' ao invés do " "nome da máquina." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "Purge the b2evolution database?" msgstr "Expurgar o banco de dados do b2evolution?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "If the b2evolution database (${b2evo_db_name}) is no longer needed, it can " "be purged automatically. The database user and tables used by b2evolution " "will be removed." msgstr "" "Se o banco de dados do b2evolution (${b2evo_db_name}) não for mais " "necessário, ele pode ser expurgado automaticamente. O usuário e as tabelas " "do banco de dados usados pelo b2evolution serão removidos." signature.asc Description: PGP signature
[LCFC] po-debconf://squidguard/pt_BR.po
Em Fri, 16 Dec 2011 14:35:04 -0200 Adriano Rafael Gomes escreveu: > Em Tue, 8 Sep 2009 22:12:30 -0300 > Adriano Rafael Gomes escreveu: > > > Acredito que o .po está ok agora. > > Olá, Italo. > > Você pretende dar andamento a esse pacote? Posso continuar > caso você não se importe. > > Abraço. Como não obtive resposta, vou dar andamento ao arquivo. Como já passou por RFR{,2,3}, segue para LCFC. [] # Debconf translations for squidguard. # Copyright (C) 2009 THE squidguard'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the squidguard package. # Italo Valcy , 2009. # Adriano Rafael Gomes , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: squidguard 1.5-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-06-06 10:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-11 00:12-0300\n" "Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../squidguard.templates:1001 msgid "Rebuild Squidguard blacklist database during postinst?" msgstr "" "Reconstruir o banco de dados de lista negra do Squidguard durante o postinst?" #. Type: boolean #. Description #: ../squidguard.templates:1001 msgid "" "Rebuilding the blacklist databases is time consuming and under some " "circumstances could cause problems. With the breakout of individual " "blacklist section packages the time it takes for each package to rebuild " "will be extensive. Also it may not be desireable to rebuild these databases " "on production servers. You can manually perform a rebuild by running /usr/" "sbin/update-squidguard." msgstr "" "Reconstruir os bancos de dados de lista negra consome tempo e em alguns " "casos pode causar problemas. Com o advento de pacotes individuais de seções " "de lista negra o tempo necessário para cada pacote ser reconstruÃdo será " "muito extenso. Também poderá não ser desejável reconstruir esses bancos de " "dados em servidores em produção. Você pode fazer manualmente a reconstrução " "executando /usr/sbin/update-squidguard." signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR2] po-debconf://ssl-cert/pt_BR.po
Em Sun, 10 Jun 2012 22:50:59 -0300 "J.S.Júnior" escreveu: > Obrigado amigo pela revisão, patch aplicado por completo. > Segue para segunda revisão. Para mim, parece ok. signature.asc Description: PGP signature
[RFR2] po-debconf://ssl-cert/pt_BR.po
Em 10-06-2012 22:35, Adriano Rafael Gomes escreveu: > Em Sun, 10 Jun 2012 21:43:06 -0300 > "J.S.Júnior" escreveu: > >> Bom como meu parceiro Adriano liberou o pacote para que >> traduzi-se segue o arquivo para revisão a data limite é >> 19/06/2012. > > Júnior, revisado. Segue patch com pequenas sugestões de > alteração. > > [] Obrigado amigo pela revisão, patch aplicado por completo. Segue para segunda revisão. -- Atenciosamente; J.S.Júnior Analista de Rede # Debconf translations for ssl-cert # Copyright (c) 2012 ssl-cert's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the ssl-cert package. # Eder L. Marques , 2007. # Flamarion Jorge , 2010. # José dos Santos Júnior , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ssl-cert 1.0.25\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ssl-c...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-09 20:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-10 22:31-0300\n" "Last-Translator: J.S.Júnior \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "Host name:" msgstr "Nome da máquina:" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "Please enter the host name to use in the SSL certificate." msgstr "Por favor, informe o nome da máquina para uso no certificado SSL." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "It will become the 'commonName' field of the generated SSL certificate." msgstr "Ele se tornará o campo 'commonName' do certificado SSL gerado." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "Alternative name(s):" msgstr "Nome(s) alternativo(s):" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 #| msgid "Please enter the host name to use in the SSL certificate." msgid "Please enter any additional names to use in the SSL certificate." msgstr "" "Por favor, informe quaisquer nomes adicionais para usar no certificado SSL." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 #| msgid "" #| "It will become the 'localityName' field of the generated SSL certificate." msgid "" "It will become the 'subjectAltName' field of the generated SSL certificate." msgstr "Eles se tornarão o campo 'subjectAltName' do certificado SSL gerado." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "Multiple alternative names should be delimited with comma and no spaces. For " "a web server with multiple DNS names this could look like:" msgstr "" "Múltiplos nomes alternativos devem ser separados por vÃrgulas e sem espaços. " "Para um servidor web com múltiplos nomes DNS isso poderia parecer com:" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "DNS:www.example.com,DNS:images.example.com" msgstr "DNS:www.exemplo.com,DNS:imagens.exemplo.com" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "A more complex example including a hostname, a WebID, an email address, and " "an IPv4 address:" msgstr "" "Um exemplo mais complexo, incluindo um nome de máquina, um WebID, um " "endereço de e-mail e um endereço IPv4:" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "DNS:example.com,URI:http://example.com/joe#me,email:m...@example.com,"; "IP:192.168.7.3" msgstr "" "DNS:exemplo.com,URI:http://exemplo.com/joe#eu,email:e...@exemplo.com,"; "IP:192.168.7.3" #. Type: title #. Description #: ../templates:4001 msgid "Configure an SSL Certificate." msgstr "Configurar um Certificado SSL." #. Type: note #. Description #: ../templates:5001 msgid "Local SSL certificates must be replaced" msgstr "Certificados SSL locais devem ser substituÃdos" #. Type: note #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "A security certificate which was automatically created for your local system " "needs to be replaced due to a flaw which renders it insecure. This will be " "done automatically." msgstr "" "Um certificado de segurança que foi criado automaticamente para seu sistema " "local precisa ser substituÃdo devido a uma falha que o torna inseguro. Isto " "será feito automaticamente." #. Type: note #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "If you don't know anything about this, you can safely ignore this message." msgstr "" "Se você não sabe nada sobre isto, você pode ignorar seguramente esta " "mensagem." #~ msgid "GB" #~ msgstr "BR" #~| msgid "Country Name" #~ msgid "Country code:" #~ msgstr "Código do paÃs:" #~ msgid "" #~ "Please enter the two-letter ISO-3166 code to use in the SSL certificate." #~ msgstr "" #~ "Por favor, informe o código de duas letras ISO-3166 para uso no " #~ "certificado SSL." #~ msgid "" #~ "It will become the 'countryName' field of the generated SSL certificate." #~ msgstr "Ele se tornará o campo 'countryName' do certificado SSL gerado." #~ msgid "Scotland" #~ msgstr "Ceará" #~| msgid "State or Province Name" #~ msgid "State or province name:" #~ msgstr "Estado ou nome da provÃncia:" #~ msgid "" #~ "
[RFR2] po-debconf://ssl-cert/pt_BR.po
Em 10-06-2012 22:35, Adriano Rafael Gomes escreveu: > Em Sun, 10 Jun 2012 21:43:06 -0300 > "J.S.Júnior" escreveu: > >> Bom como meu parceiro Adriano liberou o pacote para que >> traduzi-se segue o arquivo para revisão a data limite é >> 19/06/2012. > > Júnior, revisado. Segue patch com pequenas sugestões de > alteração. > > [] Obrigado amigo pela revisão, patch aplicado por completo. -- Atenciosamente; J.S.Júnior Analista de Rede # Debconf translations for ssl-cert # Copyright (c) 2012 ssl-cert's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the ssl-cert package. # Eder L. Marques , 2007. # Flamarion Jorge , 2010. # José dos Santos Júnior , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ssl-cert 1.0.25\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ssl-c...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-09 20:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-10 22:31-0300\n" "Last-Translator: J.S.Júnior \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "Host name:" msgstr "Nome da máquina:" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "Please enter the host name to use in the SSL certificate." msgstr "Por favor, informe o nome da máquina para uso no certificado SSL." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "It will become the 'commonName' field of the generated SSL certificate." msgstr "Ele se tornará o campo 'commonName' do certificado SSL gerado." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "Alternative name(s):" msgstr "Nome(s) alternativo(s):" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 #| msgid "Please enter the host name to use in the SSL certificate." msgid "Please enter any additional names to use in the SSL certificate." msgstr "" "Por favor, informe quaisquer nomes adicionais para usar no certificado SSL." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 #| msgid "" #| "It will become the 'localityName' field of the generated SSL certificate." msgid "" "It will become the 'subjectAltName' field of the generated SSL certificate." msgstr "Eles se tornarão o campo 'subjectAltName' do certificado SSL gerado." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "Multiple alternative names should be delimited with comma and no spaces. For " "a web server with multiple DNS names this could look like:" msgstr "" "Múltiplos nomes alternativos devem ser separados por vÃrgulas e sem espaços. " "Para um servidor web com múltiplos nomes DNS isso poderia parecer com:" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "DNS:www.example.com,DNS:images.example.com" msgstr "DNS:www.exemplo.com,DNS:imagens.exemplo.com" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "A more complex example including a hostname, a WebID, an email address, and " "an IPv4 address:" msgstr "" "Um exemplo mais complexo, incluindo um nome de máquina, um WebID, um " "endereço de e-mail e um endereço IPv4:" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "DNS:example.com,URI:http://example.com/joe#me,email:m...@example.com,"; "IP:192.168.7.3" msgstr "" "DNS:exemplo.com,URI:http://exemplo.com/joe#eu,email:e...@exemplo.com,"; "IP:192.168.7.3" #. Type: title #. Description #: ../templates:4001 msgid "Configure an SSL Certificate." msgstr "Configurar um Certificado SSL." #. Type: note #. Description #: ../templates:5001 msgid "Local SSL certificates must be replaced" msgstr "Certificados SSL locais devem ser substituÃdos" #. Type: note #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "A security certificate which was automatically created for your local system " "needs to be replaced due to a flaw which renders it insecure. This will be " "done automatically." msgstr "" "Um certificado de segurança que foi criado automaticamente para seu sistema " "local precisa ser substituÃdo devido a uma falha que o torna inseguro. Isto " "será feito automaticamente." #. Type: note #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "If you don't know anything about this, you can safely ignore this message." msgstr "" "Se você não sabe nada sobre isto, você pode ignorar seguramente esta " "mensagem." #~ msgid "GB" #~ msgstr "BR" #~| msgid "Country Name" #~ msgid "Country code:" #~ msgstr "Código do paÃs:" #~ msgid "" #~ "Please enter the two-letter ISO-3166 code to use in the SSL certificate." #~ msgstr "" #~ "Por favor, informe o código de duas letras ISO-3166 para uso no " #~ "certificado SSL." #~ msgid "" #~ "It will become the 'countryName' field of the generated SSL certificate." #~ msgstr "Ele se tornará o campo 'countryName' do certificado SSL gerado." #~ msgid "Scotland" #~ msgstr "Ceará" #~| msgid "State or Province Name" #~ msgid "State or province name:" #~ msgstr "Estado ou nome da provÃncia:" #~ msgid "" #~ "Please enter the name of the
Re: [RFR] po-debconf://ssl-cert/pt_BR.po
Em Sun, 10 Jun 2012 21:43:06 -0300 "J.S.Júnior" escreveu: > Bom como meu parceiro Adriano liberou o pacote para que > traduzi-se segue o arquivo para revisão a data limite é > 19/06/2012. Júnior, revisado. Segue patch com pequenas sugestões de alteração. [] --- ssl-cert_pt_BR.po 2012-06-10 21:59:24.0 -0300 +++ ssl-cert_pt_BR.arg.po 2012-06-10 22:31:22.0 -0300 @@ -10,7 +10,7 @@ "Project-Id-Version: ssl-cert 1.0.25\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ssl-c...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-09 20:06+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2012-06-10 21:40-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2012-06-10 22:31-0300\n" "Last-Translator: J.S.Júnior \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" @@ -49,7 +49,7 @@ #| msgid "Please enter the host name to use in the SSL certificate." msgid "Please enter any additional names to use in the SSL certificate." msgstr "" -"Por favor, informe o(s) nome(s) adicionais para usar no certificado SSL." +"Por favor, informe quaisquer nomes adicionais para usar no certificado SSL." #. Type: string #. Description @@ -58,7 +58,7 @@ #| "It will become the 'localityName' field of the generated SSL certificate." msgid "" "It will become the 'subjectAltName' field of the generated SSL certificate." -msgstr "Ele se tornará o campo 'subjectAltName' do certificado SSL gerado." +msgstr "Eles se tornarão o campo 'subjectAltName' do certificado SSL gerado." #. Type: string #. Description @@ -67,8 +67,8 @@ "Multiple alternative names should be delimited with comma and no spaces. For " "a web server with multiple DNS names this could look like:" msgstr "" -"Multiplos nomes alternativos deverá ser separado com vÃrgula e sem espaços. " -"Para um servidor web com vários nomes de DNS isso poderia parecer com:" +"Múltiplos nomes alternativos devem ser separados por vÃrgulas e sem espaços. " +"Para um servidor web com múltiplos nomes DNS isso poderia parecer com:" #. Type: string #. Description @@ -84,7 +84,7 @@ "an IPv4 address:" msgstr "" "Um exemplo mais complexo, incluindo um nome de máquina, um WebID, um " -"endereço de e-mail e um endereço de IPv4:" +"endereço de e-mail e um endereço IPv4:" #. Type: string #. Description @@ -94,7 +94,7 @@ "IP:192.168.7.3" msgstr "" "DNS:exemplo.com,URI:http://exemplo.com/joe#eu,email:e...@exemplo.com,"; -"IP:192.168.7.3:" +"IP:192.168.7.3" #. Type: title #. Description signature.asc Description: PGP signature
[RFR] po-debconf://ssl-cert/pt_BR.po
Em 10-06-2012 10:39, "J.S.Júnior" escreveu: > Em 10-06-2012 10:37, Adriano Rafael Gomes escreveu: >> > Em Sun, 10 Jun 2012 10:05:36 -0300 >> > Flamarion Jorge escreveu: >> > >>> >> Em 09-06-2012 15:54, Stefan Fritsch escreveu: >>> The deadline for receiving the updated translation is >>> Tue, 19 Jun 2012 20:45:49 +0200. >>> >> >>> >> Se alguém animar, fique a vontade. >> > >> > Pretendo atualizar esse arquivo. Obrigado pelo trabalho >> > anterior, Flamarion! >> > >> > A data limite é 19/06/2012. >> > >> > []s > hehe pensamos junto eim, quer trabalhar nele se sim dou um done Bom como meu parceiro Adriano liberou o pacote para que traduzi-se segue o arquivo para revisão a data limite é 19/06/2012. Obrigado revizores. -- Atenciosamente; J.S.Júnior Analista de Rede # Debconf translations for ssl-cert # Copyright (c) 2012 ssl-cert's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the ssl-cert package. # Eder L. Marques , 2007. # Flamarion Jorge , 2010. # José dos Santos Júnior , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ssl-cert 1.0.25\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ssl-c...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-09 20:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-10 21:40-0300\n" "Last-Translator: J.S.Júnior \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "Host name:" msgstr "Nome da máquina:" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "Please enter the host name to use in the SSL certificate." msgstr "Por favor, informe o nome da máquina para uso no certificado SSL." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "It will become the 'commonName' field of the generated SSL certificate." msgstr "Ele se tornará o campo 'commonName' do certificado SSL gerado." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "Alternative name(s):" msgstr "Nome(s) alternativo(s):" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 #| msgid "Please enter the host name to use in the SSL certificate." msgid "Please enter any additional names to use in the SSL certificate." msgstr "" "Por favor, informe o(s) nome(s) adicionais para usar no certificado SSL." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 #| msgid "" #| "It will become the 'localityName' field of the generated SSL certificate." msgid "" "It will become the 'subjectAltName' field of the generated SSL certificate." msgstr "Ele se tornará o campo 'subjectAltName' do certificado SSL gerado." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "Multiple alternative names should be delimited with comma and no spaces. For " "a web server with multiple DNS names this could look like:" msgstr "" "Multiplos nomes alternativos deverá ser separado com vÃrgula e sem espaços. " "Para um servidor web com vários nomes de DNS isso poderia parecer com:" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "DNS:www.example.com,DNS:images.example.com" msgstr "DNS:www.exemplo.com,DNS:imagens.exemplo.com" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "A more complex example including a hostname, a WebID, an email address, and " "an IPv4 address:" msgstr "" "Um exemplo mais complexo, incluindo um nome de máquina, um WebID, um " "endereço de e-mail e um endereço de IPv4:" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "DNS:example.com,URI:http://example.com/joe#me,email:m...@example.com,"; "IP:192.168.7.3" msgstr "" "DNS:exemplo.com,URI:http://exemplo.com/joe#eu,email:e...@exemplo.com,"; "IP:192.168.7.3:" #. Type: title #. Description #: ../templates:4001 msgid "Configure an SSL Certificate." msgstr "Configurar um Certificado SSL." #. Type: note #. Description #: ../templates:5001 msgid "Local SSL certificates must be replaced" msgstr "Certificados SSL locais devem ser substituÃdos" #. Type: note #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "A security certificate which was automatically created for your local system " "needs to be replaced due to a flaw which renders it insecure. This will be " "done automatically." msgstr "" "Um certificado de segurança que foi criado automaticamente para seu sistema " "local precisa ser substituÃdo devido a uma falha que o torna inseguro. Isto " "será feito automaticamente." #. Type: note #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "If you don't know anything about this, you can safely ignore this message." msgstr "" "Se você não sabe nada sobre isto, você pode ignorar seguramente esta " "mensagem." #~ msgid "GB" #~ msgstr "BR" #~| msgid "Country Name" #~ msgid "Country code:" #~ msgstr "Código do paÃs:" #~ msgid "" #~ "Please enter the two-letter ISO-3166 code to use in the SSL certificate." #~ msgstr "" #~ "Por favor, informe o código de duas letras ISO-3166 para uso no " #~ "certificado SSL." #~ msgid "" #~
[BTS#676989] po://cwidget/pt_BR.po
Link para o BTS: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=676989 signature.asc Description: PGP signature
Re: [DONE] po-debconf://ssl-cert 1.0.29/pt_BR.po
Em Sun, 10 Jun 2012 20:48:56 -0300 "J.S.Júnior" escreveu: > Posso continuar em cima do seu ITT ? ou mando um novo > ITT ? Júnior, continua em cima do ITT que eu mandei, não precisa abrir outro. [] signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] po-debconf://b2evolution/pt_BR.po
Em 18-03-2012 12:50, Adriano Rafael Gomes escreveu: > Em Sat, 17 Mar 2012 18:47:07 -0300 > Adriano Rafael Gomes escreveu: > >> Pretendo traduzir esse arquivo. > > Segue para revisão. Obrigado, revisores. A data limite é > 22/03/2012. Adriano segue minha sugestão, no mais o arquivo está ótimo. PS: Minha sugestão baseia-se na seguinte questão o termo base de dados (também é usado no brasil sem problemas, porém ele é melhor empregado no espanhol, exemplo do méxico eles falam muito em base de dados), já no brasil, usamos mais a expressão banco de dados. É so está minha sugestão, e minha opinião pois quando vou instalar banco de dados não acho amigável este termo no Brasil, já aproveitando no seu arquivo você também usou o termo banco de dados, ao invés de base de dados, por isso dei a sugestão para padronizar tudo para "banco de dados", pelo menos aqui no Brasil. No mais tudo otimo amigo, vou seguindo aqui tentando eliminar os RFR que estão em esperar pelo menos 1 a cada domingo ou a cada 3 dias. -- Atenciosamente; J.S.Júnior Analista de Rede --- b2evolution_pt_BR.po 2012-06-10 21:03:23.429524592 -0300 +++ b2evolution_pt_BR.junior.po 2012-06-10 21:02:12.889174811 -0300 @@ -8,7 +8,7 @@ "Project-Id-Version: b2evolution\n" "Report-Msgid-Bugs-To: b2evolut...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-21 10:32+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2012-03-18 12:45-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2012-06-10 21:01-0300\n" "Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" @@ -21,7 +21,7 @@ #. Description #: ../templates:1001 msgid "Create the database automatically?" -msgstr "Criar a base de dados automaticamente?" +msgstr "Criar o bacno de dados automaticamente?" #. Type: boolean #. Description @@ -30,8 +30,8 @@ "To function, b2evolution needs a correctly configured and initialized " "database." msgstr "" -"Para funcionar, o b2evolution precisa de uma base de dados corretamente " -"configurada e inicializada." +"Para funcionar, o b2evolution precisa de um banco de dados corretamente " +"configurado e inicializado." #. Type: boolean #. Description @@ -41,9 +41,9 @@ "MySQL server is currently running. You will only be prompted for the " "database name." msgstr "" -"Para uma base de dados MySQL, essa operação pode ser executada " +"Para um bacno de dados MySQL, essa operação pode ser executada " "automaticamente, se o servidor MySQL estiver em execução agora. Você será " -"perguntado apenas pelo nome da base de dados." +"perguntado apenas pelo nome do banco de dados." #. Type: boolean #. Description @@ -52,7 +52,7 @@ "Automatically creating the database does not make sense if a b2evolution " "database already exists, or if no database server is currently accessible." msgstr "" -"Criar a base de dados automaticamente não faz sentido se uma base de dados " +"Criar o bacno de dados automaticamente não faz sentido se um banco de dados " "b2evolution já existir, ou se nenhum servidor de banco de dados estiver " "acessÃvel agora." @@ -64,9 +64,9 @@ "b2evolution/_basic_config.php and set the database-related variables to the " "appropriate values." msgstr "" -"Se você escolher criar a base de dados manualmente, você precisará editar o " +"Se você escolher criar o banco de dados manualmente, você precisará editar o " "arquivo /etc/b2evolution/_basic_config.php e configurar as variáveis " -"relacionadas à base de dados para valores apropriados." +"relacionadas ao banco de dados para valores apropriados." #. Type: boolean #. Description @@ -75,14 +75,14 @@ "If you're unsure, you should let the package create its database " "automatically." msgstr "" -"Se você não tiver certeza, você deveria deixar o pacote criar a sua base de " +"Se você não tiver certeza, você deveria deixar o pacote criar a seu banco de " "dados automaticamente." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "b2evolution database name:" -msgstr "Nome da base de dados do b2evolution:" +msgstr "Nome do banco de dados do b2evolution:" #. Type: string #. Description @@ -91,8 +91,8 @@ "All the tables used by b2evolution will be created in a new database. Please " "enter a name that does not correspond to an existing database." msgstr "" -"Todas as tabelas usadas pelo b2evolution serão criadas em uma nova base de " -"dados. Por favor, informe um nome que não corresponda a uma base de dados " +"Todas as tabelas usadas pelo b2evolution serão criadas em um novo banco de " +"dados. Por favor, informe um nome que não corresponda a um banco de dados " "existente." #. Type: string @@ -114,7 +114,7 @@ #. Description #: ../templates:4001 msgid "Purge the b2evolution database?" -msgstr "Expurgar a base de dados do b2evolution?" +msgstr "Expurgar o banco de dados do b2evolution?" #. Type: boolean #. Description @@ -124,6 +124,6 @@ "be purged automatically. The database user and tables used by b2evolution " "will be removed." m
[BTS#671739] po-debconf://xfonts-wqy/pt_BR.po
Em 14-05-2012 18:39, "J.S.Júnior" escreveu: > Link para o BTS:http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=671739 > Reenviando link do BTS pois o anterior estava com o " " " e o robo não considerou obviamente sendo esse encerrado o LCFC do pacote. -- Atenciosamente; J.S.Júnior Analista de Rede signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [DONE] po-debconf://ssl-cert 1.0.29/pt_BR.po
Em 10-06-2012 10:43, Adriano Rafael Gomes escreveu: > Em Sun, 10 Jun 2012 10:36:40 -0300 > "J.S.Júnior" escreveu: > >> Ok, Flamarion >> >> Pretendo traduzir este arquivo, data limite é 19/06/2012 > > Uau! Assim que eu gosto de ver :-) > > Júnior, fique com o pacote. Desconsidere o ITT que eu > mandei antes de ver a tua mensagem. > > Apenas por questões relacionadas com a pseudo-url, estou > fechando a pseudo-url que saiu com o número da versão. Por > favor, continue sem o número. > > Abraço. Adriano meu amigo Posso continuar em cima do seu ITT ? ou mando um novo ITT ? -- Atenciosamente; J.S.Júnior Analista de Rede signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[LCFC] po-debconf://nvidia-support/pt_BR.po
Em 10-06-2012 19:34, Adriano Rafael Gomes escreveu: > Em Wed, 22 Feb 2012 20:38:36 -0200 > "J.S.Júnior" escreveu: > >> segue para segunda revisão. > > Olá, Júnior. Segue patch com sugestões de alteração. Fique > a vontade para aceitá-las ou não. > > [] Patch aplicado meu grande amigo e seguindo para LCFC -- Atenciosamente; J.S.Júnior Analista de Rede # Debconf translations for nvidia-support. # Copyright (C) 2012 THE nvidia-support'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the nvidia-support package. # J.S.Júnior , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nvidia-support 2011+3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nvidia-supp...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-15 13:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-10 20:45-0300\n" "Last-Translator: J.S.Júnior \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../nvidia-installer-cleanup.templates:1001 msgid "Run 'nvidia-installer --uninstall'?" msgstr "Executar 'nvidia-installer --uninstall'?" #. Type: boolean #. Description #: ../nvidia-installer-cleanup.templates:1001 msgid "" "The 'nvidia-installer' program was found on your system. This is probably " "left over from an earlier installation of the non-free NVIDIA graphics " "driver, installed using the NVIDIA *.run file directly. This installation " "is incompatible with the Debian packages. To install the Debian packages " "safely, it is therefore necessary to undo the changes performed by 'nvidia-" "installer'." msgstr "" "O programa 'nvidia-installer' foi encontrado em seu sistema. Ele " "provavelmente foi deixado por uma instalação anterior do driver gráfico não " "livre NVIDIA, instalado usando diretamente o arquivo NVIDIA *.run. Essa " "instalação é incompatÃvel com os pacotes Debian. Para instalar os pacotes " "Debian com segurança, é necessário desfazer as alterações realizadas pelo " "'nvidia-installer'." #. Type: boolean #. Description #: ../nvidia-installer-cleanup.templates:2001 msgid "Delete 'nvidia-installer' files?" msgstr "Apagar arquivos do 'nvidia-installer'?" #. Type: boolean #. Description #: ../nvidia-installer-cleanup.templates:2001 msgid "" "Some files from the 'nvidia-installer' still remain on your system. These " "probably come from an earlier installation of the non-free NVIDIA graphics " "driver using the *.run file directly. Running the uninstallation procedure " "may have failed and left these behind. These files conflict with the " "packages providing the non-free NVIDIA graphics driver and must be removed " "before the package installation can continue." msgstr "" "Alguns arquivos do 'nvidia-installer' ainda permanecem em seu sistema. Eles " "provavelmente vieram de uma instalação anterior do driver gráfico não livre " "NVIDIA usando o arquivo *.run diretamente. Executar o procedimento de " "desinstalação pode ter falhado e deixado esses arquivos para trás. Esses " "arquivos conflitam com os pacotes que fornecem o driver gráfico não livre " "NVIDIA e devem ser removidos antes de continuar a instalação do pacote." #. Type: boolean #. Description #: ../nvidia-installer-cleanup.templates:3001 msgid "Remove conflicting library files?" msgstr "Remover arquivos de biblioteca conflitantes?" #. Type: boolean #. Description #: ../nvidia-installer-cleanup.templates:3001 msgid "" "The following libraries were found on your system and conflict with the " "current installation of the NVIDIA graphics drivers:" msgstr "" "As seguintes bibliotecas foram encontradas em seu sistema e conflitam com a " "instalação atual para drivers gráficos NVIDIA:" #. Type: boolean #. Description #: ../nvidia-installer-cleanup.templates:3001 msgid "" "These libraries are most likely remnants of an old installation using the " "nvidia-installer and do not belong to any package managed by dpkg. It " "should be safe to delete them." msgstr "" "Essas bibliotecas são provavelmente restos de uma antiga instalação usando o " "nvidia-installer e não pertencem a nenhum pacote gerenciado pelo dpkg. Deve " "ser seguro excluÃ-las." #. Type: note #. Description #. Translators, do not translate the substitution variables (${new-version}, #. ${running-version}) and the command 'rmmod nvidia'. #: ../nvidia-support.templates:3001 msgid "Mismatching nvidia kernel module loaded" msgstr "Módulo de kernel nvidia carregado não combina" #. Type: note #. Description #. Translators, do not translate the substitution variables (${new-version}, #. ${running-version}) and the command 'rmmod nvidia'. #: ../nvidia-support.templates:3001 msgid "" "The nvidia driver that is being installed (version ${new-version}) does not " "match the nvidia kernel module currently loaded (version ${running-version})." msgstr "" "O driver nvidia que está sendo instalado (versão ${new-version}) não combina "
cwidget: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese translation for runtime messages
Package: cwidget Tags: l10n patch Severity: wishlist Hello, Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation? Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is tested with msgfmt. Kind regards. pt_BR.po.gz Description: GNU Zip compressed data signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR2] po-debconf://nvidia-support/pt_BR.po
Em Wed, 22 Feb 2012 20:38:36 -0200 "J.S.Júnior" escreveu: > segue para segunda revisão. Olá, Júnior. Segue patch com sugestões de alteração. Fique a vontade para aceitá-las ou não. [] --- nvidia-support_pt_BR.po 2012-06-10 19:01:39.0 -0300 +++ nvidia-support_pt_BR.arg.po 2012-06-10 19:30:24.0 -0300 @@ -1,15 +1,14 @@ -# Debconf Translations nvidia-support +# Debconf translations for nvidia-support. # Copyright (C) 2012 THE nvidia-support'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the nvidia-support package. # J.S.Júnior , 2012. # - msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nvidia-support-2011+2\n" +"Project-Id-Version: nvidia-support 2011+3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nvidia-supp...@packages.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2011-11-10 17:17+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2012-02-22 20:38-0200\n" +"POT-Creation-Date: 2012-02-15 13:42+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2012-06-10 19:30-0300\n" "Last-Translator: J.S.Júnior \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" @@ -18,7 +17,6 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" - #. Type: boolean #. Description #: ../nvidia-installer-cleanup.templates:1001 @@ -30,69 +28,70 @@ #: ../nvidia-installer-cleanup.templates:1001 msgid "" "The 'nvidia-installer' program was found on your system. This is probably " -"left over from an earlier installation of the non-free NVIDIA graphics driver," -"installed using the NVIDIA *.run file directly. This installation is " -"incompatible with the Debian packages. To install the Debian packages safely, " -"it is therefore neccessary to undo the changes performed " -"by 'nvidia-installer'." -msgstr "" -"O 'nvidia-installer' foi encontrado em seu sistema. Este provavelmente " -"foi deixado por uma recente instalação anterior do NVIDIA non-free driver de " -"gráficos, instalado usando diretamente o arquivo NVIDIA *.run. " -"Esta instalação é incompatÃvel com os pacotes do Debian. Para instalar " -"os pacotes Debian com segurança é necessário portanto, desfazer as " -"alterações realizadas pelo 'nvidia-installer'." +"left over from an earlier installation of the non-free NVIDIA graphics " +"driver, installed using the NVIDIA *.run file directly. This installation " +"is incompatible with the Debian packages. To install the Debian packages " +"safely, it is therefore necessary to undo the changes performed by 'nvidia-" +"installer'." +msgstr "" +"O programa 'nvidia-installer' foi encontrado em seu sistema. Ele " +"provavelmente foi deixado por uma instalação anterior do driver gráfico não " +"livre NVIDIA, instalado usando diretamente o arquivo NVIDIA *.run. Essa " +"instalação é incompatÃvel com os pacotes Debian. Para instalar os pacotes " +"Debian com segurança, é necessário desfazer as alterações realizadas pelo " +"'nvidia-installer'." #. Type: boolean #. Description #: ../nvidia-installer-cleanup.templates:2001 msgid "Delete 'nvidia-installer' files?" -msgstr "Apagar arquivos do 'nvidia-installer?" +msgstr "Apagar arquivos do 'nvidia-installer'?" #. Type: boolean #. Description #: ../nvidia-installer-cleanup.templates:2001 msgid "" -"Some files from the 'nvidia-installer' still remain on your system. " -"These probably come from an earlier installation of the non-free NVIDIA " -"graphics driver using the *.run file directly. Running the uninstallation " -"procedure may have failed and left these behind. These files conflict with " -"the packages providing the non-free NVIDIA graphics driver and must be " -"removed before the package installation can continue." -msgstr "" -"Alguns arquivos do 'nvidia-installer' ainda permanecem em seu sistema. " -"Estes provavelmente veio de uma instalação anterior do NVIDIA non-free driver " -"de gráficos usando o *.run arquivo direto. Executando a desinstalação, " -"procedimento este que pode ter falhado e deixou este (es) para trás. " -"Este (es) arquivo (os) conflitam com os pacotes de fornecer o non-free NVIDIA " -"driver de gráficos e deve ser removido (os) antes de continuar a " -"instalação do pacote." +"Some files from the 'nvidia-installer' still remain on your system. These " +"probably come from an earlier installation of the non-free NVIDIA graphics " +"driver using the *.run file directly. Running the uninstallation procedure " +"may have failed and left these behind. These files conflict with the " +"packages providing the non-free NVIDIA graphics driver and must be removed " +"before the package installation can continue." +msgstr "" +"Alguns arquivos do 'nvidia-installer' ainda permanecem em seu sistema. Eles " +"provavelmente vieram de uma instalação anterior do driver gráfico não livre " +"NVIDIA usando o arquivo *.run diretamente. Executar o procedimento de " +"desinstalação pode ter falhado e deixado esses arquivos para trás. Esses " +"arquivos conflitam com os pacotes que fornecem o driver gráfico não livre
Re: python-apt 0.8.4+nmu1: Please update the PO translation for the package python-apt
On 06/10/2012 03:34 PM, David Prévot wrote: Hi, You are noted as the last translator of the translation for python-apt. The English template has been changed, and now some messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against python-apt. The deadline for receiving the updated translation is Wed, 20 Jun 2012 14:16:19 -0400. Thanks in advance, Regards David I've updated it manually but I think it's fine. Regards. # Brazilian Portuguese translation for python-apt. # This file is distributed under the same licence as the update-manager package. # Sérgio Cipolla , 2010 - 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-06 14:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-10 15:53-0300\n" "Last-Translator: Sérgio Cipolla \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n" #. ChangelogURI #: ../data/templates/Ubuntu.info.in.h:4 #, no-c-format msgid "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog"; msgstr "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog"; #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:33 msgid "Ubuntu 12.04 'Precise Pangolin'" msgstr "Ubuntu 12.04 'Precise Pangolin'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:40 msgid "Cdrom with Ubuntu 12.04 'Precise Pangolin'" msgstr "CD-ROM com o Ubuntu 12.04 'Precise Pangolin'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:151 msgid "Ubuntu 11.10 'Oneiric Ocelot'" msgstr "Ubuntu 11.10 'Oneiric Ocelot'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:158 msgid "Cdrom with Ubuntu 11.10 'Oneiric Ocelot'" msgstr "CD-ROM com o Ubuntu 11.10 'Oneiric Ocelot'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:270 msgid "Ubuntu 11.04 'Natty Narwhal'" msgstr "Ubuntu 11.04 'Natty Narwhal'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:277 msgid "Cdrom with Ubuntu 11.04 'Natty Narwhal'" msgstr "CD-ROM com o Ubuntu 11.04 'Natty Narwhal'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:368 msgid "Ubuntu 10.10 'Maverick Meerkat'" msgstr "Ubuntu 10.10 'Maverick Meerkat'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:388 msgid "Cdrom with Ubuntu 10.10 'Maverick Meerkat'" msgstr "CD-ROM com o Ubuntu 10.10 'Maverick Meerkat'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:400 msgid "Canonical Partners" msgstr "Parceiros da Canonical" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:402 msgid "Software packaged by Canonical for their partners" msgstr "Aplicativos empacotados pela Canonical para os seus parceiros" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:403 msgid "This software is not part of Ubuntu." msgstr "Estes aplicativos não são parte do Ubuntu." #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:410 msgid "Independent" msgstr "Independentes" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:412 msgid "Provided by third-party software developers" msgstr "Fornecidos por desenvolvedores de software terceiros" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:413 msgid "Software offered by third party developers." msgstr "Aplicativos oferecidos por desenvolvedores terceiros." #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:451 msgid "Ubuntu 10.04 'Lucid Lynx'" msgstr "Ubuntu 10.04 'Lucid Lynx'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:471 msgid "Cdrom with Ubuntu 10.04 'Lucid Lynx'" msgstr "CD-ROM com o Ubuntu 10.04 'Lucid Lynx'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:514 msgid "Ubuntu 9.10 'Karmic Koala'" msgstr "Ubuntu 9.10 'Karmic Koala'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:534 msgid "Cdrom with Ubuntu 9.10 'Karmic Koala'" msgstr "CD-ROM com o Ubuntu 9.10 'Karmic Koala'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:577 msgid "Ubuntu 9.04 'Jaunty Jackalope'" msgstr "Ubuntu 9.04 'Jaunty Jackalope'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:596 msgid "Cdrom with Ubuntu 9.04 'Jaunty Jackalope'" msgstr "CD-ROM com o Ubuntu 9.04 'Jaunty Jackalope'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:639 msgid "Ubuntu 8.10 'Intrepid Ibex'" msgstr "Ubuntu 8.10 'Intrepid Ibex'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:659 msgid "Cdrom with Ubuntu 8.10 'Intrepid Ibex'" msgstr "CD-ROM com o Ubuntu 8.10 'Intrepid Ibex'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:703 msgid "Ubuntu 8.04 'Hardy Heron'" msgstr "Ubuntu 8.04 'Hardy Heron'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:723 msgid "Cdrom with Ubuntu 8.04 'Hardy Heron'" msgstr "CD-ROM com o Ubuntu 8.04 'Hardy Heron'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:768 msgid "Ubuntu 7.10 'Guts
python-apt 0.8.4+nmu1: Please update the PO translation for the package python-apt
Hi, You are noted as the last translator of the translation for python-apt. The English template has been changed, and now some messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against python-apt. The deadline for receiving the updated translation is Wed, 20 Jun 2012 14:16:19 -0400. Thanks in advance, Regards David # Portuguese translation of update-manager. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the update-manager package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-06 14:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-16 11:04+\n" "Last-Translator: Tiago Silva \n" "Language-Team: Ubuntu Portuguese Team \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" #. ChangelogURI #: ../data/templates/Ubuntu.info.in.h:4 #, no-c-format msgid "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog"; msgstr "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog"; #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:33 #, fuzzy msgid "Ubuntu 12.04 'Precise Pangolin'" msgstr "Actualizações de Segurança do Ubuntu 5.04" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:40 #, fuzzy msgid "Cdrom with Ubuntu 12.04 'Precise Pangolin'" msgstr "Cdrom com o Ubuntu 5.10 \"Breezy Badger\"" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:151 #, fuzzy msgid "Ubuntu 11.10 'Oneiric Ocelot'" msgstr "Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:158 #, fuzzy msgid "Cdrom with Ubuntu 11.10 'Oneiric Ocelot'" msgstr "Cdrom com Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:270 #, fuzzy #| msgid "Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'" msgid "Ubuntu 11.04 'Natty Narwhal'" msgstr "Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:277 #, fuzzy #| msgid "Cdrom with Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'" msgid "Cdrom with Ubuntu 11.04 'Natty Narwhal'" msgstr "Cdrom com Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:368 #, fuzzy msgid "Ubuntu 10.10 'Maverick Meerkat'" msgstr "Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:388 #, fuzzy msgid "Cdrom with Ubuntu 10.10 'Maverick Meerkat'" msgstr "Cdrom com Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:400 msgid "Canonical Partners" msgstr "" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:402 msgid "Software packaged by Canonical for their partners" msgstr "" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:403 msgid "This software is not part of Ubuntu." msgstr "" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:410 msgid "Independent" msgstr "" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:412 msgid "Provided by third-party software developers" msgstr "" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:413 msgid "Software offered by third party developers." msgstr "" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:451 #, fuzzy msgid "Ubuntu 10.04 'Lucid Lynx'" msgstr "Ubuntu 5.04 \"Hoary Hedgehog\"" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:471 #, fuzzy msgid "Cdrom with Ubuntu 10.04 'Lucid Lynx'" msgstr "Cdrom com o Ubuntu 5.04 \"Hoary Hedgehog\"" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:514 #, fuzzy msgid "Ubuntu 9.10 'Karmic Koala'" msgstr "Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:534 #, fuzzy msgid "Cdrom with Ubuntu 9.10 'Karmic Koala'" msgstr "Cdrom com Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:577 #, fuzzy msgid "Ubuntu 9.04 'Jaunty Jackalope'" msgstr "Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:596 #, fuzzy msgid "Cdrom with Ubuntu 9.04 'Jaunty Jackalope'" msgstr "Cdrom com Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:639 #, fuzzy msgid "Ubuntu 8.10 'Intrepid Ibex'" msgstr "Ubuntu 5.04 \"Hoary Hedgehog\"" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:659 #, fuzzy msgid "Cdrom with Ubuntu 8.10 'Intrepid Ibex'" msgstr "Cdrom com o Ubuntu 5.04 \"Hoary Hedgehog\"" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:703 #, fuzzy msgid "Ubuntu 8.04 'Hardy Heron'" msgstr "Ubuntu 5.04 \"Hoary Hedgehog\"" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:723 #, fuzzy msgid "Cdrom with Ubuntu 8.04 'Hardy Heron'" msgstr "Cdrom com o Ubuntu 5.04 \"Hoary Hedgehog\"" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:768 #, fuzzy msgid "Ubuntu 7.10 'Gutsy Gibbon'" msgstr "Actualizações de Segurança do Ubuntu 5.04" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:787 #, fuzz
python-apt 0.8.4+nmu1: Please update the PO translation for the package python-apt
Hi, You are noted as the last translator of the translation for python-apt. The English template has been changed, and now some messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against python-apt. The deadline for receiving the updated translation is Wed, 20 Jun 2012 14:16:19 -0400. Thanks in advance, Regards David # Brazilian Portuguese translation for python-apt. # This file is distributed under the same licence as the update-manager package. # Sérgio Cipolla , 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-06 14:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-28 13:25-0300\n" "Last-Translator: Sérgio Cipolla \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n" #. ChangelogURI #: ../data/templates/Ubuntu.info.in.h:4 #, no-c-format msgid "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog"; msgstr "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog"; #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:33 #, fuzzy #| msgid "Ubuntu 7.04 'Feisty Fawn'" msgid "Ubuntu 12.04 'Precise Pangolin'" msgstr "Ubuntu 7.04 'Feisty Fawn'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:40 #, fuzzy #| msgid "Cdrom with Ubuntu 7.04 'Feisty Fawn'" msgid "Cdrom with Ubuntu 12.04 'Precise Pangolin'" msgstr "CD-ROM com o Ubuntu 7.04 'Feisty Fawn'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:151 #, fuzzy #| msgid "Ubuntu 10.10 'Maverick Meerkat'" msgid "Ubuntu 11.10 'Oneiric Ocelot'" msgstr "Ubuntu 10.10 'Maverick Meerkat'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:158 #, fuzzy #| msgid "Cdrom with Ubuntu 10.10 'Maverick Meerkat'" msgid "Cdrom with Ubuntu 11.10 'Oneiric Ocelot'" msgstr "CD-ROM com o Ubuntu 10.10 'Maverick Meerkat'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:270 #, fuzzy #| msgid "Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'" msgid "Ubuntu 11.04 'Natty Narwhal'" msgstr "Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:277 #, fuzzy #| msgid "Cdrom with Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'" msgid "Cdrom with Ubuntu 11.04 'Natty Narwhal'" msgstr "CD-ROM com o Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:368 msgid "Ubuntu 10.10 'Maverick Meerkat'" msgstr "Ubuntu 10.10 'Maverick Meerkat'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:388 msgid "Cdrom with Ubuntu 10.10 'Maverick Meerkat'" msgstr "CD-ROM com o Ubuntu 10.10 'Maverick Meerkat'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:400 msgid "Canonical Partners" msgstr "Parceiros da Canonical" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:402 msgid "Software packaged by Canonical for their partners" msgstr "Aplicativos empacotados pela Canonical para os seus parceiros" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:403 msgid "This software is not part of Ubuntu." msgstr "Estes aplicativos não são parte do Ubuntu." #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:410 msgid "Independent" msgstr "Independentes" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:412 msgid "Provided by third-party software developers" msgstr "Fornecidos por desenvolvedores de software terceiros" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:413 msgid "Software offered by third party developers." msgstr "Aplicativos oferecidos por desenvolvedores terceiros." #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:451 msgid "Ubuntu 10.04 'Lucid Lynx'" msgstr "Ubuntu 10.04 'Lucid Lynx'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:471 msgid "Cdrom with Ubuntu 10.04 'Lucid Lynx'" msgstr "CD-ROM com o Ubuntu 10.04 'Lucid Lynx'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:514 msgid "Ubuntu 9.10 'Karmic Koala'" msgstr "Ubuntu 9.10 'Karmic Koala'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:534 msgid "Cdrom with Ubuntu 9.10 'Karmic Koala'" msgstr "CD-ROM com o Ubuntu 9.10 'Karmic Koala'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:577 msgid "Ubuntu 9.04 'Jaunty Jackalope'" msgstr "Ubuntu 9.04 'Jaunty Jackalope'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:596 msgid "Cdrom with Ubuntu 9.04 'Jaunty Jackalope'" msgstr "CD-ROM com o Ubuntu 9.04 'Jaunty Jackalope'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:639 msgid "Ubuntu 8.10 'Intrepid Ibex'" msgstr "Ubuntu 8.10 'Intrepid Ibex'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:659 msgid "Cdrom with Ubuntu 8.10 'Intrepid Ibex'" msgstr "CD-ROM com o Ubuntu 8.10 'Intrepid Ibex'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:703 msgid "Ubuntu 8.04 'Hardy Heron'" msgstr "Ubuntu 8.04 'Hardy Heron'" #. Description #: ../dat
Re: [DONE] po-debconf://ssl-cert 1.0.29/pt_BR.po
Em 10-06-2012 10:43, Adriano Rafael Gomes escreveu: > Em Sun, 10 Jun 2012 10:36:40 -0300 > "J.S.Júnior" escreveu: > >> Ok, Flamarion >> >> Pretendo traduzir este arquivo, data limite é 19/06/2012 > > Uau! Assim que eu gosto de ver :-) > > Júnior, fique com o pacote. Desconsidere o ITT que eu > mandei antes de ver a tua mensagem. > > Apenas por questões relacionadas com a pseudo-url, estou > fechando a pseudo-url que saiu com o número da versão. Por > favor, continue sem o número. > > Abraço. Ok. meu amigo.. -- Atenciosamente; J.S.Júnior Analista de Rede signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[DONE] po-debconf://ssl-cert 1.0.29/pt_BR.po
Em Sun, 10 Jun 2012 10:36:40 -0300 "J.S.Júnior" escreveu: > Ok, Flamarion > > Pretendo traduzir este arquivo, data limite é 19/06/2012 Uau! Assim que eu gosto de ver :-) Júnior, fique com o pacote. Desconsidere o ITT que eu mandei antes de ver a tua mensagem. Apenas por questões relacionadas com a pseudo-url, estou fechando a pseudo-url que saiu com o número da versão. Por favor, continue sem o número. Abraço. signature.asc Description: PGP signature
[DONE] po-debconf://ssl-cert 1.0.29/pt_BR.po
Em 10-06-2012 10:36, "J.S.Júnior" escreveu: > Em 10-06-2012 10:05, Flamarion Jorge escreveu: >> Em 09-06-2012 15:54, Stefan Fritsch escreveu: >>> Hi, >>> >>> You are noted as the last translator of the debconf translation for >>> ssl-cert. The English template has been changed, and now some messages >>> are marked "fuzzy" in your translation or are missing. >>> I would be grateful if you could take the time and update it. >>> Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug >>> against ssl-cert. >>> >>> Note that the new strings are (like most strings in ssl-cert) not used >>> during installation but only if the administrator calls make-ssl-cert >>> manually. Therefore it is quite possible that other packages are more >>> urgent than ssl-cert. >>> >>> The deadline for receiving the updated translation is >>> Tue, 19 Jun 2012 20:45:49 +0200. >>> >>> Thanks in advance, >>> Stefan >>> >> >> Se alguém animar, fique a vontade. >> >> Abs >> > > Ok, Flamarion > > Pretendo traduzir este arquivo, data limite é 19/06/2012 > Meu amigo adriano vai trabalhar neee abrimos ao mesmo tempo rsrsrs -- Atenciosamente; J.S.Júnior Analista de Rede signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [ITT] po-debconf://ssl-cert/pt_BR.po
Em 10-06-2012 10:37, Adriano Rafael Gomes escreveu: > Em Sun, 10 Jun 2012 10:05:36 -0300 > Flamarion Jorge escreveu: > >> Em 09-06-2012 15:54, Stefan Fritsch escreveu: >>> The deadline for receiving the updated translation is >>> Tue, 19 Jun 2012 20:45:49 +0200. >> >> Se alguém animar, fique a vontade. > > Pretendo atualizar esse arquivo. Obrigado pelo trabalho > anterior, Flamarion! > > A data limite é 19/06/2012. > > []s hehe pensamos junto eim, quer trabalhar nele se sim dou um done -- Atenciosamente; J.S.Júnior Analista de Rede signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[ITT] po-debconf://ssl-cert/pt_BR.po
Em Sun, 10 Jun 2012 10:05:36 -0300 Flamarion Jorge escreveu: > Em 09-06-2012 15:54, Stefan Fritsch escreveu: > > The deadline for receiving the updated translation is > > Tue, 19 Jun 2012 20:45:49 +0200. > > Se alguém animar, fique a vontade. Pretendo atualizar esse arquivo. Obrigado pelo trabalho anterior, Flamarion! A data limite é 19/06/2012. []s signature.asc Description: PGP signature
[ITT] po-debconf://ssl-cert 1.0.29/pt_BR.po
Em 10-06-2012 10:05, Flamarion Jorge escreveu: > Em 09-06-2012 15:54, Stefan Fritsch escreveu: >> Hi, >> >> You are noted as the last translator of the debconf translation for >> ssl-cert. The English template has been changed, and now some messages >> are marked "fuzzy" in your translation or are missing. >> I would be grateful if you could take the time and update it. >> Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug >> against ssl-cert. >> >> Note that the new strings are (like most strings in ssl-cert) not used >> during installation but only if the administrator calls make-ssl-cert >> manually. Therefore it is quite possible that other packages are more >> urgent than ssl-cert. >> >> The deadline for receiving the updated translation is >> Tue, 19 Jun 2012 20:45:49 +0200. >> >> Thanks in advance, >> Stefan >> > > Se alguém animar, fique a vontade. > > Abs > Ok, Flamarion Pretendo traduzir este arquivo, data limite é 19/06/2012 -- Atenciosamente; J.S.Júnior Analista de Rede signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: ssl-cert 1.0.29: Please update debconf PO translation for the package ssl-cert
Em 09-06-2012 15:54, Stefan Fritsch escreveu: > Hi, > > You are noted as the last translator of the debconf translation for > ssl-cert. The English template has been changed, and now some messages > are marked "fuzzy" in your translation or are missing. > I would be grateful if you could take the time and update it. > Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug > against ssl-cert. > > Note that the new strings are (like most strings in ssl-cert) not used > during installation but only if the administrator calls make-ssl-cert > manually. Therefore it is quite possible that other packages are more > urgent than ssl-cert. > > The deadline for receiving the updated translation is > Tue, 19 Jun 2012 20:45:49 +0200. > > Thanks in advance, > Stefan > Se alguém animar, fique a vontade. Abs -- Flamarion Jorge -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4fd49ba0.6000...@yahoo.com.br