[RFR] wml://www.debian.org/News/2024/2024062902.wml

2024-06-29 Por tôpico Carlos Henrique Lima Melara
Boa tarde,

Segue a notícia do 11.10 agora.

Abraços,
Charles
#use wml::debian::translation-check translation="e3699f036461e1416232bc8af1a6f9a475163598"
Atualização Debian 11: 11.10 lançado
2024-06-29
#use wml::debian::news

11
bullseye
11.10


DSA-%1
<:
my @p = ();
for my $p (split (/,\s*/, "%2")) {
	push (@p, sprintf ('https://packages.debian.org/src:%s;>%s', $p, $p));
}
print join (", ", @p);
:>



https://packages.debian.org/src:%0;>%0  %1


https://packages.debian.org/src:%0;>%0

O projeto Debian está feliz em anunciar a sexta atualização de sua antiga
versão estável (oldstable) do Debian  (codinome ).
Esta versão pontual adiciona principalmente correções para problemas de
segurança, além de pequenos ajustes para problemas mais sérios. Avisos de
segurança já foram publicados em separado e são referenciados quando
necessário.

Por favor, note que a versão pontual não constitui uma nova versão do Debian
, mas apenas atualiza alguns dos pacotes já incluídos. Não há
necessidade de jogar fora as antigas mídias do . Após a
instalação, os pacotes podem ser atualizados para as versões atuais usando um
espelho atualizado do Debian.

Aquelas pessoas que frequentemente instalam atualizações a partir de
security.debian.org não terão que atualizar muitos pacotes, e a maioria de tais
atualizações estão incluídas na versão pontual.

Novas imagens de instalação logo estarão disponíveis nos locais
habituais.

A atualização de uma instalação existente para esta revisão pode ser feita
apontando o sistema de gerenciamento de pacotes para um dos muitos espelhos
HTTP do Debian. Uma lista abrangente de espelhos está disponível em:



  https://www.debian.org/mirror/list





Correções gerais de bugs

Esta atualização da antiga versão estável (oldstable) adiciona algumas
correções importantes para os seguintes pacotes:


Pacote   Justificativa


































SSLConnect option for incoming connections; server certificate validation on server links (S2S-TLS); METADATA: Fix unsetting cloakhost">






























Atualizações de segurança


Esta revisão adiciona as seguintes atualizações de segurança para a antiga
versão estável (oldstable).
A equipe de segurança já lançou um aviso para cada uma dessas atualizações:


ID do aviso  Pacote















































































Pacotes removidos

Os seguintes pacotes foram removidos por circunstâncias fora de nosso
controle:


Pacote   Justificativa








Instalador do Debian
O instalador foi atualizado para incluir as correções incorporadas
na antiga versão estável (oldstable) pela versão pontual.

URLs

As listas completas dos pacotes que foram alterados por esta revisão:


  https://deb.debian.org/debian/dists/>/ChangeLog">


A atual antiga versão estável (oldstable):


  https://deb.debian.org/debian/dists/oldstable/;>


Atualizações propostas (proposed updates) para a antiga versão estável
(oldstable):


  https://deb.debian.org/debian/dists/oldstable-proposed-updates;>


Informações da antiga versão estável (oldstable) (notas de lançamento,
errata, etc):


  https://www.debian.org/releases/oldstable/


Anúncios de segurança e informações:


  https://www.debian.org/security/


Sobre o Debian

O projeto Debian é uma associação de desenvolvedores(as) de Software Livre
que dedicam seu tempo e esforço como voluntários(as) para produzir o sistema
operacional completamente livre Debian.

Informações de contato

Para mais informações, por favor visite as páginas web do Debian em
https://www.debian.org/, envie um e-mail (em inglês) para
pr...@debian.org, ou entre em contato (em inglês) com a equipe de
lançamento da versão estável (stable) em
debian-rele...@lists.debian.org.


signature.asc
Description: PGP signature


[DONE] md://publicity/bits/content/2024/looking-for-the-artwork-for-trixie-pt-BR.md

2024-06-29 Por tôpico Carlos Henrique Lima Melara
Oi,

On Sat, Jun 22, 2024 at 04:19:30PM GMT, Carlos Henrique Lima Melara wrote:
> On Sat, Jun 22, 2024 at 03:40:36PM GMT, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:
> > Segue em anexo algumas sugestões.
> 
> Todas aceitas, obrigado.
> 
> > Veja se vc concorda em trocar "lançamento" por versão.
> 
> Sim, senhor.
> 
> > Você não havia traduzido o título, não sei se foi proposital.
> 
> Não foi, mas é um indício de como estou enferrujado :-)
> 
> Mandando pra LCFC. Amanhã cedo, eu mandarei pro repositório do time de
> publicidade.

Publicado há alguns dias.

Abraços,
Charles


signature.asc
Description: PGP signature


[RFR] wml://www.debian.org/News/2024/20240629.wml

2024-06-29 Por tôpico Carlos Henrique Lima Melara
Boa tarde!

Pessoal, hoje foi lançada as versões pontuais 12.6 e 11.10. Fiz uma
tradução rápida utilizando a última tradução feita por nós. Não traduzi
as descrições dos bugs porque não teria tempo este fim de semana (são
sempre palavras intricadas e específicas da área), mas acho importante a
gente ter a parte principal da notícia traduzida. Convido o(os/as)
revisor(es/as) a sugerir a tradução caso tenham tempo. Também gostaria
de verificar se concordam que eu suba essa primeira tradução antes da
revisão por ser algo mais sensível ao tempo de publicação. Quando chegar
a revisão, farei a atualização do arquivo.

Abraços,
Charles

PS: em seguida vem a tradução do 11.10.
#use wml::debian::translation-check translation="e3699f036461e1416232bc8af1a6f9a475163598"
Atualização Debian 12: 12.6 lançado
2024-06-29
#use wml::debian::news

12
bookworm
12.6


DSA-%1
<:
my @p = ();
for my $p (split (/,\s*/, "%2")) {
	push (@p, sprintf ('https://packages.debian.org/src:%s;>%s', $p, $p));
}
print join (", ", @p);
:>



https://packages.debian.org/src:%0;>%0  %1


https://packages.debian.org/src:%0;>%0

O projeto Debian está feliz em anunciar a sexta atualização de sua
versão estável (stable) do Debian  (codinome ).
Esta versão pontual adiciona principalmente correções para problemas de
segurança, além de pequenos ajustes para problemas mais sérios. Avisos de
segurança já foram publicados em separado e são referenciados quando
necessário.

Por favor, note que a versão pontual não constitui uma nova versão do Debian
, mas apenas atualiza alguns dos pacotes já incluídos. Não há
necessidade de jogar fora as antigas mídias do . Após a
instalação, os pacotes podem ser atualizados para as versões atuais usando um
espelho atualizado do Debian.

Aquelas pessoas que frequentemente instalam atualizações a partir de
security.debian.org não terão que atualizar muitos pacotes, e a maioria de tais
atualizações estão incluídas na versão pontual.

Novas imagens de instalação logo estarão disponíveis nos locais
habituais.

A atualização de uma instalação existente para esta revisão pode ser feita
apontando o sistema de gerenciamento de pacotes para um dos muitos espelhos
HTTP do Debian. Uma lista abrangente de espelhos está disponível em:



  https://www.debian.org/mirror/list





Correções gerais de bugs

Esta atualização da versão estável (stable) adiciona algumas correções
importantes para os seguintes pacotes:


Pacote   Justificativa








































































mirror option of lxc-debian">




with --cutfromcursor, undoing a justification can eat a line; fix malicious symlink issue; fix example bindings in nanorc">

SSLConnect option for incoming connections; server certificate validation on server links (S2S-TLS); METADATA: Fix unsetting cloakhost">












































quoted-overlap zipbomb [CVE-2024-0450]">






quoted-overlap zipbomb [CVE-2024-0450]; tempfile.TemporaryDirectory: fix symlink bug in cleanup [CVE-2023-6597]; fix os.path.normpath(): Path truncation at null bytes [CVE-2023-41105]; avoid bypass of TLS handshake protections on closed sockets [CVE-2023-40217]; strip C0 control and space characters in urlsplit [CVE-2023-24329]; avoid a potential null pointer dereference in filleutils">















files; libnss-mymachines.nss: Install before resolve and dns">



zip-bomb attacks from unauthenticated sources">













Atualizações de segurança


Esta revisão adiciona as seguintes atualizações de segurança para a versão
estável (stable).
A equipe de segurança já lançou um aviso para cada uma dessas atualizações:


ID do aviso  Pacote























































































Pacotes removidos

Os seguintes pacotes foram removidos por circunstâncias fora de nosso
controle:


Pacote   Justificativa








Instalador do Debian
O instalador foi atualizado para incluir as correções incorporadas
na versão estável (stable) pela versão pontual.

URLs

As listas completas dos pacotes que foram alterados por esta revisão:


  https://deb.debian.org/debian/dists/>/ChangeLog">


A atual versão estável (stable):


  https://deb.debian.org/debian/dists/stable/;>


Atualizações propostas (proposed updates) para a versão estável (stable):


  https://deb.debian.org/debian/dists/proposed-updates;>


Informações da versão estável (stable) (notas de lançamento, errata, etc):


  https://www.debian.org/releases/stable/


Anúncios de segurança e informações:


  https://www.debian.org/security/


Sobre o Debian

O projeto Debian é uma associação de desenvolvedores(as) de Software Livre
que dedicam seu tempo e esforço como voluntários(as) para produzir o sistema
operacional completamente livre Debian.

Informações de contato

Para mais informações, por favor visite as páginas web do Debian em
https://www.debian.org/, envie um e-mail (em inglês) para

[LCFC] md://publicity/bits/content/2024/looking-for-the-artwork-for-trixie-pt-BR.md

2024-06-22 Por tôpico Carlos Henrique Lima Melara
Oi,

On Sat, Jun 22, 2024 at 03:40:36PM GMT, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:
> Segue em anexo algumas sugestões.

Todas aceitas, obrigado.

> Veja se vc concorda em trocar "lançamento" por versão.

Sim, senhor.

> Você não havia traduzido o título, não sei se foi proposital.

Não foi, mas é um indício de como estou enferrujado :-)

Mandando pra LCFC. Amanhã cedo, eu mandarei pro repositório do time de
publicidade.

Abraços,
Charles
Title: Chamada para o tema padrão da Trixie, a próxima versão do Debian
Slug: trixie-artwork-cpf
Date: 2024-06-21 12:00:00
Author: Jonathan Carter
Translator: Carlos Henrique Lima Melara (charles)
Lang: pt-BR
Tags: trixie, artwork
Status: published

Toda nova versão do Debian estreia um novo tema, o qual é visível na tela de
inicialização, na tela de login e, eminentemente, no fundo da área de trabalho.
A próxima versão do Debian será a Trixie, que está planejada para ser lançada ano
que vem. E, como sempre, precisamos da sua ajuda para criar o tema! Você tem a
oportunidade de criar um tema que inspirará milhares de pessoas que utilizam
seus sistemas Debian.

Para os detalhes mais recentes, por favor, veja a
[wiki](https://wiki.debian.org/DebianDesktop/Artwork/Trixie).

Também gostaríamos de aproveitar a oportunidade para agradecer
Juliette Taka Belin por criar o
[tema Emerald para o bookworm](https://wiki.debian.org/DebianArt/Themes/Emerald).

O limite para submissão é: 19/09/2024

O trabalho artístico é normalmente escolhido com base em qual tema é mais:

* ''Debian'': admissivelmente um conceito vago, já que cada um tem sua própria
  definição sobre o significado do Debian.
* ''plausível para integração sem alterar a base do sistema'':
  apesar de amarmos alguns dos maravilhosos temas submetidos, eles
  necessitariam de muita customização no GTK+ e a alteração do GDM/GNOME.
* ''minimalista / bem elaborado'': sem que se torne algo enjoativo após anos
  de uso. Exemplos de bons temas incluem Joy, Lines, Softwaves e
  futurePrototype.

Se você gostaria de mais informações ou detalhes, por favor, mande um e-mail
(em inglês) para a
[lista de e-mails Debian Desktop](https://lists.debian.org/debian-desktop/).


signature.asc
Description: PGP signature


[RFR] md://publicity/bits/content/2024/looking-for-the-artwork-for-trixie-pt-BR.md

2024-06-22 Por tôpico Carlos Henrique Lima Melara
Bom dia, pessoal!

Estou tentando retomar a localização do bits.debian.org no tempo livre.
Segue a tradução da última postagem [1] em anexo.

Abraços,
Charles

[1] 
https://salsa.debian.org/publicity-team/bits/-/blob/master/content/2024/looking-for-the-artwork-for-trixie.md
Title: Looking for the artwork for Trixie the next Debian release
Slug: trixie-artwork-cpf
Date: 2024-06-21 12:00:00
Author: Jonathan Carter
Translator: Carlos Henrique Lima Melara (charles)
Lang: pt-BR
Tags: trixie, artwork
Status: published

Todo novo lançamento do Debian estreia um novo tema, o qual é visível na tela de
inicialização, na tela de login e, eminentemente, no fundo da área de trabalho.
O próximo lançamento do Debian será a Trixie que está planejada para o próximo ano.
E, como sempre, precisamos da sua ajuda para criar o tema! Você terá a
oportunidade de criar um tema que inspirará milhares de pessoas que utilizam o
Debian em seus sistemas.

Para maiores e mais recentes detalhes, por favor, veja a
[wiki](https://wiki.debian.org/DebianDesktop/Artwork/Trixie).

Também gostaríamos de aproveitar a oportunidade para agradecer
Juliette Taka Belin por criar o
[tema Emerald para o bookworm](https://wiki.debian.org/DebianArt/Themes/Emerald).

O limite para submissão é: 2024-09-19

O trabalho artístico é normalmente escolhido com base em qual tema é mais:

* ''Debian'': admissivelmente um conceito vago, já que cada um tem sua própria
  definição sobre o significado Debian.
* ''plausível para integração sem alterar a base do sistema'':
  apesar de amarmos alguns dos maravilhosos temas submetidos, eles
  necessitariam muita customização GTK+ e a alteração do GDM/GNOME.
* ''minimalista / bem elaborado'': sem que se torne um enjoativo após anos
  de uso. Exemplos de bons temas incluem Joy, Lines, Softwaves e
  futurePrototype.

Se você gostaria de mais informações ou detalhes, por favor, mande um e-mail
(em inglês) para a
[lista de e-mails Debian Desktop](https://lists.debian.org/debian-desktop/).


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po://debian-installer/level1/sublevel{1,2,3,5}/pt_BR.po

2024-06-22 Por tôpico Carlos Henrique Lima Melara
Bom dia, Adriano!

On Sun, Jun 16, 2024 at 05:37:54PM GMT, Adriano Rafael Gomes wrote:
> On Sun, Jun 16, 2024 at 01:47:24PM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote:
> > Pretendo atualizar estes arquivos do d-i.
> 
> Segue para revisão. Obrigado, revisores.
> 
> As alterações podem ser vistas em:
> https://salsa.debian.org/installer-team/d-i/-/commit/0038cc6

Mandei algumas sugestões como comentários. Se preferir que eu encaminhe
por email na lista, só avisar.

Abraços,
Charles


signature.asc
Description: PGP signature


Re: Fwd: Contacting i18n/l10n team

2024-06-14 Por tôpico Carlos Henrique Lima Melara
Oi,

On Fri, Jun 14, 2024 at 01:52:04PM +, Thiago Pezzo wrote:
> Bom dia, como estão?

Tudo certo!

> Segue e-mail do DPL. Podemos enviar uma resposta coletiva, elaborada
> brevemente em uma reunião, o que acham?

Sim, com certeza!

Em um tópico relacionado, eu inscrevi um BoF (i.e. uma mesa redonda
aberta) para as equipes l10n e i18n para tentar aproximar a nossa
comunidade que está espalhada pelo mundo e localizando para váriás
línguas. A ideia é compartilhar nossas experiências, ferramentas e
processos (e também fazer esse grupo ficar mais próximo). Preciso sentar
e escrever um email em inglês para divulgar nas listas e convidar as
contribuidoras e contribuidores para participar (mesmo que remotamente).

Abraços,
Charles


signature.asc
Description: PGP signature


Re: Preparação para o painel da MiniDebConf BH 2024

2024-02-25 Por tôpico Carlos Henrique Lima Melara
Boa noite!

On Sun, Feb 25, 2024 at 08:24:11PM +, Thiago Pezzo wrote:
> Salve, pessoal, como estão?

Tudo certo, milhares de coisas na lista de tarefas, mas seguimos em
frente :-)

> O Paulo (phls) inscreveu um painel da equipe na MiniDebConf BH. Temos agora
> que pensar coletivamente na atividade.

Obrigado, Paulo! Na última minidebconf, eu fiz uma apresentação sobre a
nossa equipe com o título "A Equipe de Tradução do Debian Precisa de
Você" (slides [1] e vídeo [2]). Será que fazemos uma reedição dessa
atividade e mais esse painel, ou só o painel já está de bom tamanho?

> Sabemos que a equipe está um pouco desarticulada nos últimos tempos. Contudo,
> iniciativas individuais estão acontecendo normalmente. Assim, como primeira 
> sugestão,
> proponho fazer um debate tendo como suporte a página "Prioridades e 
> encaminhamentos da
> equipe de tradução" [1].

Concordo! Adicionaria também um debate sobre como simplificar e
automatizar o processo de contribuição para a equipe, sempre focando em
atrair e reter novos contribuidores.

Abraços,
Charles

[1] https://cloud.debianbsb.org/s/EM5oGaXiLQcxpyS
[2] https://peertube.debian.social/w/7ACmPCWCFD1aLEbR1jmj5r


signature.asc
Description: PGP signature


[BTS#1056772] po://apt-listchanges/po/pt_BR.po

2023-11-25 Por tôpico Carlos Henrique Lima Melara
Oi,

Link para o bug: https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=1056772

Abraços,
Charles


signature.asc
Description: PGP signature


apt-listchanges: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese translation

2023-11-25 Por tôpico Carlos Henrique Lima Melara
Package: apt-listchanges
Version: 3.27
Severity: wishlist
Tags: l10n patch
X-Debbugs-Cc: charlesmel...@riseup.net

Hi,

Please, find attached the updated Brazilian Portuguese translation.
It is UTF-8 encoded, tested with msgfmt.

Best regards,
Charles
# apt-listchanges Brazilian Portuguese translation
# Copyright (c) 2003-2008 apt-listchanges's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the apt-listchanges.
# André Luís Lopes , 2003.
# Felipe Augusto van de Wiel (faw) , 2008.
# Paulo Henrique de Lima Santana (phls) , 2022.
# Carlos Henrique Lima Melara , 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt-listchanges-3.24\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: apt-listchan...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-23 20:10-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-15 22:30-0300\n"
"Last-Translator: Carlos Henrique Lima Melara \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.1\n"

#: ../apt_listchanges/ALCApt.py:57
msgid "APT pipeline messages:"
msgstr "Mensagens do pipeline APT:"

#: ../apt_listchanges/ALCApt.py:64
msgid "Packages list:"
msgstr "Lista de pacotes:"

#: ../apt_listchanges/ALCApt.py:74
msgid ""
"APT_HOOK_INFO_FD environment variable is not defined\n"
"(is Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::InfoFD set to 20?)"
msgstr ""
"A variável de ambiente APT_HOOK_INFO_FD não está definida\n"
"(o Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::InfoFD está definido como "
"20?)"

#: ../apt_listchanges/ALCApt.py:82
msgid "Invalid (non-numeric) value of APT_HOOK_INFO_FD environment variable"
msgstr "Valor inválido (não numérico) da variável de ambiente APT_HOOK_INFO_FD"

#: ../apt_listchanges/ALCApt.py:85
#, python-format
msgid "Will read apt pipeline messages from file descriptor %d"
msgstr "Irá ler mensagens do pipeline apt do descritor de arquivo %d"

#: ../apt_listchanges/ALCApt.py:90
msgid ""
"APT_HOOK_INFO_FD environment variable is incorrectly defined\n"
"(Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::InfoFD should be greater "
"than 2)."
msgstr ""
"A variável de ambiente APT_HOOK_INFO_FD está definida incorretamente\n"
"(Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::InfoFD deve ser maior que "
"2)."

#: ../apt_listchanges/ALCApt.py:98
#, python-format
msgid "Cannot read from file descriptor %(fd)d: %(errmsg)s"
msgstr "Não é possível ler do descritor de arquivo %(fd)d: %(errmsg)s"

#: ../apt_listchanges/ALCApt.py:105
msgid ""
"Wrong or missing VERSION from apt pipeline\n"
"(is Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::Version set to 2?)"
msgstr ""
"Versão (\"VERSION\") incorreta ou faltando a partir do pipeline apt\n"
"(o Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::Version está como 2?)"

#: ../apt_listchanges/ALCConfig.py:164
#, python-format
msgid "Unknown configuration file option: %s"
msgstr "Opção do arquivo de configuração desconhecida: %s"

#: ../apt_listchanges/ALCConfig.py:179
msgid "Usage: apt-listchanges [options] {--apt | filename.deb ...}\n"
msgstr "Uso: apt-listchanges [opções] {--apt | arquivo.deb ...}\n"

#: ../apt_listchanges/ALCConfig.py:186
#, python-format
msgid "Unknown argument %(arg)s for option %(opt)s.  Allowed are: %(allowed)s."
msgstr ""
"Argumento desconhecido %(arg)s para a opção %(opt)s. São permitidos: "
"%(allowed)s."

#: ../apt_listchanges/ALCConfig.py:200
#, python-format
msgid "%(deb)s does not have '.deb' extension"
msgstr "%(deb)s não tem extensão '.deb'"

#: ../apt_listchanges/ALCConfig.py:204
#, python-format
msgid "%(deb)s does not exist or is not a file"
msgstr "%(deb)s não existe ou não é um arquivo"

#: ../apt_listchanges/ALCConfig.py:208
#, python-format
msgid "%(deb)s is not readable"
msgstr "%(deb)s não pode ser lido"

#: ../apt_listchanges/ALCConfig.py:315
msgid "--since= and --show-all are mutually exclusive"
msgstr "--since= e --show-all são mutuamente exclusivos"

#: ../apt_listchanges/ALCConfig.py:325
msgid "--since= expects a path to exactly one .deb archive"
msgstr "--since= espera um caminho para exatamente um arquivo .deb"

#: ../apt_listchanges/ALCConfig.py:333
msgid "--latest= and --show-all are mutually exclusive"
msgstr "--latest= e --show-all são mutuamente exclusivos"

#: ../apt_listchanges/ALCLog.py:37 ../apt_l

[LCFC] po://apt-listchanges/po/pt_BR.po

2023-11-21 Por tôpico Carlos Henrique Lima Melara
Oi, Adriano. Boa noite!

On Sun, Nov 19, 2023 at 08:36:26PM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote:
> On Wed, Nov 15, 2023 at 10:43:27PM -0300, Carlos Henrique Lima Melara wrote:
> > Segue para revisão. Foram poucas mudanças no arquivo.
> 
> Charles, revisei o patch e parece tudo certo :-)

Obrigado!

Segue para LCFC.

Abraços,
Charles


signature.asc
Description: PGP signature


[RFR] po://apt-listchanges/po/pt_BR.po

2023-11-15 Por tôpico Carlos Henrique Lima Melara
Boa noite, pessoal.

Segue para revisão. Foram poucas mudanças no arquivo.

Abraços,
Charles
--- apt-listchanges.pt_BR.po	2023-10-29 22:03:15.206672671 -0300
+++ apt-listchanges.charles.pt_BR.po	2023-11-15 22:30:55.750073914 -0300
@@ -10,15 +10,15 @@
 "Project-Id-Version: apt-listchanges-3.24\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: apt-listchan...@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2023-10-23 20:10-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-11-12 21:00-0300\n"
-"Last-Translator: Paulo Henrique de Lima Santana (phls) \n"
+"PO-Revision-Date: 2023-11-15 22:30-0300\n"
+"Last-Translator: Carlos Henrique Lima Melara \n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
 "Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
+"X-Generator: Poedit 3.4.1\n"
 
 #: ../apt_listchanges/ALCApt.py:57
 msgid "APT pipeline messages:"
@@ -66,7 +66,7 @@
 "Wrong or missing VERSION from apt pipeline\n"
 "(is Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::Version set to 2?)"
 msgstr ""
-"VERSÃO (\"VERSION\") incorreta ou faltando a partir do pipeline apt\n"
+"Versão (\"VERSION\") incorreta ou faltando a partir do pipeline apt\n"
 "(o Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::Version está como 2?)"
 
 #: ../apt_listchanges/ALCConfig.py:164
@@ -109,9 +109,8 @@
 msgstr "--since= espera um caminho para exatamente um arquivo .deb"
 
 #: ../apt_listchanges/ALCConfig.py:333
-#, fuzzy
 msgid "--latest= and --show-all are mutually exclusive"
-msgstr "--since= e --show-all são mutuamente exclusivos"
+msgstr "--latest= e --show-all são mutuamente exclusivos"
 
 #: ../apt_listchanges/ALCLog.py:37 ../apt_listchanges/ALCLog.py:46
 #, python-format
@@ -134,7 +133,7 @@
 
 #: ../apt_listchanges/AptListChangesGtk.py:53
 msgid "Reading changelogs. Please wait."
-msgstr "Lendo logs de mudanças. Por favor espere."
+msgstr "Lendo logs de mudanças. Por favor, espere."
 
 #: ../apt_listchanges/AptListChangesGtk.py:112
 msgid "Continue Installation?"
@@ -161,12 +160,12 @@
 #: ../apt_listchanges/DebianFiles.py:520
 #, python-format
 msgid "Extracting changes from %(debfile)s"
-msgstr ""
+msgstr "Extraindo mudanças de %(debfile)s"
 
 #: ../apt_listchanges/DebianFiles.py:563
 #, python-format
 msgid "Extracting installed changes for %(package)s"
-msgstr ""
+msgstr "Extraindo mudanças instaladas de %(package)s"
 
 #: ../apt_listchanges/DebianFiles.py:605
 #, python-format
@@ -193,7 +192,7 @@
 
 #: ../apt_listchanges/apt_listchanges.py:156
 msgid "Enabled debug output"
-msgstr ""
+msgstr "Informações de depuração ativadas"
 
 #: ../apt_listchanges/apt_listchanges.py:186
 #, python-format
@@ -249,7 +248,7 @@
 
 #: ../apt_listchanges/apt_listchanges.py:402
 msgid "Binary NMU of"
-msgstr "Binário NMU de"
+msgstr "NMU Binário de"
 
 #: ../apt_listchanges/frontends.py:56
 msgid "Aborting"
@@ -273,7 +272,7 @@
 #: ../apt_listchanges/frontends.py:97
 #, python-format
 msgid "The mail frontend needs an installed 'sendmail', using %s"
-msgstr "A interface e-mail precisa de um 'sendmail' instalado, usando %s"
+msgstr "A interface de e-mail precisa de um 'sendmail' instalado, usando %s"
 
 #: ../apt_listchanges/frontends.py:104
 #, python-format
@@ -355,7 +354,7 @@
 msgid ""
 "None of the following directories is accessible by user %(user)s: %(dirs)s"
 msgstr ""
-"Nenhum dos diretórios a seguir é acessível pelo usuário %(user)s: %(dirs)s"
+"Nenhum dos diretórios a seguir é acessível ao usuário %(user)s: %(dirs)s"
 
 #: ../apt_listchanges/frontends.py:624
 msgid "press q to quit"
# apt-listchanges Brazilian Portuguese translation
# Copyright (c) 2003-2008 apt-listchanges's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the apt-listchanges.
# André Luís Lopes , 2003.
# Felipe Augusto van de Wiel (faw) , 2008.
# Paulo Henrique de Lima Santana (phls) , 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt-listchanges-3.24\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: apt-listchan...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-23 20:10-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-15 22:30-0300\n"
"Last-Translator: Carlos Henrique Lima Melara \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.1\n"

#:

Re: [RFR] wml://debian.org/releases/woody/index.wml

2023-10-02 Por tôpico Carlos Henrique Lima Melara
Boa tarde,

On Sun, Oct 01, 2023 at 07:41:24PM -0300, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:
> Houve um grande conjunto de alterações nos diretórios abaixo de
> /releases/{etch, hamm, jessie, lenny, potato, sarge, slink, squeeze,
> stretch, wheezy, wood},  então nos próximos dias eu devo enviar vários
> pedidos de revisão para essas novas traduções.
> 
> Vou esperar a revisão dos 3 arquivos que estão no woody para continuar com
> os outros porque eles serão parecidos.

Se ninguém se manifestar até sexta, farei as revisões :-)

Abraços,
Charles


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po://debian-installer/level1/sublevel{2,3}/pt_BR.po

2023-09-27 Por tôpico Carlos Henrique Lima Melara
Oi,

On Sat, Aug 19, 2023 at 08:49:02AM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote:
> On Sat, Aug 19, 2023 at 08:38:11AM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote:
> > Pretendo atualizar esses arquivos do d-i.
> 
> Segue para revisão. Obrigado, revisores.
> 
> As modificações podem ser vistas em
> https://salsa.debian.org/installer-team/d-i/-/commit/ca71e4d

Revisado!

Abraços,
Charles


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po://debian-installer/level1/sublevel4/pt_BR.po

2023-09-27 Por tôpico Carlos Henrique Lima Melara
Oi,

On Fri, Sep 15, 2023 at 08:36:41PM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote:
> On Fri, Sep 15, 2023 at 07:55:52AM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote:
> > Pretendo atualizar esse arquivo do d-i.
> 
> Segue para revisão. Obrigado, revisores.
> 
> As alterações podem ser vistas em https://deb.li/3fC00

Revisado!

Abraços,
Charles


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] wml://www.debian.org/News/2023/202309142.wml

2023-09-14 Por tôpico Carlos Henrique Lima Melara
Boa noite,

On Thu, Sep 14, 2023 at 11:18:35PM +0530, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:
> Segue em anexo o texto sobre o falecimento do Abraham para revisão.

Revisado, apenas uma sugestão em anexo.

Abraços,
Charles
--- portuguese/News/2023/20230914.wml	2023-09-14 23:40:39.760973347 +0530
+++ portuguese/News/2023/20230914.charles.wml	2023-09-15 00:00:54.157972807 +0530
@@ -34,6 +34,5 @@
 Informações de contato
 
 Para mais informações, por favor visite as páginas web do Debian em
-https://www.debian.org/, envie um e-mail (em inglês) para
-pr...@debian.org, ou entre em contato (em inglês) com o time de
-lançamento da estável (stable) em debian-rele...@lists.debian.org.
+https://www.debian.org/, ou envie um e-mail (em inglês)
+para pr...@debian.org.


signature.asc
Description: PGP signature


Apresentação de 30 anos do Debian

2023-08-14 Por tôpico Carlos Henrique Lima Melara
Boa noite, pessoal.

Nesta próxima quarta-feira, o Debian completará 30 anos e vocês já devem ter
visto que estamos fazendo um evento online de comemoração [1]. Na quinta-feira,
eu tomei a liberdade de inscrever uma apresentação em nome da equipe
l10n-portuguese com o seguinte título: "O que a equipe de localização já
conquistou nesses 30 anos."

A ideia da primeira parte da apresentação é _tentar_ mostrar tudo que nós já
fizemos nessas três décadas e falar um pouquinho do histórico da equipe. E aqui
vai o meu primeiro pedido, estou tentando olhar o histórico da lista para ter
detalhes dos primórdios da equipe de localização. Contudo, parece que os
esforços de tradução pré-datam a criação da lista de emails, portanto peço que
coloquem informações que tenham sobre esse início no pad que criei para
angariar essas informações [2]. Também podem colocar quaisquer outras
informações que julguem importantes, interessantes, ou que queiram que seja
destacada.

Na segunda parte, gostaria de discutir planos para o futuro - o que podemos
melhorar, quais as metas, mesmo que intangíveis, para os próximos 30 anos, como
facilitar a entrada de novos contribuidores, como facilitar o nosso trabalho de
tradução, etc. Assim, convido quem quiser participar dessa discussão a estar
presente nesta parte da apresentação. Basta me dar um toque avisando - pode ser
por email (na lista ou privado), mensagem no telegram (no grupo da equipe ou no
privado @charles_melara), no matrix (@charles:matrix [dot] debian [dot]
social), ou por sinal de fumaça!

[1] https://deb.li/30anos
[2] https://pad.riseup.net/p/historico-equipe-l10n-pt-br-keep

Abraços e até logo,
Charles


signature.asc
Description: PGP signature


[RFR] wml://www.debian.org/News/2023/20230722.wml

2023-07-23 Por tôpico Carlos Henrique Lima Melara
Boa tarde, pessoal.

Segue a notícia do lançamento do Debian 12.1 para revisão.

Abraços,
Charles
#use wml::debian::translation-check translation="1f51232f1964140bbf71ecfd1fc7bdcbd252e744"
Atualização Debian 12: 12.1 lançado
2023-07-22
#use wml::debian::news
# $Id:

12
bookworm
12.1


DSA-%1
<:
my @p = ();
for my $p (split (/,\s*/, "%2")) {
push (@p, sprintf ('https://packages.debian.org/src:%s;>%s', $p, $p));
}
print join (", ", @p);
:>



https://packages.debian.org/src:%0;>%0  %1


https://packages.debian.org/src:%0;>%0

O projeto Debian está feliz em anunciar a primeira atualização de sua
versão estável (stable) do Debian  (codinome ).
Esta versão pontual adiciona principalmente correções para problemas de
segurança, além de pequenos ajustes para problemas mais sérios. Avisos de
segurança já foram publicados em separado e são referenciados quando
necessário.

Por favor, note que a versão pontual não constitui uma nova versão do Debian
, mas apenas atualiza alguns dos pacotes já incluídos. Não há
necessidade de jogar fora as antigas mídias do . Após a
instalação, os pacotes podem ser atualizados para as versões atuais usando um
espelho atualizado do Debian.

Aquelas pessoas que frequentemente instalam atualizações a partir de
security.debian.org não terão que atualizar muitos pacotes, e a maioria de tais
atualizações estão incluídas na versão pontual.

Novas imagens de instalação logo estarão disponíveis nos locais
habituais.

Upgrading an existing installation to this revision can be achieved by
pointing the package management system at one of Debian's many HTTP mirrors.
A comprehensive list of mirrors is available at:

A atualização de uma instalação existente para esta revisão pode ser feita
apontando o sistema de gerenciamento de pacotes para um dos muitos espelhos
HTTP do Debian. Uma lista abrangente de espelhos está disponível em:


  https://www.debian.org/mirror/list





Correções de bugs gerais

Esta atualização da versão estável (stable) adiciona algumas correções
importantes para os seguintes pacotes:


Pacote   Justificativa
























































Host do cabeçalho HTTP de injeção CLRF [CVE-2023-23936]; potencial ReDoS em Headers.set e Headers.append [CVE-2023-24807]">











postfix set-permissions">























Atualizações de segurança


Esta revisão adiciona as seguintes atualizações de segurança para a versão
estável (stable).
A equipe de segurança já lançou um aviso para cada uma dessas atualizações:


ID do aviso  Pacote






























Instalador do Debian
O instalador foi atualizado para incluir as correções incorporadas
na versão estável (stable) pela versão pontual.

URLs

As listas completas dos pacotes que foram alterados por esta revisão:


  https://deb.debian.org/debian/dists/>/ChangeLog">


A atual versão estável (stable):


  https://deb.debian.org/debian/dists/stable/;>


Atualizações propostas (proposed updates) para a versão estável (stable):


  https://deb.debian.org/debian/dists/proposed-updates;>


Informações da versão estável (stable) (notas de lançamento, errata, etc):


  https://www.debian.org/releases/stable/


Anúncios de segurança e informações:


  https://www.debian.org/security/


Sobre o Debian

O projeto Debian é uma associação de desenvolvedores(as) de Software Livre
que dedicam seu tempo e esforço como voluntários(as) para produzir o sistema
operacional completamente livre Debian.

Informações de contato

Para mais informações, por favor visite as páginas web do Debian em
https://www.debian.org/, envie um e-mail (em inglês) para
pr...@debian.org, ou entre em contato (em inglês) com o time de
lançamento da estável (stable) em debian-rele...@lists.debian.org.


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR2] wml://announcements/pt/drafts/bookworm-release.wml

2023-06-29 Por tôpico Carlos Henrique Lima Melara
Bom dia,

On Wed, Jun 28, 2023 at 02:46:55PM -0300, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:
> O melhor é você mandar pra cá o arquivo com versão final após a aplicação do
> patch do Charles.
> Assim fica mais fácil para outras revisões.

Normalmente eu também mando o arquivo revisado junto com o patch, dessa
vez esqueci, malz. Vou o anexar a este email.

Abraços,
Charles
#use wml::debian::translation-check translation="5e952a33ef16a6a69c339dc8b42c5ff146d447e9"
Debian 12 bookworm lançado
2023-06-10
#use wml::debian::news

Após 1 ano, 9 meses e 28 dias de desenvolvimento, o projeto Debian
tem o orgulho de apresentar sua nova versão estável (stable) 12 (codinome bookworm).

O bookworm será suportado pelos próximos 5 anos graças ao
trabalho combinado da https://security-team.debian.org/;>Equipe de Segurança do Debian
e pela https://wiki.debian.org/LTS;>Equipe de Suporte de Longo Prazo do Debian.

Seguindo a Resolução Geral de 2022 sobre firmware não livre,
introduzimos uma nova área no repositório, tornando possível separar os firmwares
não livres dos outros pacotes não livres:

non-free-firmware


A maioria dos pacotes de firmwares não livres foram movidos de non-free
para non-free-firmware. Essa separação permite construir uma variedade
de imagens oficiais de instalação.


O Debian 12 bookworm vem com vários ambientes de área de trabalho, como:


Gnome 43,
KDE Plasma 5.27,
LXDE 11,
LXQt 1.2.0,
MATE 1.26,
Xfce 4.18


Este lançamento contém mais de 11.089 novos pacotes para uma contagem total de 64.419
pacotes, enquanto mais de 6.296 pacotes foram removidos como obsoletos. 43.254
pacotes foram atualizados nesta versão.

São necessários 365.016.420 kB (365 GB) de espaço total de disco para armazenar o bookworm,
o qual é composto de 1.341.564.204 linhas de código.

O bookworm tem mais páginas de manual traduzidas do que nunca, graças aos(às) nossos(as)
tradutores(as) que disponibilizaram man-pages (páginas de manual) em vários
idiomas como: tcheco, dinamarquês, grego, finlandês, indonésio, macedônio,
norueguês (Bokmål), russo, sérvio, sueco, ucraniano e vietnamita.
Todas as man pages (páginas de manual) do systemd agora estão totalmente disponíveis em
alemão.

O Blend Debian Med apresenta um novo pacote: shiny-server que
simplifica aplicações web científicas usando R. Mantivemos nossos
esforços de fornecer suporte de Integração Contínua para os pacotes da equipe
Debian Med. Instale os metapacotes na versão 3.8.x para o Debian bookworm.

O Blend Debian Astro continua a fornecer uma solução completa para
astrônomos profissionais, entusiastas e amadores com atualizações para quase
todas as versões dos pacotes de software no blend. astap e
planetary-system-stacker ajudam com empilhamento de imagens e resolução
astrométrica. openvlbi, o correlacionador de código aberto, agora é
incluído.

Suporte para inicialização segura (Secure Boot) em ARM64 foi reintroduzido: usuários(as) com
hardware ARM64 compatível com UEFI podem inicializar com o modo Secure Boot
habilitado para aproveitar ao máximo este recurso de segurança.

O Debian 12 bookworm inclui vários pacotes de software atualizados
(mais de 67% de todos os pacotes da versão anterior), como:


Apache 2.4.57
BIND DNS Server 9.18
Cryptsetup 2.6
Dovecot MTA 2.3.19
Emacs 28.2
Exim (servidor de e-mail padrão) 4.96
GIMP 2.10.34
GNU Compiler Collection 12.2
GnuPG 2.2.40
Inkscape 1.2.2
The GNU C Library (biblioteca GNU para linguagem C) 2.36
lighthttpd 1.4.69
LibreOffice 7.4
Linux kernel 6.1 series
LLVM/Clang toolchain (conjunto de ferramentas) 13.0.1, 14.0 (padrão), e 15.0.6
MariaDB 10.11
Nginx 1.22
OpenJDK 17
OpenLDAP 2.5.13
OpenSSH 9.2p1
Perl 5.36
PHP 8.2
Postfix MTA 3.7
PostgreSQL 15
Python 3, 3.11.2
Rustc 1.63
Samba 4.17
systemd 252
Vim 9.0




Com esta ampla seleção de pacotes e seu tradicionalmente vasto suporte a
arquiteturas, o Debian mais uma vez permanece fiel ao seu objetivo de ser
O Sistema Operacional Universal. Ele é adequado para diferentes casos de uso:
de sistemas desktop a netbooks; de servidores de desenvolvimento a sistemas
de cluster; e para servidores de bancos de dados, web e de armazenamento. Ao mesmo
tempo, esforços adicionais de garantia de qualidade, como testes de instalação e
atualização automáticos para todos os pacotes no repositório Debian, asseguram que o
bookworm alcance as altas expectativas que os(as) usuários(as) tem de uma versão
estável do Debian.



Um total de nove arquiteturas são oficialmente suportadas no bookworm:

PC 32 bits (i386) e PC 64 bits (amd64),
ARM 64 bits (arm64),
ARM EABI (armel),
ARMv7 (EABI hard-float ABI, armhf),
MIPS little-endian (mipsel),
MIPS 64 bits little-endian (mips64el),
PowerPC 64 bits little-endian (ppc64el),
IBM System z (s390x) 


PC de 32 bits (i386) não suporta mais nenhum processador i586; o novo processador
mínimo requisitado é i686. Se sua máquina não for compatível com este
requisito, é recomendável que você fique com o Bullseye pelo restante de seu ciclo
de suporte.


A equipe Debian Cloud 

Re: [ITR] wml://announcements/pt/drafts/bookworm-release.wml

2023-06-24 Por tôpico Carlos Henrique Lima Melara
Boa noite,

On Mon, Jun 12, 2023 at 11:01:39PM -0300, Carlos Henrique Lima Melara wrote:
> On Mon, Jun 12, 2023 at 03:27:51AM -0300, Leandro Cunha wrote:
> > Em anexo, os arquivos para revisão do anúncio do Bookworm lançado dia
> > 10 de junho de 2023.
> > Para auxiliar nas minhas revisões e nas revisões de vocês eu executei
> > um diff -Nau bookworm-release-en.wml bookworm-release.wml >
> > bookworm-release.diff.
> > A tradução foi feita acompanhando as alterações que ocorreram mesmo de
> > última hora[1].
> > Houve uma alteração nas linhas que mencionam o release note (nota de
> > lançamento) direcionando para a tradução em Português[2].
> > 
> > A última revisão eu fiz hoje (após diversas leituras realizadas), mas
> > qualquer comentário para qualquer mudança será bem vindo e agora é com
> > vocês.
> 
> Farei a revisão agora!

Bem, o caos tomou conta da minha vida nas últimas semanas... Mas segue
agora a revisão com sugestões de alteração. Uma boa parte delas serve
para adequar o texto aos padrões da equipe e ao último anúncio de
lançamento. Há algumas sugestões causadas pelo fato de eu ter já usado a
versão em inglês publicada oficialmente para a revisão e não aquela
disponível no repositório announcements. Aliás, parabéns, Leandro! Você
pegou uma notícia bem difícil de traduzir e fez um ótimo trabalho, logo
já estará acostumado com o padrão estilístico que adotamos para a
tradução do site e de notícias.

Como há várias sugestões de alteração, acho que seria pertinente você
enviar para RFR2 após decidir o que vai incorporar.

Abraços e boa noite,
Charles
--- bookworm-release.wml	2023-06-24 22:52:53.861791510 -0300
+++ bookworm-release.charles.wml	2023-06-24 22:57:15.041143066 -0300
@@ -1,27 +1,28 @@
+#use wml::debian::translation-check translation="5e952a33ef16a6a69c339dc8b42c5ff146d447e9"
 Debian 12 bookworm lançado
 2023-06-10
 #use wml::debian::news
 
-Após 1 ano, 9 meses e 28 dias de desenvolvimento, o projeto
-Debian tem o orgulho de apresentar sua nova versão estável 12 (codinome bookworm).
+Após 1 ano, 9 meses e 28 dias de desenvolvimento, o projeto Debian
+tem o orgulho de apresentar sua nova versão estável (stable) 12 (codinome bookworm).
 
-bookworm será suportada pelos próximos 5 anos graças ao
-trabalho combinado do https://security-team.debian.org/;>Time de Segurança do Debian
-e pelo https://wiki.debian.org/LTS;>Time de Suporte de Longo Prazo do Debian.
-
-Seguindo o Resolução Geral de 2022 sobre firmware não-livre,
-introduzimos uma nova área de arquivo tornando possível separar o firmware
-não-livre dos outros pacotes não-livres:
+O bookworm será suportado pelos próximos 5 anos graças ao
+trabalho combinado da https://security-team.debian.org/;>Equipe de Segurança do Debian
+e pela https://wiki.debian.org/LTS;>Equipe de Suporte de Longo Prazo do Debian.
+
+Seguindo a Resolução Geral de 2022 sobre firmware não livre,
+introduzimos uma nova área no repositório, tornando possível separar os firmwares
+não livres dos outros pacotes não livres:
 
 non-free-firmware
 
 
-A maioria dos pacotes de firmware não livres foram movidos de non-free
+A maioria dos pacotes de firmwares não livres foram movidos de non-free
 para non-free-firmware. Essa separação permite construir uma variedade
 de imagens oficiais de instalação.
 
 
-Debian 12 bookworm vem com vários ambientes de área de trabalho, como:
+O Debian 12 bookworm vem com vários ambientes de área de trabalho, como:
 
 
 Gnome 43,
@@ -32,37 +33,37 @@
 Xfce 4.18
 
 
-Esta versão contém mais de 11,089 novos pacotes para uma contagem total de 64,419
+Este lançamento contém mais de 11.089 novos pacotes para uma contagem total de 64.419
 pacotes, enquanto mais de 6.296 pacotes foram removidos como obsoletos. 43.254
 pacotes foram atualizados nesta versão.
 
-O uso geral do disco para bookworm é 365.016.420 kB (365 GB) e é composto
-de 1.341.564.204 linhas de código.
+São necessários 365.016.420 kB (365 GB) de espaço total de disco para armazenar o bookworm,
+o qual é composto de 1.341.564.204 linhas de código.
 
-bookworm tem mais páginas de manual traduzidas do que nunca, graças
-aos nossos tradutores que disponibilizaram man-pages (páginas de manual) em vários
+O bookworm tem mais páginas de manual traduzidas do que nunca, graças aos(às) nossos(as)
+tradutores(as) que disponibilizaram man-pages (páginas de manual) em vários
 idiomas como: tcheco, dinamarquês, grego, finlandês, indonésio, macedônio,
 norueguês (Bokmål), russo, sérvio, sueco, ucraniano e vietnamita.
 Todas as man pages (páginas de manual) do systemd agora estão totalmente disponíveis em
 alemão.
 
-O Debian Med Blend apresenta um novo pacote: shiny-server que
+O Blend Debian Med apresenta um novo pacote: shiny-server que
 simplifica aplicações web científicas usando R. Mantivemos nossos
-esforços de fornecer suporte de Integração Contínua para os pacotes do time
-Debi

[ITR] wml://announcements/pt/drafts/bookworm-release.wml

2023-06-12 Por tôpico Carlos Henrique Lima Melara
Boa noite,

On Mon, Jun 12, 2023 at 03:27:51AM -0300, Leandro Cunha wrote:
> Em anexo, os arquivos para revisão do anúncio do Bookworm lançado dia
> 10 de junho de 2023.
> Para auxiliar nas minhas revisões e nas revisões de vocês eu executei
> um diff -Nau bookworm-release-en.wml bookworm-release.wml >
> bookworm-release.diff.
> A tradução foi feita acompanhando as alterações que ocorreram mesmo de
> última hora[1].
> Houve uma alteração nas linhas que mencionam o release note (nota de
> lançamento) direcionando para a tradução em Português[2].
> 
> A última revisão eu fiz hoje (após diversas leituras realizadas), mas
> qualquer comentário para qualquer mudança será bem vindo e agora é com
> vocês.

Farei a revisão agora!

Abraços,
Charles


signature.asc
Description: PGP signature


Relembrando: Oficina de tradução do Manual do(a) Administrador(a) Debian - 13/06 às 20h

2023-06-11 Por tôpico Carlos Henrique Lima Melara
Olá,

A equipe de tradução do Debian para o português do Brasil [1] realizará, no
dia 13 de junho a partir das 20h, uma oficina de tradução do Manual do(a)
Administrador(a) Debian (The Debian Administrator's Handbook) [2].

O objetivo é mostrar aos(às) iniciantes como colaborar na tradução deste
importante material, que existe desde 2004 e vem sendo traduzido para o
português ao longo dos anos. Agora a tradução precisa ser atualizada para a
versão 12 do Debian (bookworm), que foi lançada no último dia 10 de junho.

A ferramenta usada para traduzir o Manual é o site weblate, então você já pode
criar sua conta e acessar o Projeto Debian Handbook [3] para se ambientar.

A oficina acontecerá no formato online, e o link para participar da sala no
jitsi será divulgado no grupo debl10nptBR no telegram [4] e no canal
#debian-l10n-br do IRC [5].

[1] https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir
[2] https://debian-handbook.info
[3] https://hosted.weblate.org/languages/pt_BR/debian-handbook/
[4] https://t.me/debl10nptBR
[5] https://webchat.oftc.net/?channels=debian-l10n-br

Abraços,
Charles


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [ITT] wml://announcements/pt/drafts/bookworm-release.wml

2023-06-10 Por tôpico Carlos Henrique Lima Melara
Bom dia, Paulo e Leandro.

On Sat, Jun 10, 2023 at 11:45:39AM -0300, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:
> Leandro,
> 
> Agora a pouco subi uma nova versão do arquivo em inglês pq ele sofreu
> algumas alterações na última hora.
> 
> https://salsa.debian.org/publicity-team/announcements/-/blob/master/pt/drafts/bookworm-release.wml
> 
> Então você vai precisar revisar a sua tradução antes de mandar pra cá a
> versão final.

O diff é bem pequeno, vejam:

diff --git a/pt/drafts/bookworm-release.wml b/pt/drafts/bookworm-release.wml
index 898cc8b..b2777ea 100644
--- a/pt/drafts/bookworm-release.wml
+++ b/pt/drafts/bookworm-release.wml
@@ -177,17 +177,11 @@ the Debian website.
 
 
 
-To install Debian 12 bookworm directly onto your
-computer's hard disk you can choose from a variety of installation media
-such as Blu-ray Disc, DVD, CD, USB stick, or via a network connection.
-Several desktop environments  Cinnamon, GNOME, KDE Plasma Desktop and
-Applications, LXDE, LXQt, MATE and Xfce  may be installed through those
-images.
-In addition, multi-architecture CDs are available which support
-installation from a choice of architectures from a single disc. Or you can
-always create bootable USB installation media
-(see the Installation 
Guide
-for more details).
+To install Debian 12 bookworm directly onto your computer's storage 
+device you can choose from a variety of installation media types to https://www.debian.org/download;>Download 
+such as: Blu-ray Disc, DVD, CD, USB stick, or via a network connection.
+
+See the Installation 
Guide for more details.
 
 
 # Translators: some text taken from:

 Então, se quiser mandar a tradução que havia feito, podemos adicionar
 essas alterações na revisão.

 Abraços,
 Charles


signature.asc
Description: PGP signature


Re: oficina do debian-handbook

2023-06-01 Por tôpico Carlos Henrique Lima Melara
Boa noite, Fred.

Conversei com o pessoal e a maioria pode nesse dia/horário. Podemos
confirmar a oficina e começar a preparar a divulgação?

Obrigado por se disponibilizar a fazê-la!

Abraços,
Charles

On Wed, May 31, 2023 at 10:38:21PM -0300, Fred Maranhão wrote:
> podemos fazer. 13/junho, terça, das 20h as 22h, é um bom dia pra mim
> 
> Le dim. 21 mai 2023 à 22:42, Carlos Henrique Lima Melara
>  a écrit :
> >
> > Boa noite, Fred.
> >
> > E aí, vamos fazer essa oficina? Tô perguntando porque o pessoal do
> > LKCAMP, grupo de software livre da Unicamp está animado para participar.
> > Aliás, eles querem puxar oficinas de tradução durante a Campus Party em
> > São Paulo. Eu disse que seria bem legal usar o weblate além do DDTSS por
> > causa da interface web. Então eles querem conhecer a ferramente e
> > aprender a contribuir.
> >
> > A Campus vai ser 25 de julho, então não é nada urgente, podemos combinar
> > uma data que seja tranquila para você.
> >
> > Abraços,
> > Charles
> >
> > On Mon, Apr 17, 2023 at 05:35:59PM -0300, Fred Maranhão wrote:
> > > vou marcar outro dia. provavelmente num FDS. será que uma oficina no
> > > FDS dá certo?
> > >
> > > Em dom., 9 de abr. de 2023 às 08:55, Thiago Pezzo (tico)
> > >  escreveu:
> > > >
> > > > Particularmente, não consigo participar nas terças e quintas, quarta é 
> > > > melhor. Mas aguardo o consenso do pessoal.
> > > >
> > > > Abraços,
> > > > Thiago Pezzo (Tico)
> > > >
> > > > April 7, 2023 7:24 PM, "Fred Maranhão"  wrote:
> > > >
> > > > podemos fazer no dia 18/04, das 20h às 22h?
> > > > Em seg., 3 de abr. de 2023 21:37, Thiago Pezzo (tico)  
> > > > escreveu:
> > > >
> > > > Acho uma boa. Pode contar comigo, a depender do dia.
> > > >
> > > > Thiago (Tico)
> > > >
> > > > April 3, 2023 10:39 AM, "Fred Maranhão"  wrote:
> > > >
> > > > > Caros,
> > > > >
> > > > > Gostaria de fazer uma oficina de tradução do debian-handbook, nos
> > > > > mesmos moldes da oficina do DDTP, que teve em fevereiro.
> > > > >
> > > > > o que acham?
> > > > >
> > > > > Fred
> > >
> 


signature.asc
Description: PGP signature


Oficina de Tradução DDTSS na MiniDebConf Brasília 2023

2023-05-21 Por tôpico Carlos Henrique Lima Melara
Boa noite, pessoal.

Eu inscrevi uma oficina de tradução na minidebconf Brasília 2023 e
queria saber se vocês estão disponíveis no sábado (27/05) para auxiliar
nas revisões para que várias traduções sejam concluídas.

Também queria pedir para mandarem dicas e coisas importantes que eu
deveria comentar durante a oficina. Lembrem-se que eu não sou um
contribuidor tão assíduo do DDTSS, esses são o Fred e o Tico.

Abraços,
Charles


signature.asc
Description: PGP signature


Re: oficina do debian-handbook

2023-05-21 Por tôpico Carlos Henrique Lima Melara
Boa noite, Fred.

E aí, vamos fazer essa oficina? Tô perguntando porque o pessoal do
LKCAMP, grupo de software livre da Unicamp está animado para participar.
Aliás, eles querem puxar oficinas de tradução durante a Campus Party em
São Paulo. Eu disse que seria bem legal usar o weblate além do DDTSS por
causa da interface web. Então eles querem conhecer a ferramente e
aprender a contribuir.

A Campus vai ser 25 de julho, então não é nada urgente, podemos combinar
uma data que seja tranquila para você.

Abraços,
Charles

On Mon, Apr 17, 2023 at 05:35:59PM -0300, Fred Maranhão wrote:
> vou marcar outro dia. provavelmente num FDS. será que uma oficina no
> FDS dá certo?
> 
> Em dom., 9 de abr. de 2023 às 08:55, Thiago Pezzo (tico)
>  escreveu:
> >
> > Particularmente, não consigo participar nas terças e quintas, quarta é 
> > melhor. Mas aguardo o consenso do pessoal.
> >
> > Abraços,
> > Thiago Pezzo (Tico)
> >
> > April 7, 2023 7:24 PM, "Fred Maranhão"  wrote:
> >
> > podemos fazer no dia 18/04, das 20h às 22h?
> > Em seg., 3 de abr. de 2023 21:37, Thiago Pezzo (tico)  
> > escreveu:
> >
> > Acho uma boa. Pode contar comigo, a depender do dia.
> >
> > Thiago (Tico)
> >
> > April 3, 2023 10:39 AM, "Fred Maranhão"  wrote:
> >
> > > Caros,
> > >
> > > Gostaria de fazer uma oficina de tradução do debian-handbook, nos
> > > mesmos moldes da oficina do DDTP, que teve em fevereiro.
> > >
> > > o que acham?
> > >
> > > Fred
> 


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po://debian-installer/level1/sublevel1/pt_BR.po

2023-05-08 Por tôpico Carlos Henrique Lima Melara
Bom dia, Adriano.

On Fri, Apr 21, 2023 at 06:43:13PM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote:
> Segue para revisão. Obrigado, revisores.
> 
> As alterações podem ser vistas em:
> https://salsa.debian.org/installer-team/d-i/-/commit/f37043e

Desculpe-me pela demora, mas revisado está. Tudo perfeito por mim!

Abraços,
Charles


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://grub2/pt_BR.po

2023-04-25 Por tôpico Carlos Henrique Lima Melara
Bom dia, Adriano.

On Mon, Apr 24, 2023 at 09:44:31PM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote:
> On Mon, Apr 24, 2023 at 09:25:46PM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote:
> > Pretendo atualizar essa tradução que eu já mantenho.
> 
> Segue para revisão. Obrigado, revisores.
> 
> A data limite é 14/05/2023.
> 
> São as mesmas mensagens do d-i.

Eu revisei as alterações do patch, tudo ok por mim. Vou tentar revisar o
arquivo todo no fim de semana. Fica a seu critério alterar o estado para
LCFC agora ou depois da revisão completa :-)

Abraços,
Charles


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://debian-edu-router/pt_BR.po

2023-04-02 Por tôpico Carlos Henrique Lima Melara
Boa noite,

On Fri, Feb 17, 2023 at 06:49:18PM -0300, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:
> Segue em anexo o arquivo po para revisão.

Revisado, tenho somente algumas sugestões (em anexo).

Abraços,
Charles
--- debian-edu-router_pt_BR.po	2023-03-19 11:53:54.614347437 -0300
+++ debian-edu-router_pt_BR.charles.po	2023-04-02 21:23:07.160975813 -0300
@@ -8,16 +8,16 @@
 "Project-Id-Version: debian-edu-router_2.12.3\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-rou...@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2023-01-29 21:22+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-02-17 18:47-0300\n"
-"Last-Translator: Paulo Henrique de Lima Santana (phls) \n"
+"PO-Revision-Date: 2023-04-02 21:23-0300\n"
+"Last-Translator: Carlos Henrique Lima Melara \n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
 "Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
-"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
 
 #. Type: title
 #. Description
@@ -1592,7 +1592,7 @@
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-config.templates:92001
 msgid "Validation of addresses/networks failed. Please retry!"
-msgstr "A validação de endereços/redes falhou. Por favor tente novamente!"
+msgstr "A validação de endereços/redes falhou. Por favor, tente novamente!"
 
 #. Type: error
 #. Description
@@ -1654,7 +1654,7 @@
 "(via your 'Uplink' IPv4 address). Multiple configurations are possible and "
 "should be seperated by spaces."
 msgstr ""
-"Aqui você pode configurar os serviços que devem ser acessados pela Internet "
+"Aqui você pode configurar os serviços que devem ser acessíveis pela Internet "
 "(através do seu endereço IPv4 'Uplink'). Várias configurações são possíveis "
 "e devem ser separadas por espaços."
 
@@ -1700,7 +1700,7 @@
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-config.templates:94001
 msgid "Validation of your input failed. Please retry!"
-msgstr "A validação da sua entrada falhou. Por favor tente novamente!"
+msgstr "A validação da sua entrada falhou. Por favor, tente novamente!"
 
 #. Type: error
 #. Description
@@ -1734,8 +1734,8 @@
 "Por exemplo, você configurou a rede 'Mgmt' para 172.16.0.253/24 e esta rede "
 "está configurada para ficar oculta atrás de um NAT. Agora imagine que você "
 "tenha um serviço da Web em execução em um servidor em 172.16.0.100. Agora é "
-"possível tornar esse serviço da Web acessível a partir da Internet por meio "
-"do endereço IP 'Uplink' usando esta configuração: 80:172.16.0.100:80 "
+"possível tornar esse serviço Web acessível a partir da Internet por meio do "
+"endereço IP 'Uplink' usando esta configuração: 80:172.16.0.100:80 "
 "443:172.16.0.100:443"
 
 #. Type: error
@@ -1981,7 +1981,7 @@
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-config.templates:106001
 msgid "Invalid DHCPv4 lease range. Please retry!"
-msgstr "Intervalo de concessão DHCPv4 inválido. Por favor tente novamente!"
+msgstr "Intervalo de concessão DHCPv4 inválido. Por favor, tente novamente!"
 
 #. Type: error
 #. Description


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [LCFC] po-debconf://puppet-agent/pt_BR.po

2023-03-21 Por tôpico Carlos Henrique Lima Melara
Boa noite, Paulo.

On Tue, Mar 21, 2023 at 11:43:25AM -0300, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:
> Em 19/03/2023 21:30, Carlos Henrique Lima Melara escreveu:
> > 
> > Tenho somente uma sugestão que é trocar o remover por expurgar pra
> > evidenciar a diferença entre ([apt] remove e purge) como está no
> > vocabulário. Você acha que podemos adotar esse padrão?
> 
> Opa, com certeza.
> Valeu pela correção. Apliquei o patch.

Acho que estava com sono quando mandei o email, mas queria perguntar
outra coisa sobre esse ponto. Já vi o uso de "remover completamente"
para tratar do purge. Alguma opinião sobre expurgar vs remover
completamente (a pergunta não é só para o Paulo, é pra tds).

Agora vamos descobrir quem realmente acompanha a lista kkk

Abraços,
Charles


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://puppet-agent/pt_BR.po

2023-03-19 Por tôpico Carlos Henrique Lima Melara
Boa noite, Paulo.

On Wed, Feb 15, 2023 at 06:34:12PM -0300, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:
> Segue em anexo o arquivo po para revisão.

Tenho somente uma sugestão que é trocar o remover por expurgar pra
evidenciar a diferença entre ([apt] remove e purge) como está no
vocabulário. Você acha que podemos adotar esse padrão?

Abraços,
Charles
--- puppet-agent_pt_BR.po	2023-03-19 11:52:32.738467471 -0300
+++ puppet-agent_pt_BR.charles.po	2023-03-19 21:23:17.158848834 -0300
@@ -8,23 +8,23 @@
 "Project-Id-Version: puppet-agent_7.23.0-1\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: puppet-ag...@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2023-01-28 13:26-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-02-15 18:32-0300\n"
-"Last-Translator: Paulo Henrique de Lima Santana (phls) \n"
+"PO-Revision-Date: 2023-03-19 21:23-0300\n"
+"Last-Translator: Carlos Henrique Lima Melara \n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
 "Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
-"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../puppet-agent.templates:1001
 msgid "Remove Puppet configuration and data when package is purged?"
 msgstr ""
-"Remover a configuração e os dados do Puppet quando o pacote for removido?"
+"Remover a configuração e os dados do Puppet quando o pacote for expurgado?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description


signature.asc
Description: PGP signature


[ITR] po-debconf://debian-edu-router/pt_BR.po

2023-03-19 Por tôpico Carlos Henrique Lima Melara
Bom dia,

Pretendo revisar, espero conseguir terminar hoje :-)

On Fri, Feb 17, 2023 at 06:49:18PM -0300, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:
> Segue em anexo o arquivo po para revisão.

Abraços,
Charles


signature.asc
Description: PGP signature


[ITR] po-debconf://puppet-agent/pt_BR.po

2023-03-19 Por tôpico Carlos Henrique Lima Melara
Boa tarde,

Pretendo revisar hoje.

On Wed, Feb 15, 2023 at 06:34:12PM -0300, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:
> Segue em anexo o arquivo po para revisão.

Abraços,
Charles


signature.asc
Description: PGP signature


[ITR] po://apt/po/pt_BR.po

2023-03-07 Por tôpico Carlos Henrique Lima Melara
Bom dia,

On Thu, Feb 16, 2023 at 08:26:31AM -0300, drebs wrote:
> "drebs"  writes:
> > Paulo Henrique de Lima Santana  writes:
> >> Olá drebs.
> >>
> >> Você tem alguma novidade sobre a revisão?
> >
> > Não tenho, infelizmente. :/ Achei a revisão mais difícil do que pensava
> > e não consegui avançar. Sinto muito por isso.

Sem problemas, eu posso fazer a revisão. Seria legal se você continuasse
ativo na equipe, pode contribuir com a tradução de descrições que é mais
curta (veja na wiki em DDTP - Descrições de pacotes).

Abraços,
Charles


signature.asc
Description: PGP signature


[RFR] wml://www.debian.org/code_of_conduct.wml

2023-02-13 Por tôpico Carlos Henrique Lima Melara
Bom dia,

On Sun, Feb 12, 2023 at 04:32:23PM -0300, Carlos Henrique Lima Melara wrote:
> Pretendo atualizar a tradução.

Segue o patch para revisão em anexo. As mudanças na página em inglês
podem ser vistas em [1] e [2].

Abraços,
Charles

[1] 
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/commit/b8bc1d9a343312e78013732a09f51e8bedd6020a
[2] 
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/commit/7055acd6ba9588ebafbe9a60b2d80ba81cd413d8
diff --git a/portuguese/code_of_conduct.wml b/portuguese/code_of_conduct.wml
index af08ec645bd..f82d7630bf5 100644
--- a/portuguese/code_of_conduct.wml
+++ b/portuguese/code_of_conduct.wml
@@ -1,5 +1,5 @@
 #use wml::debian::template title="Código de conduta Debian" BARETITLE=true
-#use wml::debian::translation-check translation="07703a9a7032b563dbeddb0b9c9e0836608dc489"
+#use wml::debian::translation-check translation="7055acd6ba9588ebafbe9a60b2d80ba81cd413d8"
 
 {#meta#:
 
@@ -105,6 +105,12 @@ de IRC e outros meios de comunicação no âmbito do projeto.
   
  
 
+
+Reportando problemas
+
+Contate a 
+equipe de comunidade Debian (em inglês): commun...@debian.org
+
 Leitura complementar
  Alguns dos links nesta seção não se referem a documentos que são
  parte deste código de conduta, nem são oficiais do Debian. No entanto,


signature.asc
Description: PGP signature


[ITT] wml://www.debian.org/code_of_conduct.wml

2023-02-12 Por tôpico Carlos Henrique Lima Melara
Boa tarde,

Pretendo atualizar a tradução.

Abraços,
Charles


signature.asc
Description: PGP signature


Re: Oficina de tradução Debian para iniciantes

2023-02-11 Por tôpico Carlos Henrique Lima Melara
Boa tarde, Ronoaldo!

On Sat, Feb 11, 2023 at 01:01:33PM -0300, Ronoaldo Pereira wrote:
> Me interessei pelo evento! Como faço para me inscrever? Gostaria de
> participar dos dois dias.

Não é preciso fazer inscrição, só aparecer às 20h. Nós iremos divulgar
o link para a sala do jitsi no grupo do telegram da equipe, no irc e
provavelmente na lista também!

Esperamos por você,
Charles


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po://debian-installer/level1/sublevel5/pt_BR.po

2023-01-24 Por tôpico Carlos Henrique Lima Melara
Boa tarde, Adriano.

On Tue, Jan 24, 2023 at 08:08:22AM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote:
> Segue para revisão. Obrigado, revisores.
> 
> Apenas 2 mensagens novas.
> 
> As alterações podem ser vistas em 
> https://salsa.debian.org/installer-team/d-i/-/commit/c47558bddd94a77e63313833109fe1b61dc568cf

Revisado, tudo perfeito por mim.

Abraços,
Charles


signature.asc
Description: PGP signature


[ITT] po://dpkg/po/pt_BR.po

2023-01-13 Por tôpico Carlos Henrique Lima Melara
Bom dia, pessoal.

Pretendo fazer a atualização da tradução do dpkg.

Abraços,
Charles


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://sdic/pt_BR.po

2023-01-05 Por tôpico Carlos Henrique Lima Melara
Boa tarde, Paulo.

On Thu, Dec 08, 2022 at 07:06:21PM -0300, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:
> Segue em anexo o arquivo para revisão.
> É uma tradução nova.

Revisado, sem adições.

Abraços,
Charles


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://exult/pt_BR.po

2023-01-05 Por tôpico Carlos Henrique Lima Melara
Boa tarde.

On Thu, Dec 08, 2022 at 06:24:37PM -0300, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:
> Segue em anexo o arquivo para revisão.
> É uma tradução nova.

Revisado, tudo ótimo por mim!

Abraços,
Charles


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://pdsh/pt_BR.po

2023-01-05 Por tôpico Carlos Henrique Lima Melara
Boa tarde,

On Thu, Dec 08, 2022 at 07:40:34PM -0300, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:
> Segue em anexo o arquivo para revisão.
> É uma tradução nova.
> GPG ID: 0443C450

Revisado e sem sugestões.

Abraços,
Charles


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://kstars-data-extra-tycho2/pt_BR.po

2023-01-05 Por tôpico Carlos Henrique Lima Melara
Boa tarde,

On Thu, Dec 08, 2022 at 07:26:09PM -0300, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:
> Segue em anexo o arquivo para revisão.
> É uma tradução nova.

Arquivo revisado, somente uma sugestão.

Abraços,
Charles
--- kstars-data-extra-tycho2_pt_BR.po	2023-01-05 14:57:07.027134055 -0300
+++ kstars-data-extra-tycho2_pt_BR.charles.po	2023-01-05 15:03:04.139762718 -0300
@@ -2,14 +2,15 @@
 # Copyright (C) 2022 THE kstars-data-extra-tycho2'S COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the kstars-data-extra-tycho2 package.
 # Paulo Henrique de Lima Santana (phls) , 2022.
+# Carlos Henrique Lima Melara , 2023.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: kstars-data-extra-tycho2_1.1r1-9.1\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: kstars-data-extra-tyc...@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-07-27 09:34+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-12-08 19:24-0300\n"
-"Last-Translator: Paulo Henrique de Lima Santana (phls) \n"
+"PO-Revision-Date: 2023-01-05 15:03-0300\n"
+"Last-Translator: Carlos Henrique Lima Melara \n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
 "Language: pt_BR\n"
@@ -159,7 +160,7 @@
 #. Description
 #: ../templates:8001
 msgid "Former kstarsrc file saved"
-msgstr "o arquivo anterior kstarsrc foi salvo"
+msgstr "O arquivo anterior kstarsrc foi salvo"
 
 #. Type: text
 #. Description


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://fheroes2-pkg/pt_BR.po

2023-01-05 Por tôpico Carlos Henrique Lima Melara
Boa tarde, novamente.

On Thu, Dec 08, 2022 at 06:45:25PM -0300, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:
> Segue em anexo o arquivo para revisão.
> É uma tradução nova.

Revisado, estou anexando algumas sugestões.

Abraços,
Charles
--- fheroes2-pkg_pt_BR.po	2023-01-05 14:38:59.012227661 -0300
+++ fheroes2-pkg_pt_BR.charles.po	2023-01-05 14:49:41.199486202 -0300
@@ -2,14 +2,15 @@
 # Copyright (C) 2022 THE fheroes2-pkg'S COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the fheroes2-pkg package.
 # Paulo Henrique de Lima Santana (phls) , 2022.
+# Carlos Henrique Lima Melara , 2023.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fheroes2-pkg_0+svn20150122r3274-2-2\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: fheroes2-...@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2015-05-13 19:26+1000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-12-08 18:44-0300\n"
-"Last-Translator: Paulo Henrique de Lima Santana (phls) \n"
+"PO-Revision-Date: 2023-01-05 14:49-0300\n"
+"Last-Translator: Carlos Henrique Lima Melara \n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
 "Language: pt_BR\n"
@@ -48,7 +49,8 @@
 "[${PKGG_ALL}]."
 msgstr ""
 "O processo de instalação está prestes a baixar os arquivos fonte a partir do "
-"SourceForge, compilá-los e instalar os pacotes deb binários [${PKGG_ALL}]."
+"SourceForge, compilá-los e instalar o(s) pacote(s) deb binário(s) "
+"[${PKGG_ALL}]."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -64,7 +66,7 @@
 "install guest package(s) for the first time."
 msgstr ""
 "Por favor, lembre-se de executar \"sudo dpkg-reconfigure ${PKGI}\" para "
-"compilar e instalar os pacotes adicionais pela primeira vez."
+"compilar e instalar o(s) pacote(s) adicional(is) pela primeira vez."
 
 #. Type: title
 #. Description
@@ -76,7 +78,7 @@
 #. Description
 #: ../templates:5001
 msgid "Upgrades available for guest package(s)"
-msgstr "Atualizações disponíveis para os pacotes adicionais"
+msgstr "Atualização(ões) disponível(is) para o(s) pacote(s) adicional(is)"
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -85,8 +87,8 @@
 "An update to guest package(s) [${PKGG_ALL}] version ${VER} is available but "
 "automatic upgrade is disabled."
 msgstr ""
-"Uma atualização para os pacotes adicionais [${PKGG_ALL}] versão ${VER} está "
-"disponível, mas a atualização automática está desativada."
+"Uma atualização para o(s) pacote(s) adicional(is) [${PKGG_ALL}] versão "
+"${VER} está disponível, mas a atualização automática está desativada."
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -96,8 +98,8 @@
 "install guest package(s) or consider installing the APT post-invoke hook."
 msgstr ""
 "Por favor, lembre-se de executar \"sudo dpkg-reconfigure ${PKGI}\" para "
-"compilar e instalar os pacotes adicionais ou considere instalar o gancho APT "
-"post-invoke."
+"compilar e instalar o(s) pacote(s) adicional(is) ou considere instalar o "
+"gancho APT post-invoke."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -117,10 +119,10 @@
 "(if \"apt-get check\" reports no errors) install them with \"dpkg -i\"."
 msgstr ""
 "Se ativado, o gancho APT post-invoke cuida das atualizações automáticas "
-"futuras dos pacotes adicionais na atualização do pacote principal. Quando "
-"uma atualização estiver disponível, o gancho tentará baixar e compilar os "
-"pacotes e (se \"apt-get check\" não relatar nenhum erro) instale-os com "
-"\"dpkg -i\"."
+"futuras do(s) pacote(s) adicional(is) na atualização do pacote principal. "
+"Quando uma atualização estiver disponível, o gancho tentará baixar e "
+"compilar o(s) pacote(s) e (se \"apt-get check\" não relatar nenhum erro) "
+"instalá-lo(s) com \"dpkg -i\"."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -131,8 +133,8 @@
 "Alternatively, guest package(s) can be built by manual invocation of \"dpkg-"
 "reconfigure ${PKGI}\"."
 msgstr ""
-"Alternativamente, os pacotes adicionais podem ser construídos pela invocação "
-"manual de \"dpkg-reconfigure ${PKGI}\"."
+"Alternativamente, o(s) pacote(s) adicional(is) podem ser construído(s) pela "
+"invocação manual de \"dpkg-reconfigure ${PKGI}\"."
 
 #. Type: boolean
 #. Description


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://intel-mkl/pt_BR.po

2023-01-05 Por tôpico Carlos Henrique Lima Melara
Boa tarde, Paulo.

On Thu, Dec 08, 2022 at 06:16:28PM -0300, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:
> Segue em anexo o arquivo para revisão.
> É uma tradução nova.

Revisado. Seguem duas pequenas sugestões.

Abraços,
Charles
--- intel-mkl_pt_BR.po	2023-01-05 14:19:54.827124379 -0300
+++ intel-mkl_pt_BR.charles.po	2023-01-05 14:26:53.806207500 -0300
@@ -2,14 +2,15 @@
 # Copyright (C) 2022 THE intel-mkl'S COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the intel-mkl package.
 # Paulo Henrique de Lima Santana (phls) , 2022.
+# Carlos Henrique Lima Melara , 2023.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: intel-mkl_2020.4.304-3\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: intel-...@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2018-06-16 10:31+\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-12-08 18:13-0300\n"
-"Last-Translator: Paulo Henrique de Lima Santana (phls) \n"
+"PO-Revision-Date: 2023-01-05 14:26-0300\n"
+"Last-Translator: Carlos Henrique Lima Melara \n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
 "Language: pt_BR\n"
@@ -40,7 +41,7 @@
 "liblapack.so.3, so that packages built against BLAS/LAPACK can directly use "
 "MKL without rebuild."
 msgstr ""
-"A Intel MKL's Single Dynamic Library (SDL) está instalada em sua máquina. "
+"A Single Dynamic Library (SDL) da Intel MKL está instalada em sua máquina. "
 "Este objeto compartilhado pode ser usado como uma alternativa para ambos "
 "libblas.so.3 e liblapack.so.3, de forma que os pacotes construídos contra a "
 "BLAS/LAPACK possam usar a MKL diretamente sem reconstrução."
@@ -60,7 +61,7 @@
 "No entanto, a MKL é um software não livre e, em particular, seu código-fonte "
 "não está disponível publicamente. Ao usar a MKL como a implementação da BLAS/"
 "LAPACK padrão, você pode estar violando os termos de licenciamento de "
-"copyleft do software que se tornaria dinamicamente vinculado a ele. "
+"copyleft do software que se tornaria dinamicamente vinculado a ela. "
 "Verifique se os termos de licenciamento do(s) programa(s) que você pretende "
 "usar com a MKL são compatíveis com os termos de licenciamento da MKL. Para o "
 "caso de software sob a GNU General Public License, você pode querer ler esta "


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://tryton-server/pt_BR.po

2023-01-05 Por tôpico Carlos Henrique Lima Melara
Boa tarde, Paulo.

On Sun, Dec 04, 2022 at 12:20:08PM -0300, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:
> Segue em anexo o arquivo para revisão.
> É uma tradução nova.

Tudo ok por mim!

Abraços,
Charles


signature.asc
Description: PGP signature


[ITR] po-debconf://tryton-server/pt_BR.po

2023-01-05 Por tôpico Carlos Henrique Lima Melara
Boa tarde,

On Sun, Dec 04, 2022 at 12:20:08PM -0300, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:
> Segue em anexo o arquivo para revisão.
> É uma tradução nova.

Farei a revisão hoje.

Abraços,
Charles


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://jove/pt_BR.po

2022-12-30 Por tôpico Carlos Henrique Lima Melara
Boa noite, Paulo!

On Wed, Nov 23, 2022 at 11:04:28PM -0300, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:
> Segue em anexo o arquivo para revisão.

A única sugestão é um ponto final esquecido :-) O arquivo não estava
quebrado em 79 colunas, então eu o atualizei para ficar quebrado e gerei
o patch só da sugestão pra ficar mais fácil de analisar o patch. Faça as
quebras antes de aplicar o patch por favor.

Abraços,
Charles
--- jove_pt_BR.po	2022-12-30 23:08:39.810578808 -0300
+++ jove_pt_BR.charles.po	2022-12-30 23:10:23.180727903 -0300
@@ -10,7 +10,7 @@
 "Project-Id-Version: jove_4.17.4.4-1\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: j...@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2020-02-04 22:52+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-12-30 23:08-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-12-30 23:10-0300\n"
 "Last-Translator: Carlos Henrique Lima Melara \n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
@@ -26,7 +26,7 @@
 #: ../jove.templates:1001
 msgid "Found old version of /etc/jove.rc. Moved it to /etc/jove/jove.rc"
 msgstr ""
-"Foi encontrada uma versão antiga do /etc/jove.rc Ele foi movido para /etc/"
+"Foi encontrada uma versão antiga do /etc/jove.rc. Ele foi movido para /etc/"
 "jove/jove.rc"
 
 #. Type: note


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://xymon/pt_BR.po

2022-12-30 Por tôpico Carlos Henrique Lima Melara
Boa noite,

On Wed, Nov 23, 2022 at 10:35:00PM -0300, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:
> Segue em anexo o arquivo para revisão.

Revisado, apenas uma sugestão em anexo. Novamente, o patch é só da
sugestão, então aplique a quebra de linhas antes por favor.

Também queria sugerir colocar só a data no patch, sem o horário. A lista
está bem calma e acho que não será necessário mandar mais de um patch
pro mesmo arquivo por dia.

Abraços,
Charles
--- xymon_pt_BR.wrapped.po	2022-12-26 18:43:26.285448361 -0300
+++ xymon_pt_BR.charles.po	2022-12-26 18:08:49.531908623 -0300
@@ -10,7 +10,7 @@
 "Project-Id-Version: xymon_4.3.30-1\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: xy...@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-10-23 14:57+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-12-26 18:43-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-12-26 18:08-0300\n"
 "Last-Translator: Carlos Henrique Lima Melara \n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
@@ -45,8 +45,8 @@
 "Using host names instead of IP addresses is discouraged in case the network "
 "experiences DNS failures."
 msgstr ""
-"Usar nomes de máquinas ao invés de endereços IP não é recomendado para caso "
-"da rede sofrer falhas de DNS."
+"Usar nomes de máquinas ao invés de endereços IP não é recomendado para o "
+"caso da rede sofrer falhas de DNS."
 
 #. Type: string
 #. Description


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://distcc/pt_BR.po

2022-12-30 Por tôpico Carlos Henrique Lima Melara
Boa noite, Paulo.

Revisado, tenho apenas pequenas sugestões que estão em anexo.

Abraços,
Charles
--- distcc_pt_BR.po	2022-12-30 22:44:30.685092088 -0300
+++ distcc_pt_BR.charles.po	2022-12-30 23:01:47.951674456 -0300
@@ -3,14 +3,15 @@
 # This file is distributed under the same license as the distcc package.
 # Jefferson Alexandre dos Santos , 2007.
 # Paulo Henrique de Lima Santana (phls) , 2022.
+# Carlos Henrique Lima Melara , 2022.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: distcc_3.4+really3.4-1\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: dis...@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2018-12-22 18:41+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-12-27 12:49-0300\n"
-"Last-Translator: Paulo Henrique de Lima Santana (phls) \n"
+"PO-Revision-Date: 2022-12-30 23:01-0300\n"
+"Last-Translator: Carlos Henrique Lima Melara \n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
 "Language: pt_BR\n"
@@ -76,7 +77,7 @@
 "represented by their IP address, networks have to be in CIDR notation, e.g. "
 "\"192.168.1.0/24\"."
 msgstr ""
-"Você pode listar vários máquinas e/ou redes, separados por espaços. As "
+"Você pode listar várias máquinas e/ou redes, separadas por espaços. As "
 "máquinas são representados por seus endereços IP, as redes devem estar em "
 "notação CIDR, por exemplo \"192.168.1.0/24\"."
 
@@ -111,7 +112,7 @@
 "nothing."
 msgstr ""
 "Você provavelmente quer escolher a interface da sua rede local informando o "
-"seu endereço IP. Se o distcc deve escutar em todas as interfaces, não "
+"endereço IP dela. Se o distcc deve escutar em todas as interfaces, não "
 "informe nada."
 
 #. Type: string
@@ -136,8 +137,8 @@
 "To change the address at a later point, you can run: 'dpkg-reconfigure "
 "distcc'."
 msgstr ""
-"Para mudar os endereços posteriormente, você pode executar: \"dpkg-"
-"reconfigure distcc\"."
+"Para mudar o endereço posteriormente, você pode executar: \"dpkg-reconfigure "
+"distcc\"."
 
 #. Type: string
 #. Description


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://ldap-account-manager/pt_BR.po

2022-12-30 Por tôpico Carlos Henrique Lima Melara
Boa noite!

On Wed, Nov 23, 2022 at 11:15:41PM -0300, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:
> Segue em anexo o arquivo para revisão.

Revisado, sem sugestões. Só é preciso fazer a quebra de linhas.

Abraços,
Charles


signature.asc
Description: PGP signature


Re: Fwd: Call for translation updates for debian-installer

2022-12-26 Por tôpico Carlos Henrique Lima Melara
Boa noite!

On Sun, Dec 11, 2022 at 09:20:45AM -0300, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:
>  Mensagem encaminhada 
> Assunto: Call for translation updates for debian-installer
> Resent-Date: Fri,  9 Dec 2022 23:37:01 + (UTC)
> 
> Hi all,
> 
> 
> I would like to ask, if you could take some time to update the
> debian-installer
> translation files for your language, if needed.

Rapaz, quando a gente acha que tá liquidando o trabalho, aparece mais
coisa XD

> There has been some longstanding rephrasing of strings in the installer some
> time ago, so there is a possibility of some outdated translations now.
> 
> It would be great, if you could look at
> https://d-i.debian.org/l10n-stats/translation-status.html
> - at least for level1 - to see, if there's some work to do for your
> language,
> and update it, if so.

Seguindo a url, parece que só temos 1 arquivo desatualizado. Podem ver
na página [1], é o iso-codes/iso_3166-1/pt_BR.po cuja última tradução é
do Adriano.

Abraços,
Charles


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://mailgraph/pt_BR.po

2022-12-26 Por tôpico Carlos Henrique Lima Melara
Boa noite, Paulo.

On Wed, Nov 23, 2022 at 10:51:58PM -0300, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:
> Segue em anexo o arquivo para revisão.

Revisado, tudo certo. Só um detalhe, o arquivo po que mandou não está
quebrado em 79 colunas, então gerei um patch que corrige isso. Fique a
vontade para aplicá-lo ou usar o gtranslate localmente para fazer isso.

Abraços,
Charles
--- mailgraph_pt_BR.po	2022-12-26 18:45:28.413754242 -0300
+++ mailgraph_pt_BR.charles.po	2022-12-26 18:47:26.486826081 -0300
@@ -3,20 +3,23 @@
 # This file is distributed under the same license as the mailgraph package.
 # Felipe Augusto van de Wiel (faw), , 2006.
 # Paulo Henrique de Lima Santana (phls) , 2022.
+# Carlos Henrique Lima Melara , 2022.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: mailgraph_1.14-19.1\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: mailgr...@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-10-12 06:32+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-11-23 22:49-0300\n"
-"Last-Translator: Paulo Henrique de Lima Santana (phls) \n"
-"Language-Team: l10n portuguese \n"
+"PO-Revision-Date: 2022-12-26 18:47-0300\n"
+"Last-Translator: Carlos Henrique Lima Melara \n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
 "Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Poedit 3.2\n"
+"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -27,8 +30,13 @@
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../mailgraph.templates:1001
-msgid "Mailgraph can start on boot time as a daemon. Then it will monitor your Postfix logfile for changes. This is recommended."
-msgstr "O mailgraph pode iniciar durante o processo de inicialização como um daemon. A partir daí ele irá monitorar as mudanças nos arquivos de log do seu Postfix. Isto é o recomendado."
+msgid ""
+"Mailgraph can start on boot time as a daemon. Then it will monitor your "
+"Postfix logfile for changes. This is recommended."
+msgstr ""
+"O mailgraph pode iniciar durante o processo de inicialização como um daemon. "
+"A partir daí ele irá monitorar as mudanças nos arquivos de log do seu "
+"Postfix. Isto é o recomendado."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -45,8 +53,13 @@
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../mailgraph.templates:2001
-msgid "Enter the logfile which should be used to create the databases for mailgraph. If unsure, leave default (/var/log/mail.log)."
-msgstr "Informe o arquivo de log que deve ser usado para criar os bancos de dados para o mailgraph. Se estiver em dúvida, deixe o valor padrão (/var/log/mail.log)."
+msgid ""
+"Enter the logfile which should be used to create the databases for "
+"mailgraph. If unsure, leave default (/var/log/mail.log)."
+msgstr ""
+"Informe o arquivo de log que deve ser usado para criar os bancos de dados "
+"para o mailgraph. Se estiver em dúvida, deixe o valor padrão (/var/log/mail."
+"log)."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -57,6 +70,11 @@
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../mailgraph.templates:3001
-msgid "When using a content filter like amavis, incoming mail is counted more than once, which will result in wrong values. If you use some content filter, you should choose this option."
-msgstr "Ao usar um filtro de conteúdo como amavis, os e-mails recebidos são contados mais de uma vez, o que resultará em valores incorretos. Se você utiliza algum filtro de conteúdo, deve escolher esta opção."
-
+msgid ""
+"When using a content filter like amavis, incoming mail is counted more than "
+"once, which will result in wrong values. If you use some content filter, you "
+"should choose this option."
+msgstr ""
+"Ao usar um filtro de conteúdo como amavis, os e-mails recebidos são contados "
+"mais de uma vez, o que resultará em valores incorretos. Se você utiliza "
+"algum filtro de conteúdo, deve escolher esta opção."


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://distcc/pt_BR.po

2022-12-26 Por tôpico Carlos Henrique Lima Melara
Boa tarde, Paulo.

On Wed, Nov 23, 2022 at 09:27:39PM -0300, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:
> Segue em anexo o arquivo para revisão.

Você pode reenviar o .po? Acho que anexou o .po e o patch do mailagent
aqui por engano.

Abraços,
Charles



signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://mailagent/pt_BR.po

2022-12-26 Por tôpico Carlos Henrique Lima Melara
Boa tarde,

On Wed, Nov 23, 2022 at 09:11:04PM -0300, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:
> Segue em anexo o arquivo para revisão.

Revisado. Tenho apenas uma sugestão, adicionar uma vírgula depois de "Por
favor". Contudo, o patch gerado é grande porque o original não tinha as
linhas quebradas em 79 colunas.

Abraços,
Charles
--- mailagent_pt_BR.po	2022-12-26 16:02:19.659378024 -0300
+++ mailagent_pt_BR.charles.po	2022-12-26 16:05:42.499038995 -0300
@@ -8,20 +8,23 @@
 # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
 # Developers do not need to manually edit POT or PO files.
 # Paulo Henrique de Lima Santana (phls) , 2022.
+# Carlos Henrique Lima Melara , 2022.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: mailagent_4.0.17-14\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: mailag...@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-10-31 03:26-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-11-23 21:03-0300\n"
-"Last-Translator: Paulo Henrique de Lima Santana (phls) \n"
-"Language-Team: Debian-BR \n"
+"PO-Revision-Date: 2022-12-26 16:05-0300\n"
+"Last-Translator: Carlos Henrique Lima Melara \n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
 "Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Poedit 3.2\n"
+"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -32,19 +35,33 @@
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../templates:1001
-msgid "The /etc/news/organization file does not exist. That file contains the name of the organization this computer belongs to. This is the name that will appear in the Organization header field of outgoing articles, mail, or patches."
-msgstr "O arquivo /etc/news/organization não existe. Esse arquivo contém o nome da organização à qual este computador pertence. Este é o nome que aparecerá no campo de cabeçalho da organização de artigos enviados, e-mails ou patches."
+msgid ""
+"The /etc/news/organization file does not exist. That file contains the name "
+"of the organization this computer belongs to. This is the name that will "
+"appear in the Organization header field of outgoing articles, mail, or "
+"patches."
+msgstr ""
+"O arquivo /etc/news/organization não existe. Esse arquivo contém o nome da "
+"organização à qual este computador pertence. Este é o nome que aparecerá no "
+"campo de cabeçalho da organização de artigos enviados, e-mails ou patches."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../templates:1001
-msgid "Please enter the name of the organization as you want it to appear in that header field. It is common practice to add a location, typically a city name, to the organization's name, for instance:\n"
+msgid ""
+"Please enter the name of the organization as you want it to appear in that "
+"header field. It is common practice to add a location, typically a city "
+"name, to the organization's name, for instance:\n"
 " University of Southern North Dakota, Hoople"
-msgstr "Por favor insira o nome da organização como você quer que apareça no campo de cabeçalho. É prática comum adicionar um local, geralmente o nome de uma cidade, ao nome da organização, por exemplo:\n"
+msgstr ""
+"Por favor, insira o nome da organização como você quer que apareça no campo "
+"de cabeçalho. É prática comum adicionar um local, geralmente o nome de uma "
+"cidade, ao nome da organização, por exemplo:\n"
 "  Universidade do Sul da Dakota do Norte, Hoople"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../templates:1001
 msgid "If you enter \"--none--\", no organization name will be setup."
-msgstr "Se você digitar \"--none--\", nenhum nome de organização será configurado."
+msgstr ""
+"Se você digitar \"--none--\", nenhum nome de organização será configurado."


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://openafs/pt_BR.po

2022-12-24 Por tôpico Carlos Henrique Lima Melara
Boa tarde, pessoal.

On Thu, Nov 17, 2022 at 09:02:17PM -0300, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:
> Segue em anexo o arquivo para revisão.

Arquivo revisado, apenas algumas sugestões - em anexo.

Bem, essa vai ser a única revisão do fim de semana, mas vou tentar
terminar as revisões pendentes durante essa próxima semana para podermos
começar 2023 tendo finalizado essa tarefa dos debconfs :-)

Ah, Paulo, tentei seguir o seu pedido (e o tutorial que está na wiki) de
manter o nome original do arquivo e colocar a data no nome do patch.
Veja se está tudo certo por favor.

Boas festas para todos!

Abraços,
Charles
--- openafs_pt_BR.po	2022-12-24 15:21:08.606396570 -0300
+++ openafs_pt_BR.charles.po	2022-12-24 18:02:03.180046376 -0300
@@ -4,28 +4,30 @@
 # André Luís Lopes , -2009.
 # Albino B Neto (binoanb) , 2013.
 # Paulo Henrique de Lima Santana (phls) , 2022.
+# Carlos Henrique Lima Melara , 2022.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: openafs_1.8.8.1-3\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: open...@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2017-07-10 15:27-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-11-17 20:59-0300\n"
-"Last-Translator: Paulo Henrique de Lima Santana (phls) \n"
+"PO-Revision-Date: 2022-12-24 18:02-0300\n"
+"Last-Translator: Carlos Henrique Lima Melara \n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
 "Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
+"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../openafs-client.templates:1001
 msgid "DB server host names for your home cell:"
-msgstr "Servidor de banco de dados de nomes de host para sua célula home:"
+msgstr ""
+"Nome(s) de host do(s) servidor(es) de base de dados para sua célula home:"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -43,15 +45,15 @@
 msgstr ""
 "O AFS usa o arquivo /etc/openafs/CellServDB para armazenar a lista de "
 "servidores que deverão ser contatados para se encontrar partes de uma "
-"célula. A célula da qual você afirma que esta estação de trabalho pertence "
+"célula. A célula à qual você afirma que esta estação de trabalho pertence "
 "não está nesse arquivo. Informe os nomes de host dos servidores de base de "
 "dados separados por espaços. IMPORTANTE: Caso você esteja criando uma nova "
 "célula e esta máquina seja um servidor de base de dados nessa célula, apenas "
 "informe o nome desta máquina. Adicione os outros servidores posteriormente "
-"depois que os mesmos estejam funcionando. Além disso, não habilite o cliente "
-"AFS para iniciar durante a inicialização desse servidor até que a célula "
-"esteja configurada. Quando você estiver pronto, você poder editar o arquivo /"
-"etc/openafs/afs.conf.client para habilitar o cliente."
+"depois que os mesmos estiverem funcionando. Além disso, não habilite o "
+"cliente AFS para iniciar durante a inicialização desse servidor até que a "
+"célula esteja configurada. Quando você estiver pronto, você poder editar o "
+"arquivo /etc/openafs/afs.conf.client para habilitar o cliente."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -89,7 +91,7 @@
 "O AFS usa uma área do disco para fazer cache de arquivos remotos para acesso "
 "mais rápido. Esse cache será montando em /var/cache/openafs. É importante "
 "que o cache não ocupe toda a partição na qual está localizado. Geralmente, "
-"as pessoas acham útil dedicar uma partição para seus caches AFS."
+"as pessoas acham útil dedicar uma partição para seu cache AFS."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -110,8 +112,8 @@
 "Normalmente, a maioria dos usuários que instalam o pacote openafs-client "
 "espera que o AFS seja montado automaticamente na inicialização. No entanto, "
 "se você estiver planejando configurar uma nova célula ou estiver em um "
-"laptop, talvez não queira que ela seja iniciada no momento da inicialização. "
-"Se você optar por não iniciar o AFS na inicialização, execute o serviço "
+"laptop, talvez não queira que ele seja iniciado no momento da inicialização. "
+"Se você optar por não iniciar o AFS na inicialização, execute o service "
 "openafs-client force-start para iniciar o cliente quando desejar executá-lo."
 
 #. Type: boolean
@@ -220,11 +222,11 @@
 "CellAlias file are shown as normal, although they may appear to be dangling "
 "links until traversed."
 msgstr &quo

[ITR] po-debconf://openafs/pt_BR.po

2022-12-24 Por tôpico Carlos Henrique Lima Melara
Boa tarde!

On Thu, Nov 17, 2022 at 09:02:17PM -0300, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:
> Segue em anexo o arquivo para revisão.

Pretendo revisar esta tradução.

Abraços,
Charles


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://snort/pt_BR.po

2022-11-27 Por tôpico Carlos Henrique Lima Melara
Boa tarde, Paulo.

On Thu, Nov 17, 2022 at 07:50:19PM -0300, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:
> Segue em anexo o arquivo para revisão.

Revisado e sem sugestões.

Abraços,
Charles


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://ocsinventory-agent/pt_BR.po

2022-11-27 Por tôpico Carlos Henrique Lima Melara
Boa tarde, Paulo.

On Thu, Nov 17, 2022 at 07:39:58PM -0300, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:
> Segue em anexo o arquivo para revisão.

Revisado, tudo ótimo por mim.

Abraços,
Charles


signature.asc
Description: PGP signature


[DONE] po://mentors.debian.net/base/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/django.po

2022-11-22 Por tôpico Carlos Henrique Lima Melara
Boa tarde,

On Mon, Sep 26, 2022 at 06:54:46PM -0300, Carlos Henrique Lima Melara wrote:
> Boa noite, pessoal.
> 
> Segue uma atualização das strings desse arquivo do mentors.debian.net
> para ser revisada. A revisão pode ser feita pelo Salsa [1].
> 
> Basicamente, as linhas removidas marcadas com # são as antigas strings
> em inglês. As novas strings em inglês estão em msgid e a nova tradução
> em msgstr. Segue um exemplo comentado abaixo.
> 
> >  #: base/templates/sponsor-rfs.html:246
> > -#, fuzzy
> > -#| msgid "large problems or cannot not be uploaded at all."
> 
> Antiga string em inglês.
> 
> >  msgid "The package has significant problems or cannot not be uploaded at 
> > all."
> 
> Nova string em inglês.
> 
> > -msgstr "grandes problemas ou não pode ser enviado de modo algum."
> > +msgstr ""
> > +"O pacote possui grandes problemas ou não pode ser enviado de modo algum."
> 
> Alteração da tradução em português.
> 
> Se for um problema revisar pelo salsa, podemos pensar em um outro
> esquema. Estou seguindo esse padrão porque é como estava fazendo com o
> Adriano para arquivos .po.
> 
> Abraços,
> Charles
> 
> [1] 
> https://salsa.debian.org/mentors.debian.net-team/debexpo/-/merge_requests/193/diffs?commit_id=2397202aa0bbe529fe1888a4072d4fd5f9369d18


Finalizado [2].

Abraços,
Charles

[2] https://salsa.debian.org/mentors.debian.net-team/debexpo/-/blob/live/AUTHORS


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://foomatic-filters/pt_BR.po

2022-11-17 Por tôpico Carlos Henrique Lima Melara
Boa noite, Paulo.

On Thu, Nov 17, 2022 at 07:30:49PM -0300, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:
> Segue em anexo o arquivo para revisão.

Revisado, minhas sugestões seguem em anexo.

Abraços,
Charles
--- foomatic-filters_pt_BR.orig.po	2022-11-17 21:33:48.465594838 -0300
+++ foomatic-filters_pt_BR.po	2022-11-18 01:20:38.803525472 -0300
@@ -10,14 +10,14 @@
 "Project-Id-Version: foomatic-filters_4.0.17-14\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: foomatic-filt...@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-08-10 18:01+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-11-17 19:26-0300\n"
-"Last-Translator: Paulo Henrique de Lima Santana (phls) \n"
+"PO-Revision-Date: 2022-11-18 01:20-0300\n"
+"Last-Translator: Carlos Henrique Lima Melara \n"
 "Language-Team: l10n portuguese \n"
 "Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
+"X-Generator: Poedit 3.2\n"
 
 #. Type: title
 #. Description
@@ -50,9 +50,9 @@
 "production. However, if you are having trouble printing, you should enable "
 "it and include the log file in bug reports."
 msgstr ""
-"Esta opção é um problema de segurança em potencial e não deveria ser usado "
+"Esta opção é um problema de segurança em potencial e não deveria ser usada "
 "em produção. No entanto, se você está tendo problemas com impressão, você "
-"deveria habilitá-lo e incluir este arquivo de log em seus relatórios de bug."
+"deveria habilitá-la e incluir este arquivo de log em seus relatórios de bug."
 
 #. Type: select
 #. Choices
@@ -166,9 +166,9 @@
 msgstr ""
 "O Foomatic normalmente requer um \"spooler\" de impressão (como o CUPS ou o "
 "LPRng) para manipular a comunicação com a impressora e gerenciar os "
-"trabalhos de impressão. Se não há um \"spooler\" instalado você pode usar o "
-"\"backend 'direct'\", mas isto é recomendado somente para sistemas com "
-"apenas um único usuário."
+"trabalhos de impressão. Se não há um \"spooler\" instalado você pode usar "
+"diretamente o \"backend\" (directomatic), mas isto é recomendado somente "
+"para sistemas com apenas um(a) único(a) usuário(a)."
 
 #. Type: select
 #. Description


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://libdvd-pkg/pt_BR.po

2022-11-14 Por tôpico Carlos Henrique Lima Melara
Boa noite, Jorge.

Eu não estava na lista quando você mandou o anexo para revisão, então
ccopiei e colei do archive da lista. E as coisas podem não estar
íntegras da minha parte, mas tenho algumas sugestões que vou anexar
aqui. Veja se elas são consistentes com o arquivo que você mandou.

Abraços,
Charles
--- libdvd-pkg_pt_BR.orig.po	2022-11-14 22:50:56.060343543 -0300
+++ libdvd-pkg_pt_BR.po	2022-11-14 22:58:47.826361227 -0300
@@ -8,15 +8,15 @@
 "Project-Id-Version: libdvd-pkg\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: libdvd-...@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2018-01-18 22:54+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-10-17 09:30-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-11-14 22:58-0300\n"
+"Last-Translator: Carlos Henrique Lima Melara \n"
 "Language-Team: \n"
+"Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
-"Last-Translator: Jorge Neto \n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"Language: pt_BR\n"
+"X-Generator: Poedit 3.2\n"
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -48,13 +48,13 @@
 #. Description
 #: ../templates:3001
 msgid "Download, build and install ${PKGG}${VER}"
-msgstr "Baixe, crie e instale ${PKGG}${VER}"
+msgstr "Baixe, construa e instale ${PKGG}${VER}"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../templates:4001
 msgid "Download, build, and install ${PKGG}${VER}?"
-msgstr "Baixar, criar e instalar ${PKGG}${VER}?"
+msgstr "Baixar, construir e instalar ${PKGG}${VER}?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -66,7 +66,7 @@
 #. Description
 #: ../templates:5001
 msgid "Upgrade available for ${PKGG}"
-msgstr "Ativar atualizações automaticas para ${PKGG}?"
+msgstr "Atualização disponível para ${PKGG}?"
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -86,13 +86,13 @@
 "and/or activate automatic upgrades in future."
 msgstr ""
 "Por favor, execute \"sudo dpkg-reconfigure ${PKGI}\" para iniciar este "
-"processo manualmente e/ou ativar atualizações automáticas no futuro."
+"processo manualmente e/ou ative atualizações automáticas no futuro."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../templates:7001
 msgid "Enable automatic upgrades for ${PKGG}?"
-msgstr "Ativar atualizações automaticas para ${PKGG}?"
+msgstr "Ativar atualizações automáticas para ${PKGG}?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -109,8 +109,8 @@
 "Se ativado, o APT post-invoke hook cuida de futuras atualizações automáticas "
 "de ${PKGG} (que pode ser acionado por novas versões de ${PKGI}). Quando as "
 "atualizações estiverem disponíveis, o gancho iniciará o processo de baixar o "
-"código fonte, recompilando-o e (se \"apt-get check\" não relatar erros) "
-"usando \"dpkg -i\" para instalar as novas versões."
+"código-fonte, recompilá-lo e (se \"apt-get check\" não relatar erros) usar "
+"\"dpkg -i\" para instalar as novas versões."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -128,4 +128,4 @@
 #. Description
 #: ../templates:8001
 msgid "Disable automatic upgrades for ${PKGG}?"
-msgstr "Desabilitar atualizações automaticas para ${PKGG}?"
+msgstr "Desabilitar atualizações automáticas para ${PKGG}?"


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://virtualbox-ext-pack/pt_BR.po

2022-11-14 Por tôpico Carlos Henrique Lima Melara
Boa noite,

Minha única sugestão seria fazer a seguinte mudança: trocar
"A Oracle Corporation solicita aos utilizadores da VirtualBox que " por
"A Oracle Corporation solicita aos(às) utilizadores(as) da VirtualBox que "

Abraços,
Charles


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://courier/pt_BR.po

2022-11-14 Por tôpico Carlos Henrique Lima Melara
Boa tarde, Paulo.

On Sun, Nov 13, 2022 at 01:21:46PM -0300, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:
> Estou enviando em anexo o arquivo po para revisão.

Arquivo revisado. Tenho somente três sugestões, veja o que acha.

Abraços,
Charles
--- courier_pt_BR.orig.po	2022-11-14 14:31:14.200558056 -0300
+++ courier_pt_BR.po	2022-11-14 16:21:02.994539565 -0300
@@ -9,14 +9,14 @@
 "Project-Id-Version: courier 1.0.16\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: cour...@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-02-16 23:34+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-11-13 13:16-0300\n"
-"Last-Translator: Paulo Henrique de Lima Santana (phls) \n"
+"PO-Revision-Date: 2022-11-14 16:21-0300\n"
+"Last-Translator: Carlos Henrique Lima Melara \n"
 "Language-Team: Debian-BR Project \n"
 "Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
+"X-Generator: Poedit 3.2\n"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -67,8 +67,8 @@
 "email. Please refer to the maildir.courier(5) manual page if you are "
 "unfamiliar with the mail storage format used by Courier."
 msgstr ""
-"Por favor, indique um nome de caminho relativo a partir do diretório home de "
-"cada usuário para o diretório Maildir onde os servidores Courier armazenam e "
+"Por favor, indique o caminho relativo a partir do diretório home de cada "
+"usuário para o diretório Maildir onde os servidores Courier armazenam e "
 "acessam as mensagens dos usuários. Por favor, consulte a página de manual "
 "maildir.courier(5) caso você não esteja familiarizado com o formato de "
 "armazenamento de mensagens usado pelo Courier."
@@ -105,9 +105,9 @@
 "the installation of courier-pop or courier-imap, a self-signed X.509 "
 "certificate will be generated if necessary."
 msgstr ""
-"POP e IMAP sob SSL requerem um certificado X.509 válido e assinado. Durante "
-"a instalação do courier-pop ou do courier-imap um certificado X.509 auto-"
-"assinado será gerado caso seja necessário."
+"POP e IMAP sobre SSL requerem um certificado X.509 válido e assinado. "
+"Durante a instalação do courier-pop ou do courier-imap um certificado X.509 "
+"auto-assinado será gerado caso seja necessário."
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -375,7 +375,7 @@
 msgstr ""
 "Os documentos HTML e imagens em /usr/share/sqwebmail podem ser acessados em /"
 "var/www/sqwebmail por meio de um link simbólico; ou sendo copiado "
-"diretamente para um diretório lá; ou nenhum dessas opções."
+"diretamente para um diretório lá; ou nenhuma dessas opções."
 
 #. Type: select
 #. Description


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] wml://debian.org/devel/debian-jr/index.wml

2022-11-14 Por tôpico Carlos Henrique Lima Melara
Boa noite, Paulo.

On Sat, Oct 01, 2022 at 04:04:44PM -0300, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:
> Segue em anexo o arquivo para revisão.
> Não estou mandando o .patch porque o arquivo foi todo traduzido.

Revisado, seguem algumas sugestões no patch em anexo.

E parece que praticamente zeramos a lista de revisões.

Abraços,
Charles
diff --git a/portuguese/devel/debian-jr/index.wml b/portuguese/devel/debian-jr/index.wml
index 72eed7c7569..f60cf4c7953 100644
--- a/portuguese/devel/debian-jr/index.wml
+++ b/portuguese/devel/debian-jr/index.wml
@@ -89,7 +89,7 @@ disponíveis no Debian que são adequados para crianças, aumentar essa
 quantidade empacotando aqueles que ainda não estão no Debian e garantir que os
 aplicativos escolhidos sejam mantidos em um estado bem atualizado. Um objetivo
 de implementação é fornecer meta pacotes para facilitar para o(a)
-administrador(as) do sistema a instalação de grupos de aplicativos "amigáveis
+administrador(a) do sistema a instalação de grupos de aplicativos "amigáveis
 para crianças". Outro objetivo é melhorar nossos pacotes de maneira que sejam
 particularmente importantes para as crianças, o que pode ser tão simples quanto
 preencher lacunas na documentação ou pode ser mais complexo, envolvendo o
@@ -102,7 +102,7 @@ trabalho com os(as) desenvolvedores(as) originais.
 A ideia aqui não é necessariamente implementar medidas duras de segurança.
 Isso está além da nossa delegação. O objetivo é simplesmente fornecer aos(as)
 administradores(as) de sistema documentação e ferramentas para configurar seus
-sistemas para que suas crianças usuárias naturalmente curiosos não "quebrem"
+sistemas para que suas crianças usuárias naturalmente curiosas não "quebrem"
 suas contas, absorvam todos os recursos do sistema ou façam coisas que exijam
 intervenção constante do(a) administrador(a) de sistema. Essa é uma preocupação
 mais para crianças usuárias do que para adultos, pois elas tendem a explorar e
@@ -157,7 +157,7 @@ negativo.
 Embora nosso primeiro objetivo como administradores(as) de sistema para crianças
 seja provavelmente configurar contas para elas em nossos próprios sistemas e
 preenchê-las com aplicativos que as crianças gostam, chega um momento em
-que as contemplamos fornecendo o seu próprio sistema. A realização mais
+que contemplamos lhes fornecer o próprio sistema. A realização mais
 ambiciosa desse objetivo pode ser um software Debian equivalente aos
 computadores "de brinquedo" atualmente no mercado: sistemas cobertos com
 decalques de cores vivas pré-carregados com softwares atraentes para crianças
@@ -175,6 +175,6 @@ Embora o inglês possa ser o idioma "universal", nem todas as crianças o falam
 como língua materna. E embora a internacionalização deva ser um objetivo do
 próprio Debian, os problemas do idioma são amplificados ao lidar com crianças.
 As crianças não vão querer usar o Debian se não houver suporte para seu idioma,
-e acharão mais confortável usar outros sistemas operacionais onde o suporte ao
-idioma é melhor. Portanto, precisamos ter isso em mente.
+e acharão mais confortável usar outros sistemas operacionais onde o suporte a
+idiomas é melhor. Portanto, precisamos ter isso em mente.
 


signature.asc
Description: PGP signature


[ITR] wml://debian.org/devel/debian-jr/index.wml

2022-11-14 Por tôpico Carlos Henrique Lima Melara
Boa tarde,

On Sat, Oct 01, 2022 at 04:04:44PM -0300, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:
> Segue em anexo o arquivo para revisão.
> Não estou mandando o .patch porque o arquivo foi todo traduzido.
> 
> Em 29/09/2022 19:17, Paulo Henrique de Lima Santana escreveu:
> > Estou traduzindo esse arquivo.
> > Em breve mando aqui pra lista para revisão.
> > 
> > Em 10/09/2022 13:20, Paulo Henrique de Lima Santana escreveu:
> > > Olá,
> > > 
> > > Está página foi recentemente adicionada ao site, então estou enviado
> > > essa mensagem para lembrar de traduzir.
> > > 
> > > https://www.debian.org/devel/debian-jr
> > > (se der "Página não encontrada" é porque o diretório ainda não foi
> > > construído pelo script)
> > > 
> > > Caso alguém queira fazer a tradução inicial, é só responder trocando

Bora zerar a lista de revisões pendentes hoje :-) Logo mais, mandarei a
revisão.

Abraços,
Charles


signature.asc
Description: PGP signature


[ITR] po-debconf://courier/pt_BR.po

2022-11-14 Por tôpico Carlos Henrique Lima Melara
Boa tarde,

On Sun, Nov 13, 2022 at 01:21:46PM -0300, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:
> Estou enviando em anexo o arquivo po para revisão.

Pretendo revisar esse arquivo durante esta tarde.

Abraços,
Charles


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://webalizer/pt_BR.po

2022-11-13 Por tôpico Carlos Henrique Lima Melara
Boa noite,

On Sun, Nov 13, 2022 at 04:28:40PM -0300, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:
> Estou enviando em anexo o arquivo po para revisão.

Definitivamente o último de hoje. Vou anexar o patch com as sugestões.
Tem uma string com a seguinte forma em inglês:

"Usage Statistics for[ hostname will be appended ]"

Não sei se é ou não para traduzir o que está dentro do colchetes.
Atualmente não traduzimos, mas adicionei a tradução no patch por via das
dúvidas.

Abraços,
Charles
--- webalizer_pt_BR.orig.po	2022-11-13 23:11:15.802275911 -0300
+++ webalizer_pt_BR.po	2022-11-13 23:01:42.886491023 -0300
@@ -10,15 +10,15 @@
 "Project-Id-Version: webalizer_2.23.08-3.2\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: webali...@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-11-17 23:24+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-11-13 16:26-0300\n"
-"Last-Translator: Paulo Henrique de Lima Santana (phls) \n"
+"PO-Revision-Date: 2022-11-13 23:01-0300\n"
+"Last-Translator: Carlos Henrique Lima Melara \n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese l10n team \n"
 "Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
+"X-Generator: Poedit 3.2\n"
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -85,7 +85,7 @@
 #. Default
 #: ../templates:5001
 msgid "Usage Statistics for[ hostname will be appended ]"
-msgstr "Estatísticas de uso para"
+msgstr "Estatísticas de uso para[ nome de host será concatenado ]"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -118,6 +118,5 @@
 "Speed up name resolving with the DNSCache option enabled. See /usr/share/doc/"
 "webalizer/DNS.README.gz for more information."
 msgstr ""
-"A velocidade da resolução de nomes aumenta quando a opção DNSCache é "
-"habilitada. Veja /usr/share/doc/webalizer/DNS.README.gz para mais "
-"informações."
+"Aumente a velocidade da resolução de nomes com a opção DNSCache habilitada. "
+"Veja /usr/share/doc/webalizer/DNS.README.gz para mais informações."


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://nullmailer/pt_BR.po

2022-11-13 Por tôpico Carlos Henrique Lima Melara
Boa noite,

On Sun, Nov 13, 2022 at 01:36:06PM -0300, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:
> Estou enviando em anexo o arquivo po para revisão.

Decidi finalizar os arquivos curtos hoje mesmo. Nessa revisão, além de
colocar duas sugestões, alterei a codificação para UTF-8 (creio que seja
a indicada, mas posso estar errado).

Abraços,
Charles
--- nullmailer_pt_BR.orig.po	2022-11-13 22:53:30.030897454 -0300
+++ nullmailer_pt_BR.po	2022-11-13 23:07:17.634340194 -0300
@@ -18,14 +18,14 @@
 "Project-Id-Version: nullmailer-1:2.2-3\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: nullmai...@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-03-01 09:23+\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-11-13 13:34-0300\n"
-"Last-Translator: Paulo Henrique de Lima Santana (phls) \n"
+"PO-Revision-Date: 2022-11-13 23:07-0300\n"
+"Last-Translator: Carlos Henrique Lima Melara \n"
 "Language-Team: Debian-BR Project \n"
 "Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
+"X-Generator: Poedit 3.2\n"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -40,8 +40,8 @@
 "This is the fully-qualified host name of the computer running nullmailer. It "
 "defaults to the literal name 'me'."
 msgstr ""
-"Este é o nome do host totalmente qualificado do computador que executa o "
-"nullmailer. O padrão é o nome literal \"me\"."
+"Este é o nome de host totalmente qualificado do computador que executa o "
+"nullmailer. O padrão é o nome literal \"me\"."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -58,11 +58,11 @@
 "optional protocol string 'host protocol'. The protocol name defaults to "
 "smtp, and may be followed by command-line arguments for that module."
 msgstr ""
-"Esta é uma lista separada por dois pontos de servidores remotos para os "
-"quais enviar cada mensagem. Cada entrada contém um nome ou endereço de host "
+"Esta é uma lista separada por dois pontos de servidores remotos para os "
+"quais enviar cada mensagem. Cada entrada contém um nome ou endereço de host "
 "remoto seguido por uma string de protocolo opcional \"host protocol\". O "
-"nome do protocolo padrão é smtp, e pode ser seguido por argumentos de linha "
-"de comando para esse módulo."
+"nome do protocolo padrão é smtp, e pode ser seguido por argumentos de linha "
+"de comando para esse módulo."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -86,9 +86,9 @@
 "'somebody@localhost' and have it go somewhere sensible instead of being "
 "bounced by your relay host."
 msgstr ""
-"Caso este campo seja preenchido, todos os destinatários para usuários no "
-"\"localhost\" (a string literal) ou para o nome canônico do host (obtido de /"
-"etc/mailname) serão remapeados para esse endereço. Isto existe para permitir "
+"Caso este campo seja preenchido, todos os destinatários para usuários no "
+"\"localhost\" (a string literal) ou para o nome canônico do host (obtido de /"
+"etc/mailname) serão remapeados para esse endereço. Isto existe para permitir "
 "que daemons locais sejam capazes de enviar mensagens para "
-"\"alguem@localhost\" e tenha algum algum local sensível para ir, ao invés "
-"ser devolvido por seu relay host."
\ No newline at end of file
+"\"alguem@localhost\" e elas tenham algum algum local razoável para ir, ao "
+"invés de serem devolvidas por seu relay host."


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://nethack/pt_BR.po

2022-11-13 Por tôpico Carlos Henrique Lima Melara
Boa noite, Paulo.

On Sun, Nov 13, 2022 at 12:05:50PM -0300, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:
> Estou enviando em anexo o arquivo po para revisão.
> O arquivo é pequeno, só 4 linhas.

Então, o postfix acabou não sendo o último da noite :-)
Revisado e tudo ok.

Abraços,
Charles


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://postfix/pt_BR.po

2022-11-13 Por tôpico Carlos Henrique Lima Melara
Boa noite, Paulo.

On Sat, Nov 12, 2022 at 08:53:21PM -0300, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:
> Estou enviando em anexo o arquivo po para revisão.

Revisado, último da noite. Anexei o patch com as sugestões, só tinha
sobrado uma string com aspas simples mesmo.

Abraços,
Charles
--- postfix_pt_BR.orig.po	2022-11-13 17:16:12.070803977 -0300
+++ postfix_pt_BR.po	2022-11-13 21:18:38.875789858 -0300
@@ -10,15 +10,15 @@
 "Project-Id-Version: postfix 3.0.4-3\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: post...@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-12-28 14:12-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-11-12 20:45-0300\n"
-"Last-Translator: Paulo Henrique de Lima Santana (phls) \n"
+"PO-Revision-Date: 2022-11-13 21:18-0300\n"
+"Last-Translator: Carlos Henrique Lima Melara \n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
 "Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
+"X-Generator: Poedit 3.2\n"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -38,8 +38,8 @@
 msgstr ""
 "Esta atualização do Postfix altera alguns valores padrão na configuração. "
 "Como parte desta atualização, será alterado o seguinte: (1) os componentes "
-"que estão em chroot serão alterados de '-' para 'y' no master.cf, e (2) o "
-"myhostname será definido como um nome de domínio totalmente qualificado, "
+"que estão em chroot serão alterados de \"-\" para \"y\" no master.cf, e (2) "
+"o myhostname será definido como um nome de domínio totalmente qualificado, "
 "caso ainda não seja. A instalação será cancelada caso você não permita a "
 "alteração."
 
@@ -319,7 +319,7 @@
 "the form [destination] to turn off MX lookups. Leave this blank for no relay "
 "host."
 msgstr ""
-"Especifique um domínio, host, host:porta, [endereço] ou [endereço:porta]. "
+"Especifique um domínio, host, host:porta, [endereço] ou [endereço]:porta. "
 "Use o formato [destino] para desligar pesquisas de MX. Deixe isso em branco "
 "para nenhum host de relay."
 
@@ -364,7 +364,7 @@
 "an alias that forwards mail for root to a real user."
 msgstr ""
 "Note que, caso você use o procmail para entregar mensagens para todo o "
-"sistema, você deve configurar um alias que encaminha as mensagens enviadas "
+"sistema, você deve configurar um alias que encaminhe as mensagens enviadas "
 "ao root para um usuário real."
 
 #. Type: select
@@ -399,9 +399,9 @@
 "installation time will be used. You may override this default with any of "
 "the following:"
 msgstr ""
-"Por padrão, qualquer protocolo de Internet que foi habilitado no momento da "
-"instalação será usado. Você pode substituir esse padrão com qualquer um dos "
-"seguintes:"
+"Por padrão, quaisquer protocolos de Internet que foram habilitados no "
+"momento da instalação serão usados. Você pode substituir esse padrão com "
+"quaisquer um dos seguintes:"
 
 #. Type: select
 #. Description


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://ifplugd/pt_BR.po

2022-11-13 Por tôpico Carlos Henrique Lima Melara
Boa tarde novamente, Paulo.

On Mon, Oct 10, 2022 at 10:09:11PM -0300, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:
> Estou enviando em anexo o arquivo po para revisão.

Revisão feita. Tenho alguma sugestões, dê uma olhadinha no patch.
Se o aceitar, verifique se o campo de nome e email está com seus dados.

Abraços,
Charles
--- ifplugd_pt_BR.orig.po	2022-11-13 15:47:44.522205121 -0300
+++ ifplugd_pt_BR.po	2022-11-13 16:39:05.262809992 -0300
@@ -15,14 +15,14 @@
 "Project-Id-Version: ifplugd 0.26\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: ifpl...@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-04-05 01:15+0530\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-10-10 22:03-0300\n"
-"Last-Translator: Paulo Henrique de Lima Santana (phls) \n"
+"PO-Revision-Date: 2022-11-13 16:39-0300\n"
+"Last-Translator: Carlos Henrique Lima Melara \n"
 "Language-Team: Portuguese/Brazil \n"
 "Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
+"X-Generator: Poedit 3.2\n"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -119,12 +119,12 @@
 " -w Wait until daemon fork finished\n"
 " -I Don't exit on nonzero return value of program executed"
 msgstr ""
-" -q Não executa script no daemon quit\n"
+" -q Não executa script no encerramento do daemon\n"
 " -f Ignora a falha de detecção e tenta novamente\n"
 " -u Especifica o atraso para configurar a interface\n"
 " -d Especifica o atraso para desconfigurar a interface\n"
 " -w Espera até que o fork do daemon termine\n"
-" -I Não sai no valor de retorno diferente de zero do programa executado"
+" -I Não encerra com valor de retorno diferente de zero do programa executado"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -145,7 +145,8 @@
 " -t Especifica o tempo de pesquisa em segundos (padrão: 1)\n"
 " -p Não executa script na inicialização do daemon\n"
 " -l Execute o script \"down\" na inicialização se nenhum cabo for detectado\n"
-" -W Espera até o daemon morrer quando o daemon em execução for interrompido"
+" -W Espera até o daemon morrer quando o daemon em execução for interrompido\n"
+" -M Usa monitoramento de interfaces"
 
 #. Type: select
 #. Choices
@@ -169,7 +170,7 @@
 #. Description
 #: ../ifplugd.templates:4002
 msgid "suspend behaviour:"
-msgstr "comportamento suspenso:"
+msgstr "comportamento de suspensão:"
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -207,7 +208,7 @@
 "use some mechanism (eg. guessnet or whereami) to detect your network "
 "environment, which may have changed while suspending."
 msgstr ""
-"stop: isso para o ifplugd. Se a opção -q não for fornecida, o ifplugd "
+"stop: isso interrompe o ifplugd. Se a opção -q não for fornecida, o ifplugd "
 "interromperá a interface. Após retomar, ele será reiniciado. Isso faz "
 "sentido se você usar algum mecanismo (por exemplo, guessnet ou whereami) "
 "para detectar seu ambiente de rede, que pode ter mudado durante a suspensão."


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://virtuoso-opensource/pt_BR.po

2022-11-13 Por tôpico Carlos Henrique Lima Melara
Boa tarde, Paulo.

On Mon, Oct 10, 2022 at 09:32:24PM -0300, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:
> Estou enviando em anexo o arquivo po para revisão.
> 
> Foram atualizadas apenas

Mais uma revisão. Tudo certo!

Abraços,
Charles


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://xawtv/pt_BR.po

2022-11-13 Por tôpico Carlos Henrique Lima Melara
Boa tarde, Paulo.

On Sun, Oct 09, 2022 at 08:58:44PM -0300, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:
> Estou enviando em anexo o arquivo po para revisão.

Revisado. Sem sugestões.

Abraços,
Charles


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://rkhunter/pt_BR.po

2022-11-13 Por tôpico Carlos Henrique Lima Melara
Boa tarde, Paulo.

On Sun, Oct 09, 2022 at 08:23:36PM -0300, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:
> Estou enviando em anexo o arquivo po bem pequeno para revisão.

Revisado, tudo perfeito.

Abraços,
Charles


signature.asc
Description: PGP signature


[ITR] po-debconf://rkhunter/pt_BR.po

2022-11-13 Por tôpico Carlos Henrique Lima Melara
Boa tarde,

On Sun, Oct 09, 2022 at 08:23:36PM -0300, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:
> Estou enviando em anexo o arquivo po bem pequeno para revisão.

Vou fazer a revisão.

Abraços,
Charles


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po://apt-listchanges/po/pt_BR.po

2022-11-12 Por tôpico Carlos Henrique Lima Melara
Boa noite, Paulo.

Fiz a revisão do arquivo e tenho umas sugestões que vou colocar aqui pra
discussão porque uma é mais estética e as outras são questão de
interpretação  (aí seria legal mais opiniões).

A sugestão estética:

"A interface gtk precisa do python3-gi funcionando,\n"
"mas não pode ser carregado. Voltando para %(frontend)s.\n"

Aqui sugiro a adição do "ele" após o "mas", contudo é mais uma questão pessoal:
"mas ele não pode ser carregado. Voltando para %(frontend)s.\n"

As sugestões de interpretação:

"Unknown configuration file option: %s"

Acho que o programa pode estar se referindo a uma opção do próprio
arquivo de configuração, então colocaria:
"Opção do arquivo de configuração desconhecida"

Ao invés de:
"Opção de configuração de arquivo desconhecida: %s"

"List the changes"

Acho que essa é uma opção para mostrar as mudanças, certo? Eu colocaria
"Liste as mudanças" ao invés de "Lista de mudanças".

Não mandei um patch porque meu poedit queria sempre alterar as quebras
de linha mesmo com essa opção desativada e isso gerava um diff
gigantesco para 3 pequenas alterações.

Abraços,
Charles


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://postgresql-common/pt_BR.po

2022-11-12 Por tôpico Carlos Henrique Lima Melara
Boa noite, Paulo.

On Sun, Oct 02, 2022 at 03:18:37PM -0300, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:
> Estou enviando em anexo o arquivo po para revisão.

Revisado, tudo ok por mim!

Abraços,
Charles


signature.asc
Description: PGP signature


[ITR] po://apt-listchanges/po/pt_BR.po

2022-11-12 Por tôpico Carlos Henrique Lima Melara
Boa tarde!

On Sun, Oct 02, 2022 at 02:37:41PM -0300, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:
> Estou enviando em anexo o arquivo po para revisão.

Vou começar o trabalho de revisão na campus party.

Abraços,
Charles


signature.asc
Description: PGP signature


[DONE] po://mentors.debian.net/base/locale/pt_br/LC_MESSAGES/django.po

2022-10-15 Por tôpico Carlos Henrique Lima Melara
Boa noite!

On Wed, Sep 07, 2022 at 03:08:27PM +, Thiago Pezzo (tico) wrote:
> O arquivo foi finalizado, faltando apenas ser enviado ao repositório. 
> Obrigado Charles pela revisão!

O assunto do último email (o [DONE]) foi com um ponto de interrogação no
fim e sistema não marcou como finalizado.

Estou só corigindo.

Abraços,
Charles


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po://debian-installer/level1/sublevel{1,2}/pt_BR.po

2022-09-26 Por tôpico Carlos Henrique Lima Melara
Boa noite, Adriano.

On Sat, Sep 24, 2022 at 02:15:32PM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote:
> Segue para revisão. Obrigado, revisores.
> 
> As alterações podem ser vistas em
> https://salsa.debian.org/installer-team/d-i/-/commit/d849ca4

Revisado. Não tenho sugestões de alteração.

Abraços,
Charles


signature.asc
Description: PGP signature


[RFR] po://mentors.debian.net/base/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/django.po

2022-09-26 Por tôpico Carlos Henrique Lima Melara
Boa noite, pessoal.

Segue uma atualização das strings desse arquivo do mentors.debian.net
para ser revisada. A revisão pode ser feita pelo Salsa [1].

Basicamente, as linhas removidas marcadas com # são as antigas strings
em inglês. As novas strings em inglês estão em msgid e a nova tradução
em msgstr. Segue um exemplo comentado abaixo.

>  #: base/templates/sponsor-rfs.html:246
> -#, fuzzy
> -#| msgid "large problems or cannot not be uploaded at all."

Antiga string em inglês.

>  msgid "The package has significant problems or cannot not be uploaded at 
> all."

Nova string em inglês.

> -msgstr "grandes problemas ou não pode ser enviado de modo algum."
> +msgstr ""
> +"O pacote possui grandes problemas ou não pode ser enviado de modo algum."

Alteração da tradução em português.

Se for um problema revisar pelo salsa, podemos pensar em um outro
esquema. Estou seguindo esse padrão porque é como estava fazendo com o
Adriano para arquivos .po.

Abraços,
Charles

[1] 
https://salsa.debian.org/mentors.debian.net-team/debexpo/-/merge_requests/193/diffs?commit_id=2397202aa0bbe529fe1888a4072d4fd5f9369d18


signature.asc
Description: PGP signature


Re: Atualização de tradução do Manual do(a) Administrador(a) Debian

2022-09-22 Por tôpico Carlos Henrique Lima Melara
Bom dia, Barbara!

On Thu, Sep 22, 2022 at 09:15:37AM -0300, Barbara Tostes wrote:
> Opa, weblate eu curto :)
> 
> Manda o link aí que eu ajudo é esse [2]?
> > [2] https://hosted.weblate.org/languages/pt_BR/debian-handbook/

É este link mesmo, só começar a traduzir as strings ;-)

Abraços,
Charles


signature.asc
Description: PGP signature


Atualização de tradução do Manual do(a) Administrador(a) Debian

2022-09-22 Por tôpico Carlos Henrique Lima Melara
Boa noite, pessoal.

Tudo bem por aí?

Estava lendo algumas postagens no planet.debian.org e vi uma mensagem
importante para a nossa equipe. A postagem foi feita pelo Petter Reinholdtsen
e tem o seguinte nome "Time to translate the Bullseye edition of the
Debian Administrator's Handbook" [1]. Bem, como podem ver, foi lançada
a versão atualizado do livro, e isto quer dizer que teremos que fazer a
tradução das novas partes.

A boa notícia é que já está tudo no weblate [2], e há uma boa parte já
traduzida anteriormente. Segundo o weblate, já temos 64% traduzido, então
podemos pensar em algum sprint ou evento para terminar de traduzir (fim
de semana da campus party pode ser uma opção).

Dois últimos comentários: vi que já há algum movimento de tradução no
weblate :-) e essa frente de tradução já foi adicionada à nossa wiki
pelo Tico, então acho que só este email já é suficiente.

Abraços,
Charles

[1] 
https://people.skolelinux.org/pere/blog/Time_to_translate_the_Bullseye_edition_of_the_Debian_Administrator_s_Handbook.html
[2] https://hosted.weblate.org/languages/pt_BR/debian-handbook/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [DONE] wml://www.debian.org/portuguese/po/partners.pt.po

2022-09-05 Por tôpico Carlos Henrique Lima Melara
Boa noite!

On Sun, Sep 04, 2022 at 12:49:57PM +, Thiago Pezzo (tico) wrote:
> Bom dia. A tradução do arquivo foi encerrada.
> Alguém poderia subir ao repositório, por favor?

Fiz o commit e abri uma MR no repositório [1]. Paulo ou Tico podem
aprovar? Não tenho permissão de escrita no repositório.

Abraços,
Charles

[1] https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/merge_requests/839


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po://mentors.debian.net/locale/pt_br/LC_MESSAGES/django.po

2022-08-01 Por tôpico Carlos Henrique Lima Melara
Boa noite,

Arquivo revisado! Não tenho sugestões de alteração.

Abraços,
Charles


signature.asc
Description: PGP signature


Re: Arquivos po pendentes

2022-08-01 Por tôpico Carlos Henrique Lima Melara
Boa noite, pessoal.

On Fri, Jul 29, 2022 at 10:24:14AM -0300, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:
> Aproveitando a movimentação em torno dos arquivos .po do apt e do dpkg,
> gostaria de lembrar que temos uma lista de arquivos .po pendentes de
> revisão, com RFR e LCFC.
> 
> Aqui tem vários arquivos enviados pelo Thiago esse ano, e dois arquivos
> bastante antigos enviados pelo Jorge (provavelmente precisam de
> atualização):
> https://l10n.debian.org/coordination/brazilian/pt_BR.by_status.html#rfr

Os do Tico eu já revisei, os emails devem chegar logo mais. Posso dar
uma olhada nos do Jorge nas próximas semanas. Na verdade, tem um do Tico
que é RFR2. Como fui eu que fiz a primeira revisão, acho que outra
pessoa vai precisar fazer olhar isso.

> E alguns poucos como LCFC:
> https://l10n.debian.org/coordination/brazilian/pt_BR.by_status.html#lcfc
> 
> Bora matar essas listas? :-)

Vou tentar dar uma olhada nas próximas semanas. No pior dos casos, até a
1ª semana de setembro, já teremos matado tudo isso :-)

Abraços,
Charles


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [LCFC] po-debconf://elfutils/pt_BR.po

2022-08-01 Por tôpico Carlos Henrique Lima Melara
Boa noite, Sergio.

On Fri, Mar 26, 2021 at 07:22:24PM -0400, Sergio Durigan Junior wrote:
> On Monday, March 22 2021, Adriano Rafael Gomes wrote:
> > On Mon, Mar 22, 2021 at 12:12:11AM -0400, Sergio Durigan Junior wrote:
> >>> Aqui está o arquivo pt_BR.po traduzido de acordo com a última versão do
> >>> elfutils que está no experimental.
> >>
> >>Tinha esquecido de colocar o subject como [RFR].  Agora tá feito.
> >
> > Revisado. A única sugestão que tenho seria trocar o espaço duplo em
> > "dbgsym.  Este". Costumamos usar espaço simples.
> 
> Obrigado pela revisão, Adriano.  Fiz a substituição por um espaço após o
> ponto-final.  Estou enviando o LCFC agora.

Também dei uma olhada na última versão que mandou e parece tudo certo.
Pode prosseguir como o Paulo falou.

Abraços,
Charles


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po://mentors.debian.net/keyring/locale/pt_br/LC_MESSAGES/django.po

2022-08-01 Por tôpico Carlos Henrique Lima Melara
Boa noite, novamente.

Revisado e não tenho sugestões.

Abraços,
Charles


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] wml://www.debian.org/portuguese/po/partners.pt.po

2022-08-01 Por tôpico Carlos Henrique Lima Melara
Boa noite, Tico.

On Mon, Jan 31, 2022 at 09:17:54PM +, Thiago Pezzo (tico) wrote:
> Segue arquivo para revisão.

Arquivo revisado, tenho algumas sugestões que estão no patch. Há também
algumas alterações em trechos em inglês, creio ser somente uma mudança
causada pela versão mais recente do poedit que estou usando (não há
diferença de conteúdo).

Abraços,
Charles
--- partners.orig.pt.po	2022-07-28 07:03:31.469578701 +0200
+++ partners.pt.po	2022-08-01 21:03:42.282070180 +0200
@@ -9,7 +9,7 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
+"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
 
 #: ../../english/partners/partners.def:8
 msgid "Partner of the Month"
@@ -46,11 +46,11 @@
 "Most of the over 5 million websites and other services managed by 11 are "
 "running on a Debian-based environment using several thousand servers."
 msgstr ""
-"A 11 é uma das maiores empresas mundiais de registro de domínio e "
-"hospedagem na web, com escritórios na Alemanha, França, Grã-Bretanha, Espanha "
-"e EUA. A maioria dos mais de 5 milhões de sites e de outros serviços "
-"gerenciados pela 11 estão sendo executados em um ambiente baseado em "
-"Debian usando vários milhares de servidores."
+"A 11 é uma das maiores empresas mundiais de registro de domínio "
+"(registrar) e hospedagem na web, com escritórios na Alemanha, França, Grã-"
+"Bretanha, Espanha e EUA. A maioria dos mais de 5 milhões de sites e de outros "
+"serviços gerenciados pela 11 estão sendo executados em um ambiente "
+"baseado em Debian usando vários milhares de servidores."
 
 #: ../../english/partners/partners.def:40
 msgid ""
@@ -99,7 +99,7 @@
 "q> to any new customer who's not 100% sure on what to pick. Bytemark are also "
 "well known for their expert and friendly support."
 msgstr ""
-"É um provedor de serviços de Internet (ISP) líder no Reino Unido e fornecem "
+"É um provedor de serviços de Internet (ISP) líder no Reino Unido e fornece "
 "hospedagem escalável, poderosa e acessível com muitos extras que geeks "
 "adoram como padrão. O Debian GNU/Linux é implantado extensivamente em sua "
 "rede e é recomendado como a Distribuição Escolhida para qualquer "
@@ -117,8 +117,8 @@
 "A https://www.conova.com\;>conova communication GmbH tem "
 "apoiado o projeto Debian como parceira de hospedagem por vários anos. Além "
 "disso, os(as) especialistas em TI também organizam as Festas de caça aos Bugs "
-"do Debian Bug em Salzburg/Áustria. O Debian também é diariamente usado em "
-"muitos sistemas na conova."
+"do Debian em Salzburg/Áustria. O Debian também é diariamente usado em muitos "
+"sistemas na conova."
 
 #: ../../english/partners/partners.def:66
 msgid ""
@@ -153,8 +153,8 @@
 "From the very beginning credativ has actively supported the Debian project "
 "and will continue to do so in the future. Furthermore many of our consultants "
 "are also Debian developers and actively involved in contributing to free "
-"software projects worldwide. Further information can be found at https://www.credativ.com/\;>https://www.credativ.com/."
+"software projects worldwide. Further information can be found at https://www.credativ.com/\;>https://www.credativ.com/."
 msgstr ""
 "Desde o início, a credativ apoiou ativamente o projeto Debian e continuará a "
 "fazê-lo no futuro. Além disso, muitos(as) de nossos(as) consultores(as) "
@@ -169,7 +169,7 @@
 "hosting services from their colocation sites via high-speed connection."
 msgstr ""
 "http://www.dg-i.net/\;>DG-i fornece ao projeto Debian serviços "
-"de hospedagem de seus sites de colocation via conexão de alta velocidade."
+"de hospedagem em seus locais de operação via conexão de alta velocidade."
 
 #: ../../english/partners/partners.def:87
 msgid ""
@@ -182,7 +182,7 @@
 "financial services. DG-i holds the necessary hosting infrastructure in their "
 "Munich and Dusseldorf data centers."
 msgstr ""
-"Dembach Goo Informatik GmbH  A Co. KG (DG-i) oferece serviços de "
+"A Dembach Goo Informatik GmbH  Co. KG (DG-i) oferece serviços de "
 "consultoria em infraestruturas de TI, desenvolvimento de software e serviços "
 "de hospedagem. A DG-i apoia os(as) clientes na análise do seu ambiente de TI, "
 "no desenvolvimento de soluções de software individuais e no ajuste das "
@@ -228,8 +228,8 @@
 msgid ""
 "https://www.fastly.com/\;>Fastly provides Debian with content "
 "delivery network (CDN) services and is helping us deliver packages to users "
-"through https://deb.debian.org/\;>deb.debian.org and http://security.debian.org\;>security.debian.org."
+"through https://deb.debian.org/\;>deb.debian.org and http://security.debian.org\;>security.debian.org."
 msgstr ""
 "https://www.fastly.com/\;>Fastly fornece ao Debian serviços de "
 "rede de entrega de conteúdo (CDN) e está nos ajudando a entregar pacotes "
@@ -267,11 +267,12 @@
 "the Linux Open Source community, please visit http://www.;
 "powerdeveloper.org/\">www.PowerDeveloper.org."
 

Re: [RFR] po://mentors.debian.net/bugs/locale/pt_br/LC_MESSAGES/django.po

2022-08-01 Por tôpico Carlos Henrique Lima Melara
Boa noite, pessoal.

On Mon, Jan 24, 2022 at 11:14:55AM +, Thiago Pezzo (tico) wrote:
> Segue o arquivo da interface debexpo para revisão.

Revisado e sem sugestões.

Abraços,
Charles


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po://mentors.debian.net/repository/locale/pt_br/LC_MESSAGES/django.po

2022-08-01 Por tôpico Carlos Henrique Lima Melara
Boa noite,

arquivo revisado. Sem sugestões.

Abraços,
Charles


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po://mentors.debian.net/packages/locale/pt_br/LC_MESSAGES/django.po

2022-08-01 Por tôpico Carlos Henrique Lima Melara
Boa noite,

Arquivo revisado, tudo perfeito.

Abraços,
Charles


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po://mentors.debian.net/plugins/locale/pt_br/LC_MESSAGES/django.po

2022-08-01 Por tôpico Carlos Henrique Lima Melara
Boa noite,

Arquivo revisado, tudo ótimo!

Abraços,
Charles


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po://mentors.debian.net/nntp/locale/pt_br/LC_MESSAGES/django.po

2022-08-01 Por tôpico Carlos Henrique Lima Melara
Boa noite,

Arquivo revisado e tudo ok.

Abraços,
Charles


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po://mentors.debian.net/comments/locale/pt_br/LC_MESSAGES/django.po

2022-08-01 Por tôpico Carlos Henrique Lima Melara
Boa noite,

Revidado, tenho apenas duas sugestões que estão no patch anexado ao
email.

Abraços,
Charles
--- comments_django.orig.po	2022-07-28 06:46:46.255561606 +0200
+++ comments_django.po	2022-07-28 06:49:22.579253255 +0200
@@ -8,19 +8,19 @@
 "Project-Id-Version: debexpo\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2022-01-21 00:36+\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-01-21 11:10-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-07-28 06:49+0200\n"
+"Last-Translator: Thiago Pezzo (tico) \n"
+"Language-Team: debian-l10n-portuguese\n"
 "Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"Last-Translator: Thiago Pezzo (tico) \n"
-"Language-Team: debian-l10n-portuguese\n"
-"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
+"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
 
 #: comments/models.py:49
 msgid "Not reviewed"
-msgstr "Não revisto"
+msgstr "Não revisado"
 
 #: comments/models.py:50
 msgid "Needs work"
@@ -64,7 +64,7 @@
 
 #: comments/templates/subscribe.html:4
 msgid "Subscribe to package "
-msgstr "Inscreva-se no pacote"
+msgstr "Inscreva-se no pacote "
 
 #: comments/templates/subscribe.html:15
 msgid "Submit"
# Portuguese translations for mentors.debian.net website (debexpo).
# This file is distributed under the same license as debexpo.
# https://salsa.debian.org/mentors.debian.net-team/debexpo
# Thiago Pezzo (tico) , 2022.
# Carlos Henrique Lima Melara , 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debexpo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-21 00:36+\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-28 06:49+0200\n"
"Last-Translator: Thiago Pezzo (tico) \n"
"Language-Team: debian-l10n-portuguese\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"

#: comments/models.py:49
msgid "Not reviewed"
msgstr "Não revisado"

#: comments/models.py:50
msgid "Needs work"
msgstr "Requer trabalho"

#: comments/models.py:51
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"

#: comments/models.py:70
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: comments/models.py:72
msgid "Subscribe to uploads"
msgstr "Inscreva-se para uploads"

#: comments/models.py:73
msgid "Subscribe to comments"
msgstr "Inscreva-se para comentários"

#: comments/models.py:103
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"

#: comments/models.py:104
msgid "Comment date"
msgstr "Data do comentário"

#: comments/models.py:108
msgid "Upload outcome"
msgstr "Resultado do upload"

#: comments/models.py:110
msgid "Uploaded to debian"
msgstr "Enviado ao debian"

#: comments/models.py:130 comments/models.py:143
msgid "New comment on package {}"
msgstr "Novo comentário no pacote {}"

#: comments/templates/subscribe.html:4
msgid "Subscribe to package "
msgstr "Inscreva-se no pacote "

#: comments/templates/subscribe.html:15
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"

#: comments/templates/subscribe.html:21
msgid "Back to package details"
msgstr "Voltar para detalhes do pacote"

#: comments/templates/subscribe.html:24
msgid "Back to subscription list"
msgstr "Voltar para lista de inscrição"

#: comments/templates/subscriptions.html:4
msgid "My subscription list"
msgstr "Minha lista de inscrições"

#: comments/templates/subscriptions.html:9
msgid "Package"
msgstr "Pacote"

#: comments/templates/subscriptions.html:10
msgid "Notification on"
msgstr "Notificação em"

#: comments/templates/subscriptions.html:11
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: comments/templates/subscriptions.html:32
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"

#: comments/templates/subscriptions.html:38
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar inscrição"

#: comments/templates/subscriptions.html:46
msgid "No subscriptions"
msgstr "Sem inscrições"

#: comments/templates/subscriptions.html:48
msgid "Add new subscription"
msgstr "Adicionar nova inscrição"

#: comments/templates/subscriptions.html:54
msgid "Package Name:"
msgstr "Nome do pacote:"

#: comments/templates/subscriptions.html:59
msgid "Create subscription"
msgstr "Criar inscrição"


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po://mentors.debian.net/base/locale/pt_br/LC_MESSAGES/django.po

2022-07-25 Por tôpico Carlos Henrique Lima Melara
le, "
-"you may want to join the respective team. Have a look at the https://wiki.debian.org/Teams/#Packaging_teams\;>(incomplete) list of "
+"you may want to join the respective team. Have a look at the https://wiki.debian.org/Teams/#Packaging_teams\;>(incomplete) list of "
 "packaging teams in Debian."
 msgstr ""
 "Existem equipes no Debian que mantêm pacotes de forma colaborativa. Se seu "
 "pacote lida com bibliotecas para linguagens de programação ou faz parte de um "
 "ecossistema de pacotes associados, pense nos pacotes KDE ou Gnome por "
-"exemplo, você pode se juntar à respectiva equipe. Consulte a https://wiki.debian.org/Teams/#Packaging_teams\;>lista (incompleta) de "
+"exemplo, você pode se juntar à respectiva equipe. Consulte a https://wiki.debian.org/Teams/#Packaging_teams\;>lista (incompleta) de "
 "equipes de empacotamento no Debian."
 
 #: base/templates/sponsor-overview.html:48
@@ -1263,9 +1265,9 @@
 "reporte um bug contra o pseudopacote https://bugs.debian.org/;
 "cgi -bin/pkgreport.cgi?pkg=sponsorship-requests\">sponsorship-requests para chamar atenção para seu pacote. Seu relatório de bug deve ser "
-"formatado de acordo com nosso modelo RFS (\"request for sponsorship"
-"\" - solicitação de apadrinhamento/amadrinhamento). Se você enviou seu pacote "
-"para %(site_name)s, um modelo RFS pode ser visto na página do pacote."
+"formatado de acordo com nosso modelo RFS (\"request for sponsorship\" - solicitação de apadrinhamento/amadrinhamento). Se você enviou seu "
+"pacote para %(site_name)s, um modelo RFS pode ser visto na página do pacote."
 
 #: base/templates/sponsor-overview.html:70
 msgid "If you are unsure or in doubt, choose this alternative."
@@ -1336,8 +1338,8 @@
 "contato diretamente com um(a) mantenedor(a) de um pacote, certifique-se de "
 "que ele(a) seja realmente capaz de apadrinhar/amadrinhar você. Lembre-se: "
 "somente Desenvolvedores(as) Debian podem apadrinhar/amadrinhar pacotes. Você "
-"pode identificar os(as) desenvolvedores(as) procurando seus nomes em https://db.debian.org/\;>db.debian.org."
+"pode identificar os(as) desenvolvedores(as) procurando seus nomes em https://db.debian.org/\;>db.debian.org."
 
 #: base/templates/sponsor-overview.html:115
 msgid "Sponsor guidelines"
@@ -1392,10 +1394,10 @@
 #: base/templates/sponsor-rfs.html:32
 msgid ""
 "Once a source package has been prepared and made available (for example by "
-"uploading it to this site) file a new bug report against the https://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=sponsorship-requests;
-"\">sponsorship-requests pseudo-package by using the template "
-"below."
+"uploading it to this site) file a new bug report against the https://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=sponsorship-;
+"requests\">sponsorship-requests pseudo-package by using the "
+"template below."
 msgstr ""
 "Uma vez que um pacote-fonte tenha sido preparado e disponibilizado (por "
 "exemplo, enviando-o para este site) envie um novo relatório de bug contra o "
@@ -1441,8 +1443,8 @@
 "keywords=reportbug=names=1=all=main\">reportbug tool."
 msgstr ""
-"para nosso pseudopacote. Se preferir, também pode usar a ferramenta https://packages.debian.org/search?;
+"para nosso pseudopacote. Se preferir, também pode usar a ferramenta https://packages.debian.org/search?;
 "keywords=reportbug=names=1=all=main\">reportbug."
 
# Portuguese translations for mentors.debian.net website (debexpo).
# This file is distributed under the same license as debexpo.
# https://salsa.debian.org/mentors.debian.net-team/debexpo
# Thiago Pezzo (tico) , 2022.
# Carlos Henrique Lima Melara , 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debexpo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-21 00:36+\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-25 23:45+0200\n"
"Last-Translator: Thiago Pezzo (tico) \n"
"Language-Team: debian-l10n-portuguese\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"

#: base/templates/base.html:55
msgid "Start page"
msgstr "Página inicial"

#: base/templates/base.html:61
msgid "Package list"
msgstr "Lista de pacotes"

#: base/templates/base.html:67
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor(a)"

#: base/templates/base.html:73
msgid "Reviews

Re: Apresentação e perguntas para começar a contribuir

2022-07-25 Por tôpico Carlos Henrique Lima Melara
On Mon, Jul 25, 2022 at 08:11:00AM -0300, drebs wrote:
> Olá, pessoal da lista de tradução do Debian para português!
> 
> Meu nome é Andre (apelido 'drebs'), sou usuário de Debian há muito tempo
> e contibuo pontualmente para o projeto de vez em quando. :)

Bem-vindo!

> Trabalho com a tradução de alguns projetos em software livre também há
> algum tempo em diferentes níveis de envolvimento (Tor, Tails, Signal,
> Nextcloud).
> 
> Assisti o BoF que aconteceu na Debconf 22 e quero dar uma força na
> atualização das traduções do apt e dpkg.

Toda ajuda é bem-vinda. E é bom ver que conseguimos atrair maai pessoas com
o BoF.

> Gostaria de saber:
> 
>   - Essa lista é para tradução tanto para pt_PT quanto pt_BR?

Eu sei que há portugueses acompanhando essa lista e tenho a impressão
que é a mesma sim, mas não tenho certeza. O Paulo ou o Tico podem
confirmar.

>   - Esse link está listado na Wiki como "Link para divulgação", mas está
> quebrado (tanto o certificado quanto o conteúdo):
> 
> https://l10n.debian.org.br/
>   
> Tem algum link atualizado para esse conteúdo? Se não, é o caso de
> remover esse link da Wiki?

Realmente está quebrado. Acho que foi o Tico que colocou lá,
possivelmente era um link de redirecionamento para a wiki, precisamos
consertar.

>   - Entendi que o processo começa com uma mensagem do tipo [ITT]
> contendo uma URL para um arquivo, certo? Queria só confirmar se essa
> mensagem deve ser enviada somente aqui pra essa lista mesmo ou se
> precisa copiar alguma outra lista.

Sim, é isso mesmo. Usamos a lista para coordenação, ela segue um esquema
de pseudo-urls para detectar o comando [1].

>   - Já tem alguém puxando a atualização das traduções do apt e dpkg? Não
> encontrei nos arquivos da lista em 2022 nenhum ITT para esses
> pacotes (não procurei nos arquivos mais antigos). Se não houver,
> posso começar fazendo um levantamento dos arquivos que precisam ser
> atualizados e enviando aqui na lista. Faz sentido isso?

O Igor (iggar) tinha comentado de tentar puxar isso enquanto esperava a
conexão no aeroporto, mas acho que não rolou. Sim, faz sentido e seria
ótimo. Só é preciso verificar os comandos necessários para gerar os
arquivos PO's atualizados. Talvez o Tico, o Paulo ou a documentação do
projeto já os liste.

Ficamos a disposição tanto por aqui quanto nos outros canais para
conversar e responder dúvidas.

Abraços,
Carlos Melara (a.k.a. charles)


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po://mentors.debian.net/accounts/locale/pt_br/LC_MESSAGES/django.po

2022-06-27 Por tôpico Carlos Henrique Lima Melara
Boa noite,

On Mon, Jan 24, 2022 at 11:14:02AM +, Thiago Pezzo (tico) wrote:
> Segue o arquivo da interface debexpo para revisão.

Segue o patch com duas sugestões.

Abraços,
Charles
--- accounts_django.po.orig	2022-06-27 23:51:34.250183012 +0100
+++ accounts_django.po	2022-06-28 00:02:29.67143 +0100
@@ -8,15 +8,15 @@
 "Project-Id-Version: debexpo\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2022-01-21 00:36+\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-01-21 11:44-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-06-28 00:02+0100\n"
+"Last-Translator: Thiago Pezzo (tico) \n"
+"Language-Team: debian-l10n-portuguese\n"
 "Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"Last-Translator: Thiago Pezzo (tico) \n"
-"Language-Team: debian-l10n-portuguese\n"
-"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
+"X-Generator: Poedit 3.1\n"
 
 #: accounts/forms.py:48
 msgid "Full name"
@@ -54,7 +54,7 @@
 msgid "A sponsor account must be registered with your @debian.org address"
 msgstr ""
 "Uma conta de padrinho/madrinha deve ser registrada com seu endereço @debian."
-"org."
+"org"
 
 #: accounts/forms.py:111
 msgid "Spam detected"
@@ -276,7 +276,7 @@
 
 #: accounts/templates/login.html:46
 msgid "Did you lose your password?"
-msgstr "Você perder sua senha?"
+msgstr "Você perdeu sua senha?"
 
 #: accounts/templates/login.html:49
 msgid "Try resetting your password."


signature.asc
Description: PGP signature


[ITR] po://mentors.debian.net/accounts/locale/pt_br/LC_MESSAGES/django.po

2022-06-27 Por tôpico Carlos Henrique Lima Melara
Boa noite,

On Mon, Jan 24, 2022 at 11:14:02AM +, Thiago Pezzo (tico) wrote:
> Segue o arquivo da interface debexpo para revisão.

Antes tarde do que nunca, não é mesmo? Fiz minha última prova do
semestre hoje e quero dar um gás antes da debconf. Vou revisar esse
arquivo e provavelmente todos dessa leva do mentors.

Abraços,
Charles


signature.asc
Description: PGP signature


  1   2   3   >