Re: Brasiliam portuguese translate

2012-08-27 Por tôpico chals
On Tue, Aug 28, 2012 at 6:07 AM, Willer Gomes Junior  wrote:
>
> I prefer to translate alone.
>

I absolutely respect your choice. As stated in this thread it is up to
you. However...

> If I need some help.
> I know I have you.
>

Translating the whole manual is a lot of work, most "chapters" (as you
call them) are short and can be done in a couple of hours but there
are parts, like for example the one on customizing package
installation, that take a lot more than that. So a little help might
come in handy.

While it may seem unimportant, there is another crucial thing to do
after finishing the translation: Keeping it up to date (And this is
important).

> Can I?
>

Of course ;)

Have a nice day!

-- 
chals
www.chalsattack.com


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/cajrhvakn39o4hjn6wnlc0coupedxthrcexs4r_eglv7nju2...@mail.gmail.com



Re: Brasiliam portuguese translate

2012-08-27 Por tôpico chals
On Tue, Aug 28, 2012 at 2:35 AM, Marcelo Santana
 wrote:
> On Mon, 27 Aug 2012 22:05:01 +0200, chals  wrote:
>
> Although I prefer to translate manuals because we usually learn many
> things, It is fact that translation of manuals have a low priority for
> l10n teams. But I don't think because this he should assume nobody will
> be interested and proceed with translation without asking for help to
> the team at least for proofreading. Obviously this choice depends much
> more from him than the team.
>
It would be absolutely fantastic if someone else joined in. If you
like translating manuals, are you interested in helping with the
translation, this way we could have the best of both worlds.

Have a nice day!

-- 
chals
www.chalsattack.com


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/cajrhva+ubyfrjpx7qxrp-ybnfoumq-ghhnwu3yuge7d4epx...@mail.gmail.com



Re: Brasiliam portuguese translate

2012-08-27 Por tôpico Willer Gomes Junior
Please forgive me the bad writing English.

Everything is Debian.

I prefer to translate alone.
If I may, I don't know. I'm very pleased.
I would be honored.
I'm learning a lot.
I really like Debian.
http://debian.weblate.org/

I do not want to hurt anyone.
I just want to contribute.

If I need some help.
I know I have you.

Can I?

2012/8/27 Marcelo Santana 

> On Mon, 27 Aug 2012 22:05:01 +0200, chals  wrote:
>
> [...]
>
> > Now, if you follow the mailing list you will see that there are other
> > people/teams working on the manual. It is (and I quote here from the
> > manual itself):
> >
> > "This manual is intended as a community project and all proposals for
> > improvements and contributions are extremely welcome. The preferred
> > way to submit a contribution is to send it to the mailing list."
>
> I know. ;-)
>
> > > About this point, what do you think of using the
> > > debian-l10n-portuguese mailing list to coordinate translation and
> > > revision efforts of of this manual?
> >
> > This is a great idea. Let me just comment that since I hold no
> > authority whatsoever over it I leave the decision up to Willer.
>
> Of course.
>
> > I can only give my personal opinion based on my experience and my
> > knowledge:
> >
> > Translating is about making choices. Translators have to make choices
> > all the time and sometimes the choices are better made by a language
> > expert and sometimes the choices are better made by a person who knows
> > what the software is about.
> >
> > This means that sometimes it is better to work as a freelance and
> > sometimes it is better to work in a team. It is hard to evaluate as
> > everything in life has advantages and disadvantages. Ideally, a well
> > done job would combine both parts (the individual and the team).
>
> I agree too. I just was worried because I was knowing by chance he was
> translating the manual and as nobody else knew about, it probably would
> be without proofreading.
>
> > > Please, I'm not asking you to stop using debian-live mailing list,
> > > but I mainly think to have a proper proofreading the
> > > debian-l10n-portuguese would be the most recommended place.
> >
> > I am in for your initiative but as commented before, there will be
> > occasions in which a single mail to debian-live mailing list will be
> > worth a million mails to debian-l10n-portuguese for the reasons stated
> > above. Very often only those who know what the software is all about
> > can provide the right answers.
> >
> > That said, let me congratulate you for the idea. Ideally all
> > translations should be proofread by the respective l10n groups. The
> > only requisite is that the translations have to be a) finished and b)
> > mature enough to be properly proofread (since they are constantly
> > changing and improving).
> >
> > There is another *little* drawback, and again this is just a personal
> > opinion. l10n groups usually give a low priority to manuals. These
> > groups tend to favour debconf templates and everything
> > installation/release related material, which is ok with me as it is
> > very understandable. But as a live-manual contributor, live-manual is
> > a little bit higher on my priorities.
>
> Although I prefer to translate manuals because we usually learn many
> things, It is fact that translation of manuals have a low priority for
> l10n teams. But I don't think because this he should assume nobody will
> be interested and proceed with translation without asking for help to
> the team at least for proofreading. Obviously this choice depends much
> more from him than the team.
>
> > Thank you very much. I really appreciate your ideas and comments.
>
> Thank you too. :-)
>
> Kind regards,
>
> --
> Marcelo Santana (aka msantana) 
> http://blog.msantana.eng.br | http://identi.ca/mgsantana
> GnuPG fprint: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467
>


Re: [LCFC] po-debconf://linux-latest/pt_BR.po

2012-08-27 Por tôpico J. S. Júnior
Em 27-08-2012 22:53, Adriano Rafael Gomes escreveu:
> Em Mon, 27 Aug 2012 22:01:18 -0300
> "J. S. Júnior"  escreveu:
> 
>> Segue pequena sugestão, e gostaria que você observa-se o
>> cabeçalho, pois ele esta diferente dos outros
>> templates.pot, atualizei o templates também pois o novo
>> traz o nome do projeto. No mais tudo em ordem.
> 
> Olá, Júnior. Obrigado por mais essa revisão. Quanto ao
> cabeçalho, mantive o estilo sugerido no arquivo de
> templates. Segue para LCFC.
> 
> []s
> 
Pois é meio estranho esse template né ?
Mas pra min ta ótimo, vamo que vamo.. rumo ao topo da lista de rank.

-- 
J. S. Júnior  



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[LCFC] po-debconf://iog/pt_BR.po

2012-08-27 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Em Mon, 27 Aug 2012 13:09:06 -0300
"J. S. Júnior"  escreveu:

> Segue pequena sugestão para o arquivo. No mais está ótima
> a tradução.

Olá, Júnior. Obrigado pela revisão. Patch aplicado por
completo. Segue para LCFC.

[]s
# Debconf translations for iog.
# Copyright (C) 2012 THE iog'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the iog package.
# Adriano Rafael Gomes , 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: iog 1.03-3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: i...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-25 07:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-27 13:05-0300\n"
"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../iog.templates:2001
msgid "Migrate old install out of /var/www/iog/?"
msgstr "Migrar a instalação antiga para fora de /var/www/iog/?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../iog.templates:2001
msgid ""
"A previous package release has left data installed in the /var/www/iog/ "
"directory. Current versions of the IOG package now use /var/lib/iog/ for IOG "
"data files."
msgstr ""
"Uma versão anterior do pacote deixou dados instalados no diretório /var/www/"
"iog/. As versões atuais do pacote IOG usam agora /var/lib/iog/ para os "
"arquivos de dados."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../iog.templates:2001
msgid ""
"If you choose this option, all existing network data will be moved to the "
"new location."
msgstr ""
"Se você escolher essa opção, todos os dados de rede existentes serão movidos "
"para o novo local."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../iog.templates:2001
msgid ""
"Consequently, directory settings in the IOG configuration file (/etc/iog."
"cfg) will be changed to /var/lib/iog and a web server alias declaration will "
"be added so that old network statistics are still published."
msgstr ""
"Consequentemente, as configurações de diretórios no arquivo de configuração "
"do IOG (/etc/iog.cfg) serão alteradas para /var/lib/iog e será adicionada "
"uma declaração de alias para o servidor web, de forma que as estatísticas de "
"rede antigas continuem publicadas."


signature.asc
Description: PGP signature


[LCFC] po-debconf://linux-latest/pt_BR.po

2012-08-27 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Em Mon, 27 Aug 2012 22:01:18 -0300
"J. S. Júnior"  escreveu:

> Segue pequena sugestão, e gostaria que você observa-se o
> cabeçalho, pois ele esta diferente dos outros
> templates.pot, atualizei o templates também pois o novo
> traz o nome do projeto. No mais tudo em ordem.

Olá, Júnior. Obrigado por mais essa revisão. Quanto ao
cabeçalho, mantive o estilo sugerido no arquivo de
templates. Segue para LCFC.

[]s
# debconf templates for linux-latest; translation into pt_BR.
# Copyright 2012 Adriano Rafael Gomes
# This file is distributed under the same license as the linux-latest
# package.
# Adriano Rafael Gomes , 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: linux-latest 45\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-24 16:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-27 22:49-0300\n"
"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: error
#. Description
#: ../linux-image-686.templates:1001
msgid "This system requires a different kernel configuration"
msgstr "Esse sistema requer uma configuração de kernel diferente"

#. Type: error
#. Description
#: ../linux-image-686.templates:1001
msgid ""
"Debian's '686' kernel configuration has been replaced by the '686-pae' "
"configuration, which uses PAE (Physical Address Extension).  However, the "
"CPU in this system does not support PAE."
msgstr ""
"A configuração de kernel '686' do Debian foi substituída pela configuração "
"'686-pae', a qual usa PAE (\"Physical Address Extension\"). Entretanto, a "
"CPU desse sistema não suporta PAE."

#. Type: error
#. Description
#: ../linux-image-686.templates:1001
msgid ""
"You should install linux-image-486 and remove linux-image-686 and/or linux-"
"image-2.6-686 if they are currently installed."
msgstr ""
"Você deve instalar linux-image-486 e remover linux-image-686 e/ou linux-"
"image-2.6-686 se eles estiverem instalados atualmente."


signature.asc
Description: PGP signature


[LCFC] po-debconf://irqbalance/pt_BR.po

2012-08-27 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Em Mon, 27 Aug 2012 21:27:17 -0300
"J. S. Júnior"  escreveu:

> Segue pequena sugestão, para o arquivo.

Olá, Júnior. Obrigado pela revisão. Patch aplicado por
completo. Segue para LCFC.

[]s
# Debconf translations for irqbalance.
# Copyright (C) 2012 THE irqbalance'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the irqbalance package.
# Adriano Rafael Gomes , 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: irqbalance 1.0.3-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: irqbala...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-17 22:41+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-27 22:41-0300\n"
"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../irqbalance.templates:1001
msgid "Would you like to enable irqbalance?"
msgstr "Você gostaria de habilitar o irqbalance?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../irqbalance.templates:1001
msgid ""
"Enable the irqbalance daemon to balance IRQs on SMP systems and systems with "
"hyperthreading."
msgstr ""
"Habilite o daemon irqbalance para balancear IRQs em sistemas SMP e em "
"sistemas com hyperthreading."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../irqbalance.templates:2001
msgid "Would you like to balance the IRQs once?"
msgstr "Você gostaria de balancear as IRQs somente uma vez?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../irqbalance.templates:2001
msgid ""
"irqbalance can run in one shot mode, where the IRQs are balanced only once. "
"This is advantageous on hyperthreading systems such as the Pentium 4, which "
"appear to be SMP systems, but are really one physical CPU."
msgstr ""
"O irqbalance pode rodar no modo \"one shot\", onde as IRQs são balanceadas "
"somente uma vez. Isso é vantajoso em sistemas com hyperthreading como o "
"Pentium 4, que aparentam ser sistemas SMP, mas na realidade têm uma única "
"CPU física."


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://linux-latest/pt_BR.po

2012-08-27 Por tôpico J. S. Júnior
Em 27-08-2012 21:54, "J. S. Júnior" escreveu:
>> Em Sun, 9 Oct 2011 23:47:23 -0300
>> Adriano Rafael Gomes  escreveu:
>>
>> Pretendo traduzir esses arquivos.
>>
>> Segue para revisão. Obrigado, revisores.
> 
> Olá, Adriano
> 
> Segue pequena sugestão, e gostaria que você observa-se o cabeçalho, pois
> ele esta diferente dos outros templates.pot, atualizei o templates
> também pois o novo traz o nome do projeto.
> No mais tudo em ordem.
> 
> []'s
> 
> 

Olá, Adriano

Segue pequena sugestão, e gostaria que você observa-se o cabeçalho, pois
ele esta diferente dos outros templates.pot, atualizei o templates
também pois o novo traz o nome do projeto.
No mais tudo em ordem.

ps:
Errei na pseudo url do pacote, aff o falta de atenção viu segue
novamente com a pseudo url corrgida, sorry,

[]'s


-- 
J. S. Júnior  
--- linux-latest_pt_BR.po	2012-08-27 21:50:53.497061823 -0300
+++ linux-latest_pt_BR.junior.po	2012-08-27 21:51:51.073062026 -0300
@@ -1,15 +1,15 @@
 # debconf templates for linux-latest; translation into pt_BR.
-# Copyright 2012 Adriano Rafael Gomes TRANSLATION COPYRIGHT
+# Copyright 2012 Adriano Rafael Gomes
 # This file is distributed under the same license as the linux-latest
 # package.
 # Adriano Rafael Gomes , 2012.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: linux-latest-2.6 45\n"
+"Project-Id-Version: linux-latest 42\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2011-07-24 16:15+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-08-27 21:50-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-01-21 22:39-0200\n"
 "Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese \n"


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] po-debconf://irqbalance/pt_BR.po

2012-08-27 Por tôpico J. S. Júnior
>Em Sun, 9 Oct 2011 23:47:23 -0300
>Adriano Rafael Gomes  escreveu:
>
> Pretendo traduzir esses arquivos.
>
>Segue para revisão. Obrigado, revisores.

Olá, Adriano

Segue pequena sugestão, e gostaria que você observa-se o cabeçalho, pois
ele esta diferente dos outros templates.pot, atualizei o templates
também pois o novo traz o nome do projeto.
No mais tudo em ordem.

[]'s


-- 
J. S. Júnior  
--- linux-latest_pt_BR.po	2012-08-27 21:50:53.497061823 -0300
+++ linux-latest_pt_BR.junior.po	2012-08-27 21:51:51.073062026 -0300
@@ -1,15 +1,15 @@
 # debconf templates for linux-latest; translation into pt_BR.
-# Copyright 2012 Adriano Rafael Gomes TRANSLATION COPYRIGHT
+# Copyright 2012 Adriano Rafael Gomes
 # This file is distributed under the same license as the linux-latest
 # package.
 # Adriano Rafael Gomes , 2012.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: linux-latest-2.6 45\n"
+"Project-Id-Version: linux-latest 42\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2011-07-24 16:15+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-08-27 21:50-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-01-21 22:39-0200\n"
 "Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese \n"


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: Brasiliam portuguese translate

2012-08-27 Por tôpico Marcelo Santana
On Mon, 27 Aug 2012 22:05:01 +0200, chals  wrote:

[...]

> Now, if you follow the mailing list you will see that there are other
> people/teams working on the manual. It is (and I quote here from the
> manual itself):
> 
> "This manual is intended as a community project and all proposals for
> improvements and contributions are extremely welcome. The preferred
> way to submit a contribution is to send it to the mailing list."

I know. ;-)

> > About this point, what do you think of using the
> > debian-l10n-portuguese mailing list to coordinate translation and
> > revision efforts of of this manual?
> 
> This is a great idea. Let me just comment that since I hold no
> authority whatsoever over it I leave the decision up to Willer.

Of course.

> I can only give my personal opinion based on my experience and my
> knowledge:
> 
> Translating is about making choices. Translators have to make choices
> all the time and sometimes the choices are better made by a language
> expert and sometimes the choices are better made by a person who knows
> what the software is about.
> 
> This means that sometimes it is better to work as a freelance and
> sometimes it is better to work in a team. It is hard to evaluate as
> everything in life has advantages and disadvantages. Ideally, a well
> done job would combine both parts (the individual and the team).

I agree too. I just was worried because I was knowing by chance he was
translating the manual and as nobody else knew about, it probably would
be without proofreading.

> > Please, I'm not asking you to stop using debian-live mailing list,
> > but I mainly think to have a proper proofreading the
> > debian-l10n-portuguese would be the most recommended place.
> 
> I am in for your initiative but as commented before, there will be
> occasions in which a single mail to debian-live mailing list will be
> worth a million mails to debian-l10n-portuguese for the reasons stated
> above. Very often only those who know what the software is all about
> can provide the right answers.
> 
> That said, let me congratulate you for the idea. Ideally all
> translations should be proofread by the respective l10n groups. The
> only requisite is that the translations have to be a) finished and b)
> mature enough to be properly proofread (since they are constantly
> changing and improving).
> 
> There is another *little* drawback, and again this is just a personal
> opinion. l10n groups usually give a low priority to manuals. These
> groups tend to favour debconf templates and everything
> installation/release related material, which is ok with me as it is
> very understandable. But as a live-manual contributor, live-manual is
> a little bit higher on my priorities.

Although I prefer to translate manuals because we usually learn many
things, It is fact that translation of manuals have a low priority for
l10n teams. But I don't think because this he should assume nobody will
be interested and proceed with translation without asking for help to
the team at least for proofreading. Obviously this choice depends much
more from him than the team.

> Thank you very much. I really appreciate your ideas and comments.

Thank you too. :-)

Kind regards,

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) 
http://blog.msantana.eng.br | http://identi.ca/mgsantana
GnuPG fprint: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467


signature.asc
Description: PGP signature


Re: Re: [RFR] po-debconf://irqbalance/pt_BR.po

2012-08-27 Por tôpico J. S. Júnior
>Em Tue, 11 Oct 2011 22:49:13 -0300
>Adriano Rafael Gomes  escreveu:
>
> Segue para revisão. Obrigado, revisores.
>
>O pacote vai passar por NMU, então temos uma nova chance de
>incorporar a tradução.
>
>Segue para revisão. Obrigado, revisores. A data limite é
>18/03/2012.
>
>Abaixo, parte do e-mail que levou a este novo pedido de
>revisão:

>Em Sat, 10 Mar 2012 08:48:32 +0100
>Christian PERRIER  escreveu:

> The deadline for receiving updates and new translations
> is Sunday, March 18, 2012. If you are not in time you can
> always send your translation to the BTS.


Olá, Boa noite

Segue pequena sugestão, para o arquivo.

[]'s

-- 
J. S. Júnior  
--- irqbalance_pt_BR.po	2012-08-27 21:15:50.437054416 -0300
+++ irqbalance_pt_BR.junior.po	2012-08-27 21:23:32.121056042 -0300
@@ -1,14 +1,14 @@
 # Debconf translations for irqbalance.
-# Copyright (C) 2011 THE irqbalance'S COPYRIGHT HOLDER
+# Copyright (C) 2012 THE irqbalance'S COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the irqbalance package.
-# Adriano Rafael Gomes , 2011.
+# Adriano Rafael Gomes , 2012.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: irqbalance 0.56-1\n"
+"Project-Id-Version: irqbalance 1.0.3-1\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: irqbala...@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-10-17 22:41+1100\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-10-11 22:47-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-08-27 21:23-0300\n"
 "Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese \n"


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: Brasiliam portuguese translate

2012-08-27 Por tôpico chals
On Mon, Aug 27, 2012 at 4:07 PM, Marcelo Santana
 wrote:
> On Tue, 21 Aug 2012 at 21:33 +0200, chals  wrote:
>
>> On Tue, Aug 21, 2012 at 9:01 PM, Willer Gomes Junior
>>  wrote:
>
> Hello Willer and chals,
>
> First I want to thank and congratulate Willer for your initiative to
> translate Debian-live manual.
>

Indeed. 100% agreed.

Now, if you follow the mailing list you will see that there are other
people/teams working on the manual. It is (and I quote here from the
manual itself):

"This manual is intended as a community project and all proposals for
improvements and contributions are extremely welcome. The preferred
way to submit a contribution is to send it to the mailing list."

>
> About this point, what do you think of using the debian-l10n-portuguese
> mailing list to coordinate translation and revision efforts of of this
> manual?
>

This is a great idea. Let me just comment that since I hold no
authority whatsoever over it I leave the decision up to Willer. I can
only give my personal opinion based on my experience and my knowledge:

Translating is about making choices. Translators have to make choices
all the time and sometimes the choices are better made by a language
expert and sometimes the choices are better made by a person who knows
what the software is about.

This means that sometimes it is better to work as a freelance and
sometimes it is better to work in a team. It is hard to evaluate as
everything in life has advantages and disadvantages. Ideally, a well
done job would combine both parts (the individual and the team).

> Please, I'm not asking you to stop using debian-live mailing list, but
> I mainly think to have a proper proofreading the debian-l10n-portuguese
> would be the most recommended place.
>

I am in for your initiative but as commented before, there will be
occasions in which a single mail to debian-live mailing list will be
worth a million mails to debian-l10n-portuguese for the reasons stated
above. Very often only those who know what the software is all about
can provide the right answers.

That said, let me congratulate you for the idea. Ideally all
translations should be proofread by the respective l10n groups. The
only requisite is that the translations have to be a) finished and b)
mature enough to be properly proofread (since they are constantly
changing and improving).

There is another *little* drawback, and again this is just a personal
opinion. l10n groups usually give a low priority to manuals. These
groups tend to favour debconf templates and everything
installation/release related material, which is ok with me as it is
very understandable. But as a live-manual contributor, live-manual is
a little bit higher on my priorities.

> kind regards,
>

Thank you very much. I really appreciate your ideas and comments.

-- 
chals
www.chalsattack.com


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAJRhvALitXubPg0sEKwZt6t2tTkJ5t=w-qkabxazyujutee...@mail.gmail.com



Evolution: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2012-08-27 Por tôpico Fernando Ike

Package: evolution
Tags: l10n patch
Severity: wishlist

Hello,

Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation?

Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it
is tested with msgfmt and
podebconf-display-po.


Best regards.
--
Fernando Ike



pt_BR.po
Description: Binary data


Re: Evolution: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2012-08-27 Por tôpico Fernando Ike
On Mon, Aug 27, 2012 at 12:40 PM, "J. S. Júnior"  wrote:
>>
> Fernando você abriu o bug para o pacote "tasksel", quando o pacote é o
> "evolution".

  Nossa, falta de atenção. vou fechar o bug e abrir novamente.

  Valeu pela atenção. :)

[]'s
-- 
Fernando Ike


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAO3kcJ6AHo3vDXaEVGraevT8uE_P7LxQR9LPUWs9W=-rg5t...@mail.gmail.com



Re: [RFR] po-debconf://iog/pt_BR.po

2012-08-27 Por tôpico J. S. Júnior
>Em Sat, 18 Feb 2012 19:28:17 -0200
>Adriano Rafael Gomes  escreveu:
>
> Pretendo traduzir esse arquivo.
>
>Segue para revisão. Obrigado, revisores. A data limite é
>26/02/2012.

Olá Boa tarde Adriano.

Segue pequena sugestão para o arquivo. No mais está ótima a tradução.

[]'s

-- 
J. S. Júnior  
--- iog_pt_BR.po	2012-08-27 12:54:41.130301435 -0300
+++ iog_pt_BR.junior.po	2012-08-27 13:05:48.078269931 -0300
@@ -5,10 +5,10 @@
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: iog\n"
+"Project-Id-Version: iog 1.03-3.6\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: i...@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-02-25 07:42+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-19 19:53-0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-08-27 13:05-0300\n"
 "Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
@@ -31,8 +31,8 @@
 "data files."
 msgstr ""
 "Uma versão anterior do pacote deixou dados instalados no diretório /var/www/"
-"iog/. Versões atuais do pacote IOG usam agora /var/lib/iog/ para arquivos de "
-"dados."
+"iog/. As versões atuais do pacote IOG usam agora /var/lib/iog/ para os "
+"arquivos de dados."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -53,6 +53,6 @@
 "be added so that old network statistics are still published."
 msgstr ""
 "Consequentemente, as configurações de diretórios no arquivo de configuração "
-"do IOG (/etc/iog.cfg) serão modificadas para /var/lib/iog e será adicionada "
+"do IOG (/etc/iog.cfg) serão alteradas para /var/lib/iog e será adicionada "
 "uma declaração de alias para o servidor web, de forma que as estatísticas de "
 "rede antigas continuem publicadas."


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: Evolution: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2012-08-27 Por tôpico J. S. Júnior
Em 27-08-2012 12:27, Fernando Ike escreveu:
> Package: tasksel
> Tags: l10n patch
> Severity: wishlist
> 
> Hello,
> 
> Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation?
> 
> Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it
> is tested with msgfmt and
> podebconf-display-po.
> 
> Best regards.
> 
Fernando você abriu o bug para o pacote "tasksel", quando o pacote é o
"evolution".

[]'s

-- 
J. S. Júnior  



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Evolution: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2012-08-27 Por tôpico Fernando Ike
Package: tasksel
Tags: l10n patch
Severity: wishlist

Hello,

Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation?

Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it
is tested with msgfmt and
podebconf-display-po.

Best regards.
-- 
Fernando Ike


pt_BR.po
Description: Binary data


gom 0.30.2-5.2: Please update debconf PO translation for the package gom

2012-08-27 Por tôpico David Prévot
Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
gom. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against gom.

The deadline for receiving the updated translation is
Sat, 01 Sep 2012 10:45:09 -0400.

Thanks in advance,

# gom Brazilian Portuguese translation
# Copyright (c) 2007 gom's PACKAGE COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gom package.
# Eder L. Marques , 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gom_0.30.1-3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: g...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-27 10:43-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-05 01:50-0300\n"
"Last-Translator: Eder L. Marques \n"
"Language-Team: l10n Portuguese \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"pt_BR utf-8\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gom.templates:1001
msgid "Initialize mixer on system startup?"
msgstr "Inicializar o mixer na inicialização do sistema?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gom.templates:1001
msgid ""
"If you choose this option, \"/etc/init.d/gom start\" (on system startup, or "
"if run manually) will set mixer settings to your saved configuration."
msgstr ""
"Se você escolher esta opção, \"/etc/init.d/gom start\" (na inicialização do "
"sistema, ou se executar manualmente) definirá as configurações do mixer para "
"as suas configurações salvas."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gom.templates:1001
msgid ""
"You may use upstream's \"gomconfig\" script as root later to fine-tune the "
"settings."
msgstr ""
"Você pode usar o script \"gomconfig\" do autor original (\"upstream\") como "
"root, posteriormente, para ajustar os detalhes da configuração."

#. Type: string
#. Description
#: ../gom.templates:2001
msgid "Space-separated list of valid sound devices:"
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../gom.templates:2001
msgid ""
"If none of these device names exists in /proc/devices, /etc/init.d/gom will "
"exit silently (so it does not produce errors if the system has no sound at "
"all)."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../gom.templates:2001
msgid ""
"You would usually not touch the default value (\"sound\" is OSS, \"alsa\" is "
"ALSA)."
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gom.templates:3001
msgid "Remove /etc/gom completely?"
msgstr "Remover o /etc/gom completamente?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gom.templates:3001
msgid ""
"The /etc/gom directory seems to contain additional local customization "
"files. Please choose whether you want to remove it entirely."
msgstr ""
"O diretório /etc/gom parece conter arquivos locais personalizados. Por "
"favor, escolha se você quer removê-lo completamente."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gom.templates:4001
msgid "Remove obsoleted /etc/rc.boot/gom?"
msgstr "Remover o obsoleto /etc/rc.boot/gom?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gom.templates:4001
msgid ""
"The /etc/rc.boot/gom file is obsoleted but might contain local "
"customizations."
msgstr ""
"O arquivo /etc.rc.boot/gom está obsoleto mas pode conter personalizações "
"locais."


Re: Brasiliam portuguese translate

2012-08-27 Por tôpico Marcelo Santana
On Tue, 21 Aug 2012 at 21:33 +0200, chals  wrote:

> On Tue, Aug 21, 2012 at 9:01 PM, Willer Gomes Junior
>  wrote:

Hello Willer and chals,

First I want to thank and congratulate Willer for your initiative to
translate Debian-live manual.
 
> > I'll write more before posting.
> > chapter 1 - 3-2 ending soon chapter 3 - I will reread and correct
> > errors. chapter 6 - I will reread and correct errors.
> > chapter 10 - I will reread and correct errors.
> >
> > I'll translate more, I will reread and correct errors.
> 
> Great!!! It is really great, but you can also commit one .po file at a
> time. You are free to do it as you please but I think it is advisable
> to commit each .po file once it is finished.
> 
> This is what I do:
> 
> 1.- Make a first rough translation.
> 2.- Re-read the entire .po file once finished
> 3.- Commit it.
> 4.- Once I have completed a translation I proofread the whole thing
> (there is always something to improve even if you have re-read it once
> or twice)

About this point, what do you think of using the debian-l10n-portuguese
mailing list to coordinate translation and revision efforts of of this
manual?

Please, I'm not asking you to stop using debian-live mailing list, but
I mainly think to have a proper proofreading the debian-l10n-portuguese
would be the most recommended place.

kind regards,

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) 
http://blog.msantana.eng.br | http://identi.ca/mgsantana
GnuPG fprint: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467


signature.asc
Description: PGP signature