[ITT] po://apt-listbugs/pt_BR.po
Vou traduzir este pacote. -- Diego Neves GNU/Linux User: #494739 RSA2048/799EFEC2 signature.asc Description: This is a digitally signed message part
Re: Bug#840109: apt-listbugs: [INTL:pt] Updated Portuguese translation for program
Olá Herbert. o Francesco enviou o e-mail questionando o Miguel, que fez a tradução "pt_PT", no pt_BR já está como atribuido. Em sáb, 2016-10-08 às 12:00 -0300, Herbert Fortes escreveu: > Olá, > > On 08-10-2016 11:45, Francesco Poli wrote: > > On Sat, 8 Oct 2016 11:31:34 +0100 Miguel Figueiredo wrote: > > > > > Package: apt-listbugs > > > Version: 0.1.20 > > > Tags: l10n, patch > > > Severity: wishlist > > > > > > Updated Portuguese translation for apt-listbugs's program > > > messages. > > > Translator: Miguel Figueiredo > > > Feel free to use it. > > > > > > Hello Miguel, > > thanks for the update! > > > > I have some questions: > > > > #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:266 > > msgid "Cannot execute auto proxy detect command %s" > > msgstr "Não pode exceutar o comando de deteção automática de > > proxy %s" > > > > Is "exceutar" a typo? Should I modify it into "executar"? > > Please confirm. > > > Que falha minha de revisão. > > > > > Moreover: > > > > #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:613 > > msgid "" > > "None of the above bugs is assigned to package %s\n" > > "Are you sure you want to pin it?" > > msgstr "" > > "Nenhum dos bugs acima está assignado ao pacote %s\n" > > "Tem a certeza que o quer assignar?" > > > > Is this translation consistent with the rest? > > The verb "to pin" has been elsewhere translated as "fixar (pin)". > > Please confirm or specify a better translation for the string, so > > that > > I can modify it in the .po file. > > > Sugiro: > > assigned -> atribuído > > > > Abraço, > Herbert > > -- Diego Neves GNU/Linux User: #494739 RSA2048/799EFEC2 signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[BTS#840118] po://apt-listbugs/pt_BR.po
Link para o BTS: https://bugs.debian.org/840118 -- Diego Neves GNU/Linux User: #494739 RSA2048/799EFEC2 signature.asc Description: This is a digitally signed message part
apt-listbugs: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese PO translation
Package: apt-listbugs Tags: l10n patch Severity: wishlist Hello, Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation? Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded. Kind regards. -- Diego Neves GNU/Linux User: #494739 RSA2048/799EFEC2 pt_BR.po.gz Description: application/gzip signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[LCFC] po://apt-listbugs/pt_BR.po
Adriano, obrigado pela revisão. Segue para LCFC, Obrigado. -- Diego Neves GNU/Linux User: #494739 RSA2048/799EFEC2 # Portuguese translation for apt-listbugs. # Copyright (C) 2002-2016 Masato Taruishi et al. # This file is distributed under the same license as the apt-listbugs package. # Miguel Figueiredo , 2007-2014. # Diego Neves , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt-listbugs 0.1.20\n" "Report-Msgid-Bugs-To: invernom...@paranoici.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-25 17:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-10-06 19:39-0300\n" "Last-Translator: Diego Neves \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.9\n" #. TRANSLATORS: "E: " is a label for error messages; you may translate it with a suitable abbreviation of the word "error" #: ../bin/apt-listbugs:416 ../bin/apt-listbugs:449 ../bin/apt-listbugs:454 #: ../bin/apt-listbugs:460 ../bin/apt-listbugs:474 ../bin/apt-listbugs:504 #: ../bin/apt-listbugs:535 ../bin/apt-listbugs:584 ../bin/apt-listbugs:597 #: ../lib/aptlistbugs/aptcleanup:52 ../lib/aptlistbugs/aptcleanup:55 #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:285 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:295 #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:931 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:943 #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:956 ../lib/aptlistbugs/migratepins:52 #: ../lib/aptlistbugs/migratepins:55 msgid "E: " msgstr "E: " #: ../bin/apt-listbugs:417 msgid "" "This may be caused by a package lacking support for the ruby interpreter in " "use. Try to fix the situation with the following commands:" msgstr "" "Isso pode ser causado por um pacote sem suporte ao interpretador ruby em " "uso. Tente corrigir a situação com os seguintes comandos:" #: ../bin/apt-listbugs:449 msgid "APT_HOOK_INFO_FD is undefined.\n" msgstr "APT_HOOK_INFO_FD não está definido.\n" #: ../bin/apt-listbugs:454 msgid "APT_HOOK_INFO_FD is not correctly defined.\n" msgstr "APT_HOOK_INFO_FD não está corretamente definido.\n" #: ../bin/apt-listbugs:460 msgid "Cannot read from file descriptor %d" msgstr "Não pode ler a partir do descritor de arquivo %d" #: ../bin/apt-listbugs:474 msgid "APT Pre-Install-Pkgs is not giving me expected 'VERSION 3' string.\n" msgstr "" "APT Pre-Install-Pkgs não está retornando a mensagem \"VERSION 3\" esperada.\n" #: ../bin/apt-listbugs:504 msgid "APT Pre-Install-Pkgs is giving me fewer fields than expected.\n" msgstr "APT Pre-Install-Pkgs está retornando menos campos que o esperado.\n" #: ../bin/apt-listbugs:535 msgid "" "APT Pre-Install-Pkgs is giving me an invalid direction of version change.\n" msgstr "" "APT Pre-Install-Pkgs está retornando uma direção inválida de alteração de " "versão.\n" #: ../bin/apt-listbugs:614 msgid "** Exiting with an error in order to stop the installation. **" msgstr "** Saindo com um erro a fim de parar a instalação. **" #: ../lib/aptlistbugs/aptcleanup:52 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:355 #: ../lib/aptlistbugs/migratepins:52 msgid "Cannot read from %s" msgstr "Não pode ler a partir de %s" #: ../lib/aptlistbugs/aptcleanup:123 msgid "Fixed packages : " msgstr "Pacotes corrigidos: " #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:47 msgid "Usage: " msgstr "Utilização: " #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:48 msgid " [options] [arguments]" msgstr " [opções] [argumentos]" #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:50 msgid "Options:\n" msgstr "Opções:\n" #. TRANSLATORS: the colons (:) in the following strings are vertically aligned, please keep their alignment consistent #. TRANSLATORS: the \"all\" between quotes should not be translated #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:53 msgid "" " -s : Filter bugs by severities you want to see\n" "(or \"all\" for all)\n" "[%s].\n" msgstr "" " -s : Filtrar bugs pelas severidades que deseja ver\n" "(ou \"all\" para todas)\n" "[%s].\n" #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:54 msgid " -T : Filter bugs by tags you want to see.\n" msgstr " -T : Filtrar bugs pelas tags que deseja ver.\n" #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:55 msgid "" " -S : Filter bugs by pending-state categories you want to see\n" "[
[RFR] po://apt-listbugs/pt_BR.po
Segue para RFR, Obrigado aos revisores. -- Diego Neves GNU/Linux User: #494739 RSA2048/799EFEC2 # Portuguese translation for apt-listbugs. # Copyright (C) 2002-2016 Masato Taruishi et al. # This file is distributed under the same license as the apt-listbugs package. # Diego Neves , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt-listbugs 0.1.15\n" "Report-Msgid-Bugs-To: invernom...@paranoici.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-25 17:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-10-04 19:54-0300\n" "Last-Translator: Diego Neves \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.9\n" #. TRANSLATORS: "E: " is a label for error messages; you may translate it with a suitable abbreviation of the word "error" #: ../bin/apt-listbugs:416 ../bin/apt-listbugs:449 ../bin/apt-listbugs:454 #: ../bin/apt-listbugs:460 ../bin/apt-listbugs:474 ../bin/apt-listbugs:504 #: ../bin/apt-listbugs:535 ../bin/apt-listbugs:584 ../bin/apt-listbugs:597 #: ../lib/aptlistbugs/aptcleanup:52 ../lib/aptlistbugs/aptcleanup:55 #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:285 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:295 #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:931 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:943 #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:956 ../lib/aptlistbugs/migratepins:52 #: ../lib/aptlistbugs/migratepins:55 msgid "E: " msgstr "E: " #: ../bin/apt-listbugs:417 msgid "" "This may be caused by a package lacking support for the ruby interpreter in " "use. Try to fix the situation with the following commands:" msgstr "" "Isto pode ser causado por um pacote sem suporte à utilização do " "interpretador ruby. Tente corrigir a situação com os seguintes comandos:" #: ../bin/apt-listbugs:449 msgid "APT_HOOK_INFO_FD is undefined.\n" msgstr "Não está definido APT_HOOK_INFO_FD.\n" #: ../bin/apt-listbugs:454 msgid "APT_HOOK_INFO_FD is not correctly defined.\n" msgstr "APT_HOOK_INFO_FD não está corretamente definido.\n" #: ../bin/apt-listbugs:460 msgid "Cannot read from file descriptor %d" msgstr "Não pode ler o arquivo descritor %d" #: ../bin/apt-listbugs:474 msgid "APT Pre-Install-Pkgs is not giving me expected 'VERSION 3' string.\n" msgstr "" "APT Pre-Install-Pkgs não está retornando a mensagem esperada 'VERSION 3'.\n" #: ../bin/apt-listbugs:504 msgid "APT Pre-Install-Pkgs is giving me fewer fields than expected.\n" msgstr "APT Pre-Install-Pkgs está retornando menos campos que o esperado.\n" #: ../bin/apt-listbugs:535 msgid "" "APT Pre-Install-Pkgs is giving me an invalid direction of version change.\n" msgstr "" "APT Pre-Install-Pkgs está retornando uma direção inválida da alteração da " "versão.\n" #: ../bin/apt-listbugs:614 msgid "** Exiting with an error in order to stop the installation. **" msgstr "** Saindo com um erro, a fim de parar a instalação. **" #: ../lib/aptlistbugs/aptcleanup:52 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:355 #: ../lib/aptlistbugs/migratepins:52 msgid "Cannot read from %s" msgstr "Não pode ler %s" #: ../lib/aptlistbugs/aptcleanup:123 msgid "Fixed packages : " msgstr "Pacotes corrigidos : " #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:47 msgid "Usage: " msgstr "Utilização: " #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:48 msgid " [options] [arguments]" msgstr " [opções] [argumentos]" #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:50 msgid "Options:\n" msgstr "Opções:\n" #. TRANSLATORS: the colons (:) in the following strings are vertically aligned, please keep their alignment consistent #. TRANSLATORS: the \"all\" between quotes should not be translated #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:53 msgid "" " -s : Filter bugs by severities you want to see\n" "(or \"all\" for all)\n" "[%s].\n" msgstr "" " -s : Filtrar bugs pelas severidades que deseja ver\n" "(ou \"all\" para todas)\n" "[%s].\n" #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:54 msgid " -T : Filter bugs by tags you want to see.\n" msgstr " -T : Filtrar bugs pelas tags que deseja ver.\n" #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:55 msgid "" " -S : Filter bugs by pending-state categories you want to see\n" "[%s].\n" msgstr "" " -S : Filtrar bugs pelas categ
[ITT] po://apt-listbugs/pt_BR.po
Tenho a intenção de traduzir, vi que o arquivo está em PT (E não PT_BR), porem não achei o arquivo em pt_BR. -- Diego Neves Consultor de TI com Ênfase em Software Livre +55 33 99191-9661 | +55 45 9855-5373 http://www.diegoneves.eti.br ( O O ) _ _ ==oOO==(_)==OOo @ @ GNU / Linux User: #494739 / v \ 799EFEC2 /( )\ /( )\ .oooO Oooo. ^^--^^ =( )=( )== \ () / \_) (_/ ATENÇÃO !!! Se houver documentos de escritório incluídos neste e-mail, eles poderão estar no formato ODF, um padrão aberto, gratuito e homologado pela ISO e ABNT. Para visualizar ou editar, basta copiar e instalar o LibreOffice em http://www.documentfoundation.org/ Cansou de vírus, pragas virtuais, travamentos e falta de desempenho? O melhor anti vírus é usar Linux :) O Debian é um sabor mais apurado de GNU/Linux (http://www.debian.org/)!
[BTS#836424] po-debconf://hddtemp/pt_BR.po
Link para o BTS: http://bugs.debian.org/836424 -- Diego Neves GNU/Linux User: #494739 RSA2048/799EFEC2 signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[BTS#836423] po-debconf://kerberos-configs/pt_BR.po
Link para o BTS: http://bugs.debian.org/836423 signature.asc Description: This is a digitally signed message part
hddtemp: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation
Package: hddtemp Tags: l10n patch Severity: wishlist Hello, Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation? Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is tested with msgfmt and podebconf-display-po. Kind regards. pt_BR.po.gz Description: application/gzip signature.asc Description: This is a digitally signed message part
kerberos-configs: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation
Package: kerberos-configs Tags: l10n patch Severity: wishlist Hello, Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation? Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is tested with msgfmt and podebconf-display-po. Kind regards. pt_BR.po.gz Description: application/gzip signature.asc Description: This is a digitally signed message part
kerberos-configs: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation
Package: kerberos-configs Tags: l10n patch Severity: wishlist Hello, Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation? Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is tested with msgfmt and podebconf-display-po. Kind regards.# Kerberos-configs Brazilian Portuguese debconf template translation. # Copyright (C), 2006 André Luís Lopes # This file is distributed under the same license as the kerberos-configs package. # André Luís Lopes , 2006. # Diego Neves , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kerberos-configs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: kerberos-conf...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-07-21 13:57-0400\n" "PO-Revision-Date: 2016-08-31 20:46-0300\n" "Last-Translator: Diego Neves \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.8\n" #. Type: title #. Description #: ../krb5-config.templates:1001 msgid "Configuring Kerberos Authentication" msgstr "Configurando Autenticação via Kerberos" #. Type: string #. Description #: ../krb5-config.templates:2001 msgid "Default Kerberos version 5 realm:" msgstr "Realm Kerberos versão 5 padrão:" #. Type: string #. Description #: ../krb5-config.templates:2001 msgid "" "When users attempt to use Kerberos and specify a principal or user name " "without specifying what administrative Kerberos realm that principal belongs " "to, the system appends the default realm. The default realm may also be " "used as the realm of a Kerberos service running on the local machine. " "Often, the default realm is the uppercase version of the local DNS domain." msgstr "" "Quando os usuários tentam utilizar o Kerberos e especificam um principal ou " "nome de usuário sem especificar a qual realm Kerberos administrativo esse " "principal pertence, o sistema acrescenta o realm padrão. O realm padrão " "também pode ser usado como o realm de um serviço Kerberos em execução na " "máquina local. Muitas vezes, o realm padrão é a versão em maiúsculas do " "domínio DNS local." #. Type: boolean #. Description #: ../krb5-config.templates:5001 msgid "Add locations of default Kerberos servers to /etc/krb5.conf?" msgstr "" "Adicionar as localizações dos servidores Kerberos padrão em /etc/krb5.conf?" #. Type: boolean #. Description #: ../krb5-config.templates:5001 msgid "" "Typically, clients find Kerberos servers for their default realm in the " "domain-name system. ${dns}" msgstr "" "Tipicamente, clientes encontram servidores Kerberos para os seus realms " "padrão no sistema de nomes de domínio. ${dns}" #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #: ../krb5-config.templates:6001 ../krb5-config.templates:7001 msgid "short description unused" msgstr "Descrição curta não utilizada" #. Type: text #. Description #: ../krb5-config.templates:6001 msgid "" "However, the Kerberos servers for your realm do not appear to be listed " "either in the domain-name system or the kerberos configuration file shipped " "with Debian. You may add them to the Kerberos configuration file or add them " "to your DNS configuration." msgstr "" "No entanto, os servidores Kerberos para o seu realm não parecem estar " "listados no sistema de nomes de domínio ou no arquivo de configuração " "Kerberos distribuído pelo Debian. Você pode adicioná-los ao arquivo de " "configuração Kerberos ou nas configurações do seu DNS." #. Type: text #. Description #: ../krb5-config.templates:7001 msgid "" "Servers for your realm were found in DNS. For most configurations it is best " "to use DNS to find these servers so that if the set of servers for your " "realm changes, you need not reconfigure each machine in the realm. However, " "in special situations, you can locally configure the set of servers for your " "Kerberos realm." msgstr "" "Servidores para o seu realm foram encontrados no DNS. Para a maioria das " "configurações, é melhor utilizar o DNS para encontrar esses servidores para " "que, caso ocorram alterações, você não precise reconfigurar cada máquina do " "seu realm. No entanto, em situações especiais, você pode configurar " "localmente o conjunto de servidores para o seu realm Kerberos." #. Type: string #. Description #: ../krb5-config.templates:8001 msgid "Kerberos servers for your rea
[LCFC] po-debconf://hddtemp/pt_BR.po
Adriano, obrigado pelas sugestões. Segue para LCFC -- Diego Neves GNU/Linux User: #494739 RSA2048/799EFEC2 # Debconf translations for hddtemp. # Copyright (C) 2016 THE hddtemp'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the hddtemp package. # Tiago Bortoletto Vaz , 2007. # Diego Neves , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hddtemp_0.3-beta7-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: hddt...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-25 22:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-08-31 20:51-0300\n" "Last-Translator: Diego Neves \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.8\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "Should /usr/sbin/hddtemp be installed SUID root?" msgstr "O /usr/sbin/hddtemp deve ser instalado como SUID root?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "You have the option of installing hddtemp with the SUID bit set, allowing it " "to be run (reporting hard drive temperatures) by regular users and not only " "the superuser." msgstr "" "Você tem a opção de instalar o hddtemp com o bit SUID habilitado, permitindo " "que ele seja executado (relatando temperaturas de disco rígido) por usuários " "regulares e não apenas pelo superusuário." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "This could potentially allow hddtemp to be used during an attack against the " "computer's security. If in doubt, do not choose this option." msgstr "" "Isso poderia potencialmente permitir que o hddtemp fosse usado durante um " "ataque contra a segurança do computador. Em caso de dúvida, não escolha essa " "opção." #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 ../templates:4001 msgid "" "This setting can be modified later by running 'dpkg-reconfigure hddtemp'." msgstr "" "Essa configuração pode ser alterada mais tarde executando \"dpkg-reconfigure " "hddtemp\"." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "Interval between hard drive temperature checks:" msgstr "Intervalo entre as verificações de temperatura do disco rígido:" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "The temperature of the hard drive(s) can be logged by hddtemp via the " "generic system logging interface." msgstr "" "A temperatura do(s) disco(s) rígido(s) pode(m) ser registrada(s) pelo " "hddtemp através da interface genérica de registro do sistema." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "Please enter a value in seconds corresponding to the interval between two " "checks. To disable this feature, enter 0." msgstr "" "Por favor, informe um valor, em segundos, correspondente ao intervalo entre " "duas verificações. Para desabilitar essa funcionalidade, informe 0." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "Should the hddtemp daemon be started at boot?" msgstr "O daemon hddtemp deve ser iniciado na inicialização do sistema?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "The hddtemp program can be run as a daemon, listening on port 7634 for " "incoming connections. It is used by some software such as gkrellm to get the " "temperature of hard drives." msgstr "" "O programa hddtemp pode ser executado como um daemon, escutando na porta " "7634 por conexões de entrada. Isso é usado por alguns softwares, como o " "gkrellm, para obter a temperatura dos discos rígidos." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "You have the option of starting the hddtemp daemon automatically on system " "boot. If in doubt, it is suggested to not start it automatically on boot." msgstr "" "Você tem a opção de iniciar o daemon hddtemp automaticamente na " "inicialização do sistema. Caso esteja em dúvida, é sugerido que você não o " "inicie automaticamente na inicialização do sistema." #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "Interface to listen on:" msgstr "Interface para escutar:" #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "The hddtemp program can listen for incoming connections on a specific " "interface, or on all inter
[LCFC] po-debconf://kerberos-configs/pt_BR.po
Adriano, Obrigado pelas sugestões. Segue para LCFC. -- Diego Neves GNU/Linux User: #494739 RSA2048/799EFEC2 # Kerberos-configs Brazilian Portuguese debconf template translation. # Copyright (C), 2006 André Luís Lopes # This file is distributed under the same license as the kerberos-configs package. # André Luís Lopes , 2006. # Diego Neves , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kerberos-configs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: kerberos-conf...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-07-21 13:57-0400\n" "PO-Revision-Date: 2016-08-31 20:46-0300\n" "Last-Translator: Diego Neves \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.8\n" #. Type: title #. Description #: ../krb5-config.templates:1001 msgid "Configuring Kerberos Authentication" msgstr "Configurando Autenticação via Kerberos" #. Type: string #. Description #: ../krb5-config.templates:2001 msgid "Default Kerberos version 5 realm:" msgstr "Realm Kerberos versão 5 padrão:" #. Type: string #. Description #: ../krb5-config.templates:2001 msgid "" "When users attempt to use Kerberos and specify a principal or user name " "without specifying what administrative Kerberos realm that principal belongs " "to, the system appends the default realm. The default realm may also be " "used as the realm of a Kerberos service running on the local machine. " "Often, the default realm is the uppercase version of the local DNS domain." msgstr "" "Quando os usuários tentam utilizar o Kerberos e especificam um principal ou " "nome de usuário sem especificar a qual realm Kerberos administrativo esse " "principal pertence, o sistema acrescenta o realm padrão. O realm padrão " "também pode ser usado como o realm de um serviço Kerberos em execução na " "máquina local. Muitas vezes, o realm padrão é a versão em maiúsculas do " "domínio DNS local." #. Type: boolean #. Description #: ../krb5-config.templates:5001 msgid "Add locations of default Kerberos servers to /etc/krb5.conf?" msgstr "" "Adicionar as localizações dos servidores Kerberos padrão em /etc/krb5.conf?" #. Type: boolean #. Description #: ../krb5-config.templates:5001 msgid "" "Typically, clients find Kerberos servers for their default realm in the " "domain-name system. ${dns}" msgstr "" "Tipicamente, clientes encontram servidores Kerberos para os seus realms " "padrão no sistema de nomes de domínio. ${dns}" #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #: ../krb5-config.templates:6001 ../krb5-config.templates:7001 msgid "short description unused" msgstr "Descrição curta não utilizada" #. Type: text #. Description #: ../krb5-config.templates:6001 msgid "" "However, the Kerberos servers for your realm do not appear to be listed " "either in the domain-name system or the kerberos configuration file shipped " "with Debian. You may add them to the Kerberos configuration file or add them " "to your DNS configuration." msgstr "" "No entanto, os servidores Kerberos para o seu realm não parecem estar " "listados no sistema de nomes de domínio ou no arquivo de configuração " "Kerberos distribuído pelo Debian. Você pode adicioná-los ao arquivo de " "configuração Kerberos ou nas configurações do seu DNS." #. Type: text #. Description #: ../krb5-config.templates:7001 msgid "" "Servers for your realm were found in DNS. For most configurations it is best " "to use DNS to find these servers so that if the set of servers for your " "realm changes, you need not reconfigure each machine in the realm. However, " "in special situations, you can locally configure the set of servers for your " "Kerberos realm." msgstr "" "Servidores para o seu realm foram encontrados no DNS. Para a maioria das " "configurações, é melhor utilizar o DNS para encontrar esses servidores para " "que, caso ocorram alterações, você não precise reconfigurar cada máquina do " "seu realm. No entanto, em situações especiais, você pode configurar " "localmente o conjunto de servidores para o seu realm Kerberos." #. Type: string #. Description #: ../krb5-config.templates:8001 msgid "Kerberos servers for your realm:" msgstr "Servidores Kerberos para seu realm:" #. Type: string #. Description #: ../krb5-config.templates:8001 msgid "" "Enter
[RFR] po-debconf://hddtemp/pt_BR.po
Segue para revisão, obrigado aos revisores -- Diego Neves GNU/Linux User: #494739 RSA2048/799EFEC2 # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hddtemp_0.3-beta7-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: hddt...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-25 22:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-08-28 10:02-0300\n" "Last-Translator: Diego Neves \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.8\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "Should /usr/sbin/hddtemp be installed SUID root?" msgstr "" "Deseja que o /usr/sbin/hddtemp seja instalado como SUID root\n" "?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "You have the option of installing hddtemp with the SUID bit set, allowing it " "to be run (reporting hard drive temperatures) by regular users and not only " "the superuser." msgstr "" "Você tem a opção de instalar hddtemp como SUID, permitindo que ele seja " "executado (relatando temperaturas de disco rígido) por usuários regulares e " "não apenas o superusuário." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "This could potentially allow hddtemp to be used during an attack against the " "computer's security. If in doubt, do not choose this option." msgstr "" "Isso poderia permitir que hddtemp seja usado durante um ataque contra a " "segurança do computador. Em caso de dúvida, não escolha esta opção." #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 ../templates:4001 msgid "" "This setting can be modified later by running 'dpkg-reconfigure hddtemp'." msgstr "" "Esta configuração pode ser alterada mais tarde executando 'dpkg-reconfigure " "hddtemp'." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "Interval between hard drive temperature checks:" msgstr "Intervalo entre as verificações de temperatura do disco rígido:" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "The temperature of the hard drive(s) can be logged by hddtemp via the " "generic system logging interface." msgstr "" "A temperatura do(s) disco(s) rígido(s) pode(m) ser registrada(s) por hddtemp " "através da interface do sistema de registro genérico." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "Please enter a value in seconds corresponding to the interval between two " "checks. To disable this feature, enter 0." msgstr "" "Por favor insira um valor em segundos correspondentes ao intervalo entre " "duas verificações. Para desativar est\n" "e recurso, digite 0." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "Should the hddtemp daemon be started at boot?" msgstr "Deseja iniciar o daemon hddtemp na inicialização do sistema ?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "The hddtemp program can be run as a daemon, listening on port 7634 for " "incoming connections. It is used by some software such as gkrellm to get the " "temperature of hard drives." msgstr "" "O hddtemp pode ser executado com um daemon, ouvindo na porta 7634 para " "conexões de entrada. O mesmo é usado por alguns softwares como o gkrellm-" "hddtemp para obter a temperatura dos discos rígidos." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "You have the option of starting the hddtemp daemon automatically on system " "boot. If in doubt, it is suggested to not start it automatically on boot." msgstr "" "Você tem a opção de iniciar o daemon hddtemp automaticamente na " "inicialização de seu computador. Caso esteja em dúvida, é sugerido que você " "não inicie o hddtemp automaticamente na inicialização de seu computador. " "Caso você mude de i
[ITT] po-debconf://hddtemp/pt_BR.po
Irei traduzir. -- Diego Neves GNU/Linux User: #494739 RSA2048/799EFEC2 signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[RFR] po-debconf://kerberos-configs/pt_BR.po
Segue para revisão, obrigado aos revisores. -- Diego Neves GNU/Linux User: #494739 RSA2048/799EFEC2 # Kerberos-configs Brazilian Portuguese debconf template translation. # Copyright (C), 2006 André Luís Lopes # This file is distributed under the same license as the kerberos-configs package. # André Luís Lopes , 2006. # Diego Neves , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kerberos-configs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: kerberos-conf...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-07-21 13:57-0400\n" "PO-Revision-Date: 2016-08-28 09:03-0300\n" "Last-Translator: Diego Neves \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.8\n" #. Type: title #. Description #: ../krb5-config.templates:1001 msgid "Configuring Kerberos Authentication" msgstr "Configurando Autenticação via Kerberos" #. Type: string #. Description #: ../krb5-config.templates:2001 msgid "Default Kerberos version 5 realm:" msgstr "Realm Kerberos versão 5 padrão:" #. Type: string #. Description #: ../krb5-config.templates:2001 msgid "" "When users attempt to use Kerberos and specify a principal or user name " "without specifying what administrative Kerberos realm that principal belongs " "to, the system appends the default realm. The default realm may also be " "used as the realm of a Kerberos service running on the local machine. " "Often, the default realm is the uppercase version of the local DNS domain." msgstr "" "Quando os usuários tentam utilizar o Kerberos e especificam um principal ou " "nome de usuário sem especificar em qual realm Kerberos administrativo que o " "principal pertence, o sistema acrescenta o domínio padrão. O domínio padrão " "também pode ser usado como o domínio de um serviço Kerberos em execução na " "máquina local. Muitas vezes, o domínio padrão é a versão em maiúsculas do " "domínio DNS local." #. Type: boolean #. Description #: ../krb5-config.templates:5001 msgid "Add locations of default Kerberos servers to /etc/krb5.conf?" msgstr "" "Adicionar a localizações dos servidores Kerberos padrões em /etc/krb5.conf?" #. Type: boolean #. Description #: ../krb5-config.templates:5001 msgid "" "Typically, clients find Kerberos servers for their default realm in the " "domain-name system. ${dns}" msgstr "" "Tipicamente, clientes encontram servidores Kerberos para o seu realm padrão " "no sistema de nomes de domínio. ${dns}" #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #: ../krb5-config.templates:6001 ../krb5-config.templates:7001 msgid "short description unused" msgstr "Descrição curta não utilizada" #. Type: text #. Description #: ../krb5-config.templates:6001 msgid "" "However, the Kerberos servers for your realm do not appear to be listed " "either in the domain-name system or the kerberos configuration file shipped " "with Debian. You may add them to the Kerberos configuration file or add them " "to your DNS configuration." msgstr "" "No entanto, os servidores Kerberos para o seu realm não parecem estar " "litados no sistema de nomes de domínio ou no arquivo de configuração " "Kerberos com Debian. Você pode adicioná-los ao arquivo de configuração " "Kerberos ou nas configurações do seu DNS." #. Type: text #. Description #: ../krb5-config.templates:7001 msgid "" "Servers for your realm were found in DNS. For most configurations it is best " "to use DNS to find these servers so that if the set of servers for your " "realm changes, you need not reconfigure each machine in the realm. However, " "in special situations, you can locally configure the set of servers for your " "Kerberos realm." msgstr "" "Servidores para o seu realm foram encontrados no DNS. Para a maioria das " "configurações, é melhor utilizar o DNS para encontrar esses servidores para " "que, caso ocorra alterações, você não precise reconfigurar em cada máquina " "do seu realm. No entanto, em situações especiais, você pode configurar " "localmente o conjunto de servidores para o seu reino Kerberos." #. Type: string #. Description #: ../krb5-config.templates:8001 msgid "Kerberos servers for your realm:" msgstr "Servidores Kerberos para seu realm:" #. Type: string #. Description #: ../krb5-config.templates:8001 msgid "" "Enter the hostnames of
[BTS#823367] po-debconf://auctex/pt_BR.po
Link para o BTS https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=823367 signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[BTS#830691] po-debconf://linux-base/pt_BR.po
Link para o BTS: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=830691 -- Diego Neves GNU/Linux User: #494739 RSA2048/799EFEC2 signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[BTS#830691:] po-debconf://linux-base/pt_BR.po
Link para o BTS: http://bugs.debian.org/830691 -- Diego Neves GNU/Linux User: #494739 RSA2048/799EFEC2 signature.asc Description: This is a digitally signed message part
linux-base: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation
Package: linux-base Tags: l10n patch Severity: wishlist Hello, Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation? Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is tested with msgfmt and podebconf-display-po. Kind regards. -- Diego Neves GNU/Linux User: #494739 RSA2048/799EFEC2 pt_BR.po.gz Description: application/gzip signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[LCFC] po-debconf://linux-base/pt_BR.po
Obrigado Adriano -- Diego Neves # linux Brazilian Portuguese debconf template translation. # Copyright (C) 2010 Flamarion Jorge # This file is distributed under the same license as the linux package. # Flamarion Jorge , 2010. # Fernando Ike de Oliveira (fike) , 2013. # Diego Neves , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: linux 3.10.3-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: linux-b...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-06 16:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-29 19:27-0300\n" "Last-Translator: Diego Neves \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.8\n" #. Type: title #. Description #: ../linux-base.templates:2001 msgid "Removing ${package}" msgstr "Removendo ${package}" #. Type: boolean #. Description #: ../linux-base.templates:3001 msgid "Abort kernel removal?" msgstr "Cancelar remoção do kernel?" #. Type: boolean #. Description #: ../linux-base.templates:3001 msgid "" "You are running a kernel (version ${running}) and attempting to remove the " "same version." msgstr "" "Você está executando um kernel (versão ${running}) e tentando remover a " "mesma versão." #. Type: boolean #. Description #: ../linux-base.templates:3001 msgid "" "This can make the system unbootable as it will remove /boot/vmlinuz-" "${running} and all modules under the directory /lib/modules/${running}. This " "can only be fixed with a copy of the kernel image and the corresponding " "modules." msgstr "" "Isto pode tornar o sistema não inicializável, pois removerá /boot/vmlinuz-" "${running} e todos os módulos sob o diretório /lib/modules/${running}. Isto " "só pode ser consertado com uma cópia da imagem do kernel e dos módulos " "correspondentes." #. Type: boolean #. Description #: ../linux-base.templates:3001 msgid "" "It is highly recommended to abort the kernel removal unless you are prepared " "to fix the system after removal." msgstr "" "É altamente recomendável cancelar a remoção do kernel, a menos que você " "esteja preparado para consertar o sistema após a remoção." signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[RFR] po-debconf://linux-base/pt_BR.po
Segue para revisão, obrigado aos revisores. Em Qua, 2016-06-29 às 19:22 -0300, Diego Neves escreveu: > Pretendo traduzir esse pacote. > > att. -- Diego Neves # linux Brazilian Portuguese debconf template translation. # Copyright (C) 2010 Flamarion Jorge # This file is distributed under the same license as the linux package. # Flamarion Jorge , 2010. # Fernando Ike de Oliveira (fike) , 2013. # Diego Neves , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: linux 3.10.3-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: linux-b...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-06 16:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-29 19:27-0300\n" "Last-Translator: Diego Neves \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.8\n" #. Type: title #. Description #: ../linux-base.templates:2001 msgid "Removing ${package}" msgstr "Removendo ${package}" #. Type: boolean #. Description #: ../linux-base.templates:3001 msgid "Abort kernel removal?" msgstr "Cancelar remoção do kernel?" #. Type: boolean #. Description #: ../linux-base.templates:3001 msgid "" "You are running a kernel (version ${running}) and attempting to remove the " "same version." msgstr "" "Você está executando um kernel (versão ${running}) e tentando remover a " "mesma versão." #. Type: boolean #. Description #: ../linux-base.templates:3001 msgid "" "This can make the system unbootable as it will remove /boot/vmlinuz-" "${running} and all modules under the directory /lib/modules/${running}. This " "can only be fixed with a copy of the kernel image and the corresponding " "modules." msgstr "" "Isto pode tornar o sistema não inicializável, pois removerá /boot/vmlinuz-" "${running} e todos os módulos sob o diretório /lib/modules/${running}. Isto " "só pode ser consertado com uma cópia da imagem do kernel e dos módulos " "correspondentes." #. Type: boolean #. Description #: ../linux-base.templates:3001 msgid "" "It is highly recommended to abort the kernel removal unless you are prepared " "to fix the system after removal." msgstr "" "É altamente recomendável cancelar a remoção do kernel, a menos que você " "esteja preparado para consertar o sistema após a remoção." signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[ITT] po-debconf://linux-base/pt_BR.po
Pretendo traduzir esse pacote. att. -- Diego Neves signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[ITT] po-debconf/linux-base/pt_BR.po
Caso não exista objeção dos antigos tradutores, gostaria de traduzir este pacote. -- Diego Neves Consultor de TI com Ênfase em Software Livre +55 33 99191-9661 | +55 45 9855-5373 http://www.diegoneves.eti.br ( O O ) _ _ ==oOO==(_)==OOo @ @ GNU / Linux User: #494739 / v \ 799EFEC2 /( )\ /( )\ .oooO Oooo. ^^--^^ =( )=( )== \ () / \_) (_/ ATENÇÃO !!! Se houver documentos de escritório incluídos neste e-mail, eles poderão estar no formato ODF, um padrão aberto, gratuito e homologado pela ISO e ABNT. Para visualizar ou editar, basta copiar e instalar o LibreOffice em http://www.documentfoundation.org/ Cansou de vírus, pragas virtuais, travamentos e falta de desempenho? O melhor anti vírus é usar Linux :) O Debian é um sabor mais apurado de GNU/Linux (http://www.debian.org/)!
[Bug#823367] po-debconf://auctex/pt_BR.po
Link para o BTS: http://bugs.debian.org/823367 signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[BTS#823366] po-debconf://distcc/pt_BR.po
Link para o BTS: http://bugs.debian.org/823366 signature.asc Description: This is a digitally signed message part
auctex: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation
Package: auctex Tags: l10n patch Severity: wishlist Hello, Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation? Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is tested with msgfmt and podebconf-display-po. Kind regards. pt_BR.po.gz Description: application/gzip signature.asc Description: This is a digitally signed message part
distcc: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation
Package: distcc Tags: l10n patch Severity: wishlist Hello, Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation? Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is tested with msgfmt and podebconf-display-po. Kind regards. pt_BR.po.gz Description: application/gzip signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[LCFC] po-debconf://distcc/pt_BR.po
Segue novamente para LCFC. PS.: Adriano obrigado pelo Pacth, não tinha visto. {}'s# distcc Brazilian Portuguese po-debconf translation # Copyright (C) 2007 THE distcc PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the distcc package. # Jefferson Alexandre dos Santos , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: distcc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dis...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-01-05 23:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-17 19:55-0300\n" "Last-Translator: Diego Neves \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #. Type: boolean #. Description #: ../distcc.templates:1001 msgid "Start the distcc daemon on startup?" msgstr "Iniciar o daemon distcc durante a inicialização?" #. Type: boolean #. Description #: ../distcc.templates:1001 msgid "" "distcc can be run as a daemon, listening on port 3632 for incoming " "connections." msgstr "" "O distcc pode ser executado como daemon, escutando na porta 3632 por " "conexões recebidas." #. Type: boolean #. Description #: ../distcc.templates:1001 msgid "" "You have the option of starting the distcc daemon automatically on the " "computer startup. If in doubt, it's advised not to start it automatically on " "startup. If you later change your mind, you can run: 'dpkg-reconfigure " "distcc'." msgstr "" "Você tem a opção de iniciar o distcc como daemon automaticamente na " "inicialização do computador. Se estiver em dúvida, é aconselhável não iniciá-" "lo automaticamente na inicialização. Se você mudar de ideia depois, você " "pode executar: \"dpkg-reconfigure distcc\"." #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:2001 msgid "Allowed client networks:" msgstr "Redes cliente autorizadas:" #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:2001 msgid "" "The distcc daemon implements access control based on the IP address of the " "client, that is trying to connect. Only the hosts or networks listed here " "are allowed to connect." msgstr "" "O daemon distcc implementa controle de acesso baseado no endereço IP dos " "clientes que estão tentando conectar. Apenas as máquinas ou redes listadas " "aqui estão autorizadas a conectar." #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:2001 msgid "" "You can list multiple hosts and/or networks, separated by spaces. Hosts are " "represented by their IP address, networks have to be in CIDR notation, f.e. " "\"192.168.1.0/24\"." msgstr "" "Você pode listar múltiplas máquinas e/ou redes, separadas por espaços. " "Máquinas são representadas pelos seus endereços IP, redes têm que estar na " "notação CIDR, por exemplo, \"192.168.1.0/24\"." #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:2001 msgid "" "To change the list at a later point, you can run: 'dpkg-reconfigure distcc'." msgstr "" "Para mudar a lista posteriormente, você pode executar \"dpkg-reconfigure " "distcc\"." #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:3001 msgid "Listen interfaces:" msgstr "Interfaces a escutar:" #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:3001 msgid "The distcc daemon can be bound to a specific network interface." msgstr "" "O daemon distcc pode ser restringido a uma interface de rede específica." #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:3001 msgid "" "You probably want to choose the interface of your local network by entering " "its IP address. If distccd should listen on all interfaces, just enter " "nothing." msgstr "" "Você provavelmente quer escolher a interface da sua rede local informando o " "seu endereço IP. Se o distcc deve escutar em todas as interfaces, não " "informe nada." #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:3001 msgid "" "Be sure to protect distccd from unauthorized access, by being careful in " "your choice of the listen interface and allowed networks. distccd should " "never be accessible from untrusted networks. If that is needed, secureshell " "should be used instead of the daemon." msgstr "" "Tenha certeza de proteger o distccd contra acessos não au
[LCFC] po-debconf://distcc/pt_BR.po
Segue para LCFC# distcc Brazilian Portuguese po-debconf translation # Copyright (C) 2007 THE distcc PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the distcc package. # Jefferson Alexandre dos Santos , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: distcc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dis...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-01-05 23:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-17 19:45-0300\n" "Last-Translator: Diego Neves \n" "Language-Team: Debian-BR Project \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #. Type: boolean #. Description #: ../distcc.templates:1001 msgid "Start the distcc daemon on startup?" msgstr "Iniciar o daemon distcc durante a inicialização?" #. Type: boolean #. Description #: ../distcc.templates:1001 msgid "" "distcc can be run as a daemon, listening on port 3632 for incoming " "connections." msgstr "" "O distcc pode ser executado como daemon, escutando na porta 3632 por " "conexões recebidas." #. Type: boolean #. Description #: ../distcc.templates:1001 msgid "" "You have the option of starting the distcc daemon automatically on the " "computer startup. If in doubt, it's advised not to start it automatically on " "startup. If you later change your mind, you can run: 'dpkg-reconfigure " "distcc'." msgstr "" "Você tem a opção de iniciar o distcc como daemon automaticamente na " "inicialização do computador. Se estiver em dúvida, é aconselhável não iniciá-" "lo automaticamente na inicialização. Se você mudar de idéia depois, você " "pode executar: 'dpkg-reconfigure distcc'." #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:2001 msgid "Allowed client networks:" msgstr "Redes cliente autorizadas:" #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:2001 msgid "" "The distcc daemon implements access control based on the IP address of the " "client, that is trying to connect. Only the hosts or networks listed here " "are allowed to connect." msgstr "" "O daemon distcc implementa controle de acesso baseado no endereço IP dos " "clientes que estão tentando conectar. Apenas as máquinas ou redes listadas " "aqui estão autorizadas a conectar." #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:2001 msgid "" "You can list multiple hosts and/or networks, separated by spaces. Hosts are " "represented by their IP address, networks have to be in CIDR notation, f.e. " "\"192.168.1.0/24\"." msgstr "" "Você pode listar múltiplas máquinas e/ou redes, separados por espaços. " "Máquinas são representadas pelos seus endereços IP, redes tem que estar na " "notação CIDR, por exemplo, \"192.168.1.0/24\"." #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:2001 msgid "" "To change the list at a later point, you can run: 'dpkg-reconfigure distcc'." msgstr "" "Para mudar a lista posteriormente, você pode executar 'dpkg-reconfigure " "distcc'." #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:3001 msgid "Listen interfaces:" msgstr "Interfaces a escutar:" #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:3001 msgid "The distcc daemon can be bound to a specific network interface." msgstr "" "O daemon distcc pode ser restringido a uma interface de rede específica." #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:3001 msgid "" "You probably want to choose the interface of your local network by entering " "its IP address. If distccd should listen on all interfaces, just enter " "nothing." msgstr "" "Você provavelmente quer escolher a interface da sua rede local informando o " "seu endereço IP. Se o distcc deve escutar em todas as interfaces, não " "informe nada." #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:3001 msgid "" "Be sure to protect distccd from unauthorized access, by being careful in " "your choice of the listen interface and allowed networks. distccd should " "never be accessible from untrusted networks. If that is needed, secureshell " "should be used instead of the daemon." msgstr "" "Tenha certeza de proteger o distccd contra acessos não autorizados, sendo " "cuidadoso na escolha das interfaces nas quais e
[LCFC] po-debconf://auctex/pt_BR.po
Segue para LCFC# Brazilian Portuguese translations of the "debian/auctex/templates" file of # the auctex Debian package. # # Copyright (C) 2002, 03, 04, 05, 06, 07 Davide G. M. Salvetti # # This file is distributed under the same license as the auctex Debian # package. # # Paulo R. Ormenese , 2002 # André Luís Lopes , 2007 # Diego Neves , 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: auctex\n" "Report-Msgid-Bugs-To: auc...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-02 02:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-24 23:02-0300\n" "Last-Translator: Diego Neves \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7\n" #. Type: select #. Choices #: ../auctex.templates:1001 msgid "Background" msgstr "Segundo plano" #. Type: select #. Choices #: ../auctex.templates:1001 msgid "Foreground" msgstr "Primeiro plano" #. Type: select #. Choices #: ../auctex.templates:1001 msgid "None" msgstr "Nenhum" #. Type: select #. Description #: ../auctex.templates:1002 msgid "(La)TeX macros parsing mode:" msgstr "Modo de interpretação de macros (La)TeX:" #. Type: select #. Description #: ../auctex.templates:1002 msgid "" "To improve the performance of AUCTeX, every currently installed TeX macro " "package and LaTeX style file will be parsed." msgstr "" "Para melhorar o desempenho do AUCTeX, será analisado cada arquivo de estilo " "do LaTeX e de pacote de macro TeX atualmente instalado." #. Type: select #. Description #. Translators: do NOT translate ${LOGFILE} #: ../auctex.templates:1002 msgid "" "This may take a lot of time, so it should probably be done in the " "background. You may also choose to have it done in the foreground, or to " "skip that step." msgstr "" "Isso pode demorar muito tempo, por isso provavelmente deve ser feito em " "segundo plano. Você também pode optar por fazer em primeiro plano, ou pular " "esta etapa." #. Type: select #. Description #: ../auctex.templates:1002 msgid "" "The cached data gets automatically updated via dpkg triggers, so that no " "specific action is required whenever you install new (La)TeX packages or " "remove old ones." msgstr "" "Os dados em cache serão atualizados automaticamente via gatilhos do dpkg, de " "modo que não é necessária nenhuma ação específica para instalar ou remover " "pacotes (La)TeX." #. Type: select #. Description #: ../auctex.templates:1002 msgid "" "This update can be run manually at any moment by running 'update-auctex-" "elisp'." msgstr "" "Esta atualização pode ser executada manualmente a qualquer momento, " "executando \"update-auctex elisp\"." #~ msgid "Console" #~ msgstr "Console" #~ msgid "File" #~ msgstr "Arquivo" #~ msgid "Parsing output destination:" #~ msgstr "Destino da saída do processo de interpretação:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You chose to parse TeX macro packages and LaTeX style files in " #~| "foreground. This is OK, but normally it will also generate quite a lot " #~| "of output." #~ msgid "" #~ "You chose to parse TeX macro packages and LaTeX style files in " #~ "foreground. This operation generates a lot of information. Please choose " #~ "where this information should be sent:" #~ msgstr "" #~ "Você optou por interpretar pacotes de macros TeX e arquivos de estilo " #~ "LaTeX em primero plano. Não há problemas em relação a isso, mas " #~ "normalmente esse processo também irá gerar bastante saída." #~ msgid "" #~ "By default -- i.e., answering File to this question -- further output " #~ "from the parsing process will go to a file named: ${LOGFILE}." #~ msgstr "" #~ "Por padrão -- isto é, respondendo Arquivo a esta questão -- a saída " #~ "adicional do processo de interpretação irá para um arquivo nomeado: " #~ "${LOGFILE}." #~ msgid "" #~ "If you answer Console, you will see all of the (boring) output right on " #~ "your terminal." #~ msgstr "" #~ "Caso você optar por Console, verá toda a saída (cansativa) direto em seu " #~ "terminal." #~ msgid "Where should parsing output go?" #~ msgstr "Onde deve ir a saída da interpretação?" signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[DONE] po-debconf://cacti/pt_BR.po
Em Dom, 2016-03-06 às 17:12 -0300, Diego Neves escreveu: > Link para o BTS: http://bugs.debian.org/816962 signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[BTS#816964] po-debconf://snort/pt_BR.po
Link para o BTS: http://bugs.debian.org/816964 signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[BTS#816961] po-debconf://amanda/pt_BR.po
Link para o BTS: http://bugs.debian.org/816961 signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[BTS#816962] po-debconf://cacti/pt_BR.po
Link para o BTS: http://bugs.debian.org/816962 signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[BTS#816961] po-debconf://pacote/pt_BR.po
Link para o BTS: http://bugs.debian.org/816961 signature.asc Description: This is a digitally signed message part
snort: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation
Package: snort Tags: l10n patch Severity: wishlist Hello, Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation? Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is tested with msgfmt and podebconf-display-po. Kind regards. pt_BR.po.gz Description: application/gzip signature.asc Description: This is a digitally signed message part
cacti: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation
Package: cacti Tags: l10n patch Severity: wishlist Hello, Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation? Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is tested with msgfmt and podebconf-display-po. Kind regards. pt_BR.po.gz Description: application/gzip signature.asc Description: This is a digitally signed message part
amanda: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation
Package: amanda Tags: l10n patch Severity: wishlist Hello, Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation? Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is tested with msgfmt and podebconf-display-po. Kind regards. pt_BR.po.gz Description: application/gzip signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[LCFC] po-debconf://snort/pt_BR.po
Segue em anexo arquivo revisado após patch do Adriano. Obrigado aos revisores.# Debconf translations for snort. # Copyright (C) 2016 THE snort'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the snort package. # André Luís Lopes , 2004. # Diego Neves , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: snort\n" "Report-Msgid-Bugs-To: sn...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-29 00:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-28 18:59-0300\n" "Last-Translator: Diego Neves \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7\n" #. Type: select #. Choices #: ../snort.templates:2001 msgid "boot" msgstr "inicialização" #. Type: select #. Choices #: ../snort.templates:2001 msgid "dialup" msgstr "discada" #. Type: select #. Choices #: ../snort.templates:2001 msgid "manual" msgstr "manual" #. Type: select #. Description #: ../snort.templates:2002 msgid "Snort start method:" msgstr "Método de início do Snort:" #. Type: select #. Description #: ../snort.templates:2002 msgid "" "Please choose how Snort should be started: automatically on boot, " "automatically when connecting to the net with pppd, or manually with the /" "usr/sbin/snort command." msgstr "" "Por favor, escolha como o Snort deve ser iniciado: automaticamente na " "inicialização, automaticamente ao conectar na rede com o pppd ou manualmente " "através do comando /usr/sbin/snort." #. Type: string #. Description #: ../snort.templates:3001 msgid "Interface(s) which Snort should listen on:" msgstr "Interface(s) na(s) qual/quais o Snort deve ouvir:" #. Type: string #. Description #: ../snort.templates:3001 msgid "" "This value is usually \"eth0\", but this may be inappropriate in some " "network environments; for a dialup connection \"ppp0\" might be more " "appropriate (see the output of \"/sbin/ifconfig\")." msgstr "" "Geralmente, esse valor é \"eth0\", mas isso pode ser inapropriado em alguns " "ambientes de rede; para conexões discadas, \"ppp0\" pode ser mais apropriado " "(veja a saída de \"/sbin/ifconfig\")." #. Type: string #. Description #: ../snort.templates:3001 msgid "" "Typically, this is the same interface as the \"default route\" is on. You " "can determine which interface is used for this by running \"/sbin/route -n" "\" (look for \"0.0.0.0\")." msgstr "" "Normalmente, essa é a mesma interface na qual está a \"rota padrão\". Você " "pode determinar qual interface é usada para isso executando \"/sbin/route -n " "\" (procure por \"0.0.0.0\")." #. Type: string #. Description #: ../snort.templates:3001 msgid "" "It is also not uncommon to use an interface with no IP address configured in " "promiscuous mode. For such cases, select the interface in this system that " "is physically connected to the network that should be inspected, enable " "promiscuous mode later on and make sure that the network traffic is sent to " "this interface (either connected to a \"port mirroring/spanning\" port in a " "switch, to a hub, or to a tap)." msgstr "" "Também não é incomum usar uma interface sem endereço IP e configurada em " "modo promíscuo. Para casos assim, selecione a interface nesse sistema que " "esteja fisicamente conectada à rede que deve ser inspecionada, habilite o " "modo promíscuo mais tarde e certifique-se de que o tráfego de rede seja " "enviado para essa interface (seja conectada a uma porta \"port mirroring/" "spanning\" em um switch, a um hub, ou a uma tap)." #. Type: string #. Description #: ../snort.templates:3001 msgid "" "You can configure multiple interfaces, just by adding more than one " "interface name separated by spaces. Each interface can have its own specific " "configuration." msgstr "" "Você pode configurar múltiplas interfaces, apenas adicionando mais de um " "nome de interface separados por espaços. Cada interface pode ter sua própria " "configuração específica." #. Type: string #. Description #: ../snort.templates:4001 msgid "Address range for the local network:" msgstr "Intervalo de endereços da rede loc
[LCFC] po-debconf://snort/pt_BR.po
Segue arquivo com algumas das correções enviadas Hebert. Hebert, alterei algumas coisas no patch, basicamente na string: this interface (either connected to a \"port mirroring/spanning\" port in a " "switch, to a hub, or to a tap). o port mirroring/spaaning é uma configuração feita apenas em portas de alguns switchs. Obrigado pela revisão.# #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: snort\n" "Report-Msgid-Bugs-To: sn...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-29 00:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-28 09:04-0300\n" "Last-Translator: Diego Neves \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7\n" #. Type: select #. Choices #: ../snort.templates:2001 msgid "boot" msgstr "inicialização" #. Type: select #. Choices #: ../snort.templates:2001 msgid "dialup" msgstr "discada" #. Type: select #. Choices #: ../snort.templates:2001 msgid "manual" msgstr "manual" #. Type: select #. Description #: ../snort.templates:2002 msgid "Snort start method:" msgstr "Método de início do Snort?" #. Type: select #. Description #: ../snort.templates:2002 msgid "" "Please choose how Snort should be started: automatically on boot, " "automatically when connecting to the net with pppd, or manually with the /" "usr/sbin/snort command." msgstr "" "Por favor escolha como o Snort deve ser iniciado: automaticamente na " "inicialização, automaticamente quando conectado a internet com o pppd ou " "manualmente através do comando /usr/sbin/snort." #. Type: string #. Description #: ../snort.templates:3001 msgid "Interface(s) which Snort should listen on:" msgstr "Interface(s) na(s) qual/quais o Snort deve ouvir:" #. Type: string #. Description #: ../snort.templates:3001 msgid "" "This value is usually \"eth0\", but this may be inappropriate in some " "network environments; for a dialup connection \"ppp0\" might be more " "appropriate (see the output of \"/sbin/ifconfig\")." msgstr "" "Geralmente, este valor é \"eth0\", mas isso pode ser inapropriado em alguns " "ambientes de rede; para conexões discadas, \"ppp0 costuma ser mais o " "apropriado( veja a saída com \"/sbin/ifconfig\")." #. Type: string #. Description #: ../snort.templates:3001 msgid "" "Typically, this is the same interface as the \"default route\" is on. You " "can determine which interface is used for this by running \"/sbin/route -n" "\" (look for \"0.0.0.0\")." msgstr "" "Normalmente, isto é a mesma interface da \"rota padrão\" ativa. Você pode " "determinar qual interface será usada para isso executando \"/sbin/route -n " "\" (procure por \"0.0.0.0\")." #. Type: string #. Description #: ../snort.templates:3001 msgid "" "It is also not uncommon to use an interface with no IP address configured in " "promiscuous mode. For such cases, select the interface in this system that " "is physically connected to the network that should be inspected, enable " "promiscuous mode later on and make sure that the network traffic is sent to " "this interface (either connected to a \"port mirroring/spanning\" port in a " "switch, to a hub, or to a tap)." msgstr "" "Também não é incomum usar uma interface sem endereço IP e configurada em " "modo promíscuo. Para casos assim, selecione a interface nesse sistema que " "esteja fisicamente conectada à rede que deve ser inspecionada, habilite o " "modo promíscuo mais tarde e certifique-se de que o tráfego de rede seja " "enviado para essa interface (seja conectado a uma porta \"port mirroring/" "spanning\" em um switch, um hub, ou a uma tap)." #. Type: string #. Description #: ../snort.templates:3001 msgid "&quo
[ITT] po-debconf://kerberos-configs/pt_BR.po
Irei traduzir signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[RFR] po-debconf://snort/pt_BR.po
Segue arquivo para revisão, obrigado aos revisores. # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: snort\n" "Report-Msgid-Bugs-To: sn...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-29 00:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-25 18:46-0300\n" "Last-Translator: Diego Neves \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7\n" #. Type: select #. Choices #: ../snort.templates:2001 msgid "boot" msgstr "boot" #. Type: select #. Choices #: ../snort.templates:2001 msgid "dialup" msgstr "dialup" #. Type: select #. Choices #: ../snort.templates:2001 msgid "manual" msgstr "manual" #. Type: select #. Description #: ../snort.templates:2002 msgid "Snort start method:" msgstr "Método de inicio do Snort?" #. Type: select #. Description #: ../snort.templates:2002 msgid "" "Please choose how Snort should be started: automatically on boot, " "automatically when connecting to the net with pppd, or manually with the /" "usr/sbin/snort command." msgstr "" "Por favor escolha como o Snort deve ser iniciado: Automaticamente no boot, " "Automaticamente quando conectado a internet com o pppd ou apenas iniciado " "manualmente através do comando /usr/sbin/snort." #. Type: string #. Description #: ../snort.templates:3001 msgid "Interface(s) which Snort should listen on:" msgstr "Em qual interface de rede o Snort deve ouvir ? (somente uma !)" #. Type: string #. Description #: ../snort.templates:3001 msgid "" "This value is usually \"eth0\", but this may be inappropriate in some " "network environments; for a dialup connection \"ppp0\" might be more " "appropriate (see the output of \"/sbin/ifconfig\")." msgstr "" "Geralmente, este valor é \"eth0\", mas isso pode ser diferente em alguns " "ambientes de rede, para conexões dialup, \"ppp0 costuma ser mais " "apropriado( veja a saída com \"/sbin/ifconfig\")." #. Type: string #. Description #: ../snort.templates:3001 msgid "" "Typically, this is the same interface as the \"default route\" is on. You " "can determine which interface is used for this by running \"/sbin/route -n" "\" (look for \"0.0.0.0\")." msgstr "" "Normalmente, isto é a mesma interface da \"rota padrão\". Você pode " "determinar qual interface será usada para isso executando \"/sbin/route -n" "\" (procure por \"0.0.0.0\")." #. Type: string #. Description #: ../snort.templates:3001 msgid "" "It is also not uncommon to use an interface with no IP address configured in " "promiscuous mode. For such cases, select the interface in this system that " "is physically connected to the network that should be inspected, enable " "promiscuous mode later on and make sure that the network traffic is sent to " "this interface (either connected to a \"port mirroring/spanning\" port in a " "switch, to a hub, or to a tap)." msgstr "" "Também não é incomum executar o Snort em uma interface sem endereço IP e " "configurada em modo promíscuo, caso este seja o seu caso, selecione a " "interface do sistema que esta fisicamente conectada à rede que você quer " "analisar, habilite o modo promíscuo e certifique-se de que o tráfego de rede " "seja enviada para essa interface (conectado a uma porta 'port mirroring/" "spanning' em um switch, a um hub ou a uma tap)" #. Type: string #. Description #: ../snort.templates:3001 msgid "" "You can configure multiple interfaces, just by adding more than one " "interface name separated by spaces. Each interface can have its own specific " "configuration." msgstr "" "Você pode configurar várias interfaces, apenas adicionando mais de um nome " "de
[RFR] po-debconf://auctex/pt_BR.po
Segue para revisão, obrigado aos revisores. Em Ter, 2016-02-23 às 20:11 -0300, Adriano Rafael Gomes escreveu: > On Tue, Feb 23, 2016 at 07:47:31PM -0300, Diego Neves wrote: > > Segue para revisão, obrigado aos revisores > > Diego, parece que faltou o arquivo.# Brazilian Portuguese translations of the "debian/auctex/templates" file of # the auctex Debian package. # # Copyright (C) 2002, 03, 04, 05, 06, 07 Davide G. M. Salvetti # # This file is distributed under the same license as the auctex Debian # package. # # Paulo R. Ormenese , 2002 # André Luís Lopes , 2007 # Diego Neves , 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: auctex\n" "Report-Msgid-Bugs-To: auc...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-02 02:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-23 18:46-0300\n" "Last-Translator: Diego Neves \n" "Language-Team: Debian-BR Project \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7\n" #. Type: select #. Choices #: ../auctex.templates:1001 msgid "Background" msgstr "Segundo plano" #. Type: select #. Choices #: ../auctex.templates:1001 msgid "Foreground" msgstr "Primeiro plano" #. Type: select #. Choices #: ../auctex.templates:1001 msgid "None" msgstr "Nenhum" #. Type: select #. Description #: ../auctex.templates:1002 msgid "(La)TeX macros parsing mode:" msgstr "Modo de interpretação de macros (La)TeX:" #. Type: select #. Description #: ../auctex.templates:1002 msgid "" "To improve the performance of AUCTeX, every currently installed TeX macro " "package and LaTeX style file will be parsed." msgstr "" "Para melhorar o desempenho do AUCTeX, será analisado cada arquivo macro " "instalado no TeX e cada pacote do LaTeX" #. Type: select #. Description #. Translators: do NOT translate ${LOGFILE} #: ../auctex.templates:1002 msgid "" "This may take a lot of time, so it should probably be done in the " "background. You may also choose to have it done in the foreground, or to " "skip that step." msgstr "" "Isso pode demorar muito tempo, por isso provavelmente deve ser feito em " "segundo plano. Você também pode optar por fazer em primeiro plano, ou pular " "esta etapa." #. Type: select #. Description #: ../auctex.templates:1002 msgid "" "The cached data gets automatically updated via dpkg triggers, so that no " "specific action is required whenever you install new (La)TeX packages or " "remove old ones." msgstr "" "Os dados em cache serão atualizados automaticamente via dpkg, de modo que " "não é necessária nenhuma ação específica para instalar ou remove pacotes " "(La) TeX." #. Type: select #. Description #: ../auctex.templates:1002 msgid "" "This update can be run manually at any moment by running 'update-auctex-" "elisp'." msgstr "" "Esta atualização pode ser executada manualmente a qualquer momento, " "executando 'update-auctex elisp'." #~ msgid "Console" #~ msgstr "Console" #~ msgid "File" #~ msgstr "Arquivo" #~ msgid "Parsing output destination:" #~ msgstr "Destino da saída do processo de interpretação:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You chose to parse TeX macro packages and LaTeX style files in " #~| "foreground. This is OK, but normally it will also generate quite a lot " #~| "of output." #~ msgid "" #~ "You chose to parse TeX macro packages and LaTeX style files in " #~ "foreground. This operation generates a lot of information. Please choose " #~ "where this information should be sent:" #~ msgstr "" #~ "Você optou por interpretar pacotes de macros TeX e arquivos de estilo " #~ "LaTeX em primero plano. Não há problemas em relação a isso, mas " #~ "normalmente esse processo também irá gerar bastante saída." #~ msgid "" #~ "By default -- i.e., answering File to this question -- further output " #~ "from the parsing process will go to a file named: ${LOGFILE}." #~ msgstr "" #~ "Por padrão -- isto é, respondendo Arquivo a esta questão -- a saída " #~ "adicional do processo de interpretação irá para um arquivo nomeado: " #~ "${LOGFILE}." #~ msgid "" #~ "If you answer Console, you will see all of the (boring) output right on " #~ "your terminal." #~ msgstr "" #~ "Caso você optar por Console, verá toda a saída (cansativa) direto em seu " #~ "terminal." #~ msgid "Where should parsing output go?" #~ msgstr "Onde deve ir a saída da interpretação?" signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[RFR] po-debconf://auctex/pt_BR.po
Segue para revisão, obrigado aos revisores Em Ter, 2016-02-23 às 18:35 -0300, Diego Neves escreveu: > Irei traduzir signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[ITT] po-debconf://snort/pt_BR.po
Vi que o pacote esta como ITT desde 2013, gostaria de saber se exite problema em eu assumir a tradução deste pacote signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[ITT] po-debconf://auctex/pt_BR.po
Irei traduzir signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[LCFC] po-debconf://cacti/pt_BR.po
Segue para LCFC# Debconf translations for cacti. # Copyright (C) 2012 THE cacti'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the cacti package. # André Luís Lopes , 2005. # Diego Neves , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cacti\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ca...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-05-17 21:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-22 10:11-0300\n" "Last-Translator: Diego Neves \n" "Language-Team: Debian-BR Project\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7\n" #. Type: select #. Choices #: ../cacti.templates:2001 msgid "None" msgstr "Nenhum" #. Type: select #. Description #: ../cacti.templates:2002 msgid "Web server:" msgstr "Servidor web:" #. Type: select #. Description #: ../cacti.templates:2002 msgid "" "Please select the web server for which Cacti should be automatically " "configured." msgstr "" "Por favor, selecione o servidor web para o qual o Cacti deverá ser " "configurado automaticamente." #. Type: select #. Description #: ../cacti.templates:2002 msgid "Select \"None\" if you would like to configure the web server manually." msgstr "" "Selecione \"Nenhum\" caso você queira configurar seu servidor web " "manualmente." #~ msgid "Which kind of web server should be used by cacti?" #~ msgstr "Que tipo de servidor Web deve ser utilizado pelo cacti ?" #~ msgid "Apache, Apache-SSL, Apache2, All, None" #~ msgstr "Apache, Apache-SSL, Apache2, Todos, Nenhum" #~ msgid "MySQL installs and upgrades must be performed manually!" #~ msgstr "A instalação e atualização do MySQL deve ser feita manualmente!" #~ msgid "" #~ "For the time being, support for automatic upgrading of the cacti mysql " #~ "database has been disabled. Please see the rationale and what you will " #~ "need to do for either installing or upgrading cacti in /usr/share/doc/" #~ "cacti/README.Debian.gz." #~ msgstr "" #~ "No momento o suporte para atualização automática da base de dados mysql " #~ "do cacti está desabilitado. Por favor veja o motivo e o que você " #~ "necessitará fazer para instalar ou atualizar o cacti em /usr/share/doc/" #~ "cacti/README.Debian.gz." #~ msgid "" #~ "Note that you will still be prompted for the relevant information, which " #~ "will be used to generate the appropriate configuration files." #~ msgstr "" #~ "Note que você ainda será perguntado sobre informações relevantes, que " #~ "serão usadas para gerar os arquivos de configuração corretamente." #~ msgid "Database structure changes in cacti configuration" #~ msgstr "Mudanças na estrutura de base de dados na configuração do cacti" #~ msgid "" #~ "You are upgrading from a pre 0.8.x version. Unfortunately, your old " #~ "database will not work with the latest version of cacti. Please see /usr/" #~ "share/doc/cacti/README.Debian.gz to see what your options are." #~ msgstr "" #~ "Você está atualizando a partir de uma versão pré 0.8.x. Infelizmente, sua " #~ "base de dados antiga não funcionará com a última versão do cacti. Por " #~ "favor veja /usr/share/doc/cacti/README.Debian.gz para ver quais são suas " #~ "opções." #~ msgid "MySQL server host name" #~ msgstr "Nome do host MySQL" #~ msgid "Please enter the name of the machine hosting the cacti database." #~ msgstr "" #~ "Por favor, informe o nome da máquina que hospeda o banco de dados do " #~ "cacti." #~ msgid "Database name for cacti" #~ msgstr "Nome do banco de dados para o cacti" #~ msgid "" #~ "Please enter the cacti database name. Cacti will store and fetch data " #~ "there." #~ msgstr "" #~ "Por favor, informe o nome da base de dados do cacti. O cacti irá gravar e " #~ "ler os dados nessa base." #~ msgid "MySQL administrator username" #~ msgstr "Nome do usuário administrador do MySQL" #~ msgid "" #~ "Please enter the MySQL administrator name (needed for cacti database " #~ "creation)." #~ msgstr "" #~ "Por favor, informe o nome do usuário administrador do MySQL (necessário " #~ "para a criação da base de dados)." #~ msgid "MySQL administrator password" #~ msgstr "Senha do admi
[LCFC] po-debconf://amanda/pt_BR.po
Segue para LCFC# Debconf translations for amanda. # Copyright (C) 2016 THE amanda'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the amanda package. # Diego Neves , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: amanda 1:3.3.6-4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ama...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-04-16 01:13-0600\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-22 22:42-0300\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Last-Translator: Diego Neves \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "X-Generator: Poedit 1.8.7\n" #. Type: error #. Description #: ../templates:1001 msgid "Please merge /var/lib/amandates and /var/lib/amanda/amandates" msgstr "Por favor, junte /var/lib/amandates e /var/lib/amanda/amandates" #. Type: error #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "You have both /var/lib/amandates and /var/lib/amanda/amandates. Please " "review the files, and merge the contents you care about to the /var/lib/" "amanda/amandates location, and remove the old file /var/lib/amandates." msgstr "" "Você possui ambos /var/lib/amandates e /var/lib/amanda/amandates. Por favor, " "revise os arquivos, junte os conteúdos que lhe importam para a localização /" "var/lib/amanda/amandates e remova o antigo arquivo /var/lib/amandates." signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[RFR] po-debconf://cacti/pt_BR.po
Boa noite, segue arquivo corrigido após aplicação do patch.# Debconf translations for cacti. # Copyright (C) 2012 THE cacti'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the cacti package. # André Luís Lopes , 2005. # Diego Neves , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cacti\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ca...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-05-17 21:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-22 10:11-0300\n" "Last-Translator: Diego Neves \n" "Language-Team: Debian-BR Project\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7\n" #. Type: select #. Choices #: ../cacti.templates:2001 msgid "None" msgstr "Nenhum" #. Type: select #. Description #: ../cacti.templates:2002 msgid "Web server:" msgstr "Servidor web:" #. Type: select #. Description #: ../cacti.templates:2002 msgid "" "Please select the web server for which Cacti should be automatically " "configured." msgstr "" "Por favor, selecione o servidor web para o qual o Cacti deverá ser " "configurado automaticamente." #. Type: select #. Description #: ../cacti.templates:2002 msgid "Select \"None\" if you would like to configure the web server manually." msgstr "" "Selecione \"Nenhum\" caso você queira configurar seu servidor web " "manualmente." #~ msgid "Which kind of web server should be used by cacti?" #~ msgstr "Que tipo de servidor Web deve ser utilizado pelo cacti ?" #~ msgid "Apache, Apache-SSL, Apache2, All, None" #~ msgstr "Apache, Apache-SSL, Apache2, Todos, Nenhum" #~ msgid "MySQL installs and upgrades must be performed manually!" #~ msgstr "A instalação e atualização do MySQL deve ser feita manualmente!" #~ msgid "" #~ "For the time being, support for automatic upgrading of the cacti mysql " #~ "database has been disabled. Please see the rationale and what you will " #~ "need to do for either installing or upgrading cacti in /usr/share/doc/" #~ "cacti/README.Debian.gz." #~ msgstr "" #~ "No momento o suporte para atualização automática da base de dados mysql " #~ "do cacti está desabilitado. Por favor veja o motivo e o que você " #~ "necessitará fazer para instalar ou atualizar o cacti em /usr/share/doc/" #~ "cacti/README.Debian.gz." #~ msgid "" #~ "Note that you will still be prompted for the relevant information, which " #~ "will be used to generate the appropriate configuration files." #~ msgstr "" #~ "Note que você ainda será perguntado sobre informações relevantes, que " #~ "serão usadas para gerar os arquivos de configuração corretamente." #~ msgid "Database structure changes in cacti configuration" #~ msgstr "Mudanças na estrutura de base de dados na configuração do cacti" #~ msgid "" #~ "You are upgrading from a pre 0.8.x version. Unfortunately, your old " #~ "database will not work with the latest version of cacti. Please see /usr/" #~ "share/doc/cacti/README.Debian.gz to see what your options are." #~ msgstr "" #~ "Você está atualizando a partir de uma versão pré 0.8.x. Infelizmente, sua " #~ "base de dados antiga não funcionará com a última versão do cacti. Por " #~ "favor veja /usr/share/doc/cacti/README.Debian.gz para ver quais são suas " #~ "opções." #~ msgid "MySQL server host name" #~ msgstr "Nome do host MySQL" #~ msgid "Please enter the name of the machine hosting the cacti database." #~ msgstr "" #~ "Por favor, informe o nome da máquina que hospeda o banco de dados do " #~ "cacti." #~ msgid "Database name for cacti" #~ msgstr "Nome do banco de dados para o cacti" #~ msgid "" #~ "Please enter the cacti database name. Cacti will store and fetch data " #~ "there." #~ msgstr "" #~ "Por favor, informe o nome da base de dados do cacti. O cacti irá gravar e " #~ "ler os dados nessa base." #~ msgid "MySQL administrator username" #~ msgstr "Nome do usuário administrador do MySQL" #~ msgid "" #~ "Please enter the MySQL administrator name (needed for cacti database " #~ "creation)." #~ msgstr "" #~ "Por favor, informe o nome do usuário administrador do MySQL (necessário " #~ "para a criação da base de dados)." #~ msgid "MySQL administrato
[RFR] po-debconf://amanda/pt_BR.po
Boa noite, segue arquivo corrigido após aplicação do patch. # Debconf translations for amanda. # Copyright (C) 2016 THE amanda'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the amanda package. # Diego Neves , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: amanda 1:3.3.6-4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ama...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-04-16 01:13-0600\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-22 22:42-0300\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Last-Translator: Diego Neves \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "X-Generator: Poedit 1.8.7\n" #. Type: error #. Description #: ../templates:1001 msgid "Please merge /var/lib/amandates and /var/lib/amanda/amandates" msgstr "Por favor, junte /var/lib/amandates e /var/lib/amanda/amandates" #. Type: error #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "You have both /var/lib/amandates and /var/lib/amanda/amandates. Please " "review the files, and merge the contents you care about to the /var/lib/" "amanda/amandates location, and remove the old file /var/lib/amandates." msgstr "" "Você possui ambos /var/lib/amandates e /var/lib/amanda/amandates. Por favor, " "revise os arquivos, junte os conteúdos que lhe importam para a localização /" "var/lib/amanda/amandates e remova o antigo arquivo /var/lib/amandates." signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[RFR] po-debconf://cacti/pt_BR.po
Segue novamente para revisão -- Diego Neves Consultor de TI com Ênfase em Software Livre +55 33 99191-9661 | +55 45 9855-5373 http://www.diegoneves.eti.br ( O O ) _ _ ==oOO==(_)==OOo @ @ GNU / Linux User: #494739 / v \ PGP: 2048/799EFEC2 /( )\ /( )\ .oooO Oooo. ^^--^^ =( )=( )== \ () / \_) (_/ ATENÇÃO !!! Se houver documentos de escritório incluídos neste e-mail, eles poderão estar no formato ODF, um padrão aberto, gratuito e homologado pela ISO e ABNT. Para visualizar ou editar, basta copiar e instalar o LibreOffice em http://www.documentfoundation.org/ Cansou de vírus, pragas virtuais, travamentos e falta de desempenho? O melhor anti vírus é usar Linux :) O Debian é um sabor mais apurado de GNU/Linux (http://www.debian.org/)! # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cacti\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ca...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-05-17 21:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-22 19:21-0300\n" "Last-Translator: Diego Neves \n" "Language-Team: Debian-BR Project\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7\n" #. Type: select #. Choices #: ../cacti.templates:2001 msgid "None" msgstr "Nenhum" #. Type: select #. Description #: ../cacti.templates:2002 msgid "Web server:" msgstr "Servidor web:" #. Type: select #. Description #: ../cacti.templates:2002 msgid "" "Please select the web server for which Cacti should be automatically " "configured." msgstr "" "Por favor, selecione o servidor web para o qual o Cacti deverá ser \n" "configurado automaticamente." #. Type: select #. Description #: ../cacti.templates:2002 msgid "Select \"None\" if you would like to configure the web server manually." msgstr "" "Selecione \\\"Nenhum\\\" caso você queira configurar seu servidor web\n" "manualmente." #~ msgid "Which kind of web server should be used by cacti?" #~ msgstr "Que tipo de servidor Web deve ser utilizado pelo cacti ?" #~ msgid "Apache, Apache-SSL, Apache2, All, None" #~ msgstr "Apache, Apache-SSL, Apache2, Todos, Nenhum" #~ msgid "MySQL installs and upgrades must be performed manually!" #~ msgstr "A instalação e atualização do MySQL deve ser feita manualmente!" #~ msgid "" #~ "For the time being, support for automatic upgrading of the cacti mysql " #~ "database has been disabled. Please see the rationale and what you will " #~ "need to do for either installing or upgrading cacti in /usr/share/doc/" #~ "cacti/README.Debian.gz." #~ msgstr "" #~ "No momento o suporte para atualização automática da base de dados mysql " #~ "do cacti está desabilitado. Por favor veja o motivo e o que você " #~ "necessitará fazer para instalar ou atualizar o cacti em /usr/share/doc/" #~ "cacti/README.Debian.gz." #~ msgid "" #~ "Note that you will still be prompted for the relevant information, which " #~ "will be used to generate the appropriate configuration files." #~ msgstr "" #~ "Note que você ainda será perguntado sobre informações relevantes, que " #~ "serão usadas para gerar os arquivos de configuração corretamente." #~ msgid "Database structure changes in cacti configuration" #~ msgstr "Mudanças na estrutura de base de dados na configuração do cacti" #~ msgid "" #~ "You are upgrading from a pre 0.8.x version. Unfortunately, your old " #~ "database will not work with the latest version of cacti. Please see /usr/" #~ "share/doc/cacti/README.Debian.gz to see what your options are." #~ msgs
[RFR] po-debconf://cacti/pt_BR.po
Segue para revisão, Obrigado aos revisores -- Diego Neves Consultor de TI com Ênfase em Software Livre +55 33 9191-9661 | +55 33 8814-7387 http://www.diegoneves.eti.br ( O O ) _ _ ==oOO==(_)==OOo @ @ / v \ GNU / Linux User: #494739 /( )\ /( )\ .oooO Oooo. ^^--^^ =( )=( )== \ () / \_) (_/ ATENÇÃO !!! Se houver documentos de escritório incluídos neste e-mail, eles poderão estar no formato ODF, um padrão aberto, gratuito e homologado pela ISO e ABNT. Para visualizar ou editar, basta copiar e instalar o LibreOffice em http://www.documentfoundation.org/ Cansou de vírus, pragas virtuais, travamentos e falta de desempenho? O melhor anti vírus é usar Linux :) Conheça o Mint, Um sabor mais doce de GNU/Linux (http://www.linuxmint.com/) ou o Debian, Um sabor mais apurado de GNU/Linux (http://www.debian.org/)! # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cacti\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ca...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-05-17 21:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-21 16:39-0300\n" "Last-Translator: Diego Neves \n" "Language-Team: Debian-BR Project\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7\n" #. Type: select #. Choices #: ../cacti.templates:2001 msgid "None" msgstr "None" #. Type: select #. Description #: ../cacti.templates:2002 msgid "Web server:" msgstr "Tipo do servidor Web" #. Type: select #. Description #: ../cacti.templates:2002 msgid "" "Please select the web server for which Cacti should be automatically " "configured." msgstr "" "Por favor, selecione o servidor web onde o Cacti deverá ser configurados " "automaticamente." #. Type: select #. Description #: ../cacti.templates:2002 msgid "Select \"None\" if you would like to configure the web server manually." msgstr "" "Selecione \"None\" caso você queira configurar seu servidor Web manualmente." #~ msgid "Which kind of web server should be used by cacti?" #~ msgstr "Que tipo de servidor Web deve ser utilizado pelo cacti ?" #~ msgid "Apache, Apache-SSL, Apache2, All, None" #~ msgstr "Apache, Apache-SSL, Apache2, Todos, Nenhum" #~ msgid "MySQL installs and upgrades must be performed manually!" #~ msgstr "A instalação e atualização do MySQL deve ser feita manualmente!" #~ msgid "" #~ "For the time being, support for automatic upgrading of the cacti mysql " #~ "database has been disabled. Please see the rationale and what you will " #~ "need to do for either installing or upgrading cacti in /usr/share/doc/" #~ "cacti/README.Debian.gz." #~ msgstr "" #~ "No momento o suporte para atualização automática da base de dados mysql " #~ "do cacti está desabilitado. Por favor veja o motivo e o que você " #~ "necessitará fazer para instalar ou atualizar o cacti em /usr/share/doc/" #~ "cacti/README.Debian.gz." #~ msgid "" #~ "Note that you will still be prompted for the relevant information, which " #~ "will be used to generate the appropriate configuration files." #~ msgstr "" #~ "Note que você ainda será perguntado sobre informações relevantes, que " #~ "serão usadas para gerar os arquivos de configuração corretamente." #~ msgid "Database structure changes in cacti configuration" #~ msgstr "Mudanças na estrutura de base de dados na configuração do cacti" #~ msgid "" #~ "You are upgrading from a pre 0.8.x version. Unfortunately, your old " #~ "database will not work with the latest version of cacti. Please see /usr/" #~ "share/doc/cacti/README.Debian.gz to see what yo
[RFR] po-debconf://cacti/pt_BR.po
Segue para revisão, Obrigado aos revisores -- Diego Neves Consultor de TI com Ênfase em Software Livre +55 33 9191-9661 | +55 33 8814-7387 http://www.diegoneves.eti.br ( O O ) _ _ ==oOO==(_)==OOo @ @ / v \ GNU / Linux User: #494739 /( )\ /( )\ .oooO Oooo. ^^--^^ =( )=( )== \ () / \_) (_/ ATENÇÃO !!! Se houver documentos de escritório incluídos neste e-mail, eles poderão estar no formato ODF, um padrão aberto, gratuito e homologado pela ISO e ABNT. Para visualizar ou editar, basta copiar e instalar o LibreOffice em http://www.documentfoundation.org/ Cansou de vírus, pragas virtuais, travamentos e falta de desempenho? O melhor anti vírus é usar Linux :) Conheça o Mint, Um sabor mais doce de GNU/Linux (http://www.linuxmint.com/) ou o Debian, Um sabor mais apurado de GNU/Linux (http://www.debian.org/)!
[RFR] po-debconf://distcc/pt_BR.po
Segue para revisão, obrigado aos revisores. -- Diego Neves Consultor de TI com Ênfase em Software Livre +55 33 9191-9661 | +55 33 8814-7387 http://www.diegoneves.eti.br ( O O ) _ _ ==oOO==(_)==OOo @ @ / v \ GNU / Linux User: #494739 /( )\ /( )\ .oooO Oooo. ^^--^^ =( )=( )== \ () / \_) (_/ ATENÇÃO !!! Se houver documentos de escritório incluídos neste e-mail, eles poderão estar no formato ODF, um padrão aberto, gratuito e homologado pela ISO e ABNT. Para visualizar ou editar, basta copiar e instalar o LibreOffice em http://www.documentfoundation.org/ Cansou de vírus, pragas virtuais, travamentos e falta de desempenho? O melhor anti vírus é usar Linux :) Conheça o Mint, Um sabor mais doce de GNU/Linux (http://www.linuxmint.com/) ou o Debian, Um sabor mais apurado de GNU/Linux (http://www.debian.org/)! # distcc Brazilian Portuguese po-debconf translation # Copyright (C) 2007 THE distcc PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the distcc package. # Jefferson Alexandre dos Santos , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: distcc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dis...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-01-05 23:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-21 18:19-0300\n" "Last-Translator: Diego Neves \n" "Language-Team: Debian-BR Project \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7\n" #. Type: boolean #. Description #: ../distcc.templates:1001 msgid "Start the distcc daemon on startup?" msgstr "Iniciar o daemon distcc durante a inicialização?" #. Type: boolean #. Description #: ../distcc.templates:1001 msgid "" "distcc can be run as a daemon, listening on port 3632 for incoming " "connections." msgstr "" "O distcc pode ser executado como daemon, escutando na porta 3632 por " "conexões recebidas." #. Type: boolean #. Description #: ../distcc.templates:1001 msgid "" "You have the option of starting the distcc daemon automatically on the " "computer startup. If in doubt, it's advised not to start it automatically on " "startup. If you later change your mind, you can run: 'dpkg-reconfigure " "distcc'." msgstr "" "Você tem a opção de iniciar o distcc como daemon automaticamente na " "inicialização do computador. Se estiver em dúvida, é aconselhável não iniciá-" "lo automaticamente na inicialização. Se você mudar de idéia depois, você " "pode executar: 'dpkg-reconfigure distcc'." #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:2001 msgid "Allowed client networks:" msgstr "Redes cliente autorizadas:" #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:2001 msgid "" "The distcc daemon implements access control based on the IP address of the " "client, that is trying to connect. Only the hosts or networks listed here " "are allowed to connect." msgstr "" "O daemon distcc implementa controle de acesso baseado no endereço IP dos " "clientes que estão tentando conectar. Apenas as máquinas ou redes listadas " "aqui estão autorizadas a conectar." #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:2001 msgid "" "You can list multiple hosts and/or networks, separated by spaces. Hosts are " "represented by their IP address, networks have to be in CIDR notation, f.e. " "\"192.168.1.0/24\"." msgstr "" "Você pode listar múltiplas máquinas e/ou redes, separados por espaços. " "Máquinas são representadas pelos seus endereços IP, redes tem que estar na " "notação CIDR, por exemplo, \"192.168.1.0/24\"." #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:2001 msgid "" "To change the list at a later point, you can run: 'dpkg-reconfigure distcc'." msgstr "" "Para mudar a lista posteriormente, você pode executar 'dpkg-reconfigure " "distcc'." #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:3001 msgid "Listen interfaces:" msgstr "Interfaces a escutar:" #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:3001 msgid "The distcc dae
[ITT] po-debconf://distcc/pt_BR.po
Irei Traduzir -- Diego Neves Consultor de TI com Ênfase em Software Livre +55 33 9191-9661 | +55 33 8814-7387 http://www.diegoneves.eti.br ( O O ) _ _ ==oOO==(_)==OOo @ @ / v \ GNU / Linux User: #494739 /( )\ /( )\ .oooO Oooo. ^^--^^ =( )=( )== \ () / \_) (_/ ATENÇÃO !!! Se houver documentos de escritório incluídos neste e-mail, eles poderão estar no formato ODF, um padrão aberto, gratuito e homologado pela ISO e ABNT. Para visualizar ou editar, basta copiar e instalar o LibreOffice em http://www.documentfoundation.org/ Cansou de vírus, pragas virtuais, travamentos e falta de desempenho? O melhor anti vírus é usar Linux :) Conheça o Mint, Um sabor mais doce de GNU/Linux (http://www.linuxmint.com/) ou o Debian, Um sabor mais apurado de GNU/Linux (http://www.debian.org/)!
[RFR] po-debconf://amanda/pt_BR.po
Segue para revisão, Obrigado aos revisores. -- Diego Neves Consultor de TI com Ênfase em Software Livre +55 33 9191-9661 | +55 33 8814-7387 http://www.diegoneves.eti.br ( O O ) _ _ ==oOO==(_)==OOo @ @ / v \ GNU / Linux User: #494739 /( )\ /( )\ .oooO Oooo. ^^--^^ =( )=( )== \ () / \_) (_/ ATENÇÃO !!! Se houver documentos de escritório incluídos neste e-mail, eles poderão estar no formato ODF, um padrão aberto, gratuito e homologado pela ISO e ABNT. Para visualizar ou editar, basta copiar e instalar o LibreOffice em http://www.documentfoundation.org/ Cansou de vírus, pragas virtuais, travamentos e falta de desempenho? O melhor anti vírus é usar Linux :) Conheça o Mint, Um sabor mais doce de GNU/Linux (http://www.linuxmint.com/) ou o Debian, Um sabor mais apurado de GNU/Linux (http://www.debian.org/)!
[RFR] po-debconf://mrtg/pt_BR.po
Segue para revisão -- Diego Neves Consultor de TI com Ênfase em Software Livre +55 33 9191-9661 | +55 33 8814-7387 http://www.diegoneves.eti.br ( O O ) _ _ ==oOO==(_)==OOo @ @ / v \ GNU / Linux User: #494739 /( )\ /( )\ .oooO Oooo. ^^--^^ =( )=( )== \ () / \_) (_/ ATENÇÃO !!! Se houver documentos de escritório incluídos neste e-mail, eles poderão estar no formato ODF, um padrão aberto, gratuito e homologado pela ISO e ABNT. Para visualizar ou editar, basta copiar e instalar o LibreOffice em http://www.documentfoundation.org/ Cansou de vírus, pragas virtuais, travamentos e falta de desempenho? O melhor anti vírus é usar Linux :) Conheça o Mint, Um sabor mais doce de GNU/Linux (http://www.linuxmint.com/) ou o Debian, Um sabor mais apurado de GNU/Linux (http://www.debian.org/)! # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mrtg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: m...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-01 14:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-21 17:34-0300\n" "Last-Translator: Diego Neves \n" "Language-Team: Debian-BR Project \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7\n" #. Type: boolean #. Description #: ../mrtg.templates:1001 msgid "Make /etc/mrtg.cfg owned by and readable only by root?" msgstr "" "Fazer /etc/mrtg.cfg propriedade e legível apenas pelo usuário mrtg ou root?" #. Type: boolean #. Description #: ../mrtg.templates:1001 msgid "" "If your MRTG configuration file is readable by users other than the user " "MRTG runs as ('root' by default) it can present a security risk, as this " "file contains SNMP community names." msgstr "" "Se seu arquivo de configuração do MRTG é legível por outros usuários " "diferentes do usuário com o qual o MRTG executa (tipicamente o 'mrtg' ou " "'root') isso pode representar um risco de segurança, pois este arquivo " "contém nomes de comunidades SNMP." #. Type: boolean #. Description #: ../mrtg.templates:1001 msgid "" "It is recommended that you make the file owned by and readable only by " "'root', unless you have specific reasons not to (for example, because third-" "party tools need to read that file, like 'mrtg-rrd')." msgstr "" "É recomendado que você faça o arquivo propriedade e legível apenas pelo " "usuário mrtg ou root, a menos que você tenha razões específicas para não " "fazê-lo (Como o uso de ferramentas de terceiros que necessitem ler o " "arquivo, como o mrtg-rdd)." #~ msgid "Run MRTG with its own user?" #~ msgstr "Executar o MRTG com seu próprio usuário ?" #~ msgid "" #~ "Traditionally, MRTG runs as root, but this can present a potential " #~ "security risk. If you chose to have MRTG run as its own user, a user " #~ "called 'mrtg' will be used instead. If you have existing programs that " #~ "read any of MRTG's output files, you may need to update them." #~ msgstr "" #~ "Tradicionalmente, o MRTG é executado como root, mas isso pode representar " #~ "um potencial risco de segurança. Se você escolher ter o MRTG executando " #~ "com seu próprio usuário, um usuário chamado 'mrtg' será usado ao invés do " #~ "usuário root. Se você tem programas existentes que leêm quaisquer " #~ "arquivos de saída do MRTG, talvez você precise atualizá-los."
[RFR] po-debconf://mrtg/pt_BR.po
Vou traduzir -- Diego Neves Consultor de TI com Ênfase em Software Livre +55 33 9191-9661 | +55 33 8814-7387 http://www.diegoneves.eti.br ( O O ) _ _ ==oOO==(_)==OOo @ @ / v \ GNU / Linux User: #494739 /( )\ /( )\ .oooO Oooo. ^^--^^ =( )=( )== \ () / \_) (_/ ATENÇÃO !!! Se houver documentos de escritório incluídos neste e-mail, eles poderão estar no formato ODF, um padrão aberto, gratuito e homologado pela ISO e ABNT. Para visualizar ou editar, basta copiar e instalar o LibreOffice em http://www.documentfoundation.org/ Cansou de vírus, pragas virtuais, travamentos e falta de desempenho? O melhor anti vírus é usar Linux :) Conheça o Mint, Um sabor mais doce de GNU/Linux (http://www.linuxmint.com/) ou o Debian, Um sabor mais apurado de GNU/Linux (http://www.debian.org/)!
[ITT] po-debconf://amanda/pt_BR.po
Segue para revisão -- Diego Neves Consultor de TI com Ênfase em Software Livre +55 33 9191-9661 | +55 33 8814-7387 http://www.diegoneves.eti.br ( O O ) _ _ ==oOO==(_)==OOo @ @ / v \ GNU / Linux User: #494739 /( )\ /( )\ .oooO Oooo. ^^--^^ =( )=( )== \ () / \_) (_/ ATENÇÃO !!! Se houver documentos de escritório incluídos neste e-mail, eles poderão estar no formato ODF, um padrão aberto, gratuito e homologado pela ISO e ABNT. Para visualizar ou editar, basta copiar e instalar o LibreOffice em http://www.documentfoundation.org/ Cansou de vírus, pragas virtuais, travamentos e falta de desempenho? O melhor anti vírus é usar Linux :) Conheça o Mint, Um sabor mais doce de GNU/Linux (http://www.linuxmint.com/) ou o Debian, Um sabor mais apurado de GNU/Linux (http://www.debian.org/)! # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: ama...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-04-16 01:13-0600\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-21 17:04-0300\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Last-Translator: Diego Neves \n" "Language-Team: Debian-BR Project \n" "X-Generator: Poedit 1.8.7\n" #. Type: error #. Description #: ../templates:1001 msgid "Please merge /var/lib/amandates and /var/lib/amanda/amandates" msgstr "Por favor junte /var/lib/amandates e /var/lib/amanda/amandates." #. Type: error #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "You have both /var/lib/amandates and /var/lib/amanda/amandates. Please " "review the files, and merge the contents you care about to the /var/lib/" "amanda/amandates location, and remove the old file /var/lib/amandates." msgstr "" "Você possui ambos /var/lib/amandates e /var/lib/amanda/amandates. Por favor " "revise os arquivos, junte os conteúdos que lhe importam para a localização /" "var/lib/amanda/amandates e remova o antigo arquivo /var/lib/amandates."
[ITT] po-debconf://amanda/pt_BR.po
Tenho intenção em traduzir -- Diego Neves Consultor de TI com Ênfase em Software Livre +55 33 9191-9661 | +55 33 8814-7387 http://www.diegoneves.eti.br ( O O ) _ _ ==oOO==(_)==OOo @ @ / v \ GNU / Linux User: #494739 /( )\ /( )\ .oooO Oooo. ^^--^^ =( )=( )== \ () / \_) (_/ ATENÇÃO !!! Se houver documentos de escritório incluídos neste e-mail, eles poderão estar no formato ODF, um padrão aberto, gratuito e homologado pela ISO e ABNT. Para visualizar ou editar, basta copiar e instalar o LibreOffice em http://www.documentfoundation.org/ Cansou de vírus, pragas virtuais, travamentos e falta de desempenho? O melhor anti vírus é usar Linux :) Conheça o Mint, Um sabor mais doce de GNU/Linux (http://www.linuxmint.com/) ou o Debian, Um sabor mais apurado de GNU/Linux (http://www.debian.org/)!
[ITT] po-debconf://cacti/pt_BR.po
Boa tarde, tenho interesse em traduzir o po-debconf do cacti, <https://i18n.debian.org/material/po/unstable/main/c/cacti/debian/po/cacti_0.8.8f+ds1-4_pt_BR.po.gz>André Luís Lopes, existe algum problema em eu assumir a tradução dopacote Att -- Diego Neves Consultor de TI com Ênfase em Software Livre +55 33 9191-9661 | +55 33 8814-7387 http://www.diegoneves.eti.br ( O O ) _ _ ==oOO==(_)==OOo @ @ / v \ GNU / Linux User: #494739 /( )\ /( )\ .oooO Oooo. ^^--^^ =( )=( )== \ () / \_) (_/ ATENÇÃO !!! Se houver documentos de escritório incluídos neste e-mail, eles poderão estar no formato ODF, um padrão aberto, gratuito e homologado pela ISO e ABNT. Para visualizar ou editar, basta copiar e instalar o LibreOffice em http://www.documentfoundation.org/ Cansou de vírus, pragas virtuais, travamentos e falta de desempenho? O melhor anti vírus é usar Linux :) Conheça o Mint, Um sabor mais doce de GNU/Linux (http://www.linuxmint.com/) ou o Debian, Um sabor mais apurado de GNU/Linux (http://www.debian.org/)!