[RFR] po-debconf://pybit/pt_BR.po

2016-11-18 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
On Fri, Nov 18, 2016 at 03:07:21PM -0200, Adriano Rafael Gomes wrote:
> Pretendo traduzir esse pacote.

Segue para revisão. Obrigado, revisores.
# Debconf translations for pybit.
# Copyright (C) 2016 THE pybit'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the pybit package.
# Adriano Rafael Gomes , 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pybit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: py...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-15 22:13+\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-18 22:22-0200\n"
"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../pybit-client.templates:1001
msgid "PyBit client-ID string:"
msgstr "Texto \"client-ID\" do pyBit:"

#. Type: string
#. Description
#: ../pybit-client.templates:1001
msgid ""
"Please specify a unique string that can be used to identify this client "
"within the job list and queues."
msgstr ""
"Por favor, especifique um texto único que possa ser usado para identificar "
"esse cliente dentro das filas e listas de trabalhos."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../pybit-client.templates:2001
msgid "Use LVM snapshots on this client?"
msgstr "Usar \"snapshots\" LVM nesse cliente?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../pybit-client.templates:2001
msgid ""
"If the sbuild configuration uses LVM snapshots, pybit-client can ensure that "
"your snapshot APT cache data is kept up-to-date whilst keeping the snapshot "
"clean."
msgstr ""
"Se a configuração do sbuild usa \"snapshots\" LVM, o pybit-client pode "
"assegurar que o seu \"snapshot\" de dados de cache APT seja mantido "
"atualizado enquanto mantém o \"snapshot\" limpo."

#. Type: string
#. Description
#: ../pybit-client.templates:3001
msgid "Buildd location:"
msgstr "Local do buildd:"

#. Type: string
#. Description
#: ../pybit-client.templates:3001
msgid ""
"Please specify a writeable directory where the version control handler and "
"the upload task can write files."
msgstr ""
"Por favor, especifique um diretório com permissão de escrita onde o "
"gerenciador do controle de versões e a tarefa de \"upload\" possam escrever "
"arquivos."

#. Type: string
#. Description
#: ../pybit-client.templates:3001
msgid "If this is left blank, the default /home/buildd/pybit will be used."
msgstr "Se isso for deixado em branco, será usado o padrão /home/buildd/pybit."

#. Type: string
#. Description
#: ../pybit-client.templates:4001 ../pybit-web.templates:1001
msgid "Host machine running RabbitMQ:"
msgstr "Máquina hospedeira executando o RabbitMQ:"

#. Type: string
#. Description
#: ../pybit-client.templates:4001
msgid ""
"Please specify the server running RabbitMQ that this buildd client will "
"communicate with, receiving details of the jobs it needs to attempt to build."
msgstr ""
"Por favor, especifique o servidor que executa o RabbitMQ com o qual esse "
"cliente buildd se comunicará, recebendo detalhes dos trabalhos que ele "
"precisa tentar construir."

#. Type: string
#. Description
#: ../pybit-client.templates:5001
msgid "Destination for dput package uploads:"
msgstr "Destino para \"uploads\" de pacotes com dput:"

#. Type: string
#. Description
#: ../pybit-client.templates:5001
msgid ""
"Please specify the machine that this client will use as upload host. This "
"destination will be stored in its dput configuration."
msgstr ""
"Por favor, especifique a máquina que esse cliente usará como máquina de "
"\"upload\". Esse destino será armazenado na sua configuração do dput."

#. Type: string
#. Description
#: ../pybit-client.templates:5001
msgid "This entry must not be empty."
msgstr "Essa entrada não deve ficar em branco."

#. Type: note
#. Description
#: ../pybit-client.templates:6001
msgid "Client-ID string cannot be empty!"
msgstr "O texto \"client-ID\" não pode ficar em branco!"

#. Type: note
#. Description
#: ../pybit-client.templates:6001
msgid "This client will fail to start until it receives a unique client-ID."
msgstr "Esse cliente falhará ao iniciar até que receba um \"client-ID\" único."

#. Type: note
#. Description
#: ../pybit-client.templates:7001 ../pybit-web.templates:4001
msgid "Missing RabbitMQ hostname!"
msgstr "Nome de máquina RabbitMQ faltando!"

#. Type: note
#. Description
#: ../pybit-client.templates:7001
msgid ""
"This client will not receive any messages from the queue and will not build "
"any packages until a RabbitMQ host is specified."
msgstr ""
"Esse cliente não receberá nenhuma mensagem da fila e não construirá nenhum "
"pacote até que uma máquina RabbitMQ seja especificada."

#. Type: note
#. Description
#: ../pybit-client.templates:7001
msgid "Please edit /etc/pybit/client/client.conf after configuration."
msgstr "Por favor, edite /etc/pybit/client/client.conf depois da configuração."

#. 

[RFR] po-debconf://hyperscan/pt_BR.po

2016-11-18 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
On Fri, Nov 18, 2016 at 02:23:53PM -0200, Adriano Rafael Gomes wrote:
> Pretendo traduzir esse pacote.

Segue para revisão. Obrigado, revisores.
# Debconf translations for hyperscan.
# Copyright (C) 2016 THE hyperscan'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the hyperscan package.
# Adriano Rafael Gomes , 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hyperscan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: hypers...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-26 23:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-18 22:14-0200\n"
"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libhyperscan4.templates:1001
msgid "Really install package?"
msgstr "Realmente instalar o pacote?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libhyperscan4.templates:1001
msgid ""
"This CPU lacks support for the Supplemental Streaming SIMD Extensions 3 "
"(SSSE3) instruction set that is required to execute programs linked against "
"hyperscan."
msgstr ""
"Essa CPU não tem suporte ao conjunto de instruções \"Supplemental Streaming "
"SIMD Extensions 3\" (SSSE3) que é necessário para executar programas "
"lincados ao hyperscan."


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] po-debconf://openvas-scanner/pt_BR.po

2016-11-18 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
On Fri, Nov 18, 2016 at 02:01:05PM -0200, Adriano Rafael Gomes wrote:
> Pretendo traduzir esse pacote.

Segue para revisão. Obrigado, revisores.
# Debconf translations for openvas-scanner.
# Copyright (C) 2016 THE openvas-scanner'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the openvas-scanner 
package.
# Adriano Rafael Gomes , 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openvas-scanner\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: openvas-scan...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-14 17:49+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-18 22:13-0200\n"
"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Do you want to enable redis unix socket on /var/run/redis/redis.sock?"
msgstr ""
"Você quer habilitar o socket unix do redis em /var/run/redis/redis.sock?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Openvas scanner require redis database to store data. It will connect to the "
"database with a unix socket at /var/run/redis/redis.sock and /etc/redis/"
"redis.conf will be updated."
msgstr ""
"O scanner openvas requer um banco de dados redis para armazenar dados. Ele "
"conectará ao banco de dados através de um socket unix em /var/run/redis/"
"redis.sock e /etc/redis/redis.conf será atualizado."


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] po-debconf://cloud-init/pt_BR.po

2016-11-18 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
On Fri, Nov 18, 2016 at 01:54:08PM -0200, Adriano Rafael Gomes wrote:
> Pretendo traduzir esse pacote.

Segue para revisão. Obrigado, revisores.
# Debconf translations for cloud-init.
# Copyright (C) 2016 THE cloud-init'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the cloud-init package.
# Adriano Rafael Gomes , 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cloud-init\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cloud-i...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-24 15:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-18 22:10-0200\n"
"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cloud-init.templates:1001
msgid "NoCloud: Use /var/lib/cloud/seed"
msgstr "NoCloud: Usar /var/lib/cloud/seed"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cloud-init.templates:1001
msgid "ConfigDrive: OpenStack config drive"
msgstr "ConfigDrive: Drive de configuração do OpenStack"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cloud-init.templates:1001
msgid "OpenNebula: OpenNebula context disk"
msgstr "OpenNebula: Disco de contexto do OpenNebula"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cloud-init.templates:1001
msgid "Azure: Microsoft Azure. Requires waagent package!"
msgstr "Azure: Microsoft Azure. Requer o pacote waagent!"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cloud-init.templates:1001
msgid "AltCloud: RHEVm and vSphere config disks"
msgstr "AltCloud: Discos de configuração do RHEVm e vSphere"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cloud-init.templates:1001
msgid "OVF: OVF transports"
msgstr "OVF: Transportes OVF"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cloud-init.templates:1001
msgid "MAAS: Ubuntu MAAS"
msgstr "MAAS: Ubuntu MAAS"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cloud-init.templates:1001
msgid "GCE: Google Compute metadata service"
msgstr "GCE: Serviço de metadados do Google Compute"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cloud-init.templates:1001
msgid "OpenStack: Native OpenStack metadata service"
msgstr "OpenStack: Serviço de metadados nativos do OpenStack"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cloud-init.templates:1001
msgid "CloudSigma: Metadata over serial for cloudsigma.com"
msgstr "CloudSigma: Metadados sobre serial para cloudsigma.com"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cloud-init.templates:1001
msgid "SmartOS: SmartOS metadata service"
msgstr "SmartOS: Serviço de metadados do SmartOS"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cloud-init.templates:1001
msgid "Ec2: EC2 Metadata service"
msgstr "Ec2: Serviço de metadados do EC2"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cloud-init.templates:1001
msgid "CloudStack: CloudStack metadata service"
msgstr "CloudStack: Serviço de metadados do CloudStack"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cloud-init.templates:1001
msgid "None: Fallback"
msgstr "None: Fallback"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../cloud-init.templates:1002
msgid "Data sources to read from:"
msgstr "Fontes de dados para ler:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../cloud-init.templates:1002
msgid ""
"Cloud-init supports searching different \"Data Sources\" for information "
"that it uses to configure a cloud instance."
msgstr ""
"O Cloud-init tem suporte a procurar em diferentes \"Fontes de Dados\" por "
"informações que ele utiliza para configurar uma instância de nuvem."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../cloud-init.templates:1002
msgid ""
"Please note that \"EC2 Metadata service\" should be used only if the EC2 "
"metadata service is present. Otherwise, it will trigger a very noticeable "
"timeout on boot."
msgstr ""
"Por favor, note que o \"serviço de metadados do EC2\" deverá ser usado "
"somente se o serviço de metadados do EC2 estiver presente. Caso contrário, "
"isso provocará um tempo de espera bastante significativo na inicialização."


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] po-debconf://qpid-cpp/pt_BR.po

2016-11-18 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
On Fri, Nov 18, 2016 at 10:00:32AM -0200, Adriano Rafael Gomes wrote:
> Pretendo traduzir esse pacote.

Segue para revisão. Obrigado, revisores.
# Debconf translations for qpid-cpp.
# Copyright (C) 2016 THE qpid-cpp'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the qpid-cpp package.
# Adriano Rafael Gomes , 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: qpid-cpp 0.16-9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: qpid-...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-04 07:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-18 22:06-0200\n"
"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: password
#. Description
#: ../qpidd.templates:1001
msgid "Administrator password:"
msgstr "Senha do administrador:"

#. Type: password
#. Description
#: ../qpidd.templates:1001
msgid "Please enter the password for the Qpid daemon administrator."
msgstr "Por favor, informe a senha do administrador do daemon Qpid."

#. Type: password
#. Description
#: ../qpidd.templates:2001
msgid "Re-enter password to verify:"
msgstr "Informe novamente a senha para verificação:"

#. Type: password
#. Description
#: ../qpidd.templates:2001
msgid ""
"Please enter the same Qpid daemon administrator password again to verify "
"that you have typed it correctly."
msgstr ""
"Por favor, informe a mesma senha de administrador do daemon Qpid novamente "
"para verificar se você a digitou corretamente."

#. Type: note
#. Description
#: ../qpidd.templates:3001
msgid "Password input error"
msgstr "Erro ao informar a senha"

#. Type: note
#. Description
#: ../qpidd.templates:3001
msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again."
msgstr ""
"As duas senhas que você informou não foram as mesmas. Por favor, tente "
"novamente."


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] po-debconf://graphite-carbon/pt_BR.po

2016-11-18 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
On Fri, Nov 18, 2016 at 09:19:56AM -0200, Adriano Rafael Gomes wrote:
> Pretendo traduzir esse pacote.

Segue para revisão. Obrigado, revisores.
# Debconf translations for graphite-carbon.
# Copyright (C) 2016 THE graphite-carbon'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the graphite-carbon 
package.
# Adriano Rafael Gomes , 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: graphite-carbon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: graphite-car...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-06 07:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-18 22:04-0200\n"
"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../graphite-carbon.templates:2001
msgid "Remove database files when purging graphite-carbon?"
msgstr "Remover arquivos de banco de dados ao expurgar o graphite-carbon?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../graphite-carbon.templates:2001
msgid ""
"The /var/lib/graphite/whisper directory contains the whisper database files."
msgstr ""
"O diretório /var/lib/graphite/whisper contém os arquivos do banco de dados "
"do whisper."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../graphite-carbon.templates:2001
msgid ""
"You may want to keep these database files even if you completely remove "
"graphite-carbon, in case you plan to reinstall it later."
msgstr ""
"Você pode querer manter esses arquivos de banco de dados mesmo que você "
"remova completamente o graphite-carbon, caso você planeje reinstalá-lo "
"posteriormente."


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] po-debconf://nginx/pt_BR.po

2016-11-18 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
On Fri, Nov 18, 2016 at 08:53:17AM -0200, Adriano Rafael Gomes wrote:
> Pretendo atualizar esse pacote que eu já tinha traduzido
> anteriormente.

Segue para revisão. Obrigado, revisores.
# Nginx debconf translations
# Copyright (C) 2016 Christos Trochalakis
# This file is distributed under the same license as the nginx package.
# Chrirtos Trochalakis , 2016.
# Adriano Rafael Gomes , 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nginx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ng...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-04 20:03+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-18 22:02-0200\n"
"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../nginx-common.templates:1001
msgid "Possible insecure nginx log files"
msgstr "Possíveis arquivos de log do nginx inseguros"

#. Type: note
#. Description
#: ../nginx-common.templates:1001
msgid ""
"The following log files under /var/log/nginx directory are symlinks owned by "
"www-data:"
msgstr ""
"Os seguintes arquivos de log sob o diretório /var/log/nginx são links "
"simbólicos de propriedade de www-data:"

#. Type: note
#. Description
#: ../nginx-common.templates:1001
msgid "${logfiles}"
msgstr "${logfiles}"

#. Type: note
#. Description
#: ../nginx-common.templates:1001
msgid ""
"Since nginx 1.4.4-4 /var/log/nginx was owned by www-data. As a result www-"
"data could symlink log files to sensitive locations, which in turn could "
"lead to privilege escalation attacks. Although /var/log/nginx permissions "
"are now fixed it is possible that such insecure links already exist. So, "
"please make sure to check the above locations."
msgstr ""
"Desde a versão 1.4.4-4 do nginx, /var/log/nginx é de propriedade de www-"
"data. Como resultado, www-data pode criar links simbólicos dos arquivos de "
"log em locais sensíveis, o que, por sua vez, pode levar a ataques de "
"elevação de privilégio. Embora as permissões de /var/log/nginx estejam agora "
"corrigidas, é possível que tais links inseguros ainda existam. Portanto, por "
"favor, certifique-se de verificar os locais acima."


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [ITT] po-debconf://cloud-init/pt_BR.po

2016-11-18 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
On Fri, Nov 18, 2016 at 04:46:05PM -0200, Barbara Tostes wrote:
> OK, obrigada pelo retorno, mas essa signature.asc abre assim pra mim:
> 
> -BEGIN PGP SIGNATURE-
> Version: GnuPG v1
...
> -END PGP SIGNATURE-
> 
> é isso mesmo? :)

Depende do cliente de e-mail que for usado para ler o e-mail. Da forma
que apareceu para você, parece que o seu cliente de e-mail não tem
suporte ou não está configurado para mostrar as assinaturas.

Algumas possíveis escolhas seriam ignorar a assinatura ou usar um
cliente de e-mail configurado para mostrar as assinaturas. Para saber
mais, veja:
- https://emailselfdefense.fsf.org/pt-br/
- http://openpgp.org/software/

> Estou traduzindo as descrições na interface
> http://ddtp2.debian.net/ddtss/index.cgi/pt_BR

Obrigado! A tradução da descrição dos pacotes é um trabalho muito útil.

> por isso estranhei aqui

Entendo. O ddtss usa interface web, os po-debconf usam as pseudo-url.

Aqui temos outras áreas de atuação da equipe:
- http://wiki.debianbrasil.org/Traduzir


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [ITT] po-debconf://cloud-init/pt_BR.po

2016-11-18 Por tôpico Barbara Tostes
OK, obrigada pelo retorno, mas essa signature.asc abre assim pra mim:

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1

iQIcBAEBCgAGBQJYLzsQAAoJEAg3gaLSrOSLYJ4QAJ/EQPTQ90CCU157fuixM194
mHfaSBgWTKyVD7enKHUWkAI6nb5zPRf/tqsSiJ7iiSzeKU+hLQAlsO9MbpWU5Jz2
WUaxqBBsNrMFUn7ElzjOO5PhFrouWEUDlqt2RmaSMu1OU5ZK2BtAaPhRvimfR1xp
GMOeO3J8gj1u16cPPKyX9XHrxJc0GUSxyVfTTSr7Zr1wq+Te23pgr8LPQIHRWIop
5Y3doJu7IDWRmWyMcQ9XMMDNF2cp6CxNzGgS7xeczAiMxToL7DNrVILyt0U/U4PH
rNPgXaUoKbCU0MPMGoLLPNPU/Ppwb4CU8fTu2QE+xrgRvoKIeYidL1qbxs4aLgXe
pZEF5jmf6Z8bxLh8FdoBdiaxXRcJICVtaYFBBiYitmouC36C3mcAhmAogQvWbW7Z
owayMhJdQY3i8X5QlZ6oi81hQ3MlPe+RN2KDKSZ0SzdJKxp1rhWnB87zk7bS2d90
/MwPrk72GvBQqRxEzBBstFQngJf2/1gsy8z6zmySxbm3SQTWjUaVOY5MBOQTgM8s
PTUVAY42MoBO9sgXJI7plkGOGllHAABp0Iw0M5Ai61KnNx7CB/9HmVZhX3PyDAo5
Jf4p0NRdQcSCxINQclF3cLfU8AJFpBCzYamyPENk7GJTPeDZyNyj42ujlQoa7t4w
cS+vdrq2zRZMlFCiZWNi
=Hjdz
-END PGP SIGNATURE-


é isso mesmo? :)

Estou traduzindo as descrições na interface
http://ddtp2.debian.net/ddtss/index.cgi/pt_BR por isso estranhei aqui


abraços!


Barbara


Em 18 de novembro de 2016 15:32, Adriano Rafael Gomes 
escreveu:

> On Fri, Nov 18, 2016 at 03:01:14PM -0200, Barbara Tostes wrote:
>
> Oi, Barbara. Seja bem-vinda.
>
> > não estou entendendo essas mensagens, esse "signature.asc" é código
> > do email do Adriano, certo? Podia tirar isso...
>
> É uma prática comum aqui na lista assinarmos digitalmente os e-mails
> com o gnupg.
>
> > e traduzir não é só pegar e traduzir e pronto ou tem que ficar
> > dizendo que "pretende"?
>
> Seguimos um fluxo de trabalho no qual sinalizamos que vamos iniciar uma
> tradução, para evitar trabalho duplicado. Para saber mais:
> http://wiki.debianbrasil.org/Traduzir/Pseudo-urls
>


Re: [ITT] po-debconf://cloud-init/pt_BR.po

2016-11-18 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
On Fri, Nov 18, 2016 at 03:01:14PM -0200, Barbara Tostes wrote:

Oi, Barbara. Seja bem-vinda.

> não estou entendendo essas mensagens, esse "signature.asc" é código
> do email do Adriano, certo? Podia tirar isso...

É uma prática comum aqui na lista assinarmos digitalmente os e-mails
com o gnupg.

> e traduzir não é só pegar e traduzir e pronto ou tem que ficar
> dizendo que "pretende"?

Seguimos um fluxo de trabalho no qual sinalizamos que vamos iniciar uma
tradução, para evitar trabalho duplicado. Para saber mais:
http://wiki.debianbrasil.org/Traduzir/Pseudo-urls


signature.asc
Description: Digital signature


[ITT] po-debconf://pybit/pt_BR.po

2016-11-18 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Pretendo traduzir esse pacote.


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [ITT] po-debconf://cloud-init/pt_BR.po

2016-11-18 Por tôpico Barbara Tostes
não estou entendendo essas mensagens, esse "signature.asc" é código do
email do Adriano, certo? Podia tirar isso... e traduzir não é só pegar e
traduzir e pronto ou tem que ficar dizendo que "pretende"?

att,


Barbara

Em 18 de novembro de 2016 13:54, Adriano Rafael Gomes 
escreveu:

> Pretendo traduzir esse pacote.
>


[ITT] po-debconf://hyperscan/pt_BR.po

2016-11-18 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Pretendo traduzir esse pacote.


signature.asc
Description: Digital signature


solid-pop3d: [INTL:pt_BR] please rename pl_BR.po to pt_BR.po

2016-11-18 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Package: solid-pop3d
 
Tags: l10n
Severity: normal

Hi,

Please rename the file debian/po/pl_BR.po to debian/po/pt_BR.po. The
file was introduced in #827325.

Thank you.


signature.asc
Description: Digital signature


[ITT] po-debconf://openvas-scanner/pt_BR.po

2016-11-18 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Pretendo traduzir esse pacote.


signature.asc
Description: Digital signature


[ITT] po-debconf://cloud-init/pt_BR.po

2016-11-18 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Pretendo traduzir esse pacote.


signature.asc
Description: Digital signature


[ITT] po-debconf://qpid-cpp/pt_BR.po

2016-11-18 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Pretendo traduzir esse pacote.


signature.asc
Description: Digital signature


[ITT] po-debconf://graphite-carbon/pt_BR.po

2016-11-18 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Pretendo traduzir esse pacote.


signature.asc
Description: Digital signature


[ITT] po-debconf://nginx/pt_BR.po

2016-11-18 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Pretendo atualizar esse pacote que eu já tinha traduzido anteriormente.


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#844673] po-debconf://sftpcloudfs/pt_BR.po

2016-11-18 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Link para o BTS:
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=844673


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#844672] po-debconf://radiusd-livingston/pt_BR.po

2016-11-18 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Link para o BTS:
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=844672


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#844671] po-debconf://emacspeak-ss/pt_BR.po

2016-11-18 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Link para o BTS:
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=844671


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#844668] po-debconf://cgiemail/pt_BR.po

2016-11-18 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Link para o BTS:
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=844668


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#844667] po-debconf://sinfo/pt_BR.po

2016-11-18 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Link para o BTS:
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=844667


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#844674] po-debconf://igtf-policy-bundle/pt_BR.po

2016-11-18 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Link para o BTS:
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=844674


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#844670] po-debconf://sbnc/pt_BR.po

2016-11-18 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Link para o BTS:
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=844670


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#844669] po-debconf://lurker/pt_BR.po

2016-11-18 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Link para o BTS:
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=844669


signature.asc
Description: Digital signature


TAT Honorary Award Lecture 2017

2016-11-18 Por tôpico TAT Congress
*|MC:SUBJECT|*

 
http://www.eiseverywhere.com/emarketing/view.php?id=iFazN5%2BzlZIWOoxEWHvnaA%3D%3D

 https://tatcongress.org/tat-honorary-award-lecture-2017/

 The TAT Honorary Award Lecture 2017 has been awarded to

 https://www.mskcc.org/cancer-care/doctors/jedd-wolchok, Associate Director, 
Ludwig Center at MSKCC, New York, USA, in recognition of his groundbreaking 
work in the development of new  immunotherapies. The lecture is awarded 
annually to a basic scientist or clinician in recognition of pivotal 
contributions to the development of better cancer therapies.

 Former recipients include Anthony W. Tolcher (2016), Hilary Calvert 
(2015), Patricia LoRusso (2014), Jean-Pierre Armand 
(2013) https://tatcongress.org/tat-honorary-award-lecture-2017/. 

 https://tatcongress.org/program-2017/program-2017/

 Program at a glance:

 Monday, March 6, 09:00 - 19:00

 Plenary Session 1: Opening Ceremony

 Plenary Session 2: Immuno-oncology (1)

 Plenary Session 3: Phase 1 Studies

 Plenary Session 4: New drugs in hemato-oncology

 Poster Awarding Ceremony

 Poster viewing border-image: initial;" valign="top" align="center" 
class="mcnButtonBlockInner">

 https://tatcongress.org/program-2017/program-2017/

 https://tatcongress.org/registration-2/

 Take advantage of our significantly reduced early registration fees until 
February 3, 2017. Go to the TAT Congress website now and save up to EUR 200 
on your participation in one of the leading meetings on emerging innovations 
in systemic cancer therapy.

 https://tatcongress.org/registration-2/

 https://tatcongress.org/abstract-submission/

 The TAT Congress provides the ideal stage for presentation and discussion 
with peers of your own work in the field of targeted and immunological cancer 
therapies. To become an active contributor to the congress submit your 
abstracts before January 16, 2017. Submitted abstract will be peer-reviewed 
and, if accepted, be scheduled for oral or poster presentation.

* All accepted abstracts will be published in in an indexed 
oncology journal.

* Abstracts on trials in progress and planned phase 1 studies are 
welcome.

* Poster presenters may compete for one of 
http://tatcongress.org/abstracts/best-poster-awards/ 

 https://tatcongress.org/abstract-submission/

 https://tatcongress.org/tat-2017-congress-profile/committees-tat-2016/

 Jean-Charles Soria, FR; President

 Giuseppe Giaccone, USA

 Gail Eckhardt, USA

 Lee Ellis, USA

 Marinus Lobbezoo, NL

 Josep Tabernero, ES

 Alexander Eggermont, FR

 https://tatcongress.org/tat-2017-congress-profile/committees-tat-2016/

 Michael Atkins, USA

 Jean-Pierre Armand, FR

 Udai Banerji, UK

 Susan Bates, USA

 Philippe Bedard, CAN

 Hilary Calvert, UK

 Filippo de Braud, IT

 Kapil Dhingra, USA

 Keith Flaherty, USA

 Roch Houot, FR

 David Hyman, USA

 Jeffrey Infante, USA

 Antoine Italiano, FR

 Filip Janku, USA

 Shivaani Kummar, USA

 Ulrik Lassen, DK

 Martijn Lolkema, NL

 Patricia LoRusso, USA

 Aurelien Marabelle, FR

 Christophe Massard, FR

 Peter O’Dwyer, USA

 Arne Östman, SWE

 Michael Pishvaian, USA

 Ruth Plummer, UK

 Yves Pommier, USA

 Vincent Ribrag, FR

 Jordi Rodon, ES

 Gary Schwartz, USA

 Lesley Seymour, CAN

 Geoffrey Shapiro, USA

 Anthony Tolcher, USA

 Giorgio Trinchieri, USA

 John Wright, USA

 https://tatcongress.org/sponsoren/

 
https://www.eiseverywhere.com/emarketing/profile.php?id=216S8IWJA%2By3HjvtzzpwJ2vXLCFZbR1Ubkf8P549GJr9qrHizWeUqK%2BMxCxwtwV9