[RFR2] wml://www.debian.org/devel/tech-ctte.wml

2016-10-08 Por tôpico Paulo Henrique de Lima Santana

Olá,

Em 2012 o Claudio Filho enviou uma revisão desse arquivo que não foi 
aproveitado na época.

https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2012/07/msg00050.html

Fiz uma revisão da versão atual, aproveitando boa parte do arquivo do 
Claudio, e inserindo novos trechos.
Segue em anexo o arquivo da revisão, juntamente com o patch indicando o 
que foi modificado.


O original encontra-se em:
https://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/portuguese/devel/tech-ctte.wml?revision=1.16&view=markup

Abraços,

--
Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
Membro da Comunidade Curitiba Livre
Fone: +55 (41) 9198-1897
Site: http://www.phls.com.br
GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450



tech-ctte.wml.gz
Description: application/gzip


tech-ctte.wml.patch.gz
Description: application/gzip


[DONE]wml://www.debian.org/{devel/tech-ctte.wml,devel/testing.wml,devel/dmup.wml}

2016-10-08 Por tôpico Paulo Henrique de Lima Santana

Olá,

Ajustando para o robô remover da fila de revisão.
O arquivo testing.wml não havia sido enviado para revisão em 2012.

Abraços,

--
Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
Membro da Comunidade Curitiba Livre
Fone: +55 (41) 9198-1897
Site: http://www.phls.com.br
GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450



Re: Procedimentos

2016-10-08 Por tôpico Paulo Henrique de Lima Santana
Olá Hugo,

- Mensagem original -
> De: "Hugo Miranda" 
> Para: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
> Enviadas: Sábado, 8 de outubro de 2016 21:50:08
> Assunto: Procedimentos

> Olá pessoal,
> quero ajudar nas revisões/traduções do Debian, mas confesso que estou bem
> perdido em como proceder. Alguém tem um tutorial para me enviar?
> Desde já agradeço.

Os tutoriais estão aqui:
http://wiki.debianbrasil.org/Traduzir

Basicamente você pode escolher quais tipos de arquivos você quer traduzir ou 
revisar, e seguir as orientações.

Abraços,

-- 
Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
Membro da Comunidade Curitiba Livre
Fone: +55 (41) 9198-1897
Site: http://www.phls.com.br
GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450



Procedimentos

2016-10-08 Por tôpico Hugo Miranda
Olá pessoal,
quero ajudar nas revisões/traduções do Debian, mas confesso que estou bem
perdido em como proceder. Alguém tem um tutorial para me enviar?
Desde já agradeço.

Atenciosamente,

Hugo Miranda


Re: Bug#840109: apt-listbugs: [INTL:pt] Updated Portuguese translation for program

2016-10-08 Por tôpico Miguel Figueiredo

Hello,

On 08-10-2016 15:45, Francesco Poli wrote:

On Sat, 8 Oct 2016 11:31:34 +0100 Miguel Figueiredo wrote:


Package: apt-listbugs
Version: 0.1.20
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Updated Portuguese translation for apt-listbugs's program messages.
Translator: Miguel Figueiredo 
Feel free to use it.


Hello Miguel,
thanks for the update!

I have some questions:

  #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:266
  msgid "Cannot execute auto proxy detect command %s"
  msgstr "Não pode exceutar o comando de deteção automática de proxy %s"

Is "exceutar" a typo? Should I modify it into "executar"?
Please confirm.

Moreover:

  #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:613
  msgid ""
  "None of the above bugs is assigned to package %s\n"
  "Are you sure you want to pin it?"
  msgstr ""
  "Nenhum dos bugs acima está assignado ao pacote %s\n"
  "Tem a certeza que o quer assignar?"

Is this translation consistent with the rest?
The verb "to pin" has been elsewhere translated as "fixar (pin)".
Please confirm or specify a better translation for the string, so that
I can modify it in the .po file.





You are correct, thanks for catching this.
Here it goes with the corrections.

BR,

# Portuguese translation for apt-listbugs.
# Copyright (C) 2002-2014 Masato Taruishi et al.
# This file is distributed under the same license as the apt-listbugs package.
# Miguel Figueiredo , 2007-2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt-listbugs 0.1.15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: invernom...@paranoici.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-25 17:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-08 17:11+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"

#. TRANSLATORS: "E: " is a label for error messages; you may translate it with a suitable abbreviation of the word "error"
#: ../bin/apt-listbugs:416 ../bin/apt-listbugs:449 ../bin/apt-listbugs:454
#: ../bin/apt-listbugs:460 ../bin/apt-listbugs:474 ../bin/apt-listbugs:504
#: ../bin/apt-listbugs:535 ../bin/apt-listbugs:584 ../bin/apt-listbugs:597
#: ../lib/aptlistbugs/aptcleanup:52 ../lib/aptlistbugs/aptcleanup:55
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:285 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:295
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:931 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:943
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:956 ../lib/aptlistbugs/migratepins:52
#: ../lib/aptlistbugs/migratepins:55
msgid "E: "
msgstr "E: "

#: ../bin/apt-listbugs:417
msgid "This may be caused by a package lacking support for the ruby interpreter in use. Try to fix the situation with the following commands:"
msgstr "Isto pode ser causado por um pacote sem suporte à utilização do interpretador ruby. Tente corrigir a situação com os seguintes comandos:"

#: ../bin/apt-listbugs:449
msgid "APT_HOOK_INFO_FD is undefined.\n"
msgstr "Não está definido APT_HOOK_INFO_FD.\n"

#: ../bin/apt-listbugs:454
msgid "APT_HOOK_INFO_FD is not correctly defined.\n"
msgstr "APT_HOOK_INFO_FD não está correctamente definido.\n"

#: ../bin/apt-listbugs:460
msgid "Cannot read from file descriptor %d"
msgstr "Não pode ler a partir do descriptor de ficheiro %d"

#: ../bin/apt-listbugs:474
msgid "APT Pre-Install-Pkgs is not giving me expected 'VERSION 3' string.\n"
msgstr "APT Pre-Install-Pkgs não me está a dar a string esperada 'VERSION 3'.\n"

#: ../bin/apt-listbugs:504
msgid "APT Pre-Install-Pkgs is giving me fewer fields than expected.\n"
msgstr "APT Pre-Install-Pkgs está a dar menos campos do que o esperado.\n"

#: ../bin/apt-listbugs:535
msgid "APT Pre-Install-Pkgs is giving me an invalid direction of version change.\n"
msgstr "APT Pre-Install-Pkgs está a dar uma direcção inválida da alteração da versão.\n"

#: ../bin/apt-listbugs:614
msgid "** Exiting with an error in order to stop the installation. **"
msgstr "** Terminar com um erro de modo a parar a instalação. **"

#: ../lib/aptlistbugs/aptcleanup:52 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:355
#: ../lib/aptlistbugs/migratepins:52
msgid "Cannot read from %s"
msgstr "Não pode ler de %s"

#: ../lib/aptlistbugs/aptcleanup:123
msgid "Fixed packages : "
msgstr "Pacotes corrigidos : "

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:47
msgid "Usage: "
msgstr "Utilização: "

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:48
msgid " [options]  [arguments]"
msgstr " [opções]  [argumentos]"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:50
msgid "Options:\n"
msgstr "Opções:\n"

#. TRANSLATORS: the colons (:) in the following strings are vertically aligned, please keep their alignment consistent
#. TRANSLATORS: the \"all\" between quotes should not be translated
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:53
msgid ""
" -s   : Filter bugs by severities you want to see\n"
"(or \"all\" for all)\n"
"[%s].\n"
msgstr ""
" -s  : Filtrar bugs pelas severidades que deseja ver\n"
"(ou \"all\" para todas)\n"
"[%s].\n"

#: .

[RFR] po-debconf://uptimed/pt_BR.po

2016-10-08 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
On Tue, Oct 04, 2016 at 11:13:57PM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote:
> On Wed, Oct 05, 2016 at 09:34:44AM +0800, gustavo panizzo wrote:
> > You are noted as the last translator of the debconf translation for
> > uptimed. The English template has been changed, and now some messages
> > are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
> > I would be grateful if you could take the time and update it.
> 
> Kov, você pretende atualizar o arquivo? Caso contrário, eu gostaria de
> assumir essa tradução.
> 
> Obrigado.

Segue para revisão. Obrigado, revisores.

Observação: verifiquei que esse pacote já tinha sido traduzido e
enviado ao [1]BTS mas, aparentemente, a tradução não chegou ao pacote e
o bug continua aberto. Esta nova atualização leva em conta o que foi
produzido no processo anterior e adiciona as novas strings do modelo
atual.

[1]https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=770454
# Debconf translations for uptimed.
# Copyright (C) 2012 THE uptimed'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the uptimed package.
# Gustavo Noronha Silva , 2005.
# Adriano Rafael Gomes , 2012-2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: uptimed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: upti...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-04 11:34+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-08 12:53-0300\n"
"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
"Language-Team: Debian Brasil \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../uprecords-cgi.templates:2001
msgid "pre"
msgstr "pre"

#. Type: select
#. Choices
#: ../uprecords-cgi.templates:2001
msgid "list"
msgstr "lista"

#. Type: select
#. Choices
#: ../uprecords-cgi.templates:2001
msgid "table"
msgstr "tabela"

#. Type: select
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:2002
msgid "Format used by uprecords.cgi:"
msgstr "Formato usado pelo uprecords.cgi:"

#. Type: select
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:2002
msgid ""
"Three different layouts are available for use by the uprecords CGI script. "
"Which method you use is a matter of personal preference."
msgstr ""
"Três formatos diferentes estão disponíveis para uso pelo script CGI "
"uprecords. Qual método você usa é uma questão de preferência pessoal."

#. Type: select
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:2002
msgid ""
" * pre: Encloses everything in ...\n"
" * list: Makes a list, using ...\n"
" * table: Creates an HTML table."
msgstr ""
" * pre: Engloba tudo em ...\n"
" * lista: Faz uma lista, usando ...\n"
" * tabela: Cria uma tabela HTML."

#. Type: string
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:3001
msgid "Number of records shown by uprecords.cgi:"
msgstr "Quantidade de recordes exibidos pelo uprecords.cgi:"

#. Type: string
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:3001
msgid ""
"While uptimed may keep a large number of uptime records, not all of them are "
"interesting to the outside world. Thus, you can limit the number of records "
"that will be shown here."
msgstr ""
"Apesar de o uptimed poder manter um grande número de recordes de uptime, nem "
"todos eles são interessantes para o resto do mundo. Por essa razão, você "
"pode limitar a quantidade de recordes que serão exibidos aqui."

#. Type: note
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:4001
msgid "uprecords.cgi has been installed into the web tree"
msgstr "O uprecords.cgi foi instalado na árvore web"

#. Type: note
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:4001
msgid ""
"You have installed the uprecords-cgi package. That means that a new CGI "
"script has been installed, which is now visible to the outside world as "
"http://${hostname}/cgi-bin/uprecords.cgi (if you didn't modify your web "
"server configuration to have CGI scripts in a different place)."
msgstr ""
"Você instalou o pacote uprecords-cgi. Isso significa que um novo script CGI "
"foi instalado e está disponível para o resto do mundo em http://${hostname}/";
"cgi-bin/uprecords.cgi (se você não modificou a configuração do seu servidor "
"web para que os scripts CGI fiquem em outro lugar)."

#. Type: note
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:4001
msgid ""
"In the default web server configuration, CGI scripts are accessible from "
"anywhere in the world. If you do not want this, you should set up access "
"restrictions."
msgstr ""
"Na configuração padrão do servidor web, os scripts CGI são acessíveis de "
"qualquer lugar no mundo. Se você não quer isso, você deve configurar "
"restrições de acesso."

#. Type: note
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:4001
msgid ""
"You may also want to modify the HTML header and footer files in /etc/"
"uprecords-cgi (or have your webmaster do so)."
msgstr ""
"Você pode também querer modificar os arquivos de cabeçalho e rodapé HTML em /"
"etc/uprecords-cgi (ou o seu webmaster fazê-lo)."

#. Type: string
#. Description
#: ../uptimed.templates:2001
msgid "Delay between database updates (s

Re: Bug#840118: apt-listbugs: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese PO translation

2016-10-08 Por tôpico Francesco Poli
On Sat, 08 Oct 2016 09:14:25 -0300 Diego Neves wrote:

[...]
> Hello,
> 
> Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation?

Hello Diego,
thank you for the new translation!

I will soon push it to the public git repository; it will
be included in the next upload.

Your contribution is really appreciated!
Bye.

-- 
 http://www.inventati.org/frx/
 There's not a second to spare! To the laboratory!
. Francesco Poli .
 GnuPG key fpr == CA01 1147 9CD2 EFDF FB82  3925 3E1C 27E1 1F69 BFFE


pgpNNx_oqmNY2.pgp
Description: PGP signature


Re: Bug#840109: apt-listbugs: [INTL:pt] Updated Portuguese translation for program

2016-10-08 Por tôpico Herbert Fortes
On 08-10-2016 12:08, Diego Neves wrote:
> Olá Herbert. 
> 
> o Francesco enviou o e-mail questionando o Miguel, que fez a tradução
> "pt_PT", no pt_BR já está como atribuido.

Melhor assim. Obrigado :)



Re: Bug#840109: apt-listbugs: [INTL:pt] Updated Portuguese translation for program

2016-10-08 Por tôpico Diego Neves
Olá Herbert. 

o Francesco enviou o e-mail questionando o Miguel, que fez a tradução
"pt_PT", no pt_BR já está como atribuido.

Em sáb, 2016-10-08 às 12:00 -0300, Herbert Fortes escreveu:
> Olá,
> 
> On 08-10-2016 11:45, Francesco Poli wrote:
> > On Sat, 8 Oct 2016 11:31:34 +0100 Miguel Figueiredo wrote:
> > 
> > > Package: apt-listbugs
> > > Version: 0.1.20
> > > Tags: l10n, patch
> > > Severity: wishlist
> > > 
> > > Updated Portuguese translation for apt-listbugs's program
> > > messages.
> > > Translator: Miguel Figueiredo 
> > > Feel free to use it.
> > 
> > 
> > Hello Miguel,
> > thanks for the update!
> > 
> > I have some questions:
> > 
> >   #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:266
> >   msgid "Cannot execute auto proxy detect command %s"
> >   msgstr "Não pode exceutar o comando de deteção automática de
> > proxy %s"
> > 
> > Is "exceutar" a typo? Should I modify it into "executar"?
> > Please confirm.
> 
> 
> Que falha minha de revisão.
> 
> > 
> > Moreover:
> > 
> >   #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:613
> >   msgid ""
> >   "None of the above bugs is assigned to package %s\n"
> >   "Are you sure you want to pin it?"
> >   msgstr ""
> >   "Nenhum dos bugs acima está assignado ao pacote %s\n"
> >   "Tem a certeza que o quer assignar?"
> > 
> > Is this translation consistent with the rest?
> > The verb "to pin" has been elsewhere translated as "fixar (pin)".
> > Please confirm or specify a better translation for the string, so
> > that
> > I can modify it in the .po file.
> 
> 
> Sugiro:
> 
>  assigned -> atribuído
> 
> 
> 
> Abraço,
> Herbert
> 
> 
-- 
Diego Neves
GNU/Linux User: #494739
RSA2048/799EFEC2


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Re: Bug#840109: apt-listbugs: [INTL:pt] Updated Portuguese translation for program

2016-10-08 Por tôpico Herbert Fortes
Olá,

On 08-10-2016 11:45, Francesco Poli wrote:
> On Sat, 8 Oct 2016 11:31:34 +0100 Miguel Figueiredo wrote:
> 
>> Package: apt-listbugs
>> Version: 0.1.20
>> Tags: l10n, patch
>> Severity: wishlist
>>
>> Updated Portuguese translation for apt-listbugs's program messages.
>> Translator: Miguel Figueiredo 
>> Feel free to use it.
> 
> Hello Miguel,
> thanks for the update!
> 
> I have some questions:
> 
>   #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:266
>   msgid "Cannot execute auto proxy detect command %s"
>   msgstr "Não pode exceutar o comando de deteção automática de proxy %s"
> 
> Is "exceutar" a typo? Should I modify it into "executar"?
> Please confirm.

Que falha minha de revisão.

> 
> Moreover:
> 
>   #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:613
>   msgid ""
>   "None of the above bugs is assigned to package %s\n"
>   "Are you sure you want to pin it?"
>   msgstr ""
>   "Nenhum dos bugs acima está assignado ao pacote %s\n"
>   "Tem a certeza que o quer assignar?"
> 
> Is this translation consistent with the rest?
> The verb "to pin" has been elsewhere translated as "fixar (pin)".
> Please confirm or specify a better translation for the string, so that
> I can modify it in the .po file.

Sugiro:

 assigned -> atribuído



Abraço,
Herbert



Re: Bug#840109: apt-listbugs: [INTL:pt] Updated Portuguese translation for program

2016-10-08 Por tôpico Francesco Poli
On Sat, 8 Oct 2016 11:31:34 +0100 Miguel Figueiredo wrote:

> Package: apt-listbugs
> Version: 0.1.20
> Tags: l10n, patch
> Severity: wishlist
> 
> Updated Portuguese translation for apt-listbugs's program messages.
> Translator: Miguel Figueiredo 
> Feel free to use it.

Hello Miguel,
thanks for the update!

I have some questions:

  #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:266
  msgid "Cannot execute auto proxy detect command %s"
  msgstr "Não pode exceutar o comando de deteção automática de proxy %s"

Is "exceutar" a typo? Should I modify it into "executar"?
Please confirm.

Moreover:

  #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:613
  msgid ""
  "None of the above bugs is assigned to package %s\n"
  "Are you sure you want to pin it?"
  msgstr ""
  "Nenhum dos bugs acima está assignado ao pacote %s\n"
  "Tem a certeza que o quer assignar?"

Is this translation consistent with the rest?
The verb "to pin" has been elsewhere translated as "fixar (pin)".
Please confirm or specify a better translation for the string, so that
I can modify it in the .po file.



-- 
 http://www.inventati.org/frx/
 There's not a second to spare! To the laboratory!
. Francesco Poli .
 GnuPG key fpr == CA01 1147 9CD2 EFDF FB82  3925 3E1C 27E1 1F69 BFFE


pgpBs8qczNeT1.pgp
Description: PGP signature


[BTS#840118] po://apt-listbugs/pt_BR.po

2016-10-08 Por tôpico Diego Neves
Link para o BTS: https://bugs.debian.org/840118


-- 
Diego Neves
GNU/Linux User: #494739
RSA2048/799EFEC2


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


apt-listbugs: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese PO translation

2016-10-08 Por tôpico Diego Neves
Package: apt-listbugs
Tags: l10n patch
Severity: wishlist

Hello,

Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation?

Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded.

Kind regards.


-- 
Diego Neves
GNU/Linux User: #494739
RSA2048/799EFEC2


pt_BR.po.gz
Description: application/gzip


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part