Re: DDTSS: Tradução do termo patch

2012-12-29 Por tôpico Flamarion Jorge

Bom dia,

Em 28/12/12 18:27, Fred Maranhão escreveu:

Em 26/12/12, Fernando Ikef...@midstorm.org escreveu:

Fred,

oi


 Na revisão das descrições do pacotes tem alguns pacotes que estão
traduzidos o termo patch como remendo e outros não. Tem algum motivo
para que seja assim ou pode ser padronizar para um ou outro?

Não, não. foi só desorganização. mas como você pretende unificar?

1) patch
2) remendo
3) patch (remendo)
4) remendo (patch)

???
Bom, assim como foi definido na localização do GNOME, minha sugestão é 
que o termo patch não deve ser traduzido, pois, mesmo desenvolvedores 
de outras nacionalidades, incluindo os Brasileiros, já são 
familiarizados com o termo.


Ps.: Os desenvolvedores foi só uma forma de exemplo que não exclui os 
sysadmins e alguns usuários mais avançados.







[]'s
--
Fernando Ike
http://fernandoike.com


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/50db4b47.4070...@midstorm.org







--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/50decbfb.2010...@yahoo.com.br



Re: dúvida em tradução de termo - thread-safe

2012-12-29 Por tôpico Flamarion Jorge

Em 27/12/12 10:27, Fernando Ike escreveu:



On 27-12-2012 07:11, Alberto Fabiano wrote:

A tradução é segmento seguro.

Mas é um termo pouco comum, quem tentar descobrir o que é terá 
dificuldade.


Recomendo manter thread-safe


+1

+1

Tem coisa que tentar traduzir, assim como a questão do patch, é 
atrapalhar mais que ajudar, neste caso atrapalhar a nós mesmos no 
processo de tradução.


Mantém thread-safe que é mais safe :D

Flamarion


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/50decd23.3030...@yahoo.com.br



Re: DDTSS: Tradução do termo patch

2012-12-29 Por tôpico Fred Maranhão
Flamarion,

e o que você acha da opção 3? o desenvolvedor acostumado com o termo
entende, e o que tá no parêntesis dá uma dica para um leigo. No filme
patch adams, quando ele é chamado de patch pela primeira vez, aparece
na legenda patch (remendo).

Fred


Em 29 de dezembro de 2012 08:54, Flamarion Jorge
flamarili...@yahoo.com.br escreveu:
 Bom dia,

 Em 28/12/12 18:27, Fred Maranhão escreveu:

 Em 26/12/12, Fernando Ikef...@midstorm.org escreveu:

 Fred,

 oi

  Na revisão das descrições do pacotes tem alguns pacotes que estão
 traduzidos o termo patch como remendo e outros não. Tem algum motivo
 para que seja assim ou pode ser padronizar para um ou outro?

 Não, não. foi só desorganização. mas como você pretende unificar?

 1) patch
 2) remendo
 3) patch (remendo)
 4) remendo (patch)

 ???

 Bom, assim como foi definido na localização do GNOME, minha sugestão é que o
 termo patch não deve ser traduzido, pois, mesmo desenvolvedores de outras
 nacionalidades, incluindo os Brasileiros, já são familiarizados com o termo.

 Ps.: Os desenvolvedores foi só uma forma de exemplo que não exclui os
 sysadmins e alguns usuários mais avançados.



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/capr829kau+n5frojsqczfqdx4spschhokvwbkz9xtkv8q91...@mail.gmail.com



Ainda Tenho Apt. para Reveillon Copacabana

2012-12-29 Por tôpico Cesar
Caro amigo,
Um inquilino meu que vinha para o Rio cancelou hoje, de última hora, e estou 
com um excelente quarto e sala disponível para aluguar para o Reveillon.

Quarto e Sala grande, no Posto IV em Copacabana, pertinho da Praia, com vista 
lateral para o mar.
Tenho também outro, grande,  de altíssimo luxo que cabem mais pessoas.
Qualquer coisa me telefone no 21 9617-6886 tim - Cesar - não mande e-mail pois 
demora a chegar prefira telefonar também tem o fixo 21 2548-3508

Abraços e Feliz Ano Novo
Cesar
21 9617-6886
21 2548-3508


DDTP

2012-12-29 Por tôpico Fred Maranhão
fernandoike,

quando você escreve isto:

20121226: fernandoike: revisão (Sugestão de trocar o início da frase
para maiúsculo)

é por que você alterou ou está sugerindo que eu altere? Por que
normalmente o revisor mete a mão no texto do tradutor, e nos
comentários bota as motivações. e estou vendo este seu comentário sem
nenhuma alteração no texto. é isso mesmo?

fred_maranhao


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAPr829=kj9dyvnrkq4zcsxpjc4peidqut0vougc84r0ldcy...@mail.gmail.com



Re: DDTP

2012-12-29 Por tôpico Fred Maranhão
Em 29 de dezembro de 2012 21:53, Fred Maranhão
fred.maran...@gmail.com escreveu:
 fernandoike,

 quando você escreve isto:

 20121226: fernandoike: revisão (Sugestão de trocar o início da frase
 para maiúsculo)

 é por que você alterou ou está sugerindo que eu altere? Por que
 normalmente o revisor mete a mão no texto do tradutor, e nos
 comentários bota as motivações. e estou vendo este seu comentário sem
 nenhuma alteração no texto. é isso mesmo?

 fred_maranhao

esqueci de dizer. foi na tradução do git-ftp.


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAPr829k=asclmkaycjzxicnfqopp0zqgo7upmyn2jsquuaw...@mail.gmail.com



Re: DDTSS: Tradução do termo patch

2012-12-29 Por tôpico Flamarion Jorge

Fred,

Apesar de achar desnecessário, eu acho que rola sim.

Só precisa ficar atento ao usar () e  nas traduções pelo fato de como 
o debconf (aqui menos pior) vai tratar isso, e se for tradução de um po 
de um software (aqui mais perigoso), como o código vai entender isso.


No mais, informação nunca é demais.

Flamarion Jorge

Em 29/12/12 10:01, Fred Maranhão escreveu:

Flamarion,

e o que você acha da opção 3? o desenvolvedor acostumado com o termo
entende, e o que tá no parêntesis dá uma dica para um leigo. No filme
patch adams, quando ele é chamado de patch pela primeira vez, aparece
na legenda patch (remendo).

Fred


Em 29 de dezembro de 2012 08:54, Flamarion Jorge
flamarili...@yahoo.com.br escreveu:

Bom dia,

Em 28/12/12 18:27, Fred Maranhão escreveu:


Em 26/12/12, Fernando Ikef...@midstorm.org escreveu:

Fred,

oi


  Na revisão das descrições do pacotes tem alguns pacotes que estão
traduzidos o termo patch como remendo e outros não. Tem algum motivo
para que seja assim ou pode ser padronizar para um ou outro?

Não, não. foi só desorganização. mas como você pretende unificar?

1) patch
2) remendo
3) patch (remendo)
4) remendo (patch)

???

Bom, assim como foi definido na localização do GNOME, minha sugestão é que o
termo patch não deve ser traduzido, pois, mesmo desenvolvedores de outras
nacionalidades, incluindo os Brasileiros, já são familiarizados com o termo.

Ps.: Os desenvolvedores foi só uma forma de exemplo que não exclui os
sysadmins e alguns usuários mais avançados.






--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/50df9ba8.2030...@yahoo.com.br