[RFR] po-debconf://pybit/pt_BR.po
On Fri, Nov 18, 2016 at 03:07:21PM -0200, Adriano Rafael Gomes wrote: > Pretendo traduzir esse pacote. Segue para revisão. Obrigado, revisores. # Debconf translations for pybit. # Copyright (C) 2016 THE pybit'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the pybit package. # Adriano Rafael Gomes, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pybit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: py...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-15 22:13+\n" "PO-Revision-Date: 2016-11-18 22:22-0200\n" "Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: string #. Description #: ../pybit-client.templates:1001 msgid "PyBit client-ID string:" msgstr "Texto \"client-ID\" do pyBit:" #. Type: string #. Description #: ../pybit-client.templates:1001 msgid "" "Please specify a unique string that can be used to identify this client " "within the job list and queues." msgstr "" "Por favor, especifique um texto único que possa ser usado para identificar " "esse cliente dentro das filas e listas de trabalhos." #. Type: boolean #. Description #: ../pybit-client.templates:2001 msgid "Use LVM snapshots on this client?" msgstr "Usar \"snapshots\" LVM nesse cliente?" #. Type: boolean #. Description #: ../pybit-client.templates:2001 msgid "" "If the sbuild configuration uses LVM snapshots, pybit-client can ensure that " "your snapshot APT cache data is kept up-to-date whilst keeping the snapshot " "clean." msgstr "" "Se a configuração do sbuild usa \"snapshots\" LVM, o pybit-client pode " "assegurar que o seu \"snapshot\" de dados de cache APT seja mantido " "atualizado enquanto mantém o \"snapshot\" limpo." #. Type: string #. Description #: ../pybit-client.templates:3001 msgid "Buildd location:" msgstr "Local do buildd:" #. Type: string #. Description #: ../pybit-client.templates:3001 msgid "" "Please specify a writeable directory where the version control handler and " "the upload task can write files." msgstr "" "Por favor, especifique um diretório com permissão de escrita onde o " "gerenciador do controle de versões e a tarefa de \"upload\" possam escrever " "arquivos." #. Type: string #. Description #: ../pybit-client.templates:3001 msgid "If this is left blank, the default /home/buildd/pybit will be used." msgstr "Se isso for deixado em branco, será usado o padrão /home/buildd/pybit." #. Type: string #. Description #: ../pybit-client.templates:4001 ../pybit-web.templates:1001 msgid "Host machine running RabbitMQ:" msgstr "Máquina hospedeira executando o RabbitMQ:" #. Type: string #. Description #: ../pybit-client.templates:4001 msgid "" "Please specify the server running RabbitMQ that this buildd client will " "communicate with, receiving details of the jobs it needs to attempt to build." msgstr "" "Por favor, especifique o servidor que executa o RabbitMQ com o qual esse " "cliente buildd se comunicará, recebendo detalhes dos trabalhos que ele " "precisa tentar construir." #. Type: string #. Description #: ../pybit-client.templates:5001 msgid "Destination for dput package uploads:" msgstr "Destino para \"uploads\" de pacotes com dput:" #. Type: string #. Description #: ../pybit-client.templates:5001 msgid "" "Please specify the machine that this client will use as upload host. This " "destination will be stored in its dput configuration." msgstr "" "Por favor, especifique a máquina que esse cliente usará como máquina de " "\"upload\". Esse destino será armazenado na sua configuração do dput." #. Type: string #. Description #: ../pybit-client.templates:5001 msgid "This entry must not be empty." msgstr "Essa entrada não deve ficar em branco." #. Type: note #. Description #: ../pybit-client.templates:6001 msgid "Client-ID string cannot be empty!" msgstr "O texto \"client-ID\" não pode ficar em branco!" #. Type: note #. Description #: ../pybit-client.templates:6001 msgid "This client will fail to start until it receives a unique client-ID." msgstr "Esse cliente falhará ao iniciar até que receba um \"client-ID\" único." #. Type: note #. Description #: ../pybit-client.templates:7001 ../pybit-web.templates:4001 msgid "Missing RabbitMQ hostname!" msgstr "Nome de máquina RabbitMQ faltando!" #. Type: note #. Description #: ../pybit-client.templates:7001 msgid "" "This client will not receive any messages from the queue and will not build " "any packages until a RabbitMQ host is specified." msgstr "" "Esse cliente não receberá nenhuma mensagem da fila e não construirá nenhum " "pacote até que uma máquina RabbitMQ seja especificada." #. Type: note #. Description #: ../pybit-client.templates:7001 msgid "Please edit /etc/pybit/client/client.conf after configuration." msgstr "Por favor, edite /etc/pybit/client/client.conf depois da configuração." #.
[RFR] po-debconf://hyperscan/pt_BR.po
On Fri, Nov 18, 2016 at 02:23:53PM -0200, Adriano Rafael Gomes wrote: > Pretendo traduzir esse pacote. Segue para revisão. Obrigado, revisores. # Debconf translations for hyperscan. # Copyright (C) 2016 THE hyperscan'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the hyperscan package. # Adriano Rafael Gomes, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hyperscan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: hypers...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-07-26 23:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-11-18 22:14-0200\n" "Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../libhyperscan4.templates:1001 msgid "Really install package?" msgstr "Realmente instalar o pacote?" #. Type: boolean #. Description #: ../libhyperscan4.templates:1001 msgid "" "This CPU lacks support for the Supplemental Streaming SIMD Extensions 3 " "(SSSE3) instruction set that is required to execute programs linked against " "hyperscan." msgstr "" "Essa CPU não tem suporte ao conjunto de instruções \"Supplemental Streaming " "SIMD Extensions 3\" (SSSE3) que é necessário para executar programas " "lincados ao hyperscan." signature.asc Description: Digital signature
[RFR] po-debconf://openvas-scanner/pt_BR.po
On Fri, Nov 18, 2016 at 02:01:05PM -0200, Adriano Rafael Gomes wrote: > Pretendo traduzir esse pacote. Segue para revisão. Obrigado, revisores. # Debconf translations for openvas-scanner. # Copyright (C) 2016 THE openvas-scanner'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the openvas-scanner package. # Adriano Rafael Gomes, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: openvas-scanner\n" "Report-Msgid-Bugs-To: openvas-scan...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-14 17:49+0800\n" "PO-Revision-Date: 2016-11-18 22:13-0200\n" "Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Do you want to enable redis unix socket on /var/run/redis/redis.sock?" msgstr "" "Você quer habilitar o socket unix do redis em /var/run/redis/redis.sock?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Openvas scanner require redis database to store data. It will connect to the " "database with a unix socket at /var/run/redis/redis.sock and /etc/redis/" "redis.conf will be updated." msgstr "" "O scanner openvas requer um banco de dados redis para armazenar dados. Ele " "conectará ao banco de dados através de um socket unix em /var/run/redis/" "redis.sock e /etc/redis/redis.conf será atualizado." signature.asc Description: Digital signature
[RFR] po-debconf://cloud-init/pt_BR.po
On Fri, Nov 18, 2016 at 01:54:08PM -0200, Adriano Rafael Gomes wrote: > Pretendo traduzir esse pacote. Segue para revisão. Obrigado, revisores. # Debconf translations for cloud-init. # Copyright (C) 2016 THE cloud-init'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the cloud-init package. # Adriano Rafael Gomes, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cloud-init\n" "Report-Msgid-Bugs-To: cloud-i...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-24 15:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-11-18 22:10-0200\n" "Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: multiselect #. Choices #: ../cloud-init.templates:1001 msgid "NoCloud: Use /var/lib/cloud/seed" msgstr "NoCloud: Usar /var/lib/cloud/seed" #. Type: multiselect #. Choices #: ../cloud-init.templates:1001 msgid "ConfigDrive: OpenStack config drive" msgstr "ConfigDrive: Drive de configuração do OpenStack" #. Type: multiselect #. Choices #: ../cloud-init.templates:1001 msgid "OpenNebula: OpenNebula context disk" msgstr "OpenNebula: Disco de contexto do OpenNebula" #. Type: multiselect #. Choices #: ../cloud-init.templates:1001 msgid "Azure: Microsoft Azure. Requires waagent package!" msgstr "Azure: Microsoft Azure. Requer o pacote waagent!" #. Type: multiselect #. Choices #: ../cloud-init.templates:1001 msgid "AltCloud: RHEVm and vSphere config disks" msgstr "AltCloud: Discos de configuração do RHEVm e vSphere" #. Type: multiselect #. Choices #: ../cloud-init.templates:1001 msgid "OVF: OVF transports" msgstr "OVF: Transportes OVF" #. Type: multiselect #. Choices #: ../cloud-init.templates:1001 msgid "MAAS: Ubuntu MAAS" msgstr "MAAS: Ubuntu MAAS" #. Type: multiselect #. Choices #: ../cloud-init.templates:1001 msgid "GCE: Google Compute metadata service" msgstr "GCE: Serviço de metadados do Google Compute" #. Type: multiselect #. Choices #: ../cloud-init.templates:1001 msgid "OpenStack: Native OpenStack metadata service" msgstr "OpenStack: Serviço de metadados nativos do OpenStack" #. Type: multiselect #. Choices #: ../cloud-init.templates:1001 msgid "CloudSigma: Metadata over serial for cloudsigma.com" msgstr "CloudSigma: Metadados sobre serial para cloudsigma.com" #. Type: multiselect #. Choices #: ../cloud-init.templates:1001 msgid "SmartOS: SmartOS metadata service" msgstr "SmartOS: Serviço de metadados do SmartOS" #. Type: multiselect #. Choices #: ../cloud-init.templates:1001 msgid "Ec2: EC2 Metadata service" msgstr "Ec2: Serviço de metadados do EC2" #. Type: multiselect #. Choices #: ../cloud-init.templates:1001 msgid "CloudStack: CloudStack metadata service" msgstr "CloudStack: Serviço de metadados do CloudStack" #. Type: multiselect #. Choices #: ../cloud-init.templates:1001 msgid "None: Fallback" msgstr "None: Fallback" #. Type: multiselect #. Description #: ../cloud-init.templates:1002 msgid "Data sources to read from:" msgstr "Fontes de dados para ler:" #. Type: multiselect #. Description #: ../cloud-init.templates:1002 msgid "" "Cloud-init supports searching different \"Data Sources\" for information " "that it uses to configure a cloud instance." msgstr "" "O Cloud-init tem suporte a procurar em diferentes \"Fontes de Dados\" por " "informações que ele utiliza para configurar uma instância de nuvem." #. Type: multiselect #. Description #: ../cloud-init.templates:1002 msgid "" "Please note that \"EC2 Metadata service\" should be used only if the EC2 " "metadata service is present. Otherwise, it will trigger a very noticeable " "timeout on boot." msgstr "" "Por favor, note que o \"serviço de metadados do EC2\" deverá ser usado " "somente se o serviço de metadados do EC2 estiver presente. Caso contrário, " "isso provocará um tempo de espera bastante significativo na inicialização." signature.asc Description: Digital signature
[RFR] po-debconf://qpid-cpp/pt_BR.po
On Fri, Nov 18, 2016 at 10:00:32AM -0200, Adriano Rafael Gomes wrote: > Pretendo traduzir esse pacote. Segue para revisão. Obrigado, revisores. # Debconf translations for qpid-cpp. # Copyright (C) 2016 THE qpid-cpp'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the qpid-cpp package. # Adriano Rafael Gomes, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: qpid-cpp 0.16-9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: qpid-...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-11-04 07:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-11-18 22:06-0200\n" "Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: password #. Description #: ../qpidd.templates:1001 msgid "Administrator password:" msgstr "Senha do administrador:" #. Type: password #. Description #: ../qpidd.templates:1001 msgid "Please enter the password for the Qpid daemon administrator." msgstr "Por favor, informe a senha do administrador do daemon Qpid." #. Type: password #. Description #: ../qpidd.templates:2001 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "Informe novamente a senha para verificação:" #. Type: password #. Description #: ../qpidd.templates:2001 msgid "" "Please enter the same Qpid daemon administrator password again to verify " "that you have typed it correctly." msgstr "" "Por favor, informe a mesma senha de administrador do daemon Qpid novamente " "para verificar se você a digitou corretamente." #. Type: note #. Description #: ../qpidd.templates:3001 msgid "Password input error" msgstr "Erro ao informar a senha" #. Type: note #. Description #: ../qpidd.templates:3001 msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again." msgstr "" "As duas senhas que você informou não foram as mesmas. Por favor, tente " "novamente." signature.asc Description: Digital signature
[RFR] po-debconf://graphite-carbon/pt_BR.po
On Fri, Nov 18, 2016 at 09:19:56AM -0200, Adriano Rafael Gomes wrote: > Pretendo traduzir esse pacote. Segue para revisão. Obrigado, revisores. # Debconf translations for graphite-carbon. # Copyright (C) 2016 THE graphite-carbon'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the graphite-carbon package. # Adriano Rafael Gomes, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: graphite-carbon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: graphite-car...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-05-06 07:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-11-18 22:04-0200\n" "Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../graphite-carbon.templates:2001 msgid "Remove database files when purging graphite-carbon?" msgstr "Remover arquivos de banco de dados ao expurgar o graphite-carbon?" #. Type: boolean #. Description #: ../graphite-carbon.templates:2001 msgid "" "The /var/lib/graphite/whisper directory contains the whisper database files." msgstr "" "O diretório /var/lib/graphite/whisper contém os arquivos do banco de dados " "do whisper." #. Type: boolean #. Description #: ../graphite-carbon.templates:2001 msgid "" "You may want to keep these database files even if you completely remove " "graphite-carbon, in case you plan to reinstall it later." msgstr "" "Você pode querer manter esses arquivos de banco de dados mesmo que você " "remova completamente o graphite-carbon, caso você planeje reinstalá-lo " "posteriormente." signature.asc Description: Digital signature
[RFR] po-debconf://nginx/pt_BR.po
On Fri, Nov 18, 2016 at 08:53:17AM -0200, Adriano Rafael Gomes wrote: > Pretendo atualizar esse pacote que eu já tinha traduzido > anteriormente. Segue para revisão. Obrigado, revisores. # Nginx debconf translations # Copyright (C) 2016 Christos Trochalakis # This file is distributed under the same license as the nginx package. # Chrirtos Trochalakis, 2016. # Adriano Rafael Gomes , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nginx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ng...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-10-04 20:03+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-11-18 22:02-0200\n" "Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: note #. Description #: ../nginx-common.templates:1001 msgid "Possible insecure nginx log files" msgstr "Possíveis arquivos de log do nginx inseguros" #. Type: note #. Description #: ../nginx-common.templates:1001 msgid "" "The following log files under /var/log/nginx directory are symlinks owned by " "www-data:" msgstr "" "Os seguintes arquivos de log sob o diretório /var/log/nginx são links " "simbólicos de propriedade de www-data:" #. Type: note #. Description #: ../nginx-common.templates:1001 msgid "${logfiles}" msgstr "${logfiles}" #. Type: note #. Description #: ../nginx-common.templates:1001 msgid "" "Since nginx 1.4.4-4 /var/log/nginx was owned by www-data. As a result www-" "data could symlink log files to sensitive locations, which in turn could " "lead to privilege escalation attacks. Although /var/log/nginx permissions " "are now fixed it is possible that such insecure links already exist. So, " "please make sure to check the above locations." msgstr "" "Desde a versão 1.4.4-4 do nginx, /var/log/nginx é de propriedade de www-" "data. Como resultado, www-data pode criar links simbólicos dos arquivos de " "log em locais sensíveis, o que, por sua vez, pode levar a ataques de " "elevação de privilégio. Embora as permissões de /var/log/nginx estejam agora " "corrigidas, é possível que tais links inseguros ainda existam. Portanto, por " "favor, certifique-se de verificar os locais acima." signature.asc Description: Digital signature
Re: [ITT] po-debconf://cloud-init/pt_BR.po
On Fri, Nov 18, 2016 at 04:46:05PM -0200, Barbara Tostes wrote: > OK, obrigada pelo retorno, mas essa signature.asc abre assim pra mim: > > -BEGIN PGP SIGNATURE- > Version: GnuPG v1 ... > -END PGP SIGNATURE- > > é isso mesmo? :) Depende do cliente de e-mail que for usado para ler o e-mail. Da forma que apareceu para você, parece que o seu cliente de e-mail não tem suporte ou não está configurado para mostrar as assinaturas. Algumas possíveis escolhas seriam ignorar a assinatura ou usar um cliente de e-mail configurado para mostrar as assinaturas. Para saber mais, veja: - https://emailselfdefense.fsf.org/pt-br/ - http://openpgp.org/software/ > Estou traduzindo as descrições na interface > http://ddtp2.debian.net/ddtss/index.cgi/pt_BR Obrigado! A tradução da descrição dos pacotes é um trabalho muito útil. > por isso estranhei aqui Entendo. O ddtss usa interface web, os po-debconf usam as pseudo-url. Aqui temos outras áreas de atuação da equipe: - http://wiki.debianbrasil.org/Traduzir signature.asc Description: Digital signature
Re: [ITT] po-debconf://cloud-init/pt_BR.po
OK, obrigada pelo retorno, mas essa signature.asc abre assim pra mim: -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1 iQIcBAEBCgAGBQJYLzsQAAoJEAg3gaLSrOSLYJ4QAJ/EQPTQ90CCU157fuixM194 mHfaSBgWTKyVD7enKHUWkAI6nb5zPRf/tqsSiJ7iiSzeKU+hLQAlsO9MbpWU5Jz2 WUaxqBBsNrMFUn7ElzjOO5PhFrouWEUDlqt2RmaSMu1OU5ZK2BtAaPhRvimfR1xp GMOeO3J8gj1u16cPPKyX9XHrxJc0GUSxyVfTTSr7Zr1wq+Te23pgr8LPQIHRWIop 5Y3doJu7IDWRmWyMcQ9XMMDNF2cp6CxNzGgS7xeczAiMxToL7DNrVILyt0U/U4PH rNPgXaUoKbCU0MPMGoLLPNPU/Ppwb4CU8fTu2QE+xrgRvoKIeYidL1qbxs4aLgXe pZEF5jmf6Z8bxLh8FdoBdiaxXRcJICVtaYFBBiYitmouC36C3mcAhmAogQvWbW7Z owayMhJdQY3i8X5QlZ6oi81hQ3MlPe+RN2KDKSZ0SzdJKxp1rhWnB87zk7bS2d90 /MwPrk72GvBQqRxEzBBstFQngJf2/1gsy8z6zmySxbm3SQTWjUaVOY5MBOQTgM8s PTUVAY42MoBO9sgXJI7plkGOGllHAABp0Iw0M5Ai61KnNx7CB/9HmVZhX3PyDAo5 Jf4p0NRdQcSCxINQclF3cLfU8AJFpBCzYamyPENk7GJTPeDZyNyj42ujlQoa7t4w cS+vdrq2zRZMlFCiZWNi =Hjdz -END PGP SIGNATURE- é isso mesmo? :) Estou traduzindo as descrições na interface http://ddtp2.debian.net/ddtss/index.cgi/pt_BR por isso estranhei aqui abraços! Barbara Em 18 de novembro de 2016 15:32, Adriano Rafael Gomesescreveu: > On Fri, Nov 18, 2016 at 03:01:14PM -0200, Barbara Tostes wrote: > > Oi, Barbara. Seja bem-vinda. > > > não estou entendendo essas mensagens, esse "signature.asc" é código > > do email do Adriano, certo? Podia tirar isso... > > É uma prática comum aqui na lista assinarmos digitalmente os e-mails > com o gnupg. > > > e traduzir não é só pegar e traduzir e pronto ou tem que ficar > > dizendo que "pretende"? > > Seguimos um fluxo de trabalho no qual sinalizamos que vamos iniciar uma > tradução, para evitar trabalho duplicado. Para saber mais: > http://wiki.debianbrasil.org/Traduzir/Pseudo-urls >
Re: [ITT] po-debconf://cloud-init/pt_BR.po
On Fri, Nov 18, 2016 at 03:01:14PM -0200, Barbara Tostes wrote: Oi, Barbara. Seja bem-vinda. > não estou entendendo essas mensagens, esse "signature.asc" é código > do email do Adriano, certo? Podia tirar isso... É uma prática comum aqui na lista assinarmos digitalmente os e-mails com o gnupg. > e traduzir não é só pegar e traduzir e pronto ou tem que ficar > dizendo que "pretende"? Seguimos um fluxo de trabalho no qual sinalizamos que vamos iniciar uma tradução, para evitar trabalho duplicado. Para saber mais: http://wiki.debianbrasil.org/Traduzir/Pseudo-urls signature.asc Description: Digital signature
[ITT] po-debconf://pybit/pt_BR.po
Pretendo traduzir esse pacote. signature.asc Description: Digital signature
Re: [ITT] po-debconf://cloud-init/pt_BR.po
não estou entendendo essas mensagens, esse "signature.asc" é código do email do Adriano, certo? Podia tirar isso... e traduzir não é só pegar e traduzir e pronto ou tem que ficar dizendo que "pretende"? att, Barbara Em 18 de novembro de 2016 13:54, Adriano Rafael Gomesescreveu: > Pretendo traduzir esse pacote. >
[ITT] po-debconf://hyperscan/pt_BR.po
Pretendo traduzir esse pacote. signature.asc Description: Digital signature
solid-pop3d: [INTL:pt_BR] please rename pl_BR.po to pt_BR.po
Package: solid-pop3d Tags: l10n Severity: normal Hi, Please rename the file debian/po/pl_BR.po to debian/po/pt_BR.po. The file was introduced in #827325. Thank you. signature.asc Description: Digital signature
[ITT] po-debconf://openvas-scanner/pt_BR.po
Pretendo traduzir esse pacote. signature.asc Description: Digital signature
[ITT] po-debconf://cloud-init/pt_BR.po
Pretendo traduzir esse pacote. signature.asc Description: Digital signature
[ITT] po-debconf://qpid-cpp/pt_BR.po
Pretendo traduzir esse pacote. signature.asc Description: Digital signature
[ITT] po-debconf://graphite-carbon/pt_BR.po
Pretendo traduzir esse pacote. signature.asc Description: Digital signature
[ITT] po-debconf://nginx/pt_BR.po
Pretendo atualizar esse pacote que eu já tinha traduzido anteriormente. signature.asc Description: Digital signature
[BTS#844673] po-debconf://sftpcloudfs/pt_BR.po
Link para o BTS: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=844673 signature.asc Description: Digital signature
[BTS#844672] po-debconf://radiusd-livingston/pt_BR.po
Link para o BTS: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=844672 signature.asc Description: Digital signature
[BTS#844671] po-debconf://emacspeak-ss/pt_BR.po
Link para o BTS: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=844671 signature.asc Description: Digital signature
[BTS#844668] po-debconf://cgiemail/pt_BR.po
Link para o BTS: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=844668 signature.asc Description: Digital signature
[BTS#844667] po-debconf://sinfo/pt_BR.po
Link para o BTS: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=844667 signature.asc Description: Digital signature
[BTS#844674] po-debconf://igtf-policy-bundle/pt_BR.po
Link para o BTS: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=844674 signature.asc Description: Digital signature
[BTS#844670] po-debconf://sbnc/pt_BR.po
Link para o BTS: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=844670 signature.asc Description: Digital signature
[BTS#844669] po-debconf://lurker/pt_BR.po
Link para o BTS: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=844669 signature.asc Description: Digital signature
TAT Honorary Award Lecture 2017
*|MC:SUBJECT|* http://www.eiseverywhere.com/emarketing/view.php?id=iFazN5%2BzlZIWOoxEWHvnaA%3D%3D https://tatcongress.org/tat-honorary-award-lecture-2017/ The TAT Honorary Award Lecture 2017 has been awarded to https://www.mskcc.org/cancer-care/doctors/jedd-wolchok, Associate Director, Ludwig Center at MSKCC, New York, USA, in recognition of his groundbreaking work in the development of new immunotherapies. The lecture is awarded annually to a basic scientist or clinician in recognition of pivotal contributions to the development of better cancer therapies. Former recipients include Anthony W. Tolcher (2016), Hilary Calvert (2015), Patricia LoRusso (2014), Jean-Pierre Armand (2013) https://tatcongress.org/tat-honorary-award-lecture-2017/. https://tatcongress.org/program-2017/program-2017/ Program at a glance: Monday, March 6, 09:00 - 19:00 Plenary Session 1: Opening Ceremony Plenary Session 2: Immuno-oncology (1) Plenary Session 3: Phase 1 Studies Plenary Session 4: New drugs in hemato-oncology Poster Awarding Ceremony Poster viewing border-image: initial;" valign="top" align="center" class="mcnButtonBlockInner"> https://tatcongress.org/program-2017/program-2017/ https://tatcongress.org/registration-2/ Take advantage of our significantly reduced early registration fees until February 3, 2017. Go to the TAT Congress website now and save up to EUR 200 on your participation in one of the leading meetings on emerging innovations in systemic cancer therapy. https://tatcongress.org/registration-2/ https://tatcongress.org/abstract-submission/ The TAT Congress provides the ideal stage for presentation and discussion with peers of your own work in the field of targeted and immunological cancer therapies. To become an active contributor to the congress submit your abstracts before January 16, 2017. Submitted abstract will be peer-reviewed and, if accepted, be scheduled for oral or poster presentation. * All accepted abstracts will be published in in an indexed oncology journal. * Abstracts on trials in progress and planned phase 1 studies are welcome. * Poster presenters may compete for one of http://tatcongress.org/abstracts/best-poster-awards/ https://tatcongress.org/abstract-submission/ https://tatcongress.org/tat-2017-congress-profile/committees-tat-2016/ Jean-Charles Soria, FR; President Giuseppe Giaccone, USA Gail Eckhardt, USA Lee Ellis, USA Marinus Lobbezoo, NL Josep Tabernero, ES Alexander Eggermont, FR https://tatcongress.org/tat-2017-congress-profile/committees-tat-2016/ Michael Atkins, USA Jean-Pierre Armand, FR Udai Banerji, UK Susan Bates, USA Philippe Bedard, CAN Hilary Calvert, UK Filippo de Braud, IT Kapil Dhingra, USA Keith Flaherty, USA Roch Houot, FR David Hyman, USA Jeffrey Infante, USA Antoine Italiano, FR Filip Janku, USA Shivaani Kummar, USA Ulrik Lassen, DK Martijn Lolkema, NL Patricia LoRusso, USA Aurelien Marabelle, FR Christophe Massard, FR Peter O’Dwyer, USA Arne Östman, SWE Michael Pishvaian, USA Ruth Plummer, UK Yves Pommier, USA Vincent Ribrag, FR Jordi Rodon, ES Gary Schwartz, USA Lesley Seymour, CAN Geoffrey Shapiro, USA Anthony Tolcher, USA Giorgio Trinchieri, USA John Wright, USA https://tatcongress.org/sponsoren/ https://www.eiseverywhere.com/emarketing/profile.php?id=216S8IWJA%2By3HjvtzzpwJ2vXLCFZbR1Ubkf8P549GJr9qrHizWeUqK%2BMxCxwtwV9