[RFR] po-debconf://fortunes-de/pt_BR.po

2016-01-05 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Segue para revisão. Obrigado, revisores.
# Debconf translations for fortunes-de.
# Copyright (C) 2016 THE fortunes-de'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fortunes-de package.
# Adriano Rafael Gomes , 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fortunes-de 0.31-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ti...@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-01 22:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-05 12:34-0200\n"
"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Fortunes to use:"
msgstr "\"Fortunes\" para usar:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "You can choose fortunes packages to be used by fortune."
msgstr ""
"Você pode escolher pacotes \"fortunes\" para serem usados pelo \"fortune\"."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "If you later change your mind, you can run: 'dpkg-reconfigure ${pkg}'."
msgstr ""
"Se você mudar de ideia mais tarde, você pode executar: \"dpkg-reconfigure "
"${pkg}\"."


signature.asc
Description: Digital signature


[no subject]

2016-01-05 Por tôpico Dênison M . Knob
Dênison Knob
about.me/dmknob
[image: Dênison Knob on about.me]
  


[RFR] po-debconf://sitesummary/pt_BR.po

2016-01-05 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Segue para revisão. Obrigado, revisores.
# Debconf translations for sitesummary.
# Copyright (C) 2016 THE sitesummary'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the sitesummary package.
# Adriano Rafael Gomes , 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sitesummary 0.1.19\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-...@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-29 00:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-05 14:15-0200\n"
"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../sitesummary-client.templates:1001
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#. Type: string
#. Description
#: ../sitesummary-client.templates:1001
msgid ""
"Insert the URL to the sitesummary collector, where should the sitesummary "
"information be submitted.  Several URLs can be specified separated by space."
msgstr ""
"Insira a URL para o coletor do sitesummary, para onde as informações do "
"sitesummary devem ser enviadas. Múltiplas URLs podem ser especificadas, "
"separadas por espaços."

#. Type: string
#. Description
#: ../sitesummary-client.templates:1001
msgid "The default URL is http://localhost/cgi-bin/sitesummary-collector.cgi;
msgstr "A URL padrão é http://localhost/cgi-bin/sitesummary-collector.cgi;

#. Type: string
#. Description
#: ../sitesummary-client.templates:2001
msgid "Site:"
msgstr "Site:"

#. Type: string
#. Description
#: ../sitesummary-client.templates:2001
msgid "Insert a string identifying the site where this machine is located."
msgstr ""
"Insira um texto identificando o site onde essa máquina está localizada."

#. Type: string
#. Description
#: ../sitesummary-client.templates:3001
msgid "Sitegroup:"
msgstr "Grupo do site:"

#. Type: string
#. Description
#: ../sitesummary-client.templates:3001
msgid ""
"Insert a string identifying the subgroup within the site where this machine "
"is located."
msgstr ""
"Insira um texto identificando o subgrupo dentro do site onde essa máquina "
"está localizada."

#. Type: string
#. Description
#: ../sitesummary-client.templates:4001
msgid "Host class:"
msgstr "Classe da máquina:"

#. Type: string
#. Description
#: ../sitesummary-client.templates:4001
msgid ""
"Insert string identifying the host class, like workstation, server, laptop, "
"thin client etc."
msgstr ""
"Insira um texto identificando a classe da máquina, como estação de trabalho, "
"servidor, laptop, thin client, etc."


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] po-debconf://rancid/pt_BR.po

2016-01-05 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Segue para revisão. Obrigado, revisores.
# Debconf translations for rancid.
# Copyright (C) 2016 THE rancid'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the rancid package.
# Adriano Rafael Gomes , 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rancid 3.2-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ran...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-15 21:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-05 14:07-0200\n"
"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../rancid.templates:1001
msgid "Note"
msgstr "Nota"

#. Type: note
#. Description
#: ../rancid.templates:1001
msgid ""
"Rancid debian package is still in an alpha stage.  If you find problems "
"first check all the docs and then report them as bugs as soon as possible.  "
"Currently it doesn't have any installation script to help you configuring "
"it, look at the examples directory under /usr/share/doc/rancid to look for "
"some example for your configuration."
msgstr ""
"O pacote rancid no Debian ainda está em estado alfa. Se você encontrar "
"problemas, primeiro verifique toda a documentação e então reporte-os como "
"bugs tão logo quanto possível. Atualmente, ele não tem nenhum script de "
"configuração para ajudar você a configurá-lo, veja nos diretórios de "
"exemplos sob /usr/share/doc/rancid para procurar algum exemplo para a sua "
"configuração."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../rancid.templates:2001
msgid "Really continue?"
msgstr "Realmente continuar?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../rancid.templates:2001
msgid ""
"Please check, whether you made a backup copy of your rancid data.  If it's "
"your first installation of rancid accept here, otherwise decline, perform "
"the backup and then run \"dpkg-reconfigure rancid\""
msgstr ""
"Por favor, verifique se você fez uma cópia de segurança dos seus dados do "
"rancid. Se essa é a sua primeira instalação do rancid, aceite aqui, de outra "
"forma, recuse, faça uma cópia de segurança e então execute \"dpkg-"
"reconfigure rancid\"."


signature.asc
Description: Digital signature


[LCFC] po-debconf://gnubg/pt_BR.po

2016-01-05 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
On Tue, Jan 05, 2016 at 10:59:13AM -0200, Herbert Fortes wrote:
> Tudo bem aqui também.

Obrigado, Herbert.

Segue para LCFC.
# Debconf translations for gnubg.
# Copyright (C) 2016 THE gnubg'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnubg package.
# Adriano Rafael Gomes , 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnubg 1.05.000-3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: r...@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-03 16:38-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-05 09:51-0200\n"
"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gnubg.templates:1001
msgid "Build bearoff database?"
msgstr "Construir banco de dados de \"bearoff\"?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gnubg.templates:1001
msgid ""
"For maximum strength, GNU Backgammon needs a two-sided bearoff database, "
"used to evaluate positions in the end-game.  This database takes up 6.6MB of "
"disk space and requires several minutes to generate on a reasonably fast "
"computer.  GNU Backgammon is fully playable without this database, but will "
"use weaker heuristics for the end of the game."
msgstr ""
"Para máxima força, o GNU Backgammon precisa de um banco de dados para "
"remoção de peças (\"bearoff\") de dois lados, usado para avaliar posições no "
"final do jogo. Esse banco de dados ocupa 6,6MB de espaço em disco e leva "
"vários minutos para ser gerado em um computador razoavelmente rápido. O GNU "
"Backgammon é completamente jogável sem esse banco de dados, mas usará "
"heurísticas mais fracas para o final do jogo."


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] po-debconf://fortunes-fr/pt_BR.po

2016-01-05 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Segue para revisão. Obrigado, revisores.
# Debconf translations for fortunes-fr.
# Copyright (C) 2016 THE fortunes-fr'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fortunes-fr package.
# Adriano Rafael Gomes , 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fortunes-fr 0.65+nmu2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fortunes...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-04 10:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-05 13:00-0200\n"
"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Select fortunes to use."
msgstr "Selecione \"fortunes\" para usar:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "You can choose fortunes packages to be used by fortune."
msgstr ""
"Você pode escolher pacotes \"fortunes\" para serem usados pelo \"fortune\"."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If you later change your mind, you can run: 'dpkg-reconfigure fortunes-fr'."
msgstr ""
"Se você mudar de ideia mais tarde, você pode executar: \"dpkg-reconfigure "
"fortunes-fr\"."


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po-debconf://unixcw/pt_BR.po

2016-01-05 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
On Tue, Jan 05, 2016 at 10:57:37AM -0200, Leonardo Rocha wrote:
> parabéns. Inspiração parceiro.

Obrigado, Leonardo.

Será que a gente consegue atingir a meta de 100% dos arquivos
po-debconf traduzidos para o lançamento da Stretch?
https://wiki.debian.org/DebianStretch#Before_the_release

Só não ficou claro para mim se você conseguiu revisar o arquivo ou não.


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] po-debconf://muse/pt_BR.po

2016-01-05 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Segue para revisão. Obrigado, revisores.
# Debconf translations for muse.
# Copyright (C) 2016 THE muse'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the muse package.
# Adriano Rafael Gomes , 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: muse 2.1.2-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: m...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-07 18:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-05 12:53-0200\n"
"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Do you want MusE to run with superuser rights?"
msgstr "Você quer que o MusE execute com direitos de superusuário?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"For good timing, MusE needs to set the real time clock (/dev/rtc) to a "
"higher clock rate, and raise its scheduling priority. Usually, only the root "
"user is allowed to do so. MusE can be installed \"suid-root\", so that it "
"always runs with superuser capabilities. This is convenient, but programming "
"errors in MusE likely present a hazard for system security in this setup."
msgstr ""
"Para um bom controle de tempo, o MusE precisa ajustar o relógio de tempo "
"real (/dev/rtc) para uma taxa de relógio mais alta, e subir a sua prioridade "
"de escalonamento. Geralmente, somente o usuário root tem permissão para "
"fazer isso. O MusE pode ser instalado com \"suid-root\", assim ele sempre "
"executará com poderes de superusuário. Isso é conveniente, mas erros de "
"programação no MusE provavelmente apresentam um risco para a segurança do "
"sistema nessa configuração."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"File /usr/share/doc/muse/README.Debian summarizes several more secure "
"methods to meet the timing requirements, but they all require manual "
"configuration."
msgstr ""
"O arquivo /usr/share/doc/muse/README.Debian resume vários métodos mais "
"seguros de atingir requisitos de controle de tempo, mas todos eles requerem "
"configuração manual."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If you intend to use MusE for timing-sensitive recordings, and security is "
"of no concern on this computer, opt for the suid-root installation by giving "
"an affirmative answer to this question. Deny if unsure."
msgstr ""
"Se você pretende usar o MusE para gravações sensíveis ao controle de tempo, "
"e a segurança não é uma preocupação nesse computador, opte pela instalação "
"com \"suid-root\", respondendo afirmativamente a essa questão. Negue se "
"estiver em dúvida."


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] po-debconf://phalanx/pt_BR.po

2016-01-05 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Segue para revisão. Obrigado, revisores.
# Debconf translations for phalanx.
# Copyright (C) 2016 THE phalanx'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the phalanx package.
# Adriano Rafael Gomes , 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: phalanx 22+d051004-13.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ba...@knars.be\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-15 00:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-05 13:08-0200\n"
"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Learning file size (1-99):"
msgstr "Tamanho do arquivo de aprendizado (1-99):"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"The learning file may improve Phalanx strength. Each item in this file uses "
"8 bytes."
msgstr ""
"O arquivo de aprendizado pode melhorar a força do Phalanx. Cada item nesse "
"arquivo usa 8 bytes."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Please specify a number in the range 1-99. The size may be changed later "
"by reconfiguring the package but this will erase any data the file may then "
"contain."
msgstr ""
"Por favor, especifique um número na faixa de 1 a 99. O tamanho pode ser "
"alterado mais tarde reconfigurando o pacote, mas isso apagará quaisquer "
"dados que o arquivo possa conter então."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Really change the size of the learning file and erase its data?"
msgstr ""
"Realmente alterar o tamanho do arquivo de aprendizado e apagar os seus dados?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"You chose to change the size of the learning file used by phalanx for "
"improving its strength.  This will erase all the learned data."
msgstr ""
"Você escolheu alterar o tamanho do arquivo de aprendizado usado pelo phalanx "
"para melhorar a sua força. Isso apagará todos os dados aprendidos."


signature.asc
Description: Digital signature


[LCFC] po-debconf://iodine/pt_BR.po

2016-01-05 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
On Tue, Jan 05, 2016 at 10:55:16AM -0200, Herbert Fortes wrote:
> Primeira revisão ok.

Obrigado, Herbert.

Segue para LCFC.
# Debconf translations for iodine.
# Copyright (C) 2016 THE iodine'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the iodine package.
# Adriano Rafael Gomes , 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: iodine 0.7.0-3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: iod...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-28 19:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-04 22:02-0200\n"
"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Should iodined (server) start on boot?"
msgstr "O iodined (servidor) deve ser iniciado na inicialização do sistema?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If you want iodined to be started at boot time you can set this behaviour "
"here."
msgstr ""
"Se você quiser que o iodined seja iniciado na inicialização do sistema, você "
"pode definir esse comportamento aqui."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Options to iodined (server):"
msgstr "Opções para o iodined (servidor):"

#. Type: string
#. Description
#. TRANSLATORS: please don't translate/change ".example" (RFC 2606)
#: ../templates:2001
msgid ""
"You need to give the necessary arguments to iodined; see iodined(8) for "
"help. Example: 10.0.0.1 tunnel.mydomain.example"
msgstr ""
"Você precisa informar os argumentos necessários para o iodined; veja "
"iodined(8) para obter ajuda. Exemplo: 10.0.0.1 tunel.meudominio.example"

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Password for iodined (server):"
msgstr "Senha para o iodined (servidor):"

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Enter the password iodined uses at startup. It has to be used by clients "
"when connecting. This password will be stored in plain text in /etc/default/"
"iodine."
msgstr ""
"Informe a senha que o iodined usa ao iniciar. Ela deve ser usada pelos "
"clientes ao conectar. Essa senha será armazenada em texto plano em /etc/"
"default/iodine."


signature.asc
Description: Digital signature


kinect-audio-setup: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2016-01-05 Por tôpico Leonardo Rocha
Package: kinect-audio-setup
Tags: l10n patch
Severity: wishlist

Hello,

Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation?

Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is
tested with msgfmt and podebconf-display-po.

Kind regards.

-- 
Leonardo Rocha
4096R/7E7D1FE2
about.me/leonardo.rocha


On 04-01-2016 14:25, Herbert Fortes (hpfn) wrote:
> Olá,
> 
>  
>> Bom, segue para LCFC. Aguardando colocações sobre o arquivo
>>
>>
> 
> OK para mim.
> 
> 
> abraços,
> 


pt_BR.po.gz
Description: application/gzip


Re: Bug#810010: kinect-audio-setup: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2016-01-05 Por tôpico Leonardo Rocha


On 05-01-2016 17:20, Antonio Ospite wrote:
> On Tue, 05 Jan 2016 12:24:16 -0200
> Leonardo Rocha  wrote:
> 
>> Package: kinect-audio-setup
>> Tags: l10n patch
>> Severity: wishlist
>>
>> Hello,
>>
>> Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation?
>>
>> Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is
>> tested with msgfmt and podebconf-display-po.
>>
>> Kind regards.
>>
> 
> Hi Leonardo,
> 
> the package already contains a Portuguese translation.
> Do we really need a separate one for Brazilian Portuguese?
> I am just curios, I have no problem in adding it. :)
> 
> As soon as your reply me I'll try to have a new package uploaded.
> 
> Thanks,
>Antonio
> 

Hi Antonio,

I didn't know that the package already exists. If is a Brazilian
Portugues package I think it's not necessary to reply it but it's not, I
believe that it's appropriate to reply because we have some diffences
betwen Portuguese packages as you know. If you haven't any problem to
add... so add please.

I'll see and sending new e-mail for you, can be?

See ya,

-- 
Leonardo Rocha
4096R/7E7D1FE2
about.me/leonardo.rocha



[BTS#810010] po-debconf://kinect-audio-setup/pt_BR.po

2016-01-05 Por tôpico Leonardo Rocha
Link para o BTS: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=810010


-- 
Leonardo Rocha
4096R/7E7D1FE2
about.me/leonardo.rocha



Re: Bug#810010: kinect-audio-setup: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2016-01-05 Por tôpico Antonio Ospite
On Tue, 05 Jan 2016 17:29:43 -0200
Leonardo Rocha  wrote:

> 
> 
> On 05-01-2016 17:20, Antonio Ospite wrote:
> > On Tue, 05 Jan 2016 12:24:16 -0200
> > Leonardo Rocha  wrote:
> > 
> >> Package: kinect-audio-setup
> >> Tags: l10n patch
> >> Severity: wishlist
> >>
> >> Hello,
> >>
> >> Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation?
> >>
> >> Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is
> >> tested with msgfmt and podebconf-display-po.
> >>
> >> Kind regards.
> >>
> > 
> > Hi Leonardo,
> > 
> > the package already contains a Portuguese translation.
> > Do we really need a separate one for Brazilian Portuguese?
> > I am just curios, I have no problem in adding it. :)
> > 
> > As soon as your reply me I'll try to have a new package uploaded.
> > 
> > Thanks,
> >Antonio
> > 
> 
> Hi Antonio,
> 
> I didn't know that the package already exists. If is a Brazilian
> Portugues package I think it's not necessary to reply it but it's not, I
> believe that it's appropriate to reply because we have some diffences
> betwen Portuguese packages as you know. If you haven't any problem to
> add... so add please.
> 
> I'll see and sending new e-mail for you, can be?
> 

This is the current Portuguese translation:
http://git.ao2.it/kinect-audio-setup.git/blob/6a0c5dd7d6544a6d82d6d70a371daa967034ba3d:/debian/po/pt.po

If the text sounds strange to a Brazilian speaker I'll add yours as
well.

Thanks,
   Antonio

-- 
Antonio Ospite
http://ao2.it

A: Because it messes up the order in which people normally read text.
   See http://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style
Q: Why is top-posting such a bad thing?



[RFR] po-debconf://gitolite3/pt_BR.po

2016-01-05 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Segue para revisão. Obrigado, revisores.
# Debconf translations for gitolite3.
# Copyright (C) 2016 THE gitolite3'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gitolite3 package.
# Adriano Rafael Gomes , 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gitolite3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: gitoli...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-19 17:14-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-05 20:07-0200\n"
"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "System username for gitolite:"
msgstr "Nome de usuário de sistema para o gitolite:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Please enter the name for the system user which should be used by gitolite "
"to access repositories. It will be created if necessary."
msgstr ""
"Por favor, informe o nome para o usuário de sistema que deverá ser usado "
"pelo gitolite para acessar repositórios. Ele será criado se necessário."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Repository path:"
msgstr "Caminho do repositório:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Please enter the path in which gitolite should store the repositories. This "
"will become the gitolite system user's home directory."
msgstr ""
"Por favor, informe o caminho no qual o gitolite deve armazenar os "
"repositórios. Ele se tornará o diretório \"home\" do usuário de sistema do "
"gitolite."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Administrator's SSH key:"
msgstr "Chave SSH do administrador:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Please specify the key of the user that will administer the access "
"configuration of gitolite."
msgstr ""
"Por favor, especifique a chave do usuário que administrará a configuração de "
"acessos do gitolite."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"This can be either the SSH public key itself, or the path to a file "
"containing it. If it is blank, gitolite will be left unconfigured and must "
"be set up manually."
msgstr ""
"Isso pode ser tanto a própria chave pública SSH, como o caminho para um "
"arquivo que a contenha. Se for deixado em branco, o gitolite será deixado "
"desconfigurado e deverá ser configurado manualmente."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "If migrating from gitolite version 2.x, leave this blank."
msgstr "Se estiver migrando do gitolite versão 2.x, deixe em branco."


signature.asc
Description: Digital signature


[ITT] po-debconf://neutron/pt_BR.po

2016-01-05 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Pretendo traduzir esse pacote.


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] po-debconf://astk/pt_BR.po

2016-01-05 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Segue para revisão. Obrigado, revisores.
# Debconf translations for astk.
# Copyright (C) 2016 THE astk'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the astk package.
# Adriano Rafael Gomes , 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: astk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: a...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-13 10:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-05 20:17-0200\n"
"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Description
#: ../code-aster-gui.templates:2001
msgid "Aster platform:"
msgstr "Plataforma Aster:"

#. Type: select
#. Description
#: ../code-aster-gui.templates:2001
msgid "Select Aster platform."
msgstr "Selecione a plataforma Aster."

#. Type: string
#. Description
#: ../code-aster-gui.templates:3001
msgid "ASTK server domain name:"
msgstr "Nome de domínio do servidor ASTK:"

#. Type: string
#. Description
#: ../code-aster-gui.templates:3001
msgid ""
"Please enter the domain name of the server that this ASTK client should "
"connect to."
msgstr ""
"Por favor, informe o nome de domínio do servidor ao qual esse cliente ASTK "
"deverá se conectar."

#. Type: string
#. Description
#: ../code-aster-gui.templates:4001
msgid "ASTK server host name:"
msgstr "Nome de máquina do servidor ASTK:"

#. Type: string
#. Description
#: ../code-aster-gui.templates:4001
msgid ""
"Please enter the host name (without domain name) of the server that this "
"ASTK client should connect to."
msgstr ""
"Por favor, informe o nome de máquina (sem o nome de domínio) do servidor ao "
"qual esse cliente ASTK deverá se conectar."

#. Type: string
#. Description
#: ../code-aster-gui.templates:5001
msgid "ASTK client node name:"
msgstr "Nome de nodo do cliente ASTK:"

#. Type: string
#. Description
#: ../code-aster-gui.templates:5001
msgid ""
"Please enter the public name by which this client will be known on the "
"network. It must be a unique name within the domain."
msgstr ""
"Por favor, informe o nome público pelo qual esse cliente será conhecido na "
"rede. Ele deve ser um nome único dentro do domínio."

#. Type: select
#. Description
#: ../code-aster-gui.templates:6001
msgid "Standard editor:"
msgstr "Editor padrão:"

#. Type: select
#. Description
#: ../code-aster-gui.templates:6001
msgid ""
"Please select the command line that ASTK should use to launch an editor."
msgstr ""
"Por favor, selecione a linha de comando que o ASTK deverá usar para disparar "
"um editor."

#. Type: select
#. Description
#: ../code-aster-gui.templates:7001
msgid "Standard terminal emulator:"
msgstr "Emulador de terminal padrão:"

#. Type: select
#. Description
#: ../code-aster-gui.templates:7001
msgid ""
"Please select the command line that ASTK should use to launch a terminal "
"window."
msgstr ""
"Por favor, selecione a linha de comando que o ASTK deverá usar para disparar "
"uma janela de terminal."


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Bug#810010: kinect-audio-setup: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2016-01-05 Por tôpico Leonardo Rocha


On 05-01-2016 18:15, Antonio Ospite wrote:
> On Tue, 05 Jan 2016 17:29:43 -0200
> Leonardo Rocha  wrote:
> 
>>
>>
>> On 05-01-2016 17:20, Antonio Ospite wrote:
>>> On Tue, 05 Jan 2016 12:24:16 -0200
>>> Leonardo Rocha  wrote:
>>>
 Package: kinect-audio-setup
 Tags: l10n patch
 Severity: wishlist

 Hello,

 Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation?

 Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is
 tested with msgfmt and podebconf-display-po.

 Kind regards.

>>>
>>> Hi Leonardo,
>>>
>>> the package already contains a Portuguese translation.
>>> Do we really need a separate one for Brazilian Portuguese?
>>> I am just curios, I have no problem in adding it. :)
>>>
>>> As soon as your reply me I'll try to have a new package uploaded.
>>>
>>> Thanks,
>>>Antonio
>>>
>>
>> Hi Antonio,
>>
>> I didn't know that the package already exists. If is a Brazilian
>> Portugues package I think it's not necessary to reply it but it's not, I
>> believe that it's appropriate to reply because we have some diffences
>> betwen Portuguese packages as you know. If you haven't any problem to
>> add... so add please.
>>
>> I'll see and sending new e-mail for you, can be?
>>
> 
> This is the current Portuguese translation:
> http://git.ao2.it/kinect-audio-setup.git/blob/6a0c5dd7d6544a6d82d6d70a371daa967034ba3d:/debian/po/pt.po
> 
> If the text sounds strange to a Brazilian speaker I'll add yours as
> well.
> 
> Thanks,
>Antonio
> 
Hi Antonio,

Actually there are some sentences that sound different between the
Portuguese of Portugal and Portuguese of Brazil. They're a little
different.
More compliance issues that not much would change the meaning of the
phrase. It appears the written translation error.

What do you think?

I vote you should apply but it's your choice right?

Feel free to decide it.

Thanks for your return.


-- 
Leonardo Rocha
4096R/7E7D1FE2
about.me/leonardo.rocha



[RFR] po-debconf://gnubg/pt_BR.po

2016-01-05 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Segue para revisão. Obrigado, revisores.

Sobre o termo bearoff: http://www.bkgm.com/gloss/lookup.cgi?bear_off
# Debconf translations for gnubg.
# Copyright (C) 2016 THE gnubg'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnubg package.
# Adriano Rafael Gomes , 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnubg 1.05.000-3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: r...@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-03 16:38-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-05 09:51-0200\n"
"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gnubg.templates:1001
msgid "Build bearoff database?"
msgstr "Construir banco de dados de \"bearoff\"?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gnubg.templates:1001
msgid ""
"For maximum strength, GNU Backgammon needs a two-sided bearoff database, "
"used to evaluate positions in the end-game.  This database takes up 6.6MB of "
"disk space and requires several minutes to generate on a reasonably fast "
"computer.  GNU Backgammon is fully playable without this database, but will "
"use weaker heuristics for the end of the game."
msgstr ""
"Para máxima força, o GNU Backgammon precisa de um banco de dados para "
"remoção de peças (\"bearoff\") de dois lados, usado para avaliar posições no "
"final do jogo. Esse banco de dados ocupa 6,6MB de espaço em disco e leva "
"vários minutos para ser gerado em um computador razoavelmente rápido. O GNU "
"Backgammon é completamente jogável sem esse banco de dados, mas usará "
"heurísticas mais fracas para o final do jogo."


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po-debconf://iodine/pt_BR.po

2016-01-05 Por tôpico hpfn
On Mon, 4 Jan 2016 22:04:01 -0200
Adriano Rafael Gomes  wrote:

> Segue para revisão. Obrigado, revisores.

Primeira revisão ok.


abraço,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)



Re: [RFR] po-debconf://gnubg/pt_BR.po

2016-01-05 Por tôpico hpfn
On Tue, 5 Jan 2016 09:55:54 -0200
Adriano Rafael Gomes  wrote:

> Segue para revisão. Obrigado, revisores.
> 
> Sobre o termo bearoff: http://www.bkgm.com/gloss/lookup.cgi?bear_off

Tudo bem aqui também.


abraço,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)



Re: [RFR] po-debconf://unixcw/pt_BR.po

2016-01-05 Por tôpico Leonardo Rocha
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256



On 05-01-2016 10:54, Adriano Rafael Gomes wrote:
> Segue para revisão. Obrigado, revisores.
> 

Adriano, devo dizer, você está uma máquina de traduzir viu!

parabéns. Inspiração parceiro.

Abraço.

- -- 
Leonardo Rocha
4096R/7E7D1FE2
about.me/leonardo.rocha
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v2

iQIcBAEBCAAGBQJWi73BAAoJECRiL6p+fR/iMJUP/2W13J8cGj2Z4/elWEHYt3GW
DlYo5HqFrQna2RRKtao/dqfEtBTG8TVTRD07FjEZd4I8sUPdYMsiPkkqyh/odwtS
8KOOQM5PZoANkperzAugwixNLVNbkGTl4bFON1Epe1ZEXOAO+8atH9IW2TqNSjXf
9pdi6XBZWLjzNIJzkrDezj0H0xniF7SMfMR9U152eXeuh9TFLONOFSQ7QAMVRnlc
NW0DDFMDhZQof/YamutzAIBloo9GC9JS0DOAaxiE+QAwzcryAf8cuzkVuKWduJlY
MH1HeMIud17Fk6MourZ9BQ13120ofkoJq8puIpfxrebMs4a5ix1Be2zO0qRQmJez
Tqreh/Q7X01WSRWArXGQdNNfevjEHHo24HUSmWAHPj7eZeDvJdFNMTICvZHXe2g0
F0aQcWMd9Llt2F5TALbpAyK7oNso+2Tf+mx5W2S7jMj+zLA381UkOoEmWNGz6ttR
HJFRUBIVJs9REfwnjOpMdpAPfkwr7S5AKDpOdZmVOmnzI+/qhkRbIBxjaaLyZQ7H
dGoD7gYx1NaC0XSQ5GkOx6h5YbGi48x0mmp/EzKQSKn5OHbdRBiGcDUM2AnOYjsc
/JAsscwaEvdxZDM0BpsHZRXFD7jO/+C8mhlrEzjMRuwXWDtRy7ptsgGCAHkKR0Rh
Jx4GUxehuiKbJDGHlA8A
=KUVV
-END PGP SIGNATURE-



[RFR] po-debconf://gcl/pt_BR.po

2016-01-05 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Segue para revisão. Obrigado, revisores.
# Debconf translations for gcl.
# Copyright (C) 2016 THE gcl'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gcl package.
# Adriano Rafael Gomes , 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gcl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: g...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-30 11:53-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-05 11:09-0200\n"
"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gcl.templates:2001
msgid "Use the work-in-progress ANSI build by default?"
msgstr "Usar a versão ANSI em desenvolvimento por padrão?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gcl.templates:2001
msgid ""
"GCL is in the process of providing an ANSI compliant image in addition to "
"its traditional CLtL1 image still in production use."
msgstr ""
"O GCL está em processo de fornecer uma imagem de acordo com o padrão ANSI em "
"adição à sua imagem CLtL1 tradicional, ainda em uso em produção."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gcl.templates:2001
msgid ""
"Please see the README.Debian file for a brief description of these terms. "
"Choosing this option will determine which image will be used by default when "
"executing 'gcl@EXT@'."
msgstr ""
"Por favor, veja o arquivo README.Debian para uma breve descrição desses "
"termos. Escolher essa opção determinará qual imagem será usada por padrão ao "
"executar \"gcl@EXT@\"."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gcl.templates:2001
msgid ""
"This setting may be overridden by setting the GCL_ANSI environment variable "
"to any non-empty string for the ANSI build, and to the empty string for the "
"CLtL1 build, e.g. GCL_ANSI=t gcl@EXT@. The currently enforced build flavor "
"will be reported in the initial startup banner."
msgstr ""
"Essa configuração pode ser sobreposta definindo a variável de ambiente "
"GCL_ANSI para qualquer texto não vazio para a versão ANSI, e para um texto "
"vazio para a versão CLtL1, por exemplo, GCL_ANSI=t gcl@EXT@. O sabor da "
"versão atualmente definida será exibida na mensagem de inicialização."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gcl.templates:3001
msgid "Use the profiling build by default?"
msgstr "Usar a versão de \"profiling\" por padrão?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gcl.templates:3001
msgid "GCL has optional support for profiling via gprof."
msgstr "O GCL tem suporte opcional a \"profiling\" via gprof."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gcl.templates:3001
msgid ""
"Please see the documentation for si::gprof-start and si::gprof-quit for "
"details. As this build is slower than builds without gprof support, it is "
"not recommended for final production use."
msgstr ""
"Por favor, veja a documentação para si::gprof-start e si::gprof-quit para "
"detalhes. Como essa versão é mais lenta que versões sem suporte a gprof, ela "
"não é recomendada para uso final em produção."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gcl.templates:3001
msgid ""
"Set the GCL_PROF environment variable to the empty string for more optimized "
"builds, or any non-empty string for profiling support; e.g. GCL_PROF=t "
"gcl@EXT@. If profiling is enabled, this will be reported in the initial "
"startup banner."
msgstr ""
"Defina a variável de ambiente GCL_PROF para um texto vazio para versões mais "
"otimizadas, ou para qualquer texto não vazio para ter suporte a \"profiling"
"\"; por exemplo, GCL_PROF=t gcl@EXT@. Se o \"profiling\" estiver habilitado, "
"isso será exibido na mensagem de inicialização."


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] po-debconf://neutron/pt_BR.po

2016-01-05 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
On Tue, Jan 05, 2016 at 08:22:35PM -0200, Adriano Rafael Gomes wrote:
> Pretendo traduzir esse pacote.

Segue para revisão. Obrigado, revisores.

Muitas strings foram aproveitadas de outros pacotes do OpenStack que já
estão traduzidos, para manter a consistência com eles.
# Debconf translations for neutron.
# Copyright (C) 2016 THE neutron'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the neutron package.
# Adriano Rafael Gomes , 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: neutron\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: neut...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-02 01:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-05 22:18-0200\n"
"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../neutron-common.templates:2001
msgid "Authentication server hostname:"
msgstr "Nome de máquina do servidor de autenticação:"

#. Type: string
#. Description
#: ../neutron-common.templates:2001
msgid ""
"Please specify the hostname of your Neutron authentication server. Typically "
"this is also the hostname of your OpenStack Identity Service (Keystone)."
msgstr ""
"Por favor, especifique o nome de máquina do seu servidor de autenticação "
"para o Neutron. Tipicamente, esse é também o nome de máquina do Serviço de "
"Identidade do OpenStack (Keystone)."

#. Type: string
#. Description
#: ../neutron-common.templates:3001
msgid "Authentication server tenant name:"
msgstr "Nome de locatário (\"tenant\") do servidor de autenticação:"

#. Type: string
#. Description
#: ../neutron-common.templates:3001
msgid "Please specify the authentication server tenant name."
msgstr ""
"Por favor, especifique o nome de locatário (\"tenant\") do servidor de "
"autenticação."

#. Type: string
#. Description
#: ../neutron-common.templates:4001
msgid "Authentication server username:"
msgstr "Nome de usuário do servidor de autenticação:"

#. Type: string
#. Description
#: ../neutron-common.templates:4001
msgid "Please specify the username to use with the authentication server."
msgstr ""
"Por favor, especifique o nome de usuário para usar com o servidor de "
"autenticação."

#. Type: password
#. Description
#: ../neutron-common.templates:5001
msgid "Authentication server password:"
msgstr "Senha do servidor de autenticação:"

#. Type: password
#. Description
#: ../neutron-common.templates:5001
msgid "Please specify the password to use with the authentication server."
msgstr ""
"Por favor, especifique a senha para usar com o servidor de autenticação."

#. Type: select
#. Choices
#: ../neutron-common.templates:6001
msgid "OpenVSwitch"
msgstr "OpenVSwitch"

#. Type: select
#. Choices
#: ../neutron-common.templates:6001
msgid "LinuxBridge"
msgstr "LinuxBridge"

#. Type: select
#. Choices
#: ../neutron-common.templates:6001
msgid "ml2"
msgstr "ml2"

#. Type: select
#. Choices
#: ../neutron-common.templates:6001
msgid "Brocade"
msgstr "Brocade"

#. Type: select
#. Choices
#: ../neutron-common.templates:6001
msgid "Nicira"
msgstr "Nicira"

#. Type: select
#. Choices
#: ../neutron-common.templates:6001
msgid "Midonet"
msgstr "Midonet"

#. Type: select
#. Choices
#: ../neutron-common.templates:6001
msgid "NEC"
msgstr "NEC"

#. Type: select
#. Choices
#: ../neutron-common.templates:6001
msgid "Mellanox"
msgstr "Mellanox"

#. Type: select
#. Choices
#: ../neutron-common.templates:6001
msgid "Hyper-V"
msgstr "Hyper-V"

#. Type: select
#. Choices
#: ../neutron-common.templates:6001
msgid "RYU"
msgstr "RYU"

#. Type: select
#. Choices
#: ../neutron-common.templates:6001
msgid "MetaPlugin"
msgstr "MetaPlugin"

#. Type: select
#. Choices
#: ../neutron-common.templates:6001
msgid "BigSwitch"
msgstr "BigSwitch"

#. Type: select
#. Choices
#: ../neutron-common.templates:6001
msgid "Cisco"
msgstr "Cisco"

#. Type: select
#. Choices
#: ../neutron-common.templates:6001
msgid "PLUMgrid"
msgstr "PLUMgrid"

#. Type: select
#. Description
#: ../neutron-common.templates:6002
msgid "Neutron plugin:"
msgstr "Plugin do Neutron:"

#. Type: select
#. Description
#: ../neutron-common.templates:6002
msgid ""
"Neutron uses a plugin architecture to manage networking. When starting the "
"Neutron server daemon, the configuration file corresponding to the plugin "
"you wish to use needs to be loaded, by giving it as a parameter when "
"starting the neutron-server daemon. Also, the core_plugin directive needs to "
"match. Please select which plugin to use."
msgstr ""
"O Neutron usa uma arquitetura de plugins para gerenciar a rede. Ao iniciar o "
"daemon do servidor Neutron, o arquivo de configuração correspondente ao "
"plugin que você deseja usar precisa ser carregado, informando-o como "
"parâmetro ao iniciar o daemon neutron-server. Também, a diretiva core_plugin "
"precisa combinar. Por 

Re: Bug#810010: kinect-audio-setup: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2016-01-05 Por tôpico Leonardo Rocha


On 05-01-2016 20:53, Antonio Ospite wrote:
> On Tue, 05 Jan 2016 20:34:04 -0200
> Leonardo Rocha  wrote:
> 
>> On 05-01-2016 18:15, Antonio Ospite wrote:
> [...]
>>> This is the current Portuguese translation:
>>> http://git.ao2.it/kinect-audio-setup.git/blob/6a0c5dd7d6544a6d82d6d70a371daa967034ba3d:/debian/po/pt.po
>>>
>>> If the text sounds strange to a Brazilian speaker I'll add yours as
>>> well.
>>>
>>> Thanks,
>>>Antonio
>>>
>> Hi Antonio,
>>
>> Actually there are some sentences that sound different between the
>> Portuguese of Portugal and Portuguese of Brazil. They're a little
>> different.
>> More compliance issues that not much would change the meaning of the
>> phrase. It appears the written translation error.
>>
> 
> What do you mean by "the written translation error"?
> Maybe that a sentence which sounds right to a Portuguese reader may
> appear as a translation error to Brazilian reader?

Yes, that's it. Appear a translation error to Brazilian reader.
> 
>> What do you think?
>>
>> I vote you should apply but it's your choice right?
>>
> 
> Sure, I'll apply it.

Cool.   
> 
> Thanks,
>Antonio
> 
One more time, Once again I must thank you.

See ya.

-- 
Leonardo Rocha
4096R/7E7D1FE2
about.me/leonardo.rocha



Re: Bug#810010: kinect-audio-setup: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2016-01-05 Por tôpico Antonio Ospite
On Tue, 05 Jan 2016 20:34:04 -0200
Leonardo Rocha  wrote:

> On 05-01-2016 18:15, Antonio Ospite wrote:
[...]
> > This is the current Portuguese translation:
> > http://git.ao2.it/kinect-audio-setup.git/blob/6a0c5dd7d6544a6d82d6d70a371daa967034ba3d:/debian/po/pt.po
> > 
> > If the text sounds strange to a Brazilian speaker I'll add yours as
> > well.
> > 
> > Thanks,
> >Antonio
> > 
> Hi Antonio,
> 
> Actually there are some sentences that sound different between the
> Portuguese of Portugal and Portuguese of Brazil. They're a little
> different.
> More compliance issues that not much would change the meaning of the
> phrase. It appears the written translation error.
>

What do you mean by "the written translation error"?
Maybe that a sentence which sounds right to a Portuguese reader may
appear as a translation error to Brazilian reader?

> What do you think?
> 
> I vote you should apply but it's your choice right?
> 

Sure, I'll apply it.

Thanks,
   Antonio

-- 
Antonio Ospite
http://ao2.it

A: Because it messes up the order in which people normally read text.
   See http://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style
Q: Why is top-posting such a bad thing?



[RFR] po-debconf://unixcw/pt_BR.po

2016-01-05 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Segue para revisão. Obrigado, revisores.
# Debconf translations for unixcw.
# Copyright (C) 2016 THE unixcw'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the unixcw package.
# Adriano Rafael Gomes , 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: unixcw\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: uni...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-11 06:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-05 10:50-0200\n"
"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cwcp.templates:2001
msgid "Run cwcp with root privileges?"
msgstr "Executar o cwcp com privilégios de root?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cwcp.templates:2001
msgid ""
"If it is run with elevated privileges (which is not recommended), cwcp can "
"produce sounds using the console buzzer."
msgstr ""
"Se ele for executado com privilégios elevados (o que não é recomendado), o "
"cwcp pode produzir sons usando a campainha (\"buzzer\") do console."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cwcp.templates:2001 ../cw.templates:2001
msgid ""
"Please choose whether this should be achieved by giving the executable the "
"\"setuid\" attribute."
msgstr ""
"Por favor, escolha se isso deve ser feito dando o atributo \"setuid\" ao "
"executável."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cwcp.templates:2001 ../cw.templates:2001
msgid ""
"Alternatives include running the program with sudo or eliminating this issue "
"completely by using output via a sound card instead of the buzzer."
msgstr ""
"Alternativas incluem executar o programa com sudo ou eliminar essa questão "
"completamente usando a saída através de uma placa de som ao invés da "
"campainha."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cw.templates:2001
msgid "Run cw with root privileges?"
msgstr "Executar o cw com privilégios de root?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cw.templates:2001
msgid ""
"If it is run with elevated privileges (which is not recommended), cw can "
"produce sounds using the console buzzer."
msgstr ""
"Se ele for executado com privilégios elevados (o que não é recomendado), o "
"cw pode produzir sons usando a campainha (\"buzzer\") do console."


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] po-debconf://unclutter/pt_BR.po

2016-01-05 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Segue para revisão. Obrigado, revisores.
# Debconf translations for unclutter.
# Copyright (C) 2016 THE unclutter'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the unclutter package.
# Adriano Rafael Gomes , 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: unclutter 8-19\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: unclut...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-14 06:17+\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-05 10:41-0200\n"
"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../unclutter.templates:1001
msgid "Start unclutter automatically?"
msgstr "Iniciar o unclutter automaticamente?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../unclutter.templates:1001
msgid ""
"unclutter can be started automatically after X has been started for a user. "
"That can be either after startx from console or after login with a display "
"manager."
msgstr ""
"O unclutter pode ser iniciado automaticamente depois que o X for iniciado "
"para um usuário. Isso pode acontecer tanto depois do startx a partir do "
"console, como depois do login com um gerenciador de display."


signature.asc
Description: Digital signature