[RFR2] wml://www.debian.org/devel/tech-ctte.wml
Olá, Em 2012 o Claudio Filho enviou uma revisão desse arquivo que não foi aproveitado na época. https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2012/07/msg00050.html Fiz uma revisão da versão atual, aproveitando boa parte do arquivo do Claudio, e inserindo novos trechos. Segue em anexo o arquivo da revisão, juntamente com o patch indicando o que foi modificado. O original encontra-se em: https://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/portuguese/devel/tech-ctte.wml?revision=1.16&view=markup Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Membro da Comunidade Curitiba Livre Fone: +55 (41) 9198-1897 Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 tech-ctte.wml.gz Description: application/gzip tech-ctte.wml.patch.gz Description: application/gzip
[DONE]wml://www.debian.org/{devel/tech-ctte.wml,devel/testing.wml,devel/dmup.wml}
Olá, Ajustando para o robô remover da fila de revisão. O arquivo testing.wml não havia sido enviado para revisão em 2012. Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Membro da Comunidade Curitiba Livre Fone: +55 (41) 9198-1897 Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450
Re: Procedimentos
Olá Hugo, - Mensagem original - > De: "Hugo Miranda" > Para: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org > Enviadas: Sábado, 8 de outubro de 2016 21:50:08 > Assunto: Procedimentos > Olá pessoal, > quero ajudar nas revisões/traduções do Debian, mas confesso que estou bem > perdido em como proceder. Alguém tem um tutorial para me enviar? > Desde já agradeço. Os tutoriais estão aqui: http://wiki.debianbrasil.org/Traduzir Basicamente você pode escolher quais tipos de arquivos você quer traduzir ou revisar, e seguir as orientações. Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Membro da Comunidade Curitiba Livre Fone: +55 (41) 9198-1897 Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450
Procedimentos
Olá pessoal, quero ajudar nas revisões/traduções do Debian, mas confesso que estou bem perdido em como proceder. Alguém tem um tutorial para me enviar? Desde já agradeço. Atenciosamente, Hugo Miranda
Re: Bug#840109: apt-listbugs: [INTL:pt] Updated Portuguese translation for program
Hello, On 08-10-2016 15:45, Francesco Poli wrote: On Sat, 8 Oct 2016 11:31:34 +0100 Miguel Figueiredo wrote: Package: apt-listbugs Version: 0.1.20 Tags: l10n, patch Severity: wishlist Updated Portuguese translation for apt-listbugs's program messages. Translator: Miguel Figueiredo Feel free to use it. Hello Miguel, thanks for the update! I have some questions: #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:266 msgid "Cannot execute auto proxy detect command %s" msgstr "Não pode exceutar o comando de deteção automática de proxy %s" Is "exceutar" a typo? Should I modify it into "executar"? Please confirm. Moreover: #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:613 msgid "" "None of the above bugs is assigned to package %s\n" "Are you sure you want to pin it?" msgstr "" "Nenhum dos bugs acima está assignado ao pacote %s\n" "Tem a certeza que o quer assignar?" Is this translation consistent with the rest? The verb "to pin" has been elsewhere translated as "fixar (pin)". Please confirm or specify a better translation for the string, so that I can modify it in the .po file. You are correct, thanks for catching this. Here it goes with the corrections. BR, # Portuguese translation for apt-listbugs. # Copyright (C) 2002-2014 Masato Taruishi et al. # This file is distributed under the same license as the apt-listbugs package. # Miguel Figueiredo , 2007-2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt-listbugs 0.1.15\n" "Report-Msgid-Bugs-To: invernom...@paranoici.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-25 17:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-10-08 17:11+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #. TRANSLATORS: "E: " is a label for error messages; you may translate it with a suitable abbreviation of the word "error" #: ../bin/apt-listbugs:416 ../bin/apt-listbugs:449 ../bin/apt-listbugs:454 #: ../bin/apt-listbugs:460 ../bin/apt-listbugs:474 ../bin/apt-listbugs:504 #: ../bin/apt-listbugs:535 ../bin/apt-listbugs:584 ../bin/apt-listbugs:597 #: ../lib/aptlistbugs/aptcleanup:52 ../lib/aptlistbugs/aptcleanup:55 #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:285 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:295 #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:931 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:943 #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:956 ../lib/aptlistbugs/migratepins:52 #: ../lib/aptlistbugs/migratepins:55 msgid "E: " msgstr "E: " #: ../bin/apt-listbugs:417 msgid "This may be caused by a package lacking support for the ruby interpreter in use. Try to fix the situation with the following commands:" msgstr "Isto pode ser causado por um pacote sem suporte à utilização do interpretador ruby. Tente corrigir a situação com os seguintes comandos:" #: ../bin/apt-listbugs:449 msgid "APT_HOOK_INFO_FD is undefined.\n" msgstr "Não está definido APT_HOOK_INFO_FD.\n" #: ../bin/apt-listbugs:454 msgid "APT_HOOK_INFO_FD is not correctly defined.\n" msgstr "APT_HOOK_INFO_FD não está correctamente definido.\n" #: ../bin/apt-listbugs:460 msgid "Cannot read from file descriptor %d" msgstr "Não pode ler a partir do descriptor de ficheiro %d" #: ../bin/apt-listbugs:474 msgid "APT Pre-Install-Pkgs is not giving me expected 'VERSION 3' string.\n" msgstr "APT Pre-Install-Pkgs não me está a dar a string esperada 'VERSION 3'.\n" #: ../bin/apt-listbugs:504 msgid "APT Pre-Install-Pkgs is giving me fewer fields than expected.\n" msgstr "APT Pre-Install-Pkgs está a dar menos campos do que o esperado.\n" #: ../bin/apt-listbugs:535 msgid "APT Pre-Install-Pkgs is giving me an invalid direction of version change.\n" msgstr "APT Pre-Install-Pkgs está a dar uma direcção inválida da alteração da versão.\n" #: ../bin/apt-listbugs:614 msgid "** Exiting with an error in order to stop the installation. **" msgstr "** Terminar com um erro de modo a parar a instalação. **" #: ../lib/aptlistbugs/aptcleanup:52 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:355 #: ../lib/aptlistbugs/migratepins:52 msgid "Cannot read from %s" msgstr "Não pode ler de %s" #: ../lib/aptlistbugs/aptcleanup:123 msgid "Fixed packages : " msgstr "Pacotes corrigidos : " #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:47 msgid "Usage: " msgstr "Utilização: " #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:48 msgid " [options] [arguments]" msgstr " [opções] [argumentos]" #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:50 msgid "Options:\n" msgstr "Opções:\n" #. TRANSLATORS: the colons (:) in the following strings are vertically aligned, please keep their alignment consistent #. TRANSLATORS: the \"all\" between quotes should not be translated #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:53 msgid "" " -s : Filter bugs by severities you want to see\n" "(or \"all\" for all)\n" "[%s].\n" msgstr "" " -s : Filtrar bugs pelas severidades que deseja ver\n" "(ou \"all\" para todas)\n" "[%s].\n" #: .
[RFR] po-debconf://uptimed/pt_BR.po
On Tue, Oct 04, 2016 at 11:13:57PM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote: > On Wed, Oct 05, 2016 at 09:34:44AM +0800, gustavo panizzo wrote: > > You are noted as the last translator of the debconf translation for > > uptimed. The English template has been changed, and now some messages > > are marked "fuzzy" in your translation or are missing. > > I would be grateful if you could take the time and update it. > > Kov, você pretende atualizar o arquivo? Caso contrário, eu gostaria de > assumir essa tradução. > > Obrigado. Segue para revisão. Obrigado, revisores. Observação: verifiquei que esse pacote já tinha sido traduzido e enviado ao [1]BTS mas, aparentemente, a tradução não chegou ao pacote e o bug continua aberto. Esta nova atualização leva em conta o que foi produzido no processo anterior e adiciona as novas strings do modelo atual. [1]https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=770454 # Debconf translations for uptimed. # Copyright (C) 2012 THE uptimed'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the uptimed package. # Gustavo Noronha Silva , 2005. # Adriano Rafael Gomes , 2012-2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: uptimed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: upti...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-10-04 11:34+0800\n" "PO-Revision-Date: 2016-10-08 12:53-0300\n" "Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n" "Language-Team: Debian Brasil \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Choices #: ../uprecords-cgi.templates:2001 msgid "pre" msgstr "pre" #. Type: select #. Choices #: ../uprecords-cgi.templates:2001 msgid "list" msgstr "lista" #. Type: select #. Choices #: ../uprecords-cgi.templates:2001 msgid "table" msgstr "tabela" #. Type: select #. Description #: ../uprecords-cgi.templates:2002 msgid "Format used by uprecords.cgi:" msgstr "Formato usado pelo uprecords.cgi:" #. Type: select #. Description #: ../uprecords-cgi.templates:2002 msgid "" "Three different layouts are available for use by the uprecords CGI script. " "Which method you use is a matter of personal preference." msgstr "" "Três formatos diferentes estão disponíveis para uso pelo script CGI " "uprecords. Qual método você usa é uma questão de preferência pessoal." #. Type: select #. Description #: ../uprecords-cgi.templates:2002 msgid "" " * pre: Encloses everything in ...\n" " * list: Makes a list, using ...\n" " * table: Creates an HTML table." msgstr "" " * pre: Engloba tudo em ...\n" " * lista: Faz uma lista, usando ...\n" " * tabela: Cria uma tabela HTML." #. Type: string #. Description #: ../uprecords-cgi.templates:3001 msgid "Number of records shown by uprecords.cgi:" msgstr "Quantidade de recordes exibidos pelo uprecords.cgi:" #. Type: string #. Description #: ../uprecords-cgi.templates:3001 msgid "" "While uptimed may keep a large number of uptime records, not all of them are " "interesting to the outside world. Thus, you can limit the number of records " "that will be shown here." msgstr "" "Apesar de o uptimed poder manter um grande número de recordes de uptime, nem " "todos eles são interessantes para o resto do mundo. Por essa razão, você " "pode limitar a quantidade de recordes que serão exibidos aqui." #. Type: note #. Description #: ../uprecords-cgi.templates:4001 msgid "uprecords.cgi has been installed into the web tree" msgstr "O uprecords.cgi foi instalado na árvore web" #. Type: note #. Description #: ../uprecords-cgi.templates:4001 msgid "" "You have installed the uprecords-cgi package. That means that a new CGI " "script has been installed, which is now visible to the outside world as " "http://${hostname}/cgi-bin/uprecords.cgi (if you didn't modify your web " "server configuration to have CGI scripts in a different place)." msgstr "" "Você instalou o pacote uprecords-cgi. Isso significa que um novo script CGI " "foi instalado e está disponível para o resto do mundo em http://${hostname}/"; "cgi-bin/uprecords.cgi (se você não modificou a configuração do seu servidor " "web para que os scripts CGI fiquem em outro lugar)." #. Type: note #. Description #: ../uprecords-cgi.templates:4001 msgid "" "In the default web server configuration, CGI scripts are accessible from " "anywhere in the world. If you do not want this, you should set up access " "restrictions." msgstr "" "Na configuração padrão do servidor web, os scripts CGI são acessíveis de " "qualquer lugar no mundo. Se você não quer isso, você deve configurar " "restrições de acesso." #. Type: note #. Description #: ../uprecords-cgi.templates:4001 msgid "" "You may also want to modify the HTML header and footer files in /etc/" "uprecords-cgi (or have your webmaster do so)." msgstr "" "Você pode também querer modificar os arquivos de cabeçalho e rodapé HTML em /" "etc/uprecords-cgi (ou o seu webmaster fazê-lo)." #. Type: string #. Description #: ../uptimed.templates:2001 msgid "Delay between database updates (s
Re: Bug#840118: apt-listbugs: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese PO translation
On Sat, 08 Oct 2016 09:14:25 -0300 Diego Neves wrote: [...] > Hello, > > Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation? Hello Diego, thank you for the new translation! I will soon push it to the public git repository; it will be included in the next upload. Your contribution is really appreciated! Bye. -- http://www.inventati.org/frx/ There's not a second to spare! To the laboratory! . Francesco Poli . GnuPG key fpr == CA01 1147 9CD2 EFDF FB82 3925 3E1C 27E1 1F69 BFFE pgpNNx_oqmNY2.pgp Description: PGP signature
Re: Bug#840109: apt-listbugs: [INTL:pt] Updated Portuguese translation for program
On 08-10-2016 12:08, Diego Neves wrote: > Olá Herbert. > > o Francesco enviou o e-mail questionando o Miguel, que fez a tradução > "pt_PT", no pt_BR já está como atribuido. Melhor assim. Obrigado :)
Re: Bug#840109: apt-listbugs: [INTL:pt] Updated Portuguese translation for program
Olá Herbert. o Francesco enviou o e-mail questionando o Miguel, que fez a tradução "pt_PT", no pt_BR já está como atribuido. Em sáb, 2016-10-08 às 12:00 -0300, Herbert Fortes escreveu: > Olá, > > On 08-10-2016 11:45, Francesco Poli wrote: > > On Sat, 8 Oct 2016 11:31:34 +0100 Miguel Figueiredo wrote: > > > > > Package: apt-listbugs > > > Version: 0.1.20 > > > Tags: l10n, patch > > > Severity: wishlist > > > > > > Updated Portuguese translation for apt-listbugs's program > > > messages. > > > Translator: Miguel Figueiredo > > > Feel free to use it. > > > > > > Hello Miguel, > > thanks for the update! > > > > I have some questions: > > > > #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:266 > > msgid "Cannot execute auto proxy detect command %s" > > msgstr "Não pode exceutar o comando de deteção automática de > > proxy %s" > > > > Is "exceutar" a typo? Should I modify it into "executar"? > > Please confirm. > > > Que falha minha de revisão. > > > > > Moreover: > > > > #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:613 > > msgid "" > > "None of the above bugs is assigned to package %s\n" > > "Are you sure you want to pin it?" > > msgstr "" > > "Nenhum dos bugs acima está assignado ao pacote %s\n" > > "Tem a certeza que o quer assignar?" > > > > Is this translation consistent with the rest? > > The verb "to pin" has been elsewhere translated as "fixar (pin)". > > Please confirm or specify a better translation for the string, so > > that > > I can modify it in the .po file. > > > Sugiro: > > assigned -> atribuído > > > > Abraço, > Herbert > > -- Diego Neves GNU/Linux User: #494739 RSA2048/799EFEC2 signature.asc Description: This is a digitally signed message part
Re: Bug#840109: apt-listbugs: [INTL:pt] Updated Portuguese translation for program
Olá, On 08-10-2016 11:45, Francesco Poli wrote: > On Sat, 8 Oct 2016 11:31:34 +0100 Miguel Figueiredo wrote: > >> Package: apt-listbugs >> Version: 0.1.20 >> Tags: l10n, patch >> Severity: wishlist >> >> Updated Portuguese translation for apt-listbugs's program messages. >> Translator: Miguel Figueiredo >> Feel free to use it. > > Hello Miguel, > thanks for the update! > > I have some questions: > > #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:266 > msgid "Cannot execute auto proxy detect command %s" > msgstr "Não pode exceutar o comando de deteção automática de proxy %s" > > Is "exceutar" a typo? Should I modify it into "executar"? > Please confirm. Que falha minha de revisão. > > Moreover: > > #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:613 > msgid "" > "None of the above bugs is assigned to package %s\n" > "Are you sure you want to pin it?" > msgstr "" > "Nenhum dos bugs acima está assignado ao pacote %s\n" > "Tem a certeza que o quer assignar?" > > Is this translation consistent with the rest? > The verb "to pin" has been elsewhere translated as "fixar (pin)". > Please confirm or specify a better translation for the string, so that > I can modify it in the .po file. Sugiro: assigned -> atribuído Abraço, Herbert
Re: Bug#840109: apt-listbugs: [INTL:pt] Updated Portuguese translation for program
On Sat, 8 Oct 2016 11:31:34 +0100 Miguel Figueiredo wrote: > Package: apt-listbugs > Version: 0.1.20 > Tags: l10n, patch > Severity: wishlist > > Updated Portuguese translation for apt-listbugs's program messages. > Translator: Miguel Figueiredo > Feel free to use it. Hello Miguel, thanks for the update! I have some questions: #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:266 msgid "Cannot execute auto proxy detect command %s" msgstr "Não pode exceutar o comando de deteção automática de proxy %s" Is "exceutar" a typo? Should I modify it into "executar"? Please confirm. Moreover: #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:613 msgid "" "None of the above bugs is assigned to package %s\n" "Are you sure you want to pin it?" msgstr "" "Nenhum dos bugs acima está assignado ao pacote %s\n" "Tem a certeza que o quer assignar?" Is this translation consistent with the rest? The verb "to pin" has been elsewhere translated as "fixar (pin)". Please confirm or specify a better translation for the string, so that I can modify it in the .po file. -- http://www.inventati.org/frx/ There's not a second to spare! To the laboratory! . Francesco Poli . GnuPG key fpr == CA01 1147 9CD2 EFDF FB82 3925 3E1C 27E1 1F69 BFFE pgpBs8qczNeT1.pgp Description: PGP signature
[BTS#840118] po://apt-listbugs/pt_BR.po
Link para o BTS: https://bugs.debian.org/840118 -- Diego Neves GNU/Linux User: #494739 RSA2048/799EFEC2 signature.asc Description: This is a digitally signed message part
apt-listbugs: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese PO translation
Package: apt-listbugs Tags: l10n patch Severity: wishlist Hello, Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation? Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded. Kind regards. -- Diego Neves GNU/Linux User: #494739 RSA2048/799EFEC2 pt_BR.po.gz Description: application/gzip signature.asc Description: This is a digitally signed message part