[ITT] wml://www.debian.org/doc/misc-manuals
-- Porque Dele, por Ele, para Ele são todas as coisas; a Ele a glória eternamente. Amém. -
Re: ddtp
On Sun, Jun 14, 2020 at 05:32:32PM -0300, Fred Maranhão wrote: qual a situação do DDTP hoje? é pra traduzir? é pra esperar? já migrou? Fred, pode ser interessante dar uma olhada nesta thread na debian-i18n: https://lists.debian.org/debian-i18n/2020/06/msg0.html signature.asc Description: PGP signature
ddtp
qual a situação do DDTP hoje? é pra traduzir? é pra esperar? já migrou?
[RFR] wml://www.debian.org/users/edu/rocva-hilversum.wml
Segue o patch para revisão. Foi o último. UFA! Em 14/06/2020 13:44, Ramon Mulin escreveu: Vou atualizar todos os arquivos abaix de www.debian.org/users/edu/ Atenciosamente -- Ramon Mulin Professor de História e Fotógrafo Campos dos Goytacazes - RJ diff --git a/portuguese/users/edu/rocva-hilversum.wml b/portuguese/users/edu/rocva-hilversum.wml index d656fa28d73..9352590db04 100644 --- a/portuguese/users/edu/rocva-hilversum.wml +++ b/portuguese/users/edu/rocva-hilversum.wml @@ -1,5 +1,6 @@ -# From: "J. Rozema" or (one -#use wml::debian::translation-check translation="a337fa9c724ba1f078bb331381a1e2edb8fa3b73" +# De: Jan Rozema +# Ping: Sexta, 27 de Abril de 2012 08:16:18 +0200 +#use wml::debian::translation-check translation="f0b07a631c1a7cebdcd893cb66d56483e463e27a" ROC van Amsterdam GVS, ICT-Lyceum, Hilversum, Holanda http://www.ict-bedrijfsprojecten.com/ @@ -7,7 +8,7 @@ #use wml::debian::users -ROC van Amsterdam localização Hilversum é uma escola para estudo técnicos +ROC van Amsterdam localizada em Hilversum é uma escola para estudo técnicos, tais como ICT.
[RFR] wml://www.debian.org/users/edu/tilburguniversity.wml
Segue o patch para revisão Em 14/06/2020 13:44, Ramon Mulin escreveu: Vou atualizar todos os arquivos abaix de www.debian.org/users/edu/ Atenciosamente -- Ramon Mulin Professor de História e Fotógrafo Campos dos Goytacazes - RJ diff --git a/portuguese/users/edu/tilburguniversity.wml b/portuguese/users/edu/tilburguniversity.wml index 93f051da466..2ea5e30b845 100644 --- a/portuguese/users/edu/tilburguniversity.wml +++ b/portuguese/users/edu/tilburguniversity.wml @@ -1,31 +1,22 @@ -# From: Joost van Baal +# From: Joost van Baal-Ilić +# Ping: Quarta, 25 de abril de 2012 09:14:14 +0200 <20120425071414.gc29...@dijkstra.uvt.nl> -Tilburg University, Holanda -http://www.uvt.nl/ +Library and IT Services, Tilburg University, Tilburg, +Holanda +http://www.tilburguniversity.edu/ #use wml::debian::users -#use wml::debian::translation-check translation="beb1fa6d43cbab05caf8a5c6d92f1a8cec9ae424" +#use wml::debian::translation-check translation="165a2d5f8d7e1bb727dc3974b6a8e8bf1172fe0f" - Em novembro de 2003, foi decidido que todos os servidores Unix novos vão - rodar Debian GNU/Linux, exceto quando os contratos de suporte dos - fornecedores exigir o contrário. + Em novembro de 2003, foi decidido que todos os servidores Unix novos rodariam + Debian GNU/Linux, exceto quando os contratos de suporte dos fornecedores + exigirem o contrário. - Em Junho de 2006, mais de 50 dos nossos 90 servidores Unix centrais rodavam - Debian. Eles estão provendo serviços como email, DNS, DHCP, Radius, LDAP, - aplicações web e controle de versões. Para - http://www.surfnet.nl/;>SURFnet, o ISP das universidades na - Holanda, nós provemos vários serviços usando a plataforma Debian: - baseado no Mailman o - http://www.non-gnu.uvt.nl/mailman-ssls/;>SURFnet Secure List - Server (SURFnet Servidor de Listas Seguro), o - http://detective.surfnet.nl/;>SURFnet Network Detective - (SURFnet Detetive de Rede); máquinas para implementar a base para o - SURFnet Fedaratie baseado no - http://www.a-select.org/;>A-Select Authentication System - (Sistema de Autenticação A-Select), e um - http://wwwkeys.nl.pgp.net:11371/;>Servidor de Chaves OpenPGP. + Em abril de 2012, mais de 2 dos 3 dos nossos mais de 150 servidores Unix + centrais rodavam Debian. Eles fornecem serviços como e-mail, DNS, DHCP, + Radius, LDAP, aplicações web e controle de versão. Nós escolhemos o Debian por sua disponibilidade confiável de atualizações
[RFR] wml://www.debian.org/ports/sparc/porting.wml
Segue patch para revisão. O último email foi sem anexo. A gente erra mas persiste até acertar. Agradeço a todos, em especial ao Mulin. Em dom., 14 de jun. de 2020 às 15:05, Fe Ver escreveu: > Oi gente, > > Vou atualizar este arquivo. > > Obrigado pelas instruções. > diff --git a/portuguese/ports/sparc/porting.wml b/portuguese/ports/sparc/porting.wml index 2abdd6419d8..5c5a3ba91ad 100644 --- a/portuguese/ports/sparc/porting.wml +++ b/portuguese/ports/sparc/porting.wml @@ -1,24 +1,24 @@ -#use wml::debian::template title="Debian SPARC -- Documentação sobre o Port" NOHEADER="yes" +#use wml::debian::template title="Debian SPARC -- Documentação sobre o Porte" NOHEADER="yes" #include "$(ENGLISHDIR)/ports/sparc/menu.inc" -#use wml::debian::translation-check translation="e0e8489e695219a95c1630c9211978a2eaee0637" +#use wml::debian::translation-check translation="409d38cab5b748bebed1d785f7c842dc638556b2" -Documentação sobre o port Debian SPARC +Documentação sobre o porte Debian SPARC Portando Pacotes Debian para SPARC Se você quiser ser um portador oficial, você deve ser um desenvolvedor -Debian registrado. É isso, sua chave pública deve aparecer no keyring +Debian registrado. Isto é, sua chave pública deve aparecer no keyring oficial. -O esforço para portar o Debian SPARC está agora organizado em torno de -um excelente sistema wanna-build, usado pela primeira vez -para o port m68k. Com wanna-build -no lugar, portando resume-se a localização de pacotes onde a compilação -automática falha, e então revisado e determinar o que houve de errado. +O esforço para portar o Debian para SPARC está agora organizado em torno do +excelente sistema wanna-build, usado pela primeira vez +para o porte m68k. Com wanna-build, +portar resume-se a encontrar pacotes onde a compilação automática +falhou, e então revisar e determinar o que houve de errado. -Logs de falhas do build podem ser encontrados nas +Logs de falhas do build podem ser encontrados em https://buildd.debian.org/status/architecture.php?a=sparc;>páginas web do buildd para SPARC. -Também, você pode mandar um email wanna-build e perguntar +Também, você pode mandar um email para wanna-build e perguntar pelos logs de falha do build (veja o arquivo README.mail da distribuição wanna-build). @@ -26,18 +26,17 @@ Portadores sérios devem aprender como interagir com o wanna-build via email. Você precisará pedir a Ben Collins bcoll...@debian.org para adicionar sua chave pública -na lista conhecida de chaves. +na lista de chaves conhecidas. -Todos desenvolvedores Debian podem usar as máquinas -https://db.debian.org/machines.cgi?host=auric;>auric e -https://db.debian.org/machines.cgi?host=vore;>vore do Debian +Todos desenvolvedores Debian podem usar as +https://db.debian.org/machines.cgi;>máquinas porterbox do Debian para testar seus pacotes na arquitetura SPARC. E não sou um desenvolvedor oficial; ainda posso ajudar? Certamente. De fato, a maioria do trabalho real no port Debian não -requer status oficial, somente conhecimento. Existe inúmeras coisas +requer status oficial, somente conhecimento. Existem inúmeras coisas que você pode fazer: @@ -48,12 +47,12 @@ Descobrir patches para bugs conhecidos. Tenha certeza de mandar o patch para o Bug Tracking System! Ajuda com a documentação. A maioria das áreas de documentação são -gerenciadas sobre CVS, e a maioria dos autores das documentações +gerenciadas em CVS, e a maioria dos autores das documentações podem distribuir acesso CVS a não-portadores que estão interessados em ajudar. -Então, vá em frente e envia um email debian-sp...@lists.debian.org com a descrição de como você gostaria de ajudar; garantimos que alguém lá pode te ajudar a começar.
[RFR] wml://www.debian.org/users/edu/worcesterpolytechnic.wml
Segue o patch para revisão. Em 14/06/2020 13:44, Ramon Mulin escreveu: Vou atualizar todos os arquivos abaix de www.debian.org/users/edu/ Atenciosamente -- Ramon Mulin Professor de História e Fotógrafo Campos dos Goytacazes - RJ diff --git a/portuguese/users/edu/worcesterpolytechnic.wml b/portuguese/users/edu/worcesterpolytechnic.wml index 5be268a6ee7..2816c9b61ff 100644 --- a/portuguese/users/edu/worcesterpolytechnic.wml +++ b/portuguese/users/edu/worcesterpolytechnic.wml @@ -1,24 +1,28 @@ -# From: Doug Geiger +# From: Remy Jette +# Ping: Domingo, 27 de novembro de 2011 01:22:44 -0500 <6d3da5228573c944ad4ff7dcf969165a0f637...@s281.admin.wpi.edu> -Game Development Club, Worcester Polytechnic Institute, EUA +Game Development Club, Worcester Polytechnic Institute, +Worcester MA, EUA http://www.gdc.wpi.edu/ #use wml::debian::users -#use wml::debian::translation-check translation="866294a282a7e7ea99decf4d17f197da4d2afe83" +#use wml::debian::translation-check translation="bfc58c999cac6249a63c5062b206bd7a0a731275" - O Debian atualmente roda no servidor web principal (cthulhu.gdc.wpi.edu - - Dual Pentium Pro), e o servidor de login principal, que também cuida - dos emails (lovecraft.gdc.wpi.edu - Alpha DS-10 - atualmente fora - do ar por falha do disco rígido). Ele está sendo considerado para os - três servidores novos que estão planejados para entrega no mês que - vêm. +Atualmente, o Debian é executado em nosso servidor web principal +(lumi.gdc.wpi.edu — Dual AMD Opteron 4180), que também hospeda nossos servidores +de jogos. + +Está planejado para ser instalado em nosso outro servidor (poe.gdc.wpi.edu +— Dual AMD Opteron 240) em breve, quando for reformulado para atender novas +necessidades em nossa organização como Debian nos serviu extremamente bem até +agora. - En não sou o administrador de sistema da organização (eu me graduei) - - de qualquer maneira, eu escolhi o Debian para os sistemas que eu tinha - controle por causa da minha familiaridade (usando Debian desde 0.96R2 - - antigo mantenedor de apsfilter e abuse) e por causa da alta segurança - por padrão - bem como o suporte à aplicativos, e suporte ao hardware - para Alpha. +Escolhemos o Debian ao criar nosso servidor mais novo (lumi.gdc.wpi.edu) +devido à sua facilidade de instalação, sua estabilidade e pela +familiaridade do administrador com ele como um usuário Debian de longa data. + +O excelente sistema APT e a segurança do Debian também foram +fatores cruciais na decisão de usar o Debian em nossas máquinas.
[RFR] wml://www.debian.org/users/edu/regensburg.wml
Segue o patch para correção. Em 14/06/2020 13:44, Ramon Mulin escreveu: Vou atualizar todos os arquivos abaix de www.debian.org/users/edu/ Atenciosamente -- Ramon Mulin Professor de História e Fotógrafo Campos dos Goytacazes - RJ diff --git a/portuguese/users/edu/regensburg.wml b/portuguese/users/edu/regensburg.wml index 828672fc381..f226ef1b1f0 100644 --- a/portuguese/users/edu/regensburg.wml +++ b/portuguese/users/edu/regensburg.wml @@ -1,25 +1,40 @@ -# From: Christoph Bauer +# De: Randy Rueckner +# Ping: Quarta, 30 de novembro de 2011 10:36Randy Rueckner -Computer Lab, University of Regensburg, Alemanha -http://www.uni-regensburg.de/EDV/Unix_Workstations/Linux/ +Computing Centre, University of Regensburg, Regensburgo, Alemanha +http://www.uni-regensburg.de/e/r/Benutzer/Speziell/Linux/ #use wml::debian::users -#use wml::debian::translation-check translation="866294a282a7e7ea99decf4d17f197da4d2afe83" +#use wml::debian::translation-check translation="56ad19569d2931f708e6658693841645565d0c1b" - Nós estamos rodando 200 PCs Linux distribuídos pela universidade - (número em crescimento constante!), um cluster Linux, duas - áreas de estudantes e vários servidores com Debian Woody. Com exceção - dos servidores, todos os computadores estão integrados no domínio NIS+ - e pegam seus diretórios home de um SUN E450 central. Eles são atualizados - através do apt-get aonde todos os pacotes são previamente adaptados - para as circunstâncias locais , assim os usuários não precisam fazer - nenhumna administração nos sistemas. Os dados mais importantes dos clientes - são armazenados em um banco de dados MySQL central, que é conectado - durante as instalações e nos processos administrativos diários. +Atualmente, estamos executando mais de 400 estações de trabalho Linux para fins +científicos distribuídas em todo o campus e o número ainda está em constante +crescimento, duas piscinas (pools) de computadores dedicados para estudantes com +40 máquinas e vários servidores, todos rodando o Debian Stable. + +Além disso, todos os mais de 28.000 PCs registrados em todo o campus têm +a capacidade de executar nossa distribuição como um sistema ativo pelo NFS. + +Em um dia de trabalho típico, cerca de 100 pessoas usam esse recurso. + +Além dos servidores, todos os computadores +são integrados em nossa árvore LDAP e obtêm seus diretórios pessoais via NFS +de um servidor de arquivos central. + + +As atualizações são distribuídas através do nosso próprio espelho interno. + +Para configurar essas máquinas, também executamos um repositório com nossos +próprios pacotes, dessa forma os usuários das faculdades não precisam fazer +nenhuma administração do sistema. + +Num futuro próximo, nosso cluster HPC de 220 nós também +estará equipado com nossa distribuição baseada no Debian Stable. + O Debian foi escolhido principalmente pela facilidade de administração e - atualização de softwares. Sua política de lançamentos bem testada reduz + atualização de softwares. Sua política de lançamentos bem testados reduz a quantidade de atualizações e garante a estabilidade. Além disso, muita documentação livre está disponível, o que nos permite visualizar os detalhes técnicos do sistema.
[RFR] wml://www.debian.org/users/edu/westbohemia.wml
Segue o patch para revisão. Em 14/06/2020 13:44, Ramon Mulin escreveu: Vou atualizar todos os arquivos abaix de www.debian.org/users/edu/ Atenciosamente -- Ramon Mulin Professor de História e Fotógrafo Campos dos Goytacazes - RJ diff --git a/portuguese/users/edu/westbohemia.wml b/portuguese/users/edu/westbohemia.wml index 1bfe7513ef9..7e1048feabc 100644 --- a/portuguese/users/edu/westbohemia.wml +++ b/portuguese/users/edu/westbohemia.wml @@ -1,18 +1,22 @@ # From: Jakub Urbanec -University of West Bohemia, Pilsen, República Tcheca +Centre for Information Technology, University of West +Bohemia, Pilsen, República Tcheca http://www.zcu.cz/ #use wml::debian::users -#use wml::debian::translation-check translation="866294a282a7e7ea99decf4d17f197da4d2afe83" +#use wml::debian::translation-check translation="c6204ccf8b8bd9cd38c833488e3ca628b23faacb" - Nós usamos o Debian para uma ampla variedade de servidores, incluindo - 8 servidores de impressão, um servidor de arquivos SMB, 4 servidores - AFS, bem como alguns servidores web, FTP e DHCP. Nós também temos - dois clusters de 16 nodos rodando Debian, e mais de 60 estações de - trabalho públicas. +O Debian é nossa plataforma principal no servidor de site e roda em +desktops para usuários finais (20.000 alunos e funcionários). +Nós rodamos 200 servidores Debian para vários serviços: 10 servidores AFS +(40.000 volumes), serviços de e-mail e calendário em toda a universidade +(SOGo), virtualização Xen, 200 servidores virtuais web, servidores de banco de +dados (Oracle, MySQL, PostgreSQL), servidores de terminal, etc. +Temos 500 estações de usuários com dual +boot (Windows e Debian) em laboratórios públicos. - Por que nós usamos Debian, resumidamente? apt-get e security.debian.org! +Nós usamos o Debian por sua estabilidade e sistema de pacotes funcionais.
[RFR] wml://www.debian.org/ports/sparc/porting.wml
Segue patch para revisão. Obrigado gente Em dom., 14 de jun. de 2020 às 15:05, Fe Ver escreveu: > Oi gente, > > Vou atualizar este arquivo. > > Obrigado pelas instruções. >
Re: [RFR] wml://www.debian.org/ports/sparc/porting.wml
Segue patch para revisão. Obrigado gente Em dom., 14 de jun. de 2020 às 15:05, Fe Ver escreveu: > Oi gente, > > Vou atualizar este arquivo. > > Obrigado pelas instruções. > diff --git a/portuguese/ports/sparc/porting.wml b/portuguese/ports/sparc/porting.wml index 2abdd6419d8..5c5a3ba91ad 100644 --- a/portuguese/ports/sparc/porting.wml +++ b/portuguese/ports/sparc/porting.wml @@ -1,24 +1,24 @@ -#use wml::debian::template title="Debian SPARC -- Documentação sobre o Port" NOHEADER="yes" +#use wml::debian::template title="Debian SPARC -- Documentação sobre o Porte" NOHEADER="yes" #include "$(ENGLISHDIR)/ports/sparc/menu.inc" -#use wml::debian::translation-check translation="e0e8489e695219a95c1630c9211978a2eaee0637" +#use wml::debian::translation-check translation="409d38cab5b748bebed1d785f7c842dc638556b2" -Documentação sobre o port Debian SPARC +Documentação sobre o porte Debian SPARC Portando Pacotes Debian para SPARC Se você quiser ser um portador oficial, você deve ser um desenvolvedor -Debian registrado. É isso, sua chave pública deve aparecer no keyring +Debian registrado. Isto é, sua chave pública deve aparecer no keyring oficial. -O esforço para portar o Debian SPARC está agora organizado em torno de -um excelente sistema wanna-build, usado pela primeira vez -para o port m68k. Com wanna-build -no lugar, portando resume-se a localização de pacotes onde a compilação -automática falha, e então revisado e determinar o que houve de errado. +O esforço para portar o Debian para SPARC está agora organizado em torno do +excelente sistema wanna-build, usado pela primeira vez +para o porte m68k. Com wanna-build, +portar resume-se a encontrar pacotes onde a compilação automática +falhou, e então revisar e determinar o que houve de errado. -Logs de falhas do build podem ser encontrados nas +Logs de falhas do build podem ser encontrados em https://buildd.debian.org/status/architecture.php?a=sparc;>páginas web do buildd para SPARC. -Também, você pode mandar um email wanna-build e perguntar +Também, você pode mandar um email para wanna-build e perguntar pelos logs de falha do build (veja o arquivo README.mail da distribuição wanna-build). @@ -26,18 +26,17 @@ Portadores sérios devem aprender como interagir com o wanna-build via email. Você precisará pedir a Ben Collins bcoll...@debian.org para adicionar sua chave pública -na lista conhecida de chaves. +na lista de chaves conhecidas. -Todos desenvolvedores Debian podem usar as máquinas -https://db.debian.org/machines.cgi?host=auric;>auric e -https://db.debian.org/machines.cgi?host=vore;>vore do Debian +Todos desenvolvedores Debian podem usar as +https://db.debian.org/machines.cgi;>máquinas porterbox do Debian para testar seus pacotes na arquitetura SPARC. E não sou um desenvolvedor oficial; ainda posso ajudar? Certamente. De fato, a maioria do trabalho real no port Debian não -requer status oficial, somente conhecimento. Existe inúmeras coisas +requer status oficial, somente conhecimento. Existem inúmeras coisas que você pode fazer: @@ -48,12 +47,12 @@ Descobrir patches para bugs conhecidos. Tenha certeza de mandar o patch para o Bug Tracking System! Ajuda com a documentação. A maioria das áreas de documentação são -gerenciadas sobre CVS, e a maioria dos autores das documentações +gerenciadas em CVS, e a maioria dos autores das documentações podem distribuir acesso CVS a não-portadores que estão interessados em ajudar. -Então, vá em frente e envia um email debian-sp...@lists.debian.org com a descrição de como você gostaria de ajudar; garantimos que alguém lá pode te ajudar a começar.
[RFR] wml://www.debian.org/users/edu/salzburg.wml
Segue o patch para revisão. Em 14/06/2020 13:44, Ramon Mulin escreveu: Vou atualizar todos os arquivos abaix de www.debian.org/users/edu/ Atenciosamente -- Ramon Mulin Professor de História e Fotógrafo Campos dos Goytacazes - RJ diff --git a/portuguese/users/edu/salzburg.wml b/portuguese/users/edu/salzburg.wml index 040ae06ef7f..4524fd961d2 100644 --- a/portuguese/users/edu/salzburg.wml +++ b/portuguese/users/edu/salzburg.wml @@ -1,20 +1,25 @@ -# From: Oliver Landsmann +# From: Daniel Hofer +# Ping: Wed, 28 Dec 2011 09:14:02 +0100 (CET) <4efacfa7.2060...@cosy.sbg.ac.at> -Institute of Computer Science, University of Salzburg, Áustria +Department of Computer Science, University of Salzburg, Salisburgo, áustria +http://www.cosy.sbg.ac.at/ #use wml::debian::users -#use wml::debian::translation-check translation="866294a282a7e7ea99decf4d17f197da4d2afe83" +#use wml::debian::translation-check translation="980f85012110ed03b31639431c966d19e8533f3d" - O Debian é usado para alguns dos servidores (web, cricket, snort, - arpwatch, MySQL, ...) enquanto SUNs são usados como servidores de - arquivos e email. Os servidores de email vão ser trocados para sistemas - Debian em breve. A computação distribuída é feita em 5 pcs com dois - processadores rodando Debian; há planos para configurar um cluster - para computação distribuída baseada em Debian. +A infraestrutura de TI de nossos sites é baseada no Debian GNU/Linux. +O Debian é usado em quase todos os servidores em nosso site. +Isso inclui servidores web, servidores de e-mail, +servidores de arquivos, servidores de impressão e outros serviços. - Cerca de 50 computadores rodando Debian são usados como estações de - trabalho públicas aos estudantes. Cerca de 30 PCs rodando Debian são - usados como estações de trabalho privadas para os funcionários. +Além disso, a maioria dos nossos desktops está executando o Debian. +Isso inclui cerca de 30 PCs usados como estações de trabalho públicas para +aos estudantes e cerca de 40 computadores como estações de trabalho privadas +para nossa equipe. + + +A facilidade de uso e manutenção, bem como sua +estabilidade faz do Debian GNU/Linux a nossa primeira escolha.
[RFR] wml://www.debian.org/users/edu/nsysu-isl.wml
Segue o patch para revisão. Em 14/06/2020 13:44, Ramon Mulin escreveu: Vou atualizar todos os arquivos abaix de www.debian.org/users/edu/ Atenciosamente -- Ramon Mulin Professor de História e Fotógrafo Campos dos Goytacazes - RJ diff --git a/portuguese/users/edu/nsysu-isl.wml b/portuguese/users/edu/nsysu-isl.wml index 4ce898e8f47..c895fd61df6 100644 --- a/portuguese/users/edu/nsysu-isl.wml +++ b/portuguese/users/edu/nsysu-isl.wml @@ -1,13 +1,14 @@ -# From: "mail.nsysu.edu.tw" -#use wml::debian::translation-check translation="4e8650e7896c6de566d702c4809d310018fde11e" +# De: Professor D. J. Guan +#use wml::debian::translation-check translation="b957ec2d7cb968ef937a57cd39205b457ae412d0" +# Ping: Domingo, 29 de abril de 2012 09:54:55 +0800 <002a01cd25ab$12f788a0$38e699e0$@cse.nsysu.edu.tw> -Information Security Laboratory, National Sun Yat-Sen University, Taiwan +Information Security Laboratory, Department of Computer Science, National Sun Yat-Sen University, Taiwan http://isl.cse.nsysu.edu.tw/ #use wml::debian::users -O sistema é usado como servidor de e-mail, arquivo e ftp para o +O sistema é usado como servidor de e-mail, arquivo e FTP para o laboratório. Ele também é usado como sistema de gerenciamento de curso (moodle) para os cursos oferecidos pelos professores no laboratório. O servidor também fornece um bom ambiente de programação para os estudantes @@ -15,3 +16,13 @@ extensivamente para os projetos, e o TeX é usado para processar quase todos os trabalhos e relatórios. + +# Resposta de ping real, que eu realmente não tive vontade de reformular: +# +# número de estações de trabalho/servidores: 20/8 +# +# softwares: bash, vim, Exim, Apache, PHP, gcc, gdb, splint, GMP, TeX, latex-cjk-chinese, aspell, indent, moodle, mysql, libopencdk10, octave, maxima, botan, etc. +# +# por que escolhemos o Debian: estável. +# +# -- taffit
[RFR] wml://www.debian.org/users/edu/oilgasua.wml
Segue o patch para revisão. Em 14/06/2020 13:44, Ramon Mulin escreveu: Vou atualizar todos os arquivos abaix de www.debian.org/users/edu/ Atenciosamente -- Ramon Mulin Professor de História e Fotógrafo Campos dos Goytacazes - RJ diff --git a/portuguese/users/edu/oilgasua.wml b/portuguese/users/edu/oilgasua.wml index ec9cc845103..fdde12663a6 100644 --- a/portuguese/users/edu/oilgasua.wml +++ b/portuguese/users/edu/oilgasua.wml @@ -1,17 +1,18 @@ # From: Andriy Lesyuk -# Message-ID: <1029381427.20050603185...@nung.edu.ua> -# Date: Fri, 3 Jun 2005 18:58:57 +0300 -#use wml::debian::translation-check translation="866294a282a7e7ea99decf4d17f197da4d2afe83" +# Ping: Terça, 29 de novembro de 2011 12:21:50 +0200 <4ed4b23e.9070...@nung.edu.ua> +#use wml::debian::translation-check translation="cc5f48e2ca38d7e85dfa6e5637474c6a40cdcfdf" -Software Networking Lab, Oil and Gas National University, Ucrnia +Software Networking Lab, National University of Oil and Gas, Ivano-Frankivsk, Ucrânia http://www.nung.edu.ua/ #use wml::debian::users -Geralmente o Debian é instalado em nossos servidores. Nós também usamos -Debian em algumas estações de trabalho. Detalhes: 8 servidores, 3 estações -de trabalho. Lista de software: Apache, Dante, Squid, Bind, ProFTPd, XFree86, -KDE, Exim, MySQL etc. Eu penso que o Debian é mais estável, configurável (e -portanto mais poderoso) e orientado a servidores que outras distribuições. +A universidade usa o Debian em seus principais servidores de rede. + +Os softwares executados incluem: Apache, BIND, ProFTPd, Postfix, MySQL, Courier. + + +O Debian é mais estável, configurável (portanto poderoso) e mais orientado a +servidores do que outras distribuições.
[ITT] wml://www.debian.org/ports/sparc/porting.wml
Oi gente, Vou atualizar este arquivo. Obrigado pelas instruções.
[RFR] wml://www.debian.org/users/edu/natinstitutebioinfo.wml
Segue o patch para revisão. Em 14/06/2020 13:44, Ramon Mulin escreveu: Vou atualizar todos os arquivos abaix de www.debian.org/users/edu/ Atenciosamente -- Ramon Mulin Professor de História e Fotógrafo Campos dos Goytacazes - RJ diff --git a/portuguese/users/edu/natinstitutebioinfo.wml b/portuguese/users/edu/natinstitutebioinfo.wml index b9cc9a973c0..6992f5337e2 100644 --- a/portuguese/users/edu/natinstitutebioinfo.wml +++ b/portuguese/users/edu/natinstitutebioinfo.wml @@ -1,12 +1,19 @@ -# From: Eduardo Andres Leon +# De: Allan Orozco , Andrés Cañada +# Ping: Segunda-feira, 14 de novembro de 2011 15:18:09 +0100 -National Instite for Bioinformatics, National Center for Biotechnology, Espanha +Spanish Bioinformatics Institute, Spanish National Cancer Research Centre, Madrí, Espanha http://www.inab.org/ #use wml::debian::users -#use wml::debian::translation-check translation="866294a282a7e7ea99decf4d17f197da4d2afe83" +#use wml::debian::translation-check translation="886f8c20cc9f2a967cdb4badc92ea4a5c876d555" - Nós usamos o Debian para servidores web, servidores DNS, serviços - Moby, clusters de bioinformática e estações de trabalho. +Usamos o Debian em nossos servidores web, serviços Moby, +e estações de trabalho. +O conjunto de softwares que usamos é amplo, mas focado em aplicações de servidor +como Apache, Tomcat, Java, etc. + + +As razões para usar o Debian e não outros sistemas operacionais são seu +uso disseminado e vasta comunidade de desenvolvedores envolvidos no projeto.
[RFR] wml://www.debian.org/users/edu/datsi_upm.wml
Segue o patch para revisão. Em 14/06/2020 13:44, Ramon Mulin escreveu: Vou atualizar todos os arquivos abaix de www.debian.org/users/edu/ Atenciosamente -- Ramon Mulin Professor de História e Fotógrafo Campos dos Goytacazes - RJ diff --git a/portuguese/users/edu/datsi_upm.wml b/portuguese/users/edu/datsi_upm.wml index 7c919c5804b..a7e49451483 100644 --- a/portuguese/users/edu/datsi_upm.wml +++ b/portuguese/users/edu/datsi_upm.wml @@ -1,15 +1,32 @@ +# De: Antonio LaTorre +# Ping: Quarta, 14 de dezembro de 2011 18:31:23 +0100 <934e5b70e21a4c089bc72e1736360...@gmail.com> +# DebURL: http://laurel.datsi.fi.upm.es/debian +# Atualizado em 16 de outubro de 2015. 2015 WHO Audit +# 2015 email: https://lists.debian.org/debian-www/2015/10/msg0.html -# From: Ramon Pons Vivanco -Departamento de Arquitectura y Tecnologia de Sistemas Informaticos, Universidad Politecnica de Madrid, Espanha +Departamento de Arquitectura y Tecnología de Sistemas Informáticos (Facultad de Informática), Universidad Politécnica de Madrid, Madrid, Spain http://laurel.datsi.fi.upm.es/ #use wml::debian::users -#use wml::debian::translation-check translation="866294a282a7e7ea99decf4d17f197da4d2afe83" +#use wml::debian::translation-check translation="57ba19f7fe8596a44af4dfa3e32b5432a22302a9" - Nós usamos o Debian GNU/Linux nos nossos servidores e estações de trabalho. - Ele está rodando NFS, NIS, CVS, Apache, FTP, DNS, POP, IMAP e SMTP em - mais de 15 servidores. Nós estamos muito felizes porque ele é muito - fácil para configurar e administrar, e é software livre. +Nós usamos o Debian GNU/Linux nos nossos servidores e estações de trabalho. + +Temos um servidor principal com os seguintes serviços ativos: +NFS, NIS, CVS, Subversion, Git, Apache, FTP, DNS, POP, IMAP, SMTP. + + +Em relação às estações de trabalho, temos cerca de 15 máquinas usando o Debian +com diferentes configurações da área de trabalho (principalmente KDE e GNOME). + +Os softwares executados nesses sistemas variam, mas eles são principalmente +usados para fins científicos e de pesquisa, onde sempre são encontrados: LaTeX, +suítes de compilação GCC/G++, GDB, Python, oitava, etc. + + +Os principais motivos para se escolher o Debian e não outras distribuições +são os esforços para fornecer software livre de boa qualidade e a +facilidade para administrar os pacotes e configurações instalados.
[RFR] wml://www.debian.org/users/edu/ailabzurich.wml
Segue o patch para correção. Em 14/06/2020 13:44, Ramon Mulin escreveu: Vou atualizar todos os arquivos abaix de www.debian.org/users/edu/ Atenciosamente -- Ramon Mulin Professor de História e Fotógrafo Campos dos Goytacazes - RJ diff --git a/portuguese/users/edu/ailabzurich.wml b/portuguese/users/edu/ailabzurich.wml index f6f05dc3c91..35b16fbb5bb 100644 --- a/portuguese/users/edu/ailabzurich.wml +++ b/portuguese/users/edu/ailabzurich.wml @@ -1,18 +1,31 @@ -# From: martin f krafft +# From: Hanspeter Kunz +# Ping: Mon, 14 Nov 2011 16:23:17 +0100 (CET) <1321284302.18855.42.ca...@vorian.ifi.uzh.ch> +# 2015 WHO Audit. Current as of August 28, 2015 +# Email: https://lists.debian.org/debian-www/2015/08/msg00065.html -AI Lab, University of Zurich, Suiça -http://ailab.ch/ +Departamento de Informática, Universidade de Zurique, +Zurique - Suíça +https://www.ifi.uzh.ch/index.html #use wml::debian::users -#use wml::debian::translation-check translation="866294a282a7e7ea99decf4d17f197da4d2afe83" +#use wml::debian::translation-check translation="700b120b0d8cb9353890b4c21031c8c398882dd1" +O Departamento de Informática da Universidade de Zurique usa quase +exclusivamente Debian/GNU Linux em sua infraestrutura de servidor. Atualmente +rodamos o Debian em cerca de 75 máquinas físicas e 70 máquinas virtuais (KVM). +Estes números estão em constante crescimento. + +Os serviços fornecidos nessas máquinas incluem DNS, DHCP, LDAP, SMTP, +IMAP, webmail, listas de discussão, CalDAV, Samba, NFS, backup, Subversion +e repositórios Git, proxy de Web, sites Drupal e Joomla, MediaWiki, +Tomcat, PostgreSQL e MySQL, gerenciamento de configuração e inventário. + +As razões mais importantes usarmos o Debian são sua estabilidade, segurança e +capacidade de atualização. Além disso, também gostamos de sua flexibilidade +quando se trata de misturar pacotes das versões testing e unstable em sistemas +rodando Debian stable. Isso nos beneficia tanto com a +estabilidade do Debian (com base na conservatividade do Debian stable) +quanto estar de acordo com as atualizações mais recentes +para pacotes específicos quando necessário. Além disso, o Debian está entre as +mais completas distribuições, ou seja, a maioria dos softwares que precisamos já +está empacotada para o Debian. - - Nós estamos usando Debian em nossos servidores (3 deles) e cada vez mais - em estações de trabalho (aproximadamente 15 até agora). O Debian também - roda no nosso cluster de cerca de 40 nodos. Nossos motivos são - principalmente a facilidade de administração e a segurança, mas a - estabilidade também é um fator importante -- e nós rodamos testing na - maior parte dos computadores sem experiências negativas. Outro fator - importante é o forte suporte Debian disponível em todos os lugares. - Obrigado, Debian! -
[RFR] wml://www.debian.org/users/edu/brown.wml
Segue o patch para correção Em 14/06/2020 13:44, Ramon Mulin escreveu: Vou atualizar todos os arquivos abaix de www.debian.org/users/edu/ Atenciosamente -- Ramon Mulin Professor de História e Fotógrafo Campos dos Goytacazes - RJ diff --git a/portuguese/users/edu/brown.wml b/portuguese/users/edu/brown.wml index c366e7e27e1..ca041e23b88 100644 --- a/portuguese/users/edu/brown.wml +++ b/portuguese/users/edu/brown.wml @@ -1,22 +1,23 @@ -# From: John Bazik -# Ping: Mon, 14 Nov 2011 14:42:34 -0500 <2014194234.ga28...@cs.brown.edu> +# De: John Bazik +# Ping: Segunda, 14 Nov 2011 14:42:34 -0500 <2014194234.ga28...@cs.brown.edu> # DebURL: https://www.cs.brown.edu/about/system/software/os.html -# Current as of September 05, 2015. 2015 WHO Audit +# Atualizado em 5 de setembro de 2015. 2015 WHO Audit # 2015 email: https://lists.debian.org/debian-www/2015/09/msg00038.html Computer Science, Brown University, Providence, RI, USA https://www.cs.brown.edu/ #use wml::debian::users -#use wml::debian::translation-check translation="866294a282a7e7ea99decf4d17f197da4d2afe83" +#use wml::debian::translation-check translation="793f29af63e99f199347a39ef2e75e4cf1274b3a" - O Debian é a nossa principal plataforma *nix, com mais de 300 desktops - e servidores na rede de nosso departamento. Anteriormente usando produtos - da Sun, nós ainda temos alguns Suns e também suportamos o Linux Red Hat e - e Windows. +O Debian é a nossa principal plataforma *nix, com mais de 460 desktops +e servidores na rede de nosso departamento. Temos também um pequeno número de +Servidores CentOS e cerca de 140 desktops com Windows. Nós escolhemos o Debian por várias razões, entre elas: atualizações fáceis, o grande número de pacotes, padrões de pacotes bem feitos, e estabilidade. + Com uma equipe pequena e uma comunidade exigente, o Debian nos ajuda a otimizar + nossos esforços de suporte.
[LCFC] wml://www.debian.org/users/org/sron.wml
Show de bola, Paulo. Muito obrigado pela revisão. Segue para comentários finais. Em 14/06/2020 14:06, Paulo Henrique de Lima Santana escreveu: Oi Ramon, Segue meu patch com sugestões de ajustes. Abraços, Em 14/06/2020 10:41, Ramon Mulin escreveu: Segue o patch para revisão. On 14/06/2020 10:32, Ramon Mulin wrote: Vou atualizar essa também. Atenciosamente -- Ramon Mulin Professor de História e Fotógrafo Campos dos Goytacazes - RJ diff --git a/portuguese/users/org/sron.wml b/portuguese/users/org/sron.wml index bd6f74514bf..6b5987cfec1 100644 --- a/portuguese/users/org/sron.wml +++ b/portuguese/users/org/sron.wml @@ -1,26 +1,29 @@ -# From: "Maarten Verwijs" -#use wml::debian::translation-check translation="508ed7f1d8ef6382c7bf557b3dc2c2fb0cc69b3c" +# De: Frank Uittenbosch +# Ping: Terça, 10 de abril de 2012 11:46:11 +0200 <4f841d83024300033...@gw1.sron.nl> +# Auditoria 2015. Atualizado em 23 de abril de 2015 +# 2015 Email: https://lists.debian.org/debian-www/2015/04/msg00146.html SRON: Netherlands Institute for Space Research http://www.sron.nl/ #use wml::debian::users +#use wml::debian::translation-check translation="c6e20b7c1e7d6c22fa4476bc1d65d311da78a6c4" -SRON usa Linux extensivamente através da organização, executando servidores -web, servidores de arquivos e estações de trabalho (científicas). +O SRON usa Linux extensivamente através da organização, rodando +servidores web, servidores de arquivos e estações de trabalho (científicas). Nós consolidamos o Debian GNU/Linux por sua estabilidade, facilidade de administração, ciclo de lançamento lento e compatibilidade de software como um todo. Além da razão técnica, há também a política e a estrutural: -Debian é sem fins lucrativos e não comercial. Não pode ser comprado ou -vendido e portanto nós esperamos que ele se mantenha por aí por um longo -período de tempo. +O Debian é sem fins lucrativos e não comercial. Não pode ser comprado ou +vendido e, portanto, esperamos que ele se mantenha nesse caminho por um +longo período de tempo. -Nós temos cerca de 60 estações de trabalho Linux, das quais 30 estão -usando Debian. Do lado dos servidores, nós temos cerca de 20 usando -Linux, dos quais 15 Debian. Nossa meta é trocar todas as máquinas Linux -e Solaris para Debian. +Nós temos cerca de 120 estações de trabalho Linux rodando o Debian Jessie +de 64 bits e algumas máquinas antigas de 32 bits que também rodam Debian. +Do lado dos servidores, nós temos cerca de 20 rodando Linux, dos quais +15 são Debian.
[DONE] wml://www.debian.org/users/org/sara.wml
Oi Mulin, Como o texto é pequeno e fiz apenas duas pequenas correções, já fiz o upload do arquivo. https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/commit/57c8b897f7229174e73eb1cec70e8087be6a53c4 Abraços, Em 14/06/2020 10:29, Ramon Mulin escreveu: > Segue o patch para revisão. > > On 14/06/2020 10:20, Ramon Mulin wrote: >> Vou atualizar essa página. >> >> Atenciosamente >> -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Curitiba - Brasil Debian Developer Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450
Re: [RFR] wml://www.debian.org/users/org/sron.wml
Oi Ramon, Segue meu patch com sugestões de ajustes. Abraços, Em 14/06/2020 10:41, Ramon Mulin escreveu: > Segue o patch para revisão. > > On 14/06/2020 10:32, Ramon Mulin wrote: >> Vou atualizar essa também. >> >> Atenciosamente >> -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Curitiba - Brasil Debian Developer Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 diff --git a/portuguese/users/org/sron.wml b/portuguese/users/org/sron.wml index bd6f74514bf..6b5987cfec1 100644 --- a/portuguese/users/org/sron.wml +++ b/portuguese/users/org/sron.wml @@ -1,26 +1,29 @@ -# From: "Maarten Verwijs" -#use wml::debian::translation-check translation="508ed7f1d8ef6382c7bf557b3dc2c2fb0cc69b3c" +# De: Frank Uittenbosch +# Ping: Terça, 10 de abril de 2012 11:46:11 +0200 <4f841d83024300033...@gw1.sron.nl> +# Auditoria 2015. Atualizado em 23 de abril de 2015 +# 2015 Email: https://lists.debian.org/debian-www/2015/04/msg00146.html SRON: Netherlands Institute for Space Research http://www.sron.nl/ #use wml::debian::users +#use wml::debian::translation-check translation="c6e20b7c1e7d6c22fa4476bc1d65d311da78a6c4" -SRON usa Linux extensivamente através da organização, executando servidores -web, servidores de arquivos e estações de trabalho (científicas). +O SRON usa Linux extensivamente através da organização, rodando +servidores web, servidores de arquivos e estações de trabalho (científicas). Nós consolidamos o Debian GNU/Linux por sua estabilidade, facilidade de administração, ciclo de lançamento lento e compatibilidade de software como um todo. Além da razão técnica, há também a política e a estrutural: -Debian é sem fins lucrativos e não comercial. Não pode ser comprado ou -vendido e portanto nós esperamos que ele se mantenha por aí por um longo -período de tempo. +O Debian é sem fins lucrativos e não comercial. Não pode ser comprado ou +vendido e, portanto, esperamos que ele se mantenha nesse caminho por um +longo período de tempo. -Nós temos cerca de 60 estações de trabalho Linux, das quais 30 estão -usando Debian. Do lado dos servidores, nós temos cerca de 20 usando -Linux, dos quais 15 Debian. Nossa meta é trocar todas as máquinas Linux -e Solaris para Debian. +Nós temos cerca de 120 estações de trabalho Linux rodando o Debian Jessie +de 64 bits e algumas máquinas antigas de 32 bits que também rodam Debian. +Do lado dos servidores, nós temos cerca de 20 rodando Linux, dos quais +15 são Debian.
Re: [RFR] wml://www.debian.org/consultants/index.wml
Oi Thiago, Segue o meu patch com pequenas sugestões. Abraços, Em 13/06/2020 18:42, Thiago Pezzo escreveu: > Segue o arquivo para revisão. > > > Abraços, > Thiago Pezzo (Tico) > > Sent with ProtonMail Secure Email. > > ‐‐‐ Original Message ‐‐‐ > On Friday, June 12, 2020 10:27 PM, Thiago Pezzo wrote: > >> Vou atualizar este arquivo. >> >> Abraços, >> Thiago Pezzo (Tico) >> >> Sent with ProtonMail Secure Email. > -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Curitiba - Brasil Debian Developer Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 diff --git a/portuguese/consultants/index.wml b/portuguese/consultants/index.wml index d341d65b0a9..d13027f8cc8 100644 --- a/portuguese/consultants/index.wml +++ b/portuguese/consultants/index.wml @@ -1,39 +1,55 @@ -#use wml::debian::template title="Consultores" NOCOMMENTS="yes" GENTIME="yes" -#use wml::debian::translation-check translation="a4f563b77c38e3f75f2d904dc83ad2a95bbd5e51" +#use wml::debian::template title="Consultores(as)" NOCOMMENTS="yes" GENTIME="yes" +#use wml::debian::translation-check translation="edbd4a65aeffde3b466134d488992d26b78b73eb" maintainer="Thiago Pezzo (Tico)" -O Debian é software livre e oferece ajuda através de -listas de discussão. Algumas pessoas -não têm tempo ou têm necessidades específicas e desejam contratar alguém +O Debian é um software livre e oferece ajuda gratuita através de +listas de discussão. Algumas pessoas +não têm tempo ou têm necessidades específicas, e desejam contratar alguém que possa manter ou adicionar alguma funcionalidade extra ao seu sistema -Debian. Segue uma lista de pessoas que têm pelo menos parte de seus -ganhos prestando suporte remunerado pelo Debian. +Debian. Segue uma lista de pessoas que têm pelo menos parte de seus +ganhos prestando suporte remunerado com Debian. Os nomes estão organizados por país, e dentro de cada país estão listados na ordem recebida. Se seu país não está listado, por favor -veja algum país vizinho, já que alguns consultores fazem trabalho -internacional. O Debian lista os consultores apenas como uma cortesia a -seus usuários e não endossa nenhuma das pessoas ou empresas listadas -abaixo. Por favor, consulte a página de informações dos -consultores para saber sobre a nossa política para adicionar ou +veja algum país vizinho, já que alguns(as) consultores(as) prestam serviço +internacionalmente. O Debian lista os(as) consultores(as) apenas como cortesia +para seus(suas) usuários(as) e não endossa nenhuma das pessoas ou empresas listadas +abaixo. Por favor, consulte a página de informações dos(as) +consultores(as) para saber sobre a nossa política para adicionar ou atualizar a lista. -Observe que alguns consultores doam uma parte de sua renda +Por favor observe que alguns(as) consultores(as) doam uma parte de sua renda (derivada do Debian) para auxiliar o Debian. Isto cabe a cada -consultor ou empresa. É claro que isso é mencionado na esperança de -influenciar a sua escolha... +consultor(a) ou empresa. +É claro que isso é mencionado na esperança de influenciar a sua escolha... + + +A lista é fornecida tal como está, sem nenhuma garantia ou endosso do projeto +Debian. Os registros são de responsabilidade exclusiva do(a) respectivo(a) +consultor(a) + + +Existem listas adicionais de consultores(as) para usos específicos do +Debian: + +https://wiki.debian.org/DebianEdu/Help/ProfessionalHelp;>Debian Edu: +para o uso do Debian em escolas, universidades e outros contextos educacionais. +https://wiki.debian.org/LTS/Funding;>Debian LTS: +para suporte de segurança de longo prazo para o Debian. + -Países em que há um consultor Debian listado: +Países em que há um(a) consultor(a) Debian listado(a): #include "../../english/consultants/consultant.data" -# left for backwards compatibility - in case someone still links to #policy -# which is fairly unlikely, but hey -Política para a página de consultores do Debian +# esquerda para retro compatibilidade - no caso de alguém ainda criar links para +# #policy, o que é um pouco improvável, mas vai que... +Política para a página de consultores(as) do Debian -Por favor, consulte a página com informações para os -consultores para saber sobre a nossa política para adicionar ou -atualizar a lista. +Por favor, consulte a página com informações para os(as) +consultores(as) para saber sobre a nossa política para adicionar ou +atualizar a lista. +
[ITT] wml://www.debian.org/users/edu/{brown.wml,ailabzurich.wml,datsi_upm.wml,natinstitutebioinfo.wml,oilgasua.wml,nsysu-isl.wml,salzburg.wml,westbohemia.wml,regensburg.wml,worcesterpolytechnic.wml,ti
Vou atualizar todos os arquivos abaix de www.debian.org/users/edu/ Atenciosamente -- Ramon Mulin Professor de História e Fotógrafo Campos dos Goytacazes - RJ
[ITT] wml://www.debian.org/users/gov/{ble-philippines.wml,ditcouncileurope.wml,imapmc.wml}
Olá, Vou atualizar todos os arquivos que estão abaixo de: www.debian.org/users/gov/ que são: ble-philippines ditcouncileurope imapmc Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Curitiba - Brasil Debian Developer Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450
Re: [DONE] wml://www.debian.org/users/com/{abcstartsiden.wml,arc_team.wml,areatecnica.wml,axigent.wml,gplhost.wml,register_co_uk.wml,screenlab.wml,solnet.wml,sourcepark.wml,spezihosting.wml,stabilys.w
Oi Ricardo, Obrigado pela revisão! Em 13/06/2020 20:07, Ricardo escreveu: > Boa noite. > > axigent: > colocaria um com entre todos e essas > "Temos o Debian implantado em aproximadamente 50 servidores, tanto internos > quanto nos locais dos clientes, atendendo a todos _com_ essas aplicações." Corrigido. > solnet: > mudaria a ordem dos itens passando o PostgreSQL para o último. Tiraria > um dos OpenLDAP da lista (na versão em inglês também está repetido). > "Executamos o banco de dados PostgreSQL, OpenLDAP, Exim, Cyrus, > Tomcat, Apache, Passenger, Rastreador de solicitações, OpenVPN, Ruby > On Rails, OpenLDAP e muitos outros." > viraria > "Executamos o OpenLDAP, Exim, Cyrus, Tomcat, Apache, Passenger, > Rastreador de solicitações, OpenVPN, Ruby On Rails, banco de dados > PostgreSQL e muitos outros." Corrigido, ficou melhor mesmo. > zeto: > Acho que stick refere-se à memory stick que é o pendrive. Mas não > tenho certeza do significado na versão em inglês. > We also use Debian as router (on the stick). Pois é, eu fiquei na dúvida também e achei que era pendrive, mas havia deixado como dispositivo. Mudei para pendrive agora. Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Curitiba - Brasil Debian Developer Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450
[DONE] wml://www.debian.org/social_contract.1.0.wml
Olá, Estou reenviando esse email para limpar a fila porque no email anterior o assunto estava com "web" ao invés de "wml". Abraços, Em 08/06/2020 19:08, Paulo Henrique de Lima Santana escreveu: > Olá, > > O arquivo foi enviado para o site. > > https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/commit/b761513ef664a8eff0f73640be57a5a165400f0f > > Abraços, > > Em 07/06/2020 19:35, Carlos Henrique Lima Melara escreveu: >> Boa noite, pessoal. >> >> Tico, obrigado pelas sugestões, elas foram incorporadas e são muito >> importantes. Além disso, percebi que haviam alguns espaços duplos >> espalhados pelo arquivo original, então os removi e gerei um novo >> patch contendo todas as nossas alterações. >> >> Obrigado também por notar o erro de codificação, já corrigi o problema >> aqui no meu cliente de email (mutt). >> >> Att., >> Charles >> >> On Sat, Jun 06, 2020 at 07:18:10PM +, Thiago Pezzo wrote: >>> Obrigado pela tradução Carlos. >>> Seguem minhas sugestões em anexo. >>> Só um detalhe: você enviou o arquivo em outra codificação que não a UTF-8. >>> Corrigi antes de aplicar o patch. >>> >>> >>> Abraços, >>> Thiago Pezzo (Tico) >>> >>> Sent with ProtonMail Secure Email. >>> >>> ‐‐‐ Original Message ‐‐‐ >>> On Friday, June 5, 2020 7:16 PM, Carlos Henrique Lima Melara >>> wrote: >>> Boa tarde, pessoal. Segue para revisão. Obrigado, Charles On Mon, Jun 01, 2020 at 10:52:06PM -0300, Carlos Henrique Lima Melara wrote: > Boa noite, pessoal. > Estarei fazendo a atualização de www.debian.org/social_contract.1.0. > Att., > Carlos (Charles) >>> >>> >> >>> diff --git a/portuguese/social_contract.1.0.wml >>> b/portuguese/social_contract.1.0.wml >>> index fed7cc73364..9b5334b4c2f 100644 >>> --- a/portuguese/social_contract.1.0.wml >>> +++ b/portuguese/social_contract.1.0.wml >>> @@ -1,23 +1,23 @@ >>> #use wml::debian::template title="Contrato Social Debian, Vers??o 1.0" >>> BARETITLE=true >>> -#use wml::debian::translation-check >>> translation="b8114b588961778dbd04974c1464a2f388a90c28" >>> +#use wml::debian::translation-check >>> translation="a2d057aa44562ddcc643379de20b7fc2c0c7f9e4" >>> >>> -# Original document: contract.html >>> -# Author : Manoj Srivastava ( sriva...@tiamat.datasync.com ) >>> -# Created On : Wed Jul 2 12:47:56 1997 >>> +# Documento original: contract.html >>> +# Autor(a) : Manoj Srivastava ( sriva...@tiamat.datasync.com ) >>> +# Criado em : Wed Jul 2 12:47:56 1997 >>> >>> >>>Vers??o 1.0 ratificada em 5 de julho de 1997. Substitu??da pela >>> - Vers??o 1.1, ratificada em 26 >>> + Vers??o 1.1, ratificada em 26 >>>de abril de 2004. >>> >>> >>> -O Projeto Debian, o produtor do sistema Debian GNU/Linux, criou o >>> -Contrato Social Debian. A >>> -Definio Debian de Software Livre (DFSG), uma >>> +O Projeto Debian, o produtor do sistema Debian GNU/Linux, criou o >>> +Contrato Social Debian. A >>> +Definio Debian de Software Livre (DFSG), uma >>> parte do contrato, inicialmente designada como um conjunto de compromissos >>> -p??blicos que n??s concordamos em respeitar, foi adotada pela >>> +p??blicos que n??s concordamos em respeitar, foi adotada pela >>> comunidade de software livre como a base para a >>> -http://opensource.org/docs/osd;>Definio >>> +http://opensource.org/docs/osd;>Definio >>> de Open Source. >>> >>> >>> @@ -28,52 +28,52 @@ de Open Source. >>> integralmente de software livre. Como h?? muitas definies de >>> software livre, inclu??mos as definies que usamos para a >>> identificao de software "livre" abaixo. >>> - Iremos apoiar nossos usu??rios que desenvolvem e executam software >>> - n??o livre sobre o Debian, mas nunca faremos o sistema depender >>> + Iremos apoiar nossos usu??rios que desenvolvem e executam software >>> + n??o-livre sobre o Debian, mas nunca faremos o sistema depender >>> de um item de software que n??o seja livre. >>> >>> - Vamos retribuir ?? comunidade do software livre >>> + N??s iremos retribuir ?? comunidade do software >>> livre >>> Quando escrevermos novos componentes do Sistema Debian, n??s >>> - o licenciaremos como software livre. Iremos fazer o melhor >>> + o licenciaremos como software livre. Iremos fazer o melhor >>> sistema que pudermos, de modo que software livre seja >>> - amplamente distribu??do e usado. Iremos fornecer aos >>> - autores originais dos componentes usados por >>> - nosso sistema as correes de bugs, aperfei??oamentos, >>> + amplamente distribu??do e usado. Iremos fornecer aos(??s) >>> + autores(as) originais dos componentes usados por >>> + nosso sistema as correes de bugs, aperfei??oamentos, >>> pedidos de usu??rios, etc. >>> >>> N??s n??o esconderemos problemas >>> - Iremos manter nosso banco de dados de relat??rio de falhas >>> - (nosso bugtraq) aberto para a
[RFR] wml://www.debian.org/users/org/sron.wml
Segue o patch para revisão. On 14/06/2020 10:32, Ramon Mulin wrote: Vou atualizar essa também. Atenciosamente -- Ramon Mulin Professor de História e Fotógrafo Campos dos Goytacazes - RJ diff --git a/portuguese/users/org/sron.wml b/portuguese/users/org/sron.wml index bd6f74514bf..86397a070ec 100644 --- a/portuguese/users/org/sron.wml +++ b/portuguese/users/org/sron.wml @@ -1,26 +1,30 @@ -# From: "Maarten Verwijs" -#use wml::debian::translation-check translation="508ed7f1d8ef6382c7bf557b3dc2c2fb0cc69b3c" +# De: Frank Uittenbosch +# Ping: Terça, 10 de abril de 2012 11:46:11 +0200 <4f841d83024300033...@gw1.sron.nl> +# Auditoria 2015. Atualizado em 23 de abril de 2015 +# 2015 Email: https://lists.debian.org/debian-www/2015/04/msg00146.html +#use wml::debian::translation-check translation="c6e20b7c1e7d6c22fa4476bc1d65d311da78a6c4" -SRON: Netherlands Institute for Space Research +SRON: Instituto Holandês de Pesquisa Espacial (Netherlands +Institute for Space Research) http://www.sron.nl/ #use wml::debian::users -SRON usa Linux extensivamente através da organização, executando servidores -web, servidores de arquivos e estações de trabalho (científicas). +O SRON usa Linux extensivamente através da organização, executando +servidores web, servidores de arquivos e estações de trabalho (científicas). Nós consolidamos o Debian GNU/Linux por sua estabilidade, facilidade de administração, ciclo de lançamento lento e compatibilidade de software como -um todo. Além da razão técnica, há também a política e a estrutural: -Debian é sem fins lucrativos e não comercial. Não pode ser comprado ou -vendido e portanto nós esperamos que ele se mantenha por aí por um longo -período de tempo. +um todo. Além da razão técnica, há também a política e a estrutura: +Debian é sem fins lucrativos e não-comercial. Não pode ser comprado ou +vendido e, portanto, nós esperamos que ele se mantenha nesse caminho por um +longo período de tempo. -Nós temos cerca de 60 estações de trabalho Linux, das quais 30 estão -usando Debian. Do lado dos servidores, nós temos cerca de 20 usando -Linux, dos quais 15 Debian. Nossa meta é trocar todas as máquinas Linux -e Solaris para Debian. +Nós temos cerca de 120 estações de trabalho Linux executando Debian Jessie +64 bits e algumas máquinas antigas de 32 bits que também executam Debian. +Do lado dos servidores, nós temos cerca de 20 usando +Linux, dos quais 15 são Debian.
[ITT] wml://www.debian.org/users/org/sron.wml
Vou atualizar essa também. Atenciosamente -- Ramon Mulin Professor de História e Fotógrafo Campos dos Goytacazes - RJ
[RFR] wml://www.debian.org/users/org/sara.wml
Segue o patch para revisão. On 14/06/2020 10:20, Ramon Mulin wrote: Vou atualizar essa página. Atenciosamente -- Ramon Mulin Professor de História e Fotógrafo Campos dos Goytacazes - RJ diff --git a/portuguese/users/org/sara.wml b/portuguese/users/org/sara.wml index 7eed0cbf674..7bf7ef0d25a 100644 --- a/portuguese/users/org/sara.wml +++ b/portuguese/users/org/sara.wml @@ -1,11 +1,13 @@ -# From: "Jaap P. Dijkshoorn" -# (intermediary) From: Bas Zoetekouw +# De: "Jaap P. Dijkshoorn" +# (intermediário) De: Bas Zoetekouw +# Auditoria 2015. Atualizado em 23 de abril de 2015 +# Email: https://lists.debian.org/debian-www/2015/04/msg00147.html SARA, Holanda http://www.sara.nl/ #use wml::debian::users -#use wml::debian::translation-check translation="80c5e49ddca6cde5300bfbb9b7af386667ff831b" +#use wml::debian::translation-check translation="c6e20b7c1e7d6c22fa4476bc1d65d311da78a6c4" SARA é um dos centros de computação e rede mais avançados da Holanda, @@ -21,11 +23,13 @@ Os sistemas qua nós mantemos são: - http://www.sara.nl/userinfo/lisa/description/index.html;>O + https://subtrac.sara.nl/userdoc/wiki/lisa64/description;>O cluster computacional nacional Lisa (disponível desde novembro de 2004) - http://www.sara.nl/userinfo/grid/description/index.html;>O - NL-Grid cluster Matrix + https://subtrac.sara.nl/userdoc/wiki/gpu/description;>O + cluster GPU +# http://www.sara.nl/userinfo/grid/description/index.html;>O +# NL-Grid cluster Matrix # Cluster Beowulf AMD (IA32) de 168 nodos, usado pela universidade de #Amsterdã (UvA) (http://www.sara.nl/beowulf;> #http://www.sara.nl/beowulf)
[ITT] wml://www.debian.org/users/org/sara.wml
Vou atualizar essa página. Atenciosamente -- Ramon Mulin Professor de História e Fotógrafo Campos dos Goytacazes - RJ
[RFR] wml://www.debian.org/devel/debian-jr/index.wml
Segue o patch para revisão. On 14/06/2020 09:38, Ramon Mulin wrote: Vou atualizar essa página. Atenciosamente -- Ramon Mulin Professor de História e Fotógrafo Campos dos Goytacazes - RJ diff --git a/portuguese/devel/debian-jr/index.wml b/portuguese/devel/debian-jr/index.wml index 8a3ed0a9671..ad2de28bd63 100644 --- a/portuguese/devel/debian-jr/index.wml +++ b/portuguese/devel/debian-jr/index.wml @@ -1,12 +1,12 @@ #use wml::debian::template title="Projeto Debian Jr." #use wml::debian::recent_list -#use wml::debian::translation-check translation="3e562153a22522109efbb70c616b0f2f6246fcb3" +#use wml::debian::translation-check translation="6f3adf6374f35194686f89dec2ba66b1ecf3bb5f" Debian para crianças de 1 a 99 -Este é um projeto de https://wiki.debian.org/CustomDebian;>Distribuição -Debian Customizada (CDD). Nosso objetivo é fazer do Debian um SO que as +Este é um https://wiki.debian.org/DebianPureBlends;>Debian Pure Blend +(em curto Blend). Nosso objetivo é fazer do Debian um SO que as crianças de todas as idades vão querer usar. Nosso foco inicial será produzir algo para crianças até os 8 anos. Uma vez que tenhamos realizado isso, nossa próxima faixa etária alvo será de 7 a 12 anos. Na medida que forem alcançando a @@ -33,11 +33,11 @@ o Debian Jr. Admirável Mundo GNU -Lista de e-mail +Lista de discussão -O Debian disponibiliza uma lista de e-mail para este grupo. Você pode se inscrever nela a partir -da Página de Inscrições -em listas ou ler os +O Debian disponibiliza uma lista de discussão para este grupo. Você pode se +inscrever nela a partir da página de +inscrições em listas de discussão ou ler os https://lists.debian.org/debian-jr/;>arquivos da lista. @@ -48,7 +48,7 @@ Temos um canal de discussão em tempo real, #debian-jr em irc.debian.org. Site Comunitário -Agora temos um https://debianjr.alioth.debian.org;>site comunitários +Agora temos um https://debianjr.alioth.debian.org;>site comunitário do Debian Jr. no https://alioth.debian.org/FrontPage;>Alioth onde desenvolvedores e também os usuários são encorajados a contribuir com o Projeto Debian Jr. @@ -56,9 +56,8 @@ Projeto Debian Jr. O que posso fazer para ajudar? -Nós estamos interessados em ouvir o que você acha que o Debian Jr. -poderia fazer, particularmente se você gostaria de ajudar a fazer isto -acontecer. +Nós estamos interessados em ouvir o que você acha que o Debian Jr. poderia +fazer, particularmente se você gostaria de ajudar a fazê-lo acontecer. Instalação @@ -67,58 +66,53 @@ O pacote https://packages.debian.org/junior-doc;>junior-doc contém o https://people.debian.org/~synrg/junior-doc/quickguide/;>Guia Rápido, cuja versão atual em desenvolvimento está referenciada aqui. Os formatos https://people.debian.org/~synrg/junior-doc/quickguide/junior-quickguide.ps.gz;>\ +href="https://people.debian.org/~synrg/junior-doc/quickguide/junior-quickguide.ps.gz;> Postscript e https://people.debian.org/~synrg/junior-doc/quickguide/junior-quickguide.txt.gz; >Texto também estão disponíveis. Este documento guiará você através do processo de instalação simples. Se -você está instalando o Debian pela primeira vez, você vai querer olhar primeiro +você está instalando o Debian pela primeira vez, consulte primeiro o Manual de Instalação. Pacotes no Debian Jr. + +O Debian Pure Blends está criando https://blends.debian.org/junior/tasks/;>visões gerais sobre os +pacotes nos quais são interessantes para o grupo de usuários alvo. + + -Para uma lista breve, definitiva, mas não comentada do que está no Debian Jr., veja no -packages.debian.org as listagens para https://packages.debian.org/cgi-bin/search_packages.pl?keywords=junior-searchon=namessubword=1version=oldstablerelease=all;>woody -(oldstable), https://packages.debian.org/cgi-bin/search_packages.pl?keywords=junior-searchon=namessubword=1version=stablerelease=all;>sarge -(estável), https://packages.debian.org/cgi-bin/search_packages.pl?keywords=junior-searchon=namessubword=1version=testingrelease=all;>etch -(teste) e https://packages.debian.org/cgi-bin/search_packages.pl?keywords=junior-searchon=namessubword=1version=unstablerelease=all;>sid -(instável) a lista de todos os meta-pacotes junior-*. - -Para propor uma mudança em qualquer desses pacotes, relate um bug do -pacote junior-* apropriado. - -Para propor um novo meta pacote, apresente sua razão para isto +Para propor uma mudança em qualquer dos metapacotes do Debian Jr., relate um +bug ao pacote junior-* apropriado. + +Para propor um novo metapacote, apresente sua razão para isto na lista de discussão do Debian Jr. Para propor um pacote a ser adicionado ao Debian, e subseqüentemente ao Debian Jr., relate um ITP (intent to package) se você mesmo irá -empacotar, ou um RFP +href="$(HOME)/devel/wnpp/">ITP (intent to package) se você mesmo +irá empacotar, ou um RFP (request for package) na lista https://bugs.debian.org/wnpp;>WNPP (Work-Needing and -Prospective Packages) no banco de
[ITT] wml://www.debian.org/devel/debian-jr/index.wml
Vou atualizar essa página. Atenciosamente -- Ramon Mulin Professor de História e Fotógrafo Campos dos Goytacazes - RJ
[RFR] wml://www.debian.org/devel/debian-med/index.wml
Segue o patch para revisão. On 14/06/2020 08:24, Ramon Mulin wrote: Vou atualizar esta página. Atenciosamente -- Ramon Mulin Professor de História e Fotógrafo Campos dos Goytacazes - RJ diff --git a/portuguese/devel/debian-med/index.wml b/portuguese/devel/debian-med/index.wml index b4534efce2c..448a45e491d 100644 --- a/portuguese/devel/debian-med/index.wml +++ b/portuguese/devel/debian-med/index.wml @@ -1,22 +1,25 @@ #use wml::debian::template title="Debian Med" #use wml::debian::recent_list -#use wml::debian::translation-check translation="e0214f9addf1836322a7cbda44ad2fa31ec38e75" +# $Id$ +#use wml::debian::translation-check translation="b9967d1f4d930716e9646a92bda776ced3c44cce" Descrição do projeto O Debian Med é um https://cdd.alioth.debian.org/blends/;>Debian Pure Blend com o objetivo de desenvolver o Debian em um sistema operacional que - seja particularmente adequado para as necessidades da prática e - pesquisa médica. - O objetivo do Debian Med é um sistema completo para todas as - atividades médicas que seja constituído completamente de - softwares livres. + seja particularmente adequado para as necessidades da prática médica e + pesquisa biomédica. + O objetivo do Debian Med é um sistema completo, gratuito e aberto para todas + as tarefas na área da prática e pesquisa médica. Para alcançar este objetivo, + o Debian Med integra software livre e de código aberto para imagens médicas, + bioinformática, infra-estrutura de TI clínica, entre outros no sistema + operacional Debian. -O Debian Med contém um conjunto de meta pacotes que declaram - dependências a outros pacotes Debian, e desta forma o sistema completo +O Debian Med contém um conjunto de metapacotes que declaram + dependências a outros pacotes Debian, e dessa forma o sistema completo é preparado para resolver determinadas tarefas. A melhor visão geral sobre o Debian Med é dada na https://debian-med.alioth.debian.org/tasks;>página de tarefas. @@ -29,17 +32,6 @@ -Notícias - - -<:= get_recent_list('News/$(CUR_YEAR)', '6', -'$(ENGLISHDIR)/devel/debian-med', '', '\d+\w*' ) :> - - -Para notícias antigas, veja a \ -Página de Notícias do Debian Med. - - Contato e informações para desenvolvedores @@ -54,46 +46,26 @@ se inscrever ou remover sua inscrição da lista usando a discussão. Você também pode encontrar os arquivos da lista nessa página. -Há dois locais importantes com informações para desenvolvedores: +Locais importantes com informações para desenvolvedores: https://wiki.debian.org/DebianMed;>A página Wiki - https://debian-med.alioth.debian.org/;>A página de informações - de Desenvolvimento que contém informação dinâmica sobre os membros - do projeto, commits SVN, informação de estado sobre os pacotes - específicos do Debian Med etc. - + https://blends.debian.org/med/;>A paágina do Blends + As https://med-team.pages.debian.net/policy/;>políticas do Debian + Med que explicam as regras de empacotamento na equipe + https://salsa.debian.org/med-team/;>Repositórios Git dos pacotes + do Debian Med no Salsa -Projetos de software a incluir - -A primeira tentativa de colocar os projetos em categorias pode não ser - a melhor. Por favor, envie quaisquer sugestões de melhoria para nossa - lista de discussão. - +Projetos de software incluídos - - Prática Médica e gerenciamento de pacientes - Pesquisa Médica - Sistemas de Informação Hospitalar - https://debian-med.alioth.debian.org/tasks/bio.html;>Biologia - Molecular e Medicina Genética e - https://debian-med.alioth.debian.org/tasks/bio-dev.html;>\ - Desenvolvimento de Biologia Molecular e Aplicações de Genética Médica - Novo! - https://debian-med.alioth.debian.org/tasks/imaging.html;>Medicina - por imagens e - https://debian-med.alioth.debian.org/tasks/imaging-dev.html;>\ - Desenvolvimento de Aplicações para Medicina por Imagens - Prática Odontológica - Medicina Veterinária - Banco de Dados de Drogas - Registro Médico - Farmácia - Fisioterapia - Documentação e Pesquisa - Outros softwares/projetos - +O sistema https://blends.debian.org/blends;>Debian Pure Blends +fornece uma visão geral concebida automaticamente de todos os softwares +incluídos de um Bend. +Basta observar nas chamadas +https://blends.debian.org/med/tasks/;>páginas de tarefas do +Debian Med para aprender sobre todos os softwares e projetos que estão +incluídos em nossa lista de tarefas para inclusão no Debian. Objetivos do Projeto @@ -110,15 +82,7 @@ Há dois locais importantes com informações para desenvolvedores: para o Debian. Demonstrar às empresas de software comerciais a força de um sistema com base sólida e fazê-los considerar a conversão de seus softwares - para o Linux ou mesmo mudá-los para Código Aberto. - - - -Projetos Alioth - - - https://debian-med.alioth.debian.org/;>Debian Med - https://cdd.alioth.debian.org/blends/;>Debian Pure
[ITT] wml://www.debian.org/devel/debian-med/index.wml
Vou atualizar esta página. Atenciosamente -- Ramon Mulin Professor de História e Fotógrafo Campos dos Goytacazes - RJ
[RFR] wml://www.debian.org/devel/developers.loc.wml
Segue o patch para revisão. On 14/06/2020 07:56, Ramon Mulin wrote: Vou atualizar esta página. Atenciosamente -- Ramon Mulin Professor de História e Fotógrafo Campos dos Goytacazes - RJ diff --git a/portuguese/devel/developers.loc.wml b/portuguese/devel/developers.loc.wml index ebe58a1c03c..76ec0f92433 100644 --- a/portuguese/devel/developers.loc.wml +++ b/portuguese/devel/developers.loc.wml @@ -1,60 +1,54 @@ #use wml::debian::template title="Localização dos Desenvolvedores" -#use wml::debian::translation-check translation="be191e77facf8c0d489cfd320232517e5233a3e2" +#use wml::debian::translation-check translation="6c996020eca890cac2a0243d4633d9bfa7935674" -Muitas pessoas expressaram interessa em informações sobre a +Muitas pessoas expressaram interesse em informações sobre a localização dos desenvolvedores Debian. -Assim, decidimos adicionar, como parte do banco de dados dos -desenvolvedores, um campo onde os desenvolvedores podem -especificar suas coordenadas no mundo. +Assim, decidimos adicionar como parte do banco de dados dos desenvolvedores um +campo onde os desenvolvedores podem especificar suas coordenadas no mundo. -O mapa abaixo foi gerado de uma lista anonimizada -de coordenadas de desenvolvedores -usando o programa https://packages.debian.org/stable/graphics/xplanet;>xplanet. +O mapa abaixo foi gerado de uma anonimizada +lista de coordenadas de desenvolvedores +usando o programa +https://packages.debian.org/stable/graphics/xplanet;> +xplanet. -Se você é um desenvolvedor e gostaria de adicionar suas -coordenadas para sua entrada do banco de dados, logue-se no +Se você é um desenvolvedor e gostaria de adicionar suas coordenadas para sua +entrada do banco de dados, faça o login no https://db.debian.org;>Banco de Dados dos Desenvolvedores Debian -e modifique sua entrada. Se você não sabe as coordenadas de sua -cidade, você deve achá-la em uma das seguintes localizações: +e modifique sua entrada. Se você não sabe +as coordenadas de sua cidade, você deve achá-la em uma das seguintes +localizações: -Cordenadas de vários lugares ao redor do mundo, com mapas exatos para -EUA, Canadá e a maior parte da Europa: http://www.multimap.com/;> -Getty Thesaurus de Nomes Geográficos: -http://www.getty.edu/research/tools/vocabulary/tgn/;> -Bom ponto de partida: http://www.ckdhr.com/dns-loc/finding.html;> -Localização GPS para aeroportos: http://www.airnav.com/;> -Por CEP (apenas EUA): http://www.geocode.com/eagle.html-ssi;> -Banco de Dados australiano: -http://www.ga.gov.au/map/names/;> -Banco de dados Canadense: http://GeoNames.NRCan.gc.ca/;> -Veja suas coordenadas e horóscopo também: -http://www.astro.com/cgi/aq.cgi?lang=e;> -# lang=g yields the German version +https://osm.org;>Openstreetmap +Você pode procurar sua cidade na barra de pesquisa. +Selecione as setas de direção ao lado da barra de pesquisa e, em seguida, +arraste o marcador verde para o mapa OSM. As cordenadasas aparecerão na caixa +'De'. O formato das coordenadas é um dos seguintes: Graus Decimais O formato é +-DDD.DDD. Esse é o formato - que programas como o xearth usam e o formato que - muitos sites de posicionamento usam. No entanto, - a precisão é limitada a 4 ou 5 decimais. +que programas como o xearth usam e o formato que +muitos sites de posicionamento usam. No entanto, +a precisão é limitada a 4 ou 5 decimais. Graus Minutos (DGM) O formato é +-DDDMM.M. Não é de tipo - aritimético, mas uma representação empacotada - de duas unidades separadas, graus e minutos. Essa - saída é comum para alguns tipos de unidades GPS - de mão e mensagens GPS no formato NMEA. +aritimético, mas uma representação empacotada +de duas unidades separadas: graus e minutos. Essa +saída é comum para alguns tipos de unidades GPS +de mão e mensagens GPS no formato NMEA. Graus Minutos Segundos (DGMS) O formato é +-DDDMMSS.SSS. Como o DGM, ele não - é um tipo aritimético mas uma representação empacotada - de três unidades separadas: graus, minutos e segundos. - Essa saída é tipicamente derivada de sites web que - dão três valores para cada posição. Por exemplo - 34:50:12.24523 Norte pode ser a posição dada, em - DGMS isso seria +0345012.24523. +é um tipo aritimético, mas uma representação empacotada +de três unidades separadas: graus, minutos e segundos. +Essa saída é tipicamente derivada de sites web que +dão três valores para cada posição. Por exemplo +34:50:12.24523 Norte pode ser a posição dada, em +DGMS isso seria +0345012.24523.
[ITT] wml://www.debian.org/devel/developers.loc.wml
Vou atualizar esta página. Atenciosamente -- Ramon Mulin Professor de História e Fotógrafo Campos dos Goytacazes - RJ