Re: DDTSS: Tradução do termo patch
Bom dia, Em 28/12/12 18:27, Fred Maranhão escreveu: Em 26/12/12, Fernando Ikef...@midstorm.org escreveu: Fred, oi Na revisão das descrições do pacotes tem alguns pacotes que estão traduzidos o termo patch como remendo e outros não. Tem algum motivo para que seja assim ou pode ser padronizar para um ou outro? Não, não. foi só desorganização. mas como você pretende unificar? 1) patch 2) remendo 3) patch (remendo) 4) remendo (patch) ??? Bom, assim como foi definido na localização do GNOME, minha sugestão é que o termo patch não deve ser traduzido, pois, mesmo desenvolvedores de outras nacionalidades, incluindo os Brasileiros, já são familiarizados com o termo. Ps.: Os desenvolvedores foi só uma forma de exemplo que não exclui os sysadmins e alguns usuários mais avançados. []'s -- Fernando Ike http://fernandoike.com -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/50db4b47.4070...@midstorm.org -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/50decbfb.2010...@yahoo.com.br
Re: dúvida em tradução de termo - thread-safe
Em 27/12/12 10:27, Fernando Ike escreveu: On 27-12-2012 07:11, Alberto Fabiano wrote: A tradução é segmento seguro. Mas é um termo pouco comum, quem tentar descobrir o que é terá dificuldade. Recomendo manter thread-safe +1 +1 Tem coisa que tentar traduzir, assim como a questão do patch, é atrapalhar mais que ajudar, neste caso atrapalhar a nós mesmos no processo de tradução. Mantém thread-safe que é mais safe :D Flamarion -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/50decd23.3030...@yahoo.com.br
Re: DDTSS: Tradução do termo patch
Flamarion, e o que você acha da opção 3? o desenvolvedor acostumado com o termo entende, e o que tá no parêntesis dá uma dica para um leigo. No filme patch adams, quando ele é chamado de patch pela primeira vez, aparece na legenda patch (remendo). Fred Em 29 de dezembro de 2012 08:54, Flamarion Jorge flamarili...@yahoo.com.br escreveu: Bom dia, Em 28/12/12 18:27, Fred Maranhão escreveu: Em 26/12/12, Fernando Ikef...@midstorm.org escreveu: Fred, oi Na revisão das descrições do pacotes tem alguns pacotes que estão traduzidos o termo patch como remendo e outros não. Tem algum motivo para que seja assim ou pode ser padronizar para um ou outro? Não, não. foi só desorganização. mas como você pretende unificar? 1) patch 2) remendo 3) patch (remendo) 4) remendo (patch) ??? Bom, assim como foi definido na localização do GNOME, minha sugestão é que o termo patch não deve ser traduzido, pois, mesmo desenvolvedores de outras nacionalidades, incluindo os Brasileiros, já são familiarizados com o termo. Ps.: Os desenvolvedores foi só uma forma de exemplo que não exclui os sysadmins e alguns usuários mais avançados. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/capr829kau+n5frojsqczfqdx4spschhokvwbkz9xtkv8q91...@mail.gmail.com
Ainda Tenho Apt. para Reveillon Copacabana
Caro amigo, Um inquilino meu que vinha para o Rio cancelou hoje, de última hora, e estou com um excelente quarto e sala disponível para aluguar para o Reveillon. Quarto e Sala grande, no Posto IV em Copacabana, pertinho da Praia, com vista lateral para o mar. Tenho também outro, grande, de altíssimo luxo que cabem mais pessoas. Qualquer coisa me telefone no 21 9617-6886 tim - Cesar - não mande e-mail pois demora a chegar prefira telefonar também tem o fixo 21 2548-3508 Abraços e Feliz Ano Novo Cesar 21 9617-6886 21 2548-3508
DDTP
fernandoike, quando você escreve isto: 20121226: fernandoike: revisão (Sugestão de trocar o início da frase para maiúsculo) é por que você alterou ou está sugerindo que eu altere? Por que normalmente o revisor mete a mão no texto do tradutor, e nos comentários bota as motivações. e estou vendo este seu comentário sem nenhuma alteração no texto. é isso mesmo? fred_maranhao -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAPr829=kj9dyvnrkq4zcsxpjc4peidqut0vougc84r0ldcy...@mail.gmail.com
Re: DDTP
Em 29 de dezembro de 2012 21:53, Fred Maranhão fred.maran...@gmail.com escreveu: fernandoike, quando você escreve isto: 20121226: fernandoike: revisão (Sugestão de trocar o início da frase para maiúsculo) é por que você alterou ou está sugerindo que eu altere? Por que normalmente o revisor mete a mão no texto do tradutor, e nos comentários bota as motivações. e estou vendo este seu comentário sem nenhuma alteração no texto. é isso mesmo? fred_maranhao esqueci de dizer. foi na tradução do git-ftp. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAPr829k=asclmkaycjzxicnfqopp0zqgo7upmyn2jsquuaw...@mail.gmail.com
Re: DDTSS: Tradução do termo patch
Fred, Apesar de achar desnecessário, eu acho que rola sim. Só precisa ficar atento ao usar () e nas traduções pelo fato de como o debconf (aqui menos pior) vai tratar isso, e se for tradução de um po de um software (aqui mais perigoso), como o código vai entender isso. No mais, informação nunca é demais. Flamarion Jorge Em 29/12/12 10:01, Fred Maranhão escreveu: Flamarion, e o que você acha da opção 3? o desenvolvedor acostumado com o termo entende, e o que tá no parêntesis dá uma dica para um leigo. No filme patch adams, quando ele é chamado de patch pela primeira vez, aparece na legenda patch (remendo). Fred Em 29 de dezembro de 2012 08:54, Flamarion Jorge flamarili...@yahoo.com.br escreveu: Bom dia, Em 28/12/12 18:27, Fred Maranhão escreveu: Em 26/12/12, Fernando Ikef...@midstorm.org escreveu: Fred, oi Na revisão das descrições do pacotes tem alguns pacotes que estão traduzidos o termo patch como remendo e outros não. Tem algum motivo para que seja assim ou pode ser padronizar para um ou outro? Não, não. foi só desorganização. mas como você pretende unificar? 1) patch 2) remendo 3) patch (remendo) 4) remendo (patch) ??? Bom, assim como foi definido na localização do GNOME, minha sugestão é que o termo patch não deve ser traduzido, pois, mesmo desenvolvedores de outras nacionalidades, incluindo os Brasileiros, já são familiarizados com o termo. Ps.: Os desenvolvedores foi só uma forma de exemplo que não exclui os sysadmins e alguns usuários mais avançados. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/50df9ba8.2030...@yahoo.com.br