[ITT] po://apt-listbugs/pt_BR.po

2018-12-28 Por tôpico Diego Neves
Vou traduzir este pacote.

-- 
Diego Neves
GNU/Linux User: #494739
RSA2048/799EFEC2



signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Re: Bug#840109: apt-listbugs: [INTL:pt] Updated Portuguese translation for program

2016-10-08 Por tôpico Diego Neves
Olá Herbert. 

o Francesco enviou o e-mail questionando o Miguel, que fez a tradução
"pt_PT", no pt_BR já está como atribuido.

Em sáb, 2016-10-08 às 12:00 -0300, Herbert Fortes escreveu:
> Olá,
> 
> On 08-10-2016 11:45, Francesco Poli wrote:
> > On Sat, 8 Oct 2016 11:31:34 +0100 Miguel Figueiredo wrote:
> > 
> > > Package: apt-listbugs
> > > Version: 0.1.20
> > > Tags: l10n, patch
> > > Severity: wishlist
> > > 
> > > Updated Portuguese translation for apt-listbugs's program
> > > messages.
> > > Translator: Miguel Figueiredo 
> > > Feel free to use it.
> > 
> > 
> > Hello Miguel,
> > thanks for the update!
> > 
> > I have some questions:
> > 
> >   #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:266
> >   msgid "Cannot execute auto proxy detect command %s"
> >   msgstr "Não pode exceutar o comando de deteção automática de
> > proxy %s"
> > 
> > Is "exceutar" a typo? Should I modify it into "executar"?
> > Please confirm.
> 
> 
> Que falha minha de revisão.
> 
> > 
> > Moreover:
> > 
> >   #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:613
> >   msgid ""
> >   "None of the above bugs is assigned to package %s\n"
> >   "Are you sure you want to pin it?"
> >   msgstr ""
> >   "Nenhum dos bugs acima está assignado ao pacote %s\n"
> >   "Tem a certeza que o quer assignar?"
> > 
> > Is this translation consistent with the rest?
> > The verb "to pin" has been elsewhere translated as "fixar (pin)".
> > Please confirm or specify a better translation for the string, so
> > that
> > I can modify it in the .po file.
> 
> 
> Sugiro:
> 
>  assigned -> atribuído
> 
> 
> 
> Abraço,
> Herbert
> 
> 
-- 
Diego Neves
GNU/Linux User: #494739
RSA2048/799EFEC2


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


[BTS#840118] po://apt-listbugs/pt_BR.po

2016-10-08 Por tôpico Diego Neves
Link para o BTS: https://bugs.debian.org/840118


-- 
Diego Neves
GNU/Linux User: #494739
RSA2048/799EFEC2


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


apt-listbugs: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese PO translation

2016-10-08 Por tôpico Diego Neves
Package: apt-listbugs
Tags: l10n patch
Severity: wishlist

Hello,

Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation?

Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded.

Kind regards.


-- 
Diego Neves
GNU/Linux User: #494739
RSA2048/799EFEC2


pt_BR.po.gz
Description: application/gzip


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


[LCFC] po://apt-listbugs/pt_BR.po

2016-10-06 Por tôpico Diego Neves
Adriano, obrigado pela revisão.

Segue para LCFC, Obrigado.
-- 
Diego Neves
GNU/Linux User: #494739
RSA2048/799EFEC2
# Portuguese translation for apt-listbugs.
# Copyright (C) 2002-2016 Masato Taruishi et al.
# This file is distributed under the same license as the apt-listbugs package.
# Miguel Figueiredo , 2007-2014.
# Diego Neves , 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt-listbugs 0.1.20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: invernom...@paranoici.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-25 17:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-06 19:39-0300\n"
"Last-Translator: Diego Neves \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.9\n"

#. TRANSLATORS: "E: " is a label for error messages; you may translate it with a suitable abbreviation of the word "error"
#: ../bin/apt-listbugs:416 ../bin/apt-listbugs:449 ../bin/apt-listbugs:454
#: ../bin/apt-listbugs:460 ../bin/apt-listbugs:474 ../bin/apt-listbugs:504
#: ../bin/apt-listbugs:535 ../bin/apt-listbugs:584 ../bin/apt-listbugs:597
#: ../lib/aptlistbugs/aptcleanup:52 ../lib/aptlistbugs/aptcleanup:55
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:285 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:295
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:931 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:943
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:956 ../lib/aptlistbugs/migratepins:52
#: ../lib/aptlistbugs/migratepins:55
msgid "E: "
msgstr "E: "

#: ../bin/apt-listbugs:417
msgid ""
"This may be caused by a package lacking support for the ruby interpreter in "
"use. Try to fix the situation with the following commands:"
msgstr ""
"Isso pode ser causado por um pacote sem suporte ao interpretador ruby em "
"uso. Tente corrigir a situação com os seguintes comandos:"

#: ../bin/apt-listbugs:449
msgid "APT_HOOK_INFO_FD is undefined.\n"
msgstr "APT_HOOK_INFO_FD não está definido.\n"

#: ../bin/apt-listbugs:454
msgid "APT_HOOK_INFO_FD is not correctly defined.\n"
msgstr "APT_HOOK_INFO_FD não está corretamente definido.\n"

#: ../bin/apt-listbugs:460
msgid "Cannot read from file descriptor %d"
msgstr "Não pode ler a partir do descritor de arquivo %d"

#: ../bin/apt-listbugs:474
msgid "APT Pre-Install-Pkgs is not giving me expected 'VERSION 3' string.\n"
msgstr ""
"APT Pre-Install-Pkgs não está retornando a mensagem \"VERSION 3\" esperada.\n"

#: ../bin/apt-listbugs:504
msgid "APT Pre-Install-Pkgs is giving me fewer fields than expected.\n"
msgstr "APT Pre-Install-Pkgs está retornando menos campos que o esperado.\n"

#: ../bin/apt-listbugs:535
msgid ""
"APT Pre-Install-Pkgs is giving me an invalid direction of version change.\n"
msgstr ""
"APT Pre-Install-Pkgs está retornando uma direção inválida de alteração de "
"versão.\n"

#: ../bin/apt-listbugs:614
msgid "** Exiting with an error in order to stop the installation. **"
msgstr "** Saindo com um erro a fim de parar a instalação. **"

#: ../lib/aptlistbugs/aptcleanup:52 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:355
#: ../lib/aptlistbugs/migratepins:52
msgid "Cannot read from %s"
msgstr "Não pode ler a partir de %s"

#: ../lib/aptlistbugs/aptcleanup:123
msgid "Fixed packages : "
msgstr "Pacotes corrigidos: "

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:47
msgid "Usage: "
msgstr "Utilização: "

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:48
msgid " [options]  [arguments]"
msgstr " [opções]  [argumentos]"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:50
msgid "Options:\n"
msgstr "Opções:\n"

#. TRANSLATORS: the colons (:) in the following strings are vertically aligned, please keep their alignment consistent
#. TRANSLATORS: the \"all\" between quotes should not be translated
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:53
msgid ""
" -s   : Filter bugs by severities you want to see\n"
"(or \"all\" for all)\n"
"[%s].\n"
msgstr ""
" -s  : Filtrar bugs pelas severidades que deseja ver\n"
"(ou \"all\" para todas)\n"
"[%s].\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:54
msgid " -T : Filter bugs by tags you want to see.\n"
msgstr " -T : Filtrar bugs pelas tags que deseja ver.\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:55
msgid ""
" -S   : Filter bugs by pending-state categories you want to see\n"
"[

[RFR] po://apt-listbugs/pt_BR.po

2016-10-04 Por tôpico Diego Neves
Segue para RFR, Obrigado aos revisores.

-- 
Diego Neves
GNU/Linux User: #494739
RSA2048/799EFEC2
# Portuguese translation for apt-listbugs.
# Copyright (C) 2002-2016 Masato Taruishi et al.
# This file is distributed under the same license as the apt-listbugs package.
# Diego Neves , 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt-listbugs 0.1.15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: invernom...@paranoici.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-25 17:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-04 19:54-0300\n"
"Last-Translator: Diego Neves \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.9\n"

#. TRANSLATORS: "E: " is a label for error messages; you may translate it with a suitable abbreviation of the word "error"
#: ../bin/apt-listbugs:416 ../bin/apt-listbugs:449 ../bin/apt-listbugs:454
#: ../bin/apt-listbugs:460 ../bin/apt-listbugs:474 ../bin/apt-listbugs:504
#: ../bin/apt-listbugs:535 ../bin/apt-listbugs:584 ../bin/apt-listbugs:597
#: ../lib/aptlistbugs/aptcleanup:52 ../lib/aptlistbugs/aptcleanup:55
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:285 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:295
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:931 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:943
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:956 ../lib/aptlistbugs/migratepins:52
#: ../lib/aptlistbugs/migratepins:55
msgid "E: "
msgstr "E: "

#: ../bin/apt-listbugs:417
msgid ""
"This may be caused by a package lacking support for the ruby interpreter in "
"use. Try to fix the situation with the following commands:"
msgstr ""
"Isto pode ser causado por um pacote sem suporte à utilização do "
"interpretador ruby. Tente corrigir a situação com os seguintes comandos:"

#: ../bin/apt-listbugs:449
msgid "APT_HOOK_INFO_FD is undefined.\n"
msgstr "Não está definido APT_HOOK_INFO_FD.\n"

#: ../bin/apt-listbugs:454
msgid "APT_HOOK_INFO_FD is not correctly defined.\n"
msgstr "APT_HOOK_INFO_FD não está corretamente definido.\n"

#: ../bin/apt-listbugs:460
msgid "Cannot read from file descriptor %d"
msgstr "Não pode ler o arquivo descritor %d"

#: ../bin/apt-listbugs:474
msgid "APT Pre-Install-Pkgs is not giving me expected 'VERSION 3' string.\n"
msgstr ""
"APT Pre-Install-Pkgs não está retornando a mensagem esperada 'VERSION 3'.\n"

#: ../bin/apt-listbugs:504
msgid "APT Pre-Install-Pkgs is giving me fewer fields than expected.\n"
msgstr "APT Pre-Install-Pkgs está retornando menos campos que o esperado.\n"

#: ../bin/apt-listbugs:535
msgid ""
"APT Pre-Install-Pkgs is giving me an invalid direction of version change.\n"
msgstr ""
"APT Pre-Install-Pkgs está retornando uma direção inválida da alteração da "
"versão.\n"

#: ../bin/apt-listbugs:614
msgid "** Exiting with an error in order to stop the installation. **"
msgstr "** Saindo com um erro, a fim de parar a instalação. **"

#: ../lib/aptlistbugs/aptcleanup:52 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:355
#: ../lib/aptlistbugs/migratepins:52
msgid "Cannot read from %s"
msgstr "Não pode ler %s"

#: ../lib/aptlistbugs/aptcleanup:123
msgid "Fixed packages : "
msgstr "Pacotes corrigidos : "

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:47
msgid "Usage: "
msgstr "Utilização: "

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:48
msgid " [options]  [arguments]"
msgstr " [opções]  [argumentos]"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:50
msgid "Options:\n"
msgstr "Opções:\n"

#. TRANSLATORS: the colons (:) in the following strings are vertically aligned, please keep their alignment consistent
#. TRANSLATORS: the \"all\" between quotes should not be translated
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:53
msgid ""
" -s   : Filter bugs by severities you want to see\n"
"(or \"all\" for all)\n"
"[%s].\n"
msgstr ""
" -s  : Filtrar bugs pelas severidades que deseja ver\n"
"(ou \"all\" para todas)\n"
"[%s].\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:54
msgid " -T : Filter bugs by tags you want to see.\n"
msgstr " -T : Filtrar bugs pelas tags que deseja ver.\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:55
msgid ""
" -S   : Filter bugs by pending-state categories you want to see\n"
"[%s].\n"
msgstr ""
" -S  : Filtrar bugs pelas categ

[ITT] po://apt-listbugs/pt_BR.po

2016-10-04 Por tôpico Diego Neves
Tenho a intenção de traduzir, vi que o arquivo está em PT (E não PT_BR),
porem não achei o arquivo em pt_BR.

-- 
Diego Neves
Consultor de TI com Ênfase em Software Livre
+55 33 99191-9661 | +55 45 9855-5373
http://www.diegoneves.eti.br
 
( O O )
  _ _  ==oOO==(_)==OOo
@ @  GNU / Linux User:  #494739
   /   v   \  799EFEC2
  /(   )\
 /( )\   .oooO   Oooo.
^^--^^ =( )=( )==
   \   ()   /
 \_)   (_/

ATENÇÃO !!!

Se houver documentos de escritório incluídos neste e-mail,
eles poderão estar no formato ODF, um padrão aberto,
gratuito e homologado pela ISO e ABNT.
Para visualizar ou editar, basta copiar e instalar o LibreOffice em
http://www.documentfoundation.org/

Cansou de vírus, pragas virtuais, travamentos e falta de desempenho?
O melhor anti vírus é usar Linux :)
O Debian é um sabor mais apurado de GNU/Linux (http://www.debian.org/)!


[BTS#836424] po-debconf://hddtemp/pt_BR.po

2016-09-02 Por tôpico Diego Neves
Link para o BTS: http://bugs.debian.org/836424
-- 
Diego Neves
GNU/Linux User: #494739
RSA2048/799EFEC2


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


[BTS#836423] po-debconf://kerberos-configs/pt_BR.po

2016-09-02 Por tôpico Diego Neves
Link para o BTS: http://bugs.debian.org/836423

signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


hddtemp: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2016-09-02 Por tôpico Diego Neves
Package: hddtemp
Tags: l10n patch
Severity: wishlist

Hello,

Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation?

Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is
tested with msgfmt and podebconf-display-po.

Kind regards.

pt_BR.po.gz
Description: application/gzip


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


kerberos-configs: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2016-09-02 Por tôpico Diego Neves
Package: kerberos-configs
Tags: l10n patch
Severity: wishlist

Hello,

Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation?

Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is
tested with msgfmt and podebconf-display-po.

Kind regards.

pt_BR.po.gz
Description: application/gzip


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


kerberos-configs: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2016-09-02 Por tôpico Diego Neves
Package: kerberos-configs
Tags: l10n patch
Severity: wishlist

Hello,

Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation?

Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is
tested with msgfmt and podebconf-display-po.

Kind regards.# Kerberos-configs Brazilian Portuguese debconf template translation.
# Copyright (C), 2006 André Luís Lopes
# This file is distributed under the same license as the kerberos-configs package.
# André Luís Lopes , 2006.
# Diego Neves , 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kerberos-configs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: kerberos-conf...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-21 13:57-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-31 20:46-0300\n"
"Last-Translator: Diego Neves \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"

#. Type: title
#. Description
#: ../krb5-config.templates:1001
msgid "Configuring Kerberos Authentication"
msgstr "Configurando Autenticação via Kerberos"

#. Type: string
#. Description
#: ../krb5-config.templates:2001
msgid "Default Kerberos version 5 realm:"
msgstr "Realm Kerberos versão 5 padrão:"

#. Type: string
#. Description
#: ../krb5-config.templates:2001
msgid ""
"When users attempt to use Kerberos and specify a principal or user name "
"without specifying what administrative Kerberos realm that principal belongs "
"to, the system appends the default realm.  The default realm may also be "
"used as the realm of a Kerberos service running on the local machine.  "
"Often, the default realm is the uppercase version of the local DNS domain."
msgstr ""
"Quando os usuários tentam utilizar o Kerberos e especificam um principal ou "
"nome de usuário sem especificar a qual realm Kerberos administrativo esse "
"principal pertence, o sistema acrescenta o realm padrão. O realm padrão "
"também pode ser usado como o realm de um serviço Kerberos em execução na "
"máquina local. Muitas vezes, o realm padrão é a versão em maiúsculas do "
"domínio DNS local."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../krb5-config.templates:5001
msgid "Add locations of default Kerberos servers to /etc/krb5.conf?"
msgstr ""
"Adicionar as localizações dos servidores Kerberos padrão em /etc/krb5.conf?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../krb5-config.templates:5001
msgid ""
"Typically, clients find Kerberos servers for their default realm in the "
"domain-name system. ${dns}"
msgstr ""
"Tipicamente, clientes encontram servidores Kerberos para os seus realms "
"padrão no sistema de nomes de domínio. ${dns}"

#. Type: text
#. Description
#. Type: text
#. Description
#: ../krb5-config.templates:6001 ../krb5-config.templates:7001
msgid "short description unused"
msgstr "Descrição curta não utilizada"

#. Type: text
#. Description
#: ../krb5-config.templates:6001
msgid ""
"However, the Kerberos servers for your realm do not appear to be listed "
"either in the domain-name system or the kerberos configuration file shipped "
"with Debian. You may add them to the Kerberos configuration file or add them "
"to your DNS configuration."
msgstr ""
"No entanto, os servidores Kerberos para o seu realm não parecem estar "
"listados no sistema de nomes de domínio ou no arquivo de configuração "
"Kerberos distribuído pelo Debian. Você pode adicioná-los ao arquivo de "
"configuração Kerberos ou nas configurações do seu DNS."

#. Type: text
#. Description
#: ../krb5-config.templates:7001
msgid ""
"Servers for your realm were found in DNS. For most configurations it is best "
"to use DNS to find these servers so that if the set of servers for your "
"realm changes, you need not reconfigure each machine in the realm. However, "
"in special situations, you can locally configure the set of servers for your "
"Kerberos realm."
msgstr ""
"Servidores para o seu realm foram encontrados no DNS. Para a maioria das "
"configurações, é melhor utilizar o DNS para encontrar esses servidores para "
"que, caso ocorram alterações, você não precise reconfigurar cada máquina do "
"seu realm. No entanto, em situações especiais, você pode configurar "
"localmente o conjunto de servidores para o seu realm Kerberos."

#. Type: string
#. Description
#: ../krb5-config.templates:8001
msgid "Kerberos servers for your rea

[LCFC] po-debconf://hddtemp/pt_BR.po

2016-08-31 Por tôpico Diego Neves
Adriano, obrigado pelas sugestões.
Segue para LCFC
-- 
Diego Neves
GNU/Linux User: #494739
RSA2048/799EFEC2
# Debconf translations for hddtemp.
# Copyright (C) 2016 THE hddtemp'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the hddtemp package.
# Tiago Bortoletto Vaz , 2007.
# Diego Neves , 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hddtemp_0.3-beta7-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: hddt...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-25 22:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-31 20:51-0300\n"
"Last-Translator: Diego Neves \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Should /usr/sbin/hddtemp be installed SUID root?"
msgstr "O /usr/sbin/hddtemp deve ser instalado como SUID root?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"You have the option of installing hddtemp with the SUID bit set, allowing it "
"to be run (reporting hard drive temperatures) by regular users and not only "
"the superuser."
msgstr ""
"Você tem a opção de instalar o hddtemp com o bit SUID habilitado, permitindo "
"que ele seja executado (relatando temperaturas de disco rígido) por usuários "
"regulares e não apenas pelo superusuário."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"This could potentially allow hddtemp to be used during an attack against the "
"computer's security. If in doubt, do not choose this option."
msgstr ""
"Isso poderia potencialmente permitir que o hddtemp fosse usado durante um "
"ataque contra a segurança do computador. Em caso de dúvida, não escolha essa "
"opção."

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001 ../templates:4001
msgid ""
"This setting can be modified later by running 'dpkg-reconfigure hddtemp'."
msgstr ""
"Essa configuração pode ser alterada mais tarde executando \"dpkg-reconfigure "
"hddtemp\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Interval between hard drive temperature checks:"
msgstr "Intervalo entre as verificações de temperatura do disco rígido:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"The temperature of the hard drive(s) can be logged by hddtemp via the "
"generic system logging interface."
msgstr ""
"A temperatura do(s) disco(s) rígido(s) pode(m) ser registrada(s) pelo "
"hddtemp através da interface genérica de registro do sistema."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Please enter a value in seconds corresponding to the interval between two "
"checks. To disable this feature, enter 0."
msgstr ""
"Por favor, informe um valor, em segundos, correspondente ao intervalo entre "
"duas verificações. Para desabilitar essa funcionalidade, informe 0."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Should the hddtemp daemon be started at boot?"
msgstr "O daemon hddtemp deve ser iniciado na inicialização do sistema?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"The hddtemp program can be run as a daemon, listening on port 7634 for "
"incoming connections. It is used by some software such as gkrellm to get the "
"temperature of hard drives."
msgstr ""
"O programa hddtemp pode ser executado como um daemon, escutando na porta "
"7634 por conexões de entrada. Isso é usado por alguns softwares, como o "
"gkrellm, para obter a temperatura dos discos rígidos."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"You have the option of starting the hddtemp daemon automatically on system "
"boot. If in doubt, it is suggested to not start it automatically on boot."
msgstr ""
"Você tem a opção de iniciar o daemon hddtemp automaticamente na "
"inicialização do sistema. Caso esteja em dúvida, é sugerido que você não o "
"inicie automaticamente na inicialização do sistema."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Interface to listen on:"
msgstr "Interface para escutar:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"The hddtemp program can listen for incoming connections on a specific "
"interface, or on all inter

[LCFC] po-debconf://kerberos-configs/pt_BR.po

2016-08-31 Por tôpico Diego Neves
Adriano, Obrigado pelas sugestões. 
Segue para LCFC.

-- 
Diego Neves
GNU/Linux User: #494739
RSA2048/799EFEC2
# Kerberos-configs Brazilian Portuguese debconf template translation.
# Copyright (C), 2006 André Luís Lopes
# This file is distributed under the same license as the kerberos-configs package.
# André Luís Lopes , 2006.
# Diego Neves , 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kerberos-configs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: kerberos-conf...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-21 13:57-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-31 20:46-0300\n"
"Last-Translator: Diego Neves \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"

#. Type: title
#. Description
#: ../krb5-config.templates:1001
msgid "Configuring Kerberos Authentication"
msgstr "Configurando Autenticação via Kerberos"

#. Type: string
#. Description
#: ../krb5-config.templates:2001
msgid "Default Kerberos version 5 realm:"
msgstr "Realm Kerberos versão 5 padrão:"

#. Type: string
#. Description
#: ../krb5-config.templates:2001
msgid ""
"When users attempt to use Kerberos and specify a principal or user name "
"without specifying what administrative Kerberos realm that principal belongs "
"to, the system appends the default realm.  The default realm may also be "
"used as the realm of a Kerberos service running on the local machine.  "
"Often, the default realm is the uppercase version of the local DNS domain."
msgstr ""
"Quando os usuários tentam utilizar o Kerberos e especificam um principal ou "
"nome de usuário sem especificar a qual realm Kerberos administrativo esse "
"principal pertence, o sistema acrescenta o realm padrão. O realm padrão "
"também pode ser usado como o realm de um serviço Kerberos em execução na "
"máquina local. Muitas vezes, o realm padrão é a versão em maiúsculas do "
"domínio DNS local."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../krb5-config.templates:5001
msgid "Add locations of default Kerberos servers to /etc/krb5.conf?"
msgstr ""
"Adicionar as localizações dos servidores Kerberos padrão em /etc/krb5.conf?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../krb5-config.templates:5001
msgid ""
"Typically, clients find Kerberos servers for their default realm in the "
"domain-name system. ${dns}"
msgstr ""
"Tipicamente, clientes encontram servidores Kerberos para os seus realms "
"padrão no sistema de nomes de domínio. ${dns}"

#. Type: text
#. Description
#. Type: text
#. Description
#: ../krb5-config.templates:6001 ../krb5-config.templates:7001
msgid "short description unused"
msgstr "Descrição curta não utilizada"

#. Type: text
#. Description
#: ../krb5-config.templates:6001
msgid ""
"However, the Kerberos servers for your realm do not appear to be listed "
"either in the domain-name system or the kerberos configuration file shipped "
"with Debian. You may add them to the Kerberos configuration file or add them "
"to your DNS configuration."
msgstr ""
"No entanto, os servidores Kerberos para o seu realm não parecem estar "
"listados no sistema de nomes de domínio ou no arquivo de configuração "
"Kerberos distribuído pelo Debian. Você pode adicioná-los ao arquivo de "
"configuração Kerberos ou nas configurações do seu DNS."

#. Type: text
#. Description
#: ../krb5-config.templates:7001
msgid ""
"Servers for your realm were found in DNS. For most configurations it is best "
"to use DNS to find these servers so that if the set of servers for your "
"realm changes, you need not reconfigure each machine in the realm. However, "
"in special situations, you can locally configure the set of servers for your "
"Kerberos realm."
msgstr ""
"Servidores para o seu realm foram encontrados no DNS. Para a maioria das "
"configurações, é melhor utilizar o DNS para encontrar esses servidores para "
"que, caso ocorram alterações, você não precise reconfigurar cada máquina do "
"seu realm. No entanto, em situações especiais, você pode configurar "
"localmente o conjunto de servidores para o seu realm Kerberos."

#. Type: string
#. Description
#: ../krb5-config.templates:8001
msgid "Kerberos servers for your realm:"
msgstr "Servidores Kerberos para seu realm:"

#. Type: string
#. Description
#: ../krb5-config.templates:8001
msgid ""
"Enter

[RFR] po-debconf://hddtemp/pt_BR.po

2016-08-28 Por tôpico Diego Neves
Segue para revisão, obrigado aos revisores
-- 
Diego Neves
GNU/Linux User: #494739
RSA2048/799EFEC2
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hddtemp_0.3-beta7-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: hddt...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-25 22:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-28 10:02-0300\n"
"Last-Translator: Diego Neves \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Should /usr/sbin/hddtemp be installed SUID root?"
msgstr ""
"Deseja que o /usr/sbin/hddtemp seja instalado como SUID root\n"
"?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"You have the option of installing hddtemp with the SUID bit set, allowing it "
"to be run (reporting hard drive temperatures) by regular users and not only "
"the superuser."
msgstr ""
"Você tem a opção de instalar hddtemp como SUID, permitindo que ele seja "
"executado (relatando temperaturas de disco rígido) por usuários regulares e "
"não apenas o superusuário."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"This could potentially allow hddtemp to be used during an attack against the "
"computer's security. If in doubt, do not choose this option."
msgstr ""
"Isso poderia permitir que hddtemp seja usado durante um ataque contra a "
"segurança do computador. Em caso de dúvida, não escolha esta opção."

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001 ../templates:4001
msgid ""
"This setting can be modified later by running 'dpkg-reconfigure hddtemp'."
msgstr ""
"Esta configuração pode ser alterada mais tarde executando 'dpkg-reconfigure "
"hddtemp'."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Interval between hard drive temperature checks:"
msgstr "Intervalo entre as verificações de temperatura do disco rígido:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"The temperature of the hard drive(s) can be logged by hddtemp via the "
"generic system logging interface."
msgstr ""
"A temperatura do(s) disco(s) rígido(s) pode(m) ser registrada(s) por hddtemp "
"através da interface do sistema de registro genérico."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Please enter a value in seconds corresponding to the interval between two "
"checks. To disable this feature, enter 0."
msgstr ""
"Por favor insira um valor em segundos correspondentes ao intervalo entre "
"duas verificações. Para desativar est\n"
"e recurso, digite 0."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Should the hddtemp daemon be started at boot?"
msgstr "Deseja iniciar o daemon hddtemp na inicialização do sistema ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"The hddtemp program can be run as a daemon, listening on port 7634 for "
"incoming connections. It is used by some software such as gkrellm to get the "
"temperature of hard drives."
msgstr ""
"O hddtemp pode ser executado com um daemon, ouvindo na porta 7634 para "
"conexões de entrada. O mesmo é usado por alguns softwares como o gkrellm-"
"hddtemp para obter a temperatura dos discos rígidos."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"You have the option of starting the hddtemp daemon automatically on system "
"boot. If in doubt, it is suggested to not start it automatically on boot."
msgstr ""
"Você tem a opção de iniciar o daemon hddtemp automaticamente na "
"inicialização de seu computador. Caso esteja em dúvida, é sugerido que você "
"não inicie o hddtemp automaticamente na inicialização de seu computador. "
"Caso você mude de i

[ITT] po-debconf://hddtemp/pt_BR.po

2016-08-28 Por tôpico Diego Neves
Irei traduzir.
-- 
Diego Neves
GNU/Linux User: #494739
RSA2048/799EFEC2


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


[RFR] po-debconf://kerberos-configs/pt_BR.po

2016-08-28 Por tôpico Diego Neves
Segue para revisão, obrigado aos revisores.
-- 
Diego Neves
GNU/Linux User: #494739
RSA2048/799EFEC2
# Kerberos-configs Brazilian Portuguese debconf template translation.
# Copyright (C), 2006 André Luís Lopes
# This file is distributed under the same license as the kerberos-configs package.
# André Luís Lopes , 2006.
# Diego Neves , 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kerberos-configs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: kerberos-conf...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-21 13:57-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-28 09:03-0300\n"
"Last-Translator: Diego Neves \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"

#. Type: title
#. Description
#: ../krb5-config.templates:1001
msgid "Configuring Kerberos Authentication"
msgstr "Configurando Autenticação via Kerberos"

#. Type: string
#. Description
#: ../krb5-config.templates:2001
msgid "Default Kerberos version 5 realm:"
msgstr "Realm Kerberos versão 5 padrão:"

#. Type: string
#. Description
#: ../krb5-config.templates:2001
msgid ""
"When users attempt to use Kerberos and specify a principal or user name "
"without specifying what administrative Kerberos realm that principal belongs "
"to, the system appends the default realm.  The default realm may also be "
"used as the realm of a Kerberos service running on the local machine.  "
"Often, the default realm is the uppercase version of the local DNS domain."
msgstr ""
"Quando os usuários tentam utilizar o Kerberos e especificam um principal ou "
"nome de usuário sem especificar em qual realm Kerberos administrativo que o "
"principal pertence, o sistema acrescenta o domínio padrão. O domínio padrão "
"também pode ser usado como o domínio de um serviço Kerberos em execução na "
"máquina local. Muitas vezes, o domínio padrão é a versão em maiúsculas do "
"domínio DNS local."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../krb5-config.templates:5001
msgid "Add locations of default Kerberos servers to /etc/krb5.conf?"
msgstr ""
"Adicionar a localizações dos servidores Kerberos padrões em /etc/krb5.conf?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../krb5-config.templates:5001
msgid ""
"Typically, clients find Kerberos servers for their default realm in the "
"domain-name system. ${dns}"
msgstr ""
"Tipicamente, clientes encontram servidores Kerberos para o seu realm padrão "
"no sistema de nomes de domínio. ${dns}"

#. Type: text
#. Description
#. Type: text
#. Description
#: ../krb5-config.templates:6001 ../krb5-config.templates:7001
msgid "short description unused"
msgstr "Descrição curta não utilizada"

#. Type: text
#. Description
#: ../krb5-config.templates:6001
msgid ""
"However, the Kerberos servers for your realm do not appear to be listed "
"either in the domain-name system or the kerberos configuration file shipped "
"with Debian. You may add them to the Kerberos configuration file or add them "
"to your DNS configuration."
msgstr ""
"No entanto, os servidores Kerberos para o seu realm não parecem estar "
"litados no sistema de nomes de domínio ou no arquivo de configuração "
"Kerberos com Debian. Você pode adicioná-los ao arquivo de configuração "
"Kerberos ou nas configurações do seu DNS."

#. Type: text
#. Description
#: ../krb5-config.templates:7001
msgid ""
"Servers for your realm were found in DNS. For most configurations it is best "
"to use DNS to find these servers so that if the set of servers for your "
"realm changes, you need not reconfigure each machine in the realm. However, "
"in special situations, you can locally configure the set of servers for your "
"Kerberos realm."
msgstr ""
"Servidores para o seu realm foram encontrados no DNS. Para a maioria das "
"configurações, é melhor utilizar o DNS para encontrar esses servidores para "
"que, caso ocorra alterações, você não precise reconfigurar em cada máquina "
"do seu realm. No entanto, em situações especiais, você pode configurar "
"localmente o conjunto de servidores para o seu reino Kerberos."

#. Type: string
#. Description
#: ../krb5-config.templates:8001
msgid "Kerberos servers for your realm:"
msgstr "Servidores Kerberos para seu realm:"

#. Type: string
#. Description
#: ../krb5-config.templates:8001
msgid ""
"Enter the hostnames of

[BTS#823367] po-debconf://auctex/pt_BR.po

2016-08-28 Por tôpico Diego Neves
Link para o BTS
https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=823367

signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


[BTS#830691] po-debconf://linux-base/pt_BR.po

2016-08-28 Por tôpico Diego Neves
Link para o BTS:
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=830691
-- 
Diego Neves
GNU/Linux User: #494739
RSA2048/799EFEC2


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


[BTS#830691:] po-debconf://linux-base/pt_BR.po

2016-07-10 Por tôpico Diego Neves
Link para o BTS: http://bugs.debian.org/830691

-- Diego Neves
GNU/Linux User: #494739
RSA2048/799EFEC2


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


linux-base: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2016-07-10 Por tôpico Diego Neves
Package: linux-base
Tags: l10n patch
Severity: wishlist

Hello,

Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation?

Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is
tested with msgfmt and podebconf-display-po.

Kind regards.
-- Diego Neves
GNU/Linux User: #494739
RSA2048/799EFEC2


pt_BR.po.gz
Description: application/gzip


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


[LCFC] po-debconf://linux-base/pt_BR.po

2016-06-30 Por tôpico Diego Neves
Obrigado Adriano

-- 

Diego Neves # linux Brazilian Portuguese debconf template translation.
# Copyright (C) 2010 Flamarion Jorge
# This file is distributed under the same license as the linux package.
# Flamarion Jorge , 2010.
# Fernando Ike de Oliveira (fike) , 2013.
# Diego Neves , 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: linux 3.10.3-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: linux-b...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-06 16:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-29 19:27-0300\n"
"Last-Translator: Diego Neves \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"

#. Type: title
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001
msgid "Removing ${package}"
msgstr "Removendo ${package}"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001
msgid "Abort kernel removal?"
msgstr "Cancelar remoção do kernel?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001
msgid ""
"You are running a kernel (version ${running}) and attempting to remove the "
"same version."
msgstr ""
"Você está executando um kernel (versão ${running}) e tentando remover a "
"mesma versão."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001
msgid ""
"This can make the system unbootable as it will remove /boot/vmlinuz-"
"${running} and all modules under the directory /lib/modules/${running}. This "
"can only be fixed with a copy of the kernel image and the corresponding "
"modules."
msgstr ""
"Isto pode tornar o sistema não inicializável, pois removerá /boot/vmlinuz-"
"${running} e todos os módulos sob o diretório /lib/modules/${running}. Isto "
"só pode ser consertado com uma cópia da imagem do kernel e dos módulos "
"correspondentes."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001
msgid ""
"It is highly recommended to abort the kernel removal unless you are prepared "
"to fix the system after removal."
msgstr ""
"É altamente recomendável cancelar a remoção do kernel, a menos que você "
"esteja preparado para consertar o sistema após a remoção."


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


[RFR] po-debconf://linux-base/pt_BR.po

2016-06-29 Por tôpico Diego Neves
Segue para revisão, obrigado aos revisores.
Em Qua, 2016-06-29 às 19:22 -0300, Diego Neves escreveu:
> Pretendo traduzir esse pacote.
> 
> att.
-- 

Diego Neves # linux Brazilian Portuguese debconf template translation.
# Copyright (C) 2010 Flamarion Jorge
# This file is distributed under the same license as the linux package.
# Flamarion Jorge , 2010.
# Fernando Ike de Oliveira (fike) , 2013.
# Diego Neves , 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: linux 3.10.3-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: linux-b...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-06 16:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-29 19:27-0300\n"
"Last-Translator: Diego Neves \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"

#. Type: title
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001
msgid "Removing ${package}"
msgstr "Removendo ${package}"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001
msgid "Abort kernel removal?"
msgstr "Cancelar remoção do kernel?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001
msgid ""
"You are running a kernel (version ${running}) and attempting to remove the "
"same version."
msgstr ""
"Você está executando um kernel (versão ${running}) e tentando remover a "
"mesma versão."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001
msgid ""
"This can make the system unbootable as it will remove /boot/vmlinuz-"
"${running} and all modules under the directory /lib/modules/${running}. This "
"can only be fixed with a copy of the kernel image and the corresponding "
"modules."
msgstr ""
"Isto pode tornar o sistema não inicializável, pois removerá /boot/vmlinuz-"
"${running} e todos os módulos sob o diretório /lib/modules/${running}. Isto "
"só pode ser consertado com uma cópia da imagem do kernel e dos módulos "
"correspondentes."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001
msgid ""
"It is highly recommended to abort the kernel removal unless you are prepared "
"to fix the system after removal."
msgstr ""
"É altamente recomendável cancelar a remoção do kernel, a menos que você "
"esteja preparado para consertar o sistema após a remoção."


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


[ITT] po-debconf://linux-base/pt_BR.po

2016-06-29 Por tôpico Diego Neves
Pretendo traduzir esse pacote.

att.
-- 

Diego Neves 

signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


[ITT] po-debconf/linux-base/pt_BR.po

2016-06-27 Por tôpico Diego Neves
Caso não exista objeção dos antigos tradutores, gostaria de traduzir este
pacote.


-- 
Diego Neves
Consultor de TI com Ênfase em Software Livre
+55 33 99191-9661 | +55 45 9855-5373
http://www.diegoneves.eti.br
 
( O O )
  _ _  ==oOO==(_)==OOo
@ @  GNU / Linux User:  #494739
   /   v   \  799EFEC2
  /(   )\
 /( )\   .oooO   Oooo.
^^--^^ =( )=( )==
   \   ()   /
 \_)   (_/

ATENÇÃO !!!

Se houver documentos de escritório incluídos neste e-mail,
eles poderão estar no formato ODF, um padrão aberto,
gratuito e homologado pela ISO e ABNT.
Para visualizar ou editar, basta copiar e instalar o LibreOffice em
http://www.documentfoundation.org/

Cansou de vírus, pragas virtuais, travamentos e falta de desempenho?
O melhor anti vírus é usar Linux :)
O Debian é um sabor mais apurado de GNU/Linux (http://www.debian.org/)!


[Bug#823367] po-debconf://auctex/pt_BR.po

2016-05-03 Por tôpico Diego Neves
Link para o BTS: http://bugs.debian.org/823367

signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


[BTS#823366] po-debconf://distcc/pt_BR.po

2016-05-03 Por tôpico Diego Neves
Link para o BTS: http://bugs.debian.org/823366

signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


auctex: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2016-05-03 Por tôpico Diego Neves
Package: auctex
Tags: l10n patch
Severity: wishlist

Hello,

Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation?

Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is
tested with msgfmt and podebconf-display-po.

Kind regards.

pt_BR.po.gz
Description: application/gzip


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


distcc: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2016-05-03 Por tôpico Diego Neves
Package: distcc
Tags: l10n patch
Severity: wishlist

Hello,

Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation?

Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is
tested with msgfmt and podebconf-display-po.

Kind regards.

pt_BR.po.gz
Description: application/gzip


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


[LCFC] po-debconf://distcc/pt_BR.po

2016-04-17 Por tôpico Diego Neves
Segue novamente para LCFC.

PS.: Adriano obrigado pelo Pacth, não tinha visto.

{}'s# distcc Brazilian Portuguese po-debconf translation
# Copyright (C) 2007 THE distcc PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the distcc package.
# Jefferson Alexandre dos Santos , 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: distcc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dis...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-05 23:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-17 19:55-0300\n"
"Last-Translator: Diego Neves \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../distcc.templates:1001
msgid "Start the distcc daemon on startup?"
msgstr "Iniciar o daemon distcc durante a inicialização?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../distcc.templates:1001
msgid ""
"distcc can be run as a daemon, listening on port 3632 for incoming "
"connections."
msgstr ""
"O distcc pode ser executado como daemon, escutando na porta 3632 por "
"conexões recebidas."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../distcc.templates:1001
msgid ""
"You have the option of starting the distcc daemon automatically on the "
"computer startup. If in doubt, it's advised not to start it automatically on "
"startup. If you later change your mind, you can run: 'dpkg-reconfigure "
"distcc'."
msgstr ""
"Você tem a opção de iniciar o distcc como daemon automaticamente na "
"inicialização do computador. Se estiver em dúvida, é aconselhável não iniciá-"
"lo automaticamente na inicialização. Se você mudar de ideia depois, você "
"pode executar: \"dpkg-reconfigure distcc\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:2001
msgid "Allowed client networks:"
msgstr "Redes cliente autorizadas:"

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:2001
msgid ""
"The distcc daemon implements access control based on the IP address of the "
"client, that is trying to connect. Only the hosts or networks listed here "
"are allowed to connect."
msgstr ""
"O daemon distcc implementa controle de acesso baseado no endereço IP dos "
"clientes que estão tentando conectar. Apenas as máquinas ou redes listadas "
"aqui estão autorizadas a conectar."

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:2001
msgid ""
"You can list multiple hosts and/or networks, separated by spaces. Hosts are "
"represented by their IP address, networks have to be in CIDR notation, f.e. "
"\"192.168.1.0/24\"."
msgstr ""
"Você pode listar múltiplas máquinas e/ou redes, separadas por espaços. "
"Máquinas são representadas pelos seus endereços IP, redes têm que estar na "
"notação CIDR, por exemplo, \"192.168.1.0/24\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:2001
msgid ""
"To change the list at a later point, you can run: 'dpkg-reconfigure distcc'."
msgstr ""
"Para mudar a lista posteriormente, você pode executar \"dpkg-reconfigure "
"distcc\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:3001
msgid "Listen interfaces:"
msgstr "Interfaces a escutar:"

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:3001
msgid "The distcc daemon can be bound to a specific network interface."
msgstr ""
"O daemon distcc pode ser restringido a uma interface de rede específica."

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:3001
msgid ""
"You probably want to choose the interface of your local network by entering "
"its IP address. If distccd should listen on all interfaces, just enter "
"nothing."
msgstr ""
"Você provavelmente quer escolher a interface da sua rede local informando o "
"seu endereço IP. Se o distcc deve escutar em todas as interfaces, não "
"informe nada."

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:3001
msgid ""
"Be sure to protect distccd from unauthorized access, by being careful in "
"your choice of the listen interface and allowed networks. distccd should  "
"never be accessible from untrusted networks. If that is needed, secureshell "
"should be used instead of the daemon."
msgstr ""
"Tenha certeza de proteger o distccd contra acessos não au

[LCFC] po-debconf://distcc/pt_BR.po

2016-04-17 Por tôpico Diego Neves
Segue para LCFC# distcc Brazilian Portuguese po-debconf translation
# Copyright (C) 2007 THE distcc PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the distcc package.
# Jefferson Alexandre dos Santos , 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: distcc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dis...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-05 23:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-17 19:45-0300\n"
"Last-Translator: Diego Neves \n"
"Language-Team: Debian-BR Project \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../distcc.templates:1001
msgid "Start the distcc daemon on startup?"
msgstr "Iniciar o daemon distcc durante a inicialização?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../distcc.templates:1001
msgid ""
"distcc can be run as a daemon, listening on port 3632 for incoming "
"connections."
msgstr ""
"O distcc pode ser executado como daemon, escutando na porta 3632 por "
"conexões recebidas."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../distcc.templates:1001
msgid ""
"You have the option of starting the distcc daemon automatically on the "
"computer startup. If in doubt, it's advised not to start it automatically on "
"startup. If you later change your mind, you can run: 'dpkg-reconfigure "
"distcc'."
msgstr ""
"Você tem a opção de iniciar o distcc como daemon automaticamente na "
"inicialização do computador. Se estiver em dúvida, é aconselhável não iniciá-"
"lo automaticamente na inicialização. Se você mudar de idéia depois, você "
"pode executar: 'dpkg-reconfigure distcc'."

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:2001
msgid "Allowed client networks:"
msgstr "Redes cliente autorizadas:"

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:2001
msgid ""
"The distcc daemon implements access control based on the IP address of the "
"client, that is trying to connect. Only the hosts or networks listed here "
"are allowed to connect."
msgstr ""
"O daemon distcc implementa controle de acesso baseado no endereço IP dos "
"clientes que estão tentando conectar. Apenas as máquinas ou redes listadas "
"aqui estão autorizadas a conectar."

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:2001
msgid ""
"You can list multiple hosts and/or networks, separated by spaces. Hosts are "
"represented by their IP address, networks have to be in CIDR notation, f.e. "
"\"192.168.1.0/24\"."
msgstr ""
"Você pode listar múltiplas máquinas e/ou redes, separados por espaços. "
"Máquinas são representadas pelos seus endereços IP, redes tem que estar na "
"notação CIDR, por exemplo, \"192.168.1.0/24\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:2001
msgid ""
"To change the list at a later point, you can run: 'dpkg-reconfigure distcc'."
msgstr ""
"Para mudar a lista posteriormente, você pode executar 'dpkg-reconfigure "
"distcc'."

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:3001
msgid "Listen interfaces:"
msgstr "Interfaces a escutar:"

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:3001
msgid "The distcc daemon can be bound to a specific network interface."
msgstr ""
"O daemon distcc pode ser restringido a uma interface de rede específica."

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:3001
msgid ""
"You probably want to choose the interface of your local network by entering "
"its IP address. If distccd should listen on all interfaces, just enter "
"nothing."
msgstr ""
"Você provavelmente quer escolher a interface da sua rede local informando o "
"seu endereço IP. Se o distcc deve escutar em todas as interfaces, não "
"informe nada."

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:3001
msgid ""
"Be sure to protect distccd from unauthorized access, by being careful in "
"your choice of the listen interface and allowed networks. distccd should  "
"never be accessible from untrusted networks. If that is needed, secureshell "
"should be used instead of the daemon."
msgstr ""
"Tenha certeza de proteger o distccd contra acessos não autorizados, sendo "
"cuidadoso na escolha das interfaces nas quais e

[LCFC] po-debconf://auctex/pt_BR.po

2016-04-17 Por tôpico Diego Neves
Segue para LCFC# Brazilian Portuguese translations of the "debian/auctex/templates" file of
# the auctex Debian package.
#
# Copyright (C) 2002, 03, 04, 05, 06, 07 Davide G. M. Salvetti
#
# This file is distributed under the same license as the auctex Debian
# package.
#
# Paulo R. Ormenese , 2002
# André Luís Lopes , 2007
# Diego Neves , 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: auctex\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: auc...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-02 02:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-24 23:02-0300\n"
"Last-Translator: Diego Neves \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../auctex.templates:1001
msgid "Background"
msgstr "Segundo plano"

#. Type: select
#. Choices
#: ../auctex.templates:1001
msgid "Foreground"
msgstr "Primeiro plano"

#. Type: select
#. Choices
#: ../auctex.templates:1001
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#. Type: select
#. Description
#: ../auctex.templates:1002
msgid "(La)TeX macros parsing mode:"
msgstr "Modo de interpretação de macros (La)TeX:"

#. Type: select
#. Description
#: ../auctex.templates:1002
msgid ""
"To improve the performance of AUCTeX, every currently installed TeX macro "
"package and LaTeX style file will be parsed."
msgstr ""
"Para melhorar o desempenho do AUCTeX, será analisado cada arquivo de estilo "
"do LaTeX e de pacote de macro TeX atualmente instalado."

#. Type: select
#. Description
#. Translators: do NOT translate ${LOGFILE}
#: ../auctex.templates:1002
msgid ""
"This may take a lot of time, so it should probably be done in the "
"background.  You may also choose to have it done in the foreground, or to "
"skip that step."
msgstr ""
"Isso pode demorar muito tempo, por isso provavelmente deve ser feito em "
"segundo plano. Você também pode optar por fazer em primeiro plano, ou pular "
"esta etapa."

#. Type: select
#. Description
#: ../auctex.templates:1002
msgid ""
"The cached data gets automatically updated via dpkg triggers, so that no "
"specific action is required whenever you install new (La)TeX packages or "
"remove old ones."
msgstr ""
"Os dados em cache serão atualizados automaticamente via gatilhos do dpkg, de "
"modo que não é necessária nenhuma ação específica para instalar ou remover "
"pacotes (La)TeX."

#. Type: select
#. Description
#: ../auctex.templates:1002
msgid ""
"This update can be run manually at any moment by running 'update-auctex-"
"elisp'."
msgstr ""
"Esta atualização pode ser executada manualmente a qualquer momento, "
"executando \"update-auctex elisp\"."

#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Console"

#~ msgid "File"
#~ msgstr "Arquivo"

#~ msgid "Parsing output destination:"
#~ msgstr "Destino da saída do processo de interpretação:"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You chose to parse TeX macro packages and LaTeX style files in "
#~| "foreground. This is OK, but normally it will also generate quite a lot "
#~| "of output."
#~ msgid ""
#~ "You chose to parse TeX macro packages and LaTeX style files in "
#~ "foreground. This operation generates a lot of information. Please choose "
#~ "where this information should be sent:"
#~ msgstr ""
#~ "Você optou por interpretar pacotes de macros TeX e arquivos de estilo "
#~ "LaTeX em primero plano. Não há problemas em relação a isso, mas "
#~ "normalmente esse processo também irá gerar bastante saída."

#~ msgid ""
#~ "By default -- i.e., answering File to this question -- further output "
#~ "from the parsing process will go to a file named: ${LOGFILE}."
#~ msgstr ""
#~ "Por padrão -- isto é, respondendo Arquivo a esta questão -- a saída "
#~ "adicional do processo de interpretação irá para um arquivo nomeado: "
#~ "${LOGFILE}."

#~ msgid ""
#~ "If you answer Console, you will see all of the (boring) output right on "
#~ "your terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Caso você optar por Console, verá toda a saída (cansativa) direto em seu "
#~ "terminal."

#~ msgid "Where should parsing output go?"
#~ msgstr "Onde deve ir a saída da interpretação?"


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


[DONE] po-debconf://cacti/pt_BR.po

2016-04-17 Por tôpico Diego Neves
Em Dom, 2016-03-06 às 17:12 -0300, Diego Neves escreveu:
> Link para o BTS: http://bugs.debian.org/816962

signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


[BTS#816964] po-debconf://snort/pt_BR.po

2016-03-06 Por tôpico Diego Neves
Link para o BTS: http://bugs.debian.org/816964


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


[BTS#816961] po-debconf://amanda/pt_BR.po

2016-03-06 Por tôpico Diego Neves
Link para o BTS: http://bugs.debian.org/816961

signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


[BTS#816962] po-debconf://cacti/pt_BR.po

2016-03-06 Por tôpico Diego Neves
Link para o BTS: http://bugs.debian.org/816962

signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


[BTS#816961] po-debconf://pacote/pt_BR.po

2016-03-06 Por tôpico Diego Neves
Link para o BTS: http://bugs.debian.org/816961

signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


snort: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2016-03-06 Por tôpico Diego Neves
Package: snort
Tags: l10n patch
Severity: wishlist

Hello,

Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation?

Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is
tested with msgfmt and podebconf-display-po.

Kind regards.

pt_BR.po.gz
Description: application/gzip


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


cacti: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2016-03-06 Por tôpico Diego Neves
Package: cacti
Tags: l10n patch
Severity: wishlist

Hello,

Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation?

Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is
tested with msgfmt and podebconf-display-po.

Kind regards.

pt_BR.po.gz
Description: application/gzip


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


amanda: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2016-03-06 Por tôpico Diego Neves
Package: amanda
Tags: l10n patch
Severity: wishlist

Hello,

Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation?

Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is
tested with msgfmt and podebconf-display-po.

Kind regards.

pt_BR.po.gz
Description: application/gzip


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


[LCFC] po-debconf://snort/pt_BR.po

2016-02-28 Por tôpico Diego Neves
Segue em anexo arquivo revisado após patch do Adriano. 

Obrigado aos revisores.# Debconf translations for snort.
# Copyright (C) 2016 THE snort'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the snort package.
# André Luís Lopes , 2004.
# Diego Neves , 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: snort\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sn...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-29 00:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-28 18:59-0300\n"
"Last-Translator: Diego Neves \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../snort.templates:2001
msgid "boot"
msgstr "inicialização"

#. Type: select
#. Choices
#: ../snort.templates:2001
msgid "dialup"
msgstr "discada"

#. Type: select
#. Choices
#: ../snort.templates:2001
msgid "manual"
msgstr "manual"

#. Type: select
#. Description
#: ../snort.templates:2002
msgid "Snort start method:"
msgstr "Método de início do Snort:"

#. Type: select
#. Description
#: ../snort.templates:2002
msgid ""
"Please choose how Snort should be started: automatically on boot, "
"automatically when connecting to the net with pppd, or manually with the /"
"usr/sbin/snort command."
msgstr ""
"Por favor, escolha como o Snort deve ser iniciado: automaticamente na "
"inicialização, automaticamente ao conectar na rede com o pppd ou manualmente "
"através do comando /usr/sbin/snort."

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:3001
msgid "Interface(s) which Snort should listen on:"
msgstr "Interface(s) na(s) qual/quais o Snort deve ouvir:"

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:3001
msgid ""
"This value is usually \"eth0\", but this may be inappropriate in some "
"network environments; for a dialup connection \"ppp0\" might be more "
"appropriate (see the output of \"/sbin/ifconfig\")."
msgstr ""
"Geralmente, esse valor é \"eth0\", mas isso pode ser inapropriado em alguns "
"ambientes de rede; para conexões discadas, \"ppp0\" pode ser mais apropriado "
"(veja a saída de \"/sbin/ifconfig\")."

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:3001
msgid ""
"Typically, this is the same interface as the \"default route\" is on. You "
"can determine which interface is used for this by running \"/sbin/route -n"
"\" (look for \"0.0.0.0\")."
msgstr ""
"Normalmente, essa é a mesma interface na qual está a \"rota padrão\". Você "
"pode determinar qual interface é usada para isso executando \"/sbin/route -n "
"\" (procure por \"0.0.0.0\")."

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:3001
msgid ""
"It is also not uncommon to use an interface with no IP address configured in "
"promiscuous mode. For such cases, select the interface in this system that "
"is physically connected to the network that should be inspected, enable "
"promiscuous mode later on and make sure that the network traffic is sent to "
"this interface (either connected to a \"port mirroring/spanning\" port in a "
"switch, to a hub, or to a tap)."
msgstr ""
"Também não é incomum usar uma interface sem endereço IP e configurada em "
"modo promíscuo. Para casos assim, selecione a interface nesse sistema que "
"esteja fisicamente conectada à rede que deve ser inspecionada, habilite o "
"modo promíscuo mais tarde e certifique-se de que o tráfego de rede seja "
"enviado para essa interface (seja conectada a uma porta \"port mirroring/"
"spanning\" em um switch, a um hub, ou a uma tap)."

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:3001
msgid ""
"You can configure multiple interfaces, just by adding more than one "
"interface name separated by spaces. Each interface can have its own specific "
"configuration."
msgstr ""
"Você pode configurar múltiplas interfaces, apenas adicionando mais de um "
"nome de interface separados por espaços. Cada interface pode ter sua própria "
"configuração específica."

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:4001
msgid "Address range for the local network:"
msgstr "Intervalo de endereços da rede loc

[LCFC] po-debconf://snort/pt_BR.po

2016-02-28 Por tôpico Diego Neves
Segue arquivo com algumas das correções enviadas Hebert.

Hebert, alterei algumas coisas no patch, basicamente na string:
this interface (either connected to a \"port mirroring/spanning\" port
in a "
"switch, to a hub, or to a tap).

o port mirroring/spaaning é uma configuração feita apenas em portas de
alguns switchs.

Obrigado pela revisão.#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: snort\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sn...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-29 00:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-28 09:04-0300\n"
"Last-Translator: Diego Neves \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../snort.templates:2001
msgid "boot"
msgstr "inicialização"

#. Type: select
#. Choices
#: ../snort.templates:2001
msgid "dialup"
msgstr "discada"

#. Type: select
#. Choices
#: ../snort.templates:2001
msgid "manual"
msgstr "manual"

#. Type: select
#. Description
#: ../snort.templates:2002
msgid "Snort start method:"
msgstr "Método de início do Snort?"

#. Type: select
#. Description
#: ../snort.templates:2002
msgid ""
"Please choose how Snort should be started: automatically on boot, "
"automatically when connecting to the net with pppd, or manually with the /"
"usr/sbin/snort command."
msgstr ""
"Por favor escolha como o Snort deve ser iniciado: automaticamente na "
"inicialização, automaticamente quando conectado a internet com o pppd ou "
"manualmente através do comando /usr/sbin/snort."

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:3001
msgid "Interface(s) which Snort should listen on:"
msgstr "Interface(s) na(s) qual/quais o Snort deve ouvir:"

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:3001
msgid ""
"This value is usually \"eth0\", but this may be inappropriate in some "
"network environments; for a dialup connection \"ppp0\" might be more "
"appropriate (see the output of \"/sbin/ifconfig\")."
msgstr ""
"Geralmente, este valor é \"eth0\", mas isso pode ser inapropriado em alguns "
"ambientes de rede; para conexões discadas, \"ppp0 costuma ser mais o "
"apropriado( veja a saída com \"/sbin/ifconfig\")."

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:3001
msgid ""
"Typically, this is the same interface as the \"default route\" is on. You "
"can determine which interface is used for this by running \"/sbin/route -n"
"\" (look for \"0.0.0.0\")."
msgstr ""
"Normalmente, isto é a mesma interface da \"rota padrão\" ativa. Você pode "
"determinar qual interface será usada para isso executando \"/sbin/route -n "
"\" (procure por \"0.0.0.0\")."

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:3001
msgid ""
"It is also not uncommon to use an interface with no IP address configured in "
"promiscuous mode. For such cases, select the interface in this system that "
"is physically connected to the network that should be inspected, enable "
"promiscuous mode later on and make sure that the network traffic is sent to "
"this interface (either connected to a \"port mirroring/spanning\" port in a "
"switch, to a hub, or to a tap)."
msgstr ""
"Também não é incomum usar uma interface sem endereço IP e configurada em "
"modo promíscuo. Para casos assim, selecione a interface nesse sistema que "
"esteja fisicamente conectada à rede que deve ser inspecionada, habilite o "
"modo promíscuo mais tarde e certifique-se de que o tráfego de rede seja "
"enviado para essa interface (seja conectado a uma porta \"port mirroring/"
"spanning\" em um switch, um hub, ou a uma tap)."

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:3001
msgid "&quo

[ITT] po-debconf://kerberos-configs/pt_BR.po

2016-02-25 Por tôpico Diego Neves
Irei traduzir

signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


[RFR] po-debconf://snort/pt_BR.po

2016-02-25 Por tôpico Diego Neves
Segue arquivo para revisão, obrigado aos revisores.

#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: snort\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sn...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-29 00:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-25 18:46-0300\n"
"Last-Translator: Diego Neves \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../snort.templates:2001
msgid "boot"
msgstr "boot"

#. Type: select
#. Choices
#: ../snort.templates:2001
msgid "dialup"
msgstr "dialup"

#. Type: select
#. Choices
#: ../snort.templates:2001
msgid "manual"
msgstr "manual"

#. Type: select
#. Description
#: ../snort.templates:2002
msgid "Snort start method:"
msgstr "Método de inicio do Snort?"

#. Type: select
#. Description
#: ../snort.templates:2002
msgid ""
"Please choose how Snort should be started: automatically on boot, "
"automatically when connecting to the net with pppd, or manually with the /"
"usr/sbin/snort command."
msgstr ""
"Por favor escolha como o Snort deve ser iniciado: Automaticamente no boot, "
"Automaticamente quando conectado a internet com o pppd ou apenas iniciado "
"manualmente através do comando /usr/sbin/snort."

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:3001
msgid "Interface(s) which Snort should listen on:"
msgstr "Em qual interface de rede o Snort deve ouvir ? (somente uma !)"

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:3001
msgid ""
"This value is usually \"eth0\", but this may be inappropriate in some "
"network environments; for a dialup connection \"ppp0\" might be more "
"appropriate (see the output of \"/sbin/ifconfig\")."
msgstr ""
"Geralmente, este valor é \"eth0\", mas isso pode ser diferente em alguns "
"ambientes de rede, para conexões dialup, \"ppp0 costuma ser mais "
"apropriado( veja a saída com \"/sbin/ifconfig\")."

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:3001
msgid ""
"Typically, this is the same interface as the \"default route\" is on. You "
"can determine which interface is used for this by running \"/sbin/route -n"
"\" (look for \"0.0.0.0\")."
msgstr ""
"Normalmente, isto é a mesma interface da \"rota padrão\". Você pode "
"determinar qual interface será usada para isso executando \"/sbin/route -n"
"\" (procure por \"0.0.0.0\")."

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:3001
msgid ""
"It is also not uncommon to use an interface with no IP address configured in "
"promiscuous mode. For such cases, select the interface in this system that "
"is physically connected to the network that should be inspected, enable "
"promiscuous mode later on and make sure that the network traffic is sent to "
"this interface (either connected to a \"port mirroring/spanning\" port in a "
"switch, to a hub, or to a tap)."
msgstr ""
"Também não é incomum executar o Snort em uma interface sem endereço IP e "
"configurada em modo promíscuo, caso este seja o seu caso, selecione a "
"interface do sistema que esta fisicamente conectada à rede que você quer "
"analisar, habilite o modo promíscuo e certifique-se de que o tráfego de rede "
"seja enviada para essa interface (conectado a uma porta 'port mirroring/"
"spanning' em um switch, a um hub ou a uma tap)"

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:3001
msgid ""
"You can configure multiple interfaces, just by adding more than one "
"interface name separated by spaces. Each interface can have its own specific "
"configuration."
msgstr ""
"Você pode configurar várias interfaces, apenas adicionando mais de um nome "
"de 

[RFR] po-debconf://auctex/pt_BR.po

2016-02-23 Por tôpico Diego Neves
Segue para revisão, obrigado aos revisores.

Em Ter, 2016-02-23 às 20:11 -0300, Adriano Rafael Gomes escreveu:
> On Tue, Feb 23, 2016 at 07:47:31PM -0300, Diego Neves wrote:
> > Segue para revisão, obrigado aos revisores
> 
> Diego, parece que faltou o arquivo.# Brazilian Portuguese translations of the "debian/auctex/templates" file of
# the auctex Debian package.
#
# Copyright (C) 2002, 03, 04, 05, 06, 07 Davide G. M. Salvetti
#
# This file is distributed under the same license as the auctex Debian
# package.
#
# Paulo R. Ormenese , 2002
# André Luís Lopes , 2007
# Diego Neves , 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: auctex\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: auc...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-02 02:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-23 18:46-0300\n"
"Last-Translator: Diego Neves \n"
"Language-Team: Debian-BR Project \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../auctex.templates:1001
msgid "Background"
msgstr "Segundo plano"

#. Type: select
#. Choices
#: ../auctex.templates:1001
msgid "Foreground"
msgstr "Primeiro plano"

#. Type: select
#. Choices
#: ../auctex.templates:1001
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#. Type: select
#. Description
#: ../auctex.templates:1002
msgid "(La)TeX macros parsing mode:"
msgstr "Modo de interpretação de macros (La)TeX:"

#. Type: select
#. Description
#: ../auctex.templates:1002
msgid ""
"To improve the performance of AUCTeX, every currently installed TeX macro "
"package and LaTeX style file will be parsed."
msgstr ""
"Para melhorar o desempenho do AUCTeX, será analisado cada arquivo macro "
"instalado no TeX e cada pacote do LaTeX"

#. Type: select
#. Description
#. Translators: do NOT translate ${LOGFILE}
#: ../auctex.templates:1002
msgid ""
"This may take a lot of time, so it should probably be done in the "
"background.  You may also choose to have it done in the foreground, or to "
"skip that step."
msgstr ""
"Isso pode demorar muito tempo, por isso provavelmente deve ser feito em "
"segundo plano. Você também pode optar por fazer em primeiro plano, ou pular "
"esta etapa."

#. Type: select
#. Description
#: ../auctex.templates:1002
msgid ""
"The cached data gets automatically updated via dpkg triggers, so that no "
"specific action is required whenever you install new (La)TeX packages or "
"remove old ones."
msgstr ""
"Os dados em cache serão atualizados automaticamente via dpkg, de modo que "
"não é necessária nenhuma ação específica para instalar ou remove pacotes "
"(La) TeX."

#. Type: select
#. Description
#: ../auctex.templates:1002
msgid ""
"This update can be run manually at any moment by running 'update-auctex-"
"elisp'."
msgstr ""
"Esta atualização pode ser executada manualmente a qualquer momento, "
"executando 'update-auctex elisp'."

#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Console"

#~ msgid "File"
#~ msgstr "Arquivo"

#~ msgid "Parsing output destination:"
#~ msgstr "Destino da saída do processo de interpretação:"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You chose to parse TeX macro packages and LaTeX style files in "
#~| "foreground. This is OK, but normally it will also generate quite a lot "
#~| "of output."
#~ msgid ""
#~ "You chose to parse TeX macro packages and LaTeX style files in "
#~ "foreground. This operation generates a lot of information. Please choose "
#~ "where this information should be sent:"
#~ msgstr ""
#~ "Você optou por interpretar pacotes de macros TeX e arquivos de estilo "
#~ "LaTeX em primero plano. Não há problemas em relação a isso, mas "
#~ "normalmente esse processo também irá gerar bastante saída."

#~ msgid ""
#~ "By default -- i.e., answering File to this question -- further output "
#~ "from the parsing process will go to a file named: ${LOGFILE}."
#~ msgstr ""
#~ "Por padrão -- isto é, respondendo Arquivo a esta questão -- a saída "
#~ "adicional do processo de interpretação irá para um arquivo nomeado: "
#~ "${LOGFILE}."

#~ msgid ""
#~ "If you answer Console, you will see all of the (boring) output right on "
#~ "your terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Caso você optar por Console, verá toda a saída (cansativa) direto em seu "
#~ "terminal."

#~ msgid "Where should parsing output go?"
#~ msgstr "Onde deve ir a saída da interpretação?"


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


[RFR] po-debconf://auctex/pt_BR.po

2016-02-23 Por tôpico Diego Neves
Segue para revisão, obrigado aos revisores

Em Ter, 2016-02-23 às 18:35 -0300, Diego Neves escreveu:
> Irei traduzir

signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


[ITT] po-debconf://snort/pt_BR.po

2016-02-23 Por tôpico Diego Neves
Vi que o pacote esta como ITT desde 2013, gostaria de saber se exite
problema em eu assumir a tradução deste pacote

signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


[ITT] po-debconf://auctex/pt_BR.po

2016-02-23 Por tôpico Diego Neves
Irei traduzir

signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


[LCFC] po-debconf://cacti/pt_BR.po

2016-02-23 Por tôpico Diego Neves
Segue para LCFC# Debconf translations for cacti.
# Copyright (C) 2012 THE cacti'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the cacti package.
# André Luís Lopes , 2005.
# Diego Neves , 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cacti\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ca...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-17 21:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-22 10:11-0300\n"
"Last-Translator: Diego Neves \n"
"Language-Team: Debian-BR Project\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../cacti.templates:2001
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#. Type: select
#. Description
#: ../cacti.templates:2002
msgid "Web server:"
msgstr "Servidor web:"

#. Type: select
#. Description
#: ../cacti.templates:2002
msgid ""
"Please select the web server for which Cacti should be automatically "
"configured."
msgstr ""
"Por favor, selecione o servidor web para o qual o Cacti deverá ser "
"configurado automaticamente."

#. Type: select
#. Description
#: ../cacti.templates:2002
msgid "Select \"None\" if you would like to configure the web server manually."
msgstr ""
"Selecione \"Nenhum\" caso você queira configurar seu servidor web "
"manualmente."

#~ msgid "Which kind of web server should be used by cacti?"
#~ msgstr "Que tipo de servidor Web deve ser utilizado pelo cacti ?"

#~ msgid "Apache, Apache-SSL, Apache2, All, None"
#~ msgstr "Apache, Apache-SSL, Apache2, Todos, Nenhum"

#~ msgid "MySQL installs and upgrades must be performed manually!"
#~ msgstr "A instalação e atualização do MySQL deve ser feita manualmente!"

#~ msgid ""
#~ "For the time being, support for automatic upgrading of the cacti mysql "
#~ "database has been disabled.  Please see the rationale and what you will "
#~ "need to do for either installing or upgrading cacti in /usr/share/doc/"
#~ "cacti/README.Debian.gz."
#~ msgstr ""
#~ "No momento o suporte para atualização automática da base de dados mysql "
#~ "do cacti está desabilitado. Por favor veja o motivo e o que você "
#~ "necessitará fazer para instalar ou atualizar o cacti em /usr/share/doc/"
#~ "cacti/README.Debian.gz."

#~ msgid ""
#~ "Note that you will still be prompted for the relevant information, which "
#~ "will be used to generate the appropriate configuration files."
#~ msgstr ""
#~ "Note que você ainda será perguntado sobre informações relevantes, que "
#~ "serão usadas para gerar os arquivos de configuração corretamente."

#~ msgid "Database structure changes in cacti configuration"
#~ msgstr "Mudanças na estrutura de base de dados na configuração do cacti"

#~ msgid ""
#~ "You are upgrading from a pre 0.8.x version.  Unfortunately, your old "
#~ "database will not work with the latest version of cacti.  Please see /usr/"
#~ "share/doc/cacti/README.Debian.gz to see what your options are."
#~ msgstr ""
#~ "Você está atualizando a partir de uma versão pré 0.8.x. Infelizmente, sua "
#~ "base de dados antiga não funcionará com a última versão do cacti. Por "
#~ "favor veja /usr/share/doc/cacti/README.Debian.gz para ver quais são suas "
#~ "opções."

#~ msgid "MySQL server host name"
#~ msgstr "Nome do host MySQL"

#~ msgid "Please enter the name of the machine hosting the cacti database."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, informe o nome da máquina que hospeda o banco de dados do "
#~ "cacti."

#~ msgid "Database name for cacti"
#~ msgstr "Nome do banco de dados para o cacti"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the cacti database name. Cacti will store and fetch data "
#~ "there."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, informe o nome da base de dados do cacti. O cacti irá gravar e "
#~ "ler os dados nessa base."

#~ msgid "MySQL administrator username"
#~ msgstr "Nome do usuário administrador do MySQL"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the MySQL administrator name (needed for cacti database "
#~ "creation)."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, informe o nome do usuário administrador do MySQL (necessário "
#~ "para a criação da base de dados)."

#~ msgid "MySQL administrator password"
#~ msgstr "Senha do admi

[LCFC] po-debconf://amanda/pt_BR.po

2016-02-23 Por tôpico Diego Neves
Segue para LCFC# Debconf translations for amanda.
# Copyright (C) 2016 THE amanda'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the amanda package.
# Diego Neves , 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amanda 1:3.3.6-4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ama...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-16 01:13-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-22 22:42-0300\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Last-Translator: Diego Neves \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Please merge /var/lib/amandates and /var/lib/amanda/amandates"
msgstr "Por favor, junte /var/lib/amandates e /var/lib/amanda/amandates"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"You have both /var/lib/amandates and /var/lib/amanda/amandates. Please "
"review the files, and merge the contents you care about to the /var/lib/"
"amanda/amandates location, and remove the old file /var/lib/amandates."
msgstr ""
"Você possui ambos /var/lib/amandates e /var/lib/amanda/amandates. Por favor, "
"revise os arquivos, junte os conteúdos que lhe importam para a localização /"
"var/lib/amanda/amandates e remova o antigo arquivo /var/lib/amandates."


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


[RFR] po-debconf://cacti/pt_BR.po

2016-02-22 Por tôpico Diego Neves
Boa noite, segue arquivo corrigido após aplicação do patch.# Debconf translations for cacti.
# Copyright (C) 2012 THE cacti'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the cacti package.
# André Luís Lopes , 2005.
# Diego Neves , 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cacti\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ca...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-17 21:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-22 10:11-0300\n"
"Last-Translator: Diego Neves \n"
"Language-Team: Debian-BR Project\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../cacti.templates:2001
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#. Type: select
#. Description
#: ../cacti.templates:2002
msgid "Web server:"
msgstr "Servidor web:"

#. Type: select
#. Description
#: ../cacti.templates:2002
msgid ""
"Please select the web server for which Cacti should be automatically "
"configured."
msgstr ""
"Por favor, selecione o servidor web para o qual o Cacti deverá ser "
"configurado automaticamente."

#. Type: select
#. Description
#: ../cacti.templates:2002
msgid "Select \"None\" if you would like to configure the web server manually."
msgstr ""
"Selecione \"Nenhum\" caso você queira configurar seu servidor web "
"manualmente."

#~ msgid "Which kind of web server should be used by cacti?"
#~ msgstr "Que tipo de servidor Web deve ser utilizado pelo cacti ?"

#~ msgid "Apache, Apache-SSL, Apache2, All, None"
#~ msgstr "Apache, Apache-SSL, Apache2, Todos, Nenhum"

#~ msgid "MySQL installs and upgrades must be performed manually!"
#~ msgstr "A instalação e atualização do MySQL deve ser feita manualmente!"

#~ msgid ""
#~ "For the time being, support for automatic upgrading of the cacti mysql "
#~ "database has been disabled.  Please see the rationale and what you will "
#~ "need to do for either installing or upgrading cacti in /usr/share/doc/"
#~ "cacti/README.Debian.gz."
#~ msgstr ""
#~ "No momento o suporte para atualização automática da base de dados mysql "
#~ "do cacti está desabilitado. Por favor veja o motivo e o que você "
#~ "necessitará fazer para instalar ou atualizar o cacti em /usr/share/doc/"
#~ "cacti/README.Debian.gz."

#~ msgid ""
#~ "Note that you will still be prompted for the relevant information, which "
#~ "will be used to generate the appropriate configuration files."
#~ msgstr ""
#~ "Note que você ainda será perguntado sobre informações relevantes, que "
#~ "serão usadas para gerar os arquivos de configuração corretamente."

#~ msgid "Database structure changes in cacti configuration"
#~ msgstr "Mudanças na estrutura de base de dados na configuração do cacti"

#~ msgid ""
#~ "You are upgrading from a pre 0.8.x version.  Unfortunately, your old "
#~ "database will not work with the latest version of cacti.  Please see /usr/"
#~ "share/doc/cacti/README.Debian.gz to see what your options are."
#~ msgstr ""
#~ "Você está atualizando a partir de uma versão pré 0.8.x. Infelizmente, sua "
#~ "base de dados antiga não funcionará com a última versão do cacti. Por "
#~ "favor veja /usr/share/doc/cacti/README.Debian.gz para ver quais são suas "
#~ "opções."

#~ msgid "MySQL server host name"
#~ msgstr "Nome do host MySQL"

#~ msgid "Please enter the name of the machine hosting the cacti database."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, informe o nome da máquina que hospeda o banco de dados do "
#~ "cacti."

#~ msgid "Database name for cacti"
#~ msgstr "Nome do banco de dados para o cacti"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the cacti database name. Cacti will store and fetch data "
#~ "there."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, informe o nome da base de dados do cacti. O cacti irá gravar e "
#~ "ler os dados nessa base."

#~ msgid "MySQL administrator username"
#~ msgstr "Nome do usuário administrador do MySQL"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the MySQL administrator name (needed for cacti database "
#~ "creation)."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, informe o nome do usuário administrador do MySQL (necessário "
#~ "para a criação da base de dados)."

#~ msgid "MySQL administrato

[RFR] po-debconf://amanda/pt_BR.po

2016-02-22 Por tôpico Diego Neves
Boa noite, segue arquivo corrigido após aplicação do patch.
# Debconf translations for amanda.
# Copyright (C) 2016 THE amanda'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the amanda package.
# Diego Neves , 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amanda 1:3.3.6-4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ama...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-16 01:13-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-22 22:42-0300\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Last-Translator: Diego Neves \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Please merge /var/lib/amandates and /var/lib/amanda/amandates"
msgstr "Por favor, junte /var/lib/amandates e /var/lib/amanda/amandates"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"You have both /var/lib/amandates and /var/lib/amanda/amandates. Please "
"review the files, and merge the contents you care about to the /var/lib/"
"amanda/amandates location, and remove the old file /var/lib/amandates."
msgstr ""
"Você possui ambos /var/lib/amandates e /var/lib/amanda/amandates. Por favor, "
"revise os arquivos, junte os conteúdos que lhe importam para a localização /"
"var/lib/amanda/amandates e remova o antigo arquivo /var/lib/amandates."


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


[RFR] po-debconf://cacti/pt_BR.po

2016-02-22 Por tôpico Diego Neves
Segue novamente para revisão

-- 
Diego Neves
Consultor de TI com Ênfase em Software Livre
+55 33 99191-9661 | +55 45 9855-5373
http://www.diegoneves.eti.br
 
( O O )
  _ _  ==oOO==(_)==OOo
@ @  GNU / Linux User:  #494739
   /   v   \  PGP: 2048/799EFEC2
  /(   )\
 /( )\   .oooO   Oooo.
^^--^^ =( )=( )==
   \   ()   /
 \_)   (_/

ATENÇÃO !!!

Se houver documentos de escritório incluídos neste e-mail,
eles poderão estar no formato ODF, um padrão aberto,
gratuito e homologado pela ISO e ABNT.
Para visualizar ou editar, basta copiar e instalar o LibreOffice em
http://www.documentfoundation.org/

Cansou de vírus, pragas virtuais, travamentos e falta de desempenho?
O melhor anti vírus é usar Linux :)
O Debian é um sabor mais apurado de GNU/Linux (http://www.debian.org/)!
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cacti\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ca...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-17 21:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-22 19:21-0300\n"
"Last-Translator: Diego Neves \n"
"Language-Team: Debian-BR Project\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../cacti.templates:2001
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#. Type: select
#. Description
#: ../cacti.templates:2002
msgid "Web server:"
msgstr "Servidor web:"

#. Type: select
#. Description
#: ../cacti.templates:2002
msgid ""
"Please select the web server for which Cacti should be automatically "
"configured."
msgstr ""
"Por favor, selecione o servidor web para o qual o Cacti deverá ser \n"
"configurado automaticamente."

#. Type: select
#. Description
#: ../cacti.templates:2002
msgid "Select \"None\" if you would like to configure the web server manually."
msgstr ""
"Selecione \\\"Nenhum\\\" caso você queira configurar seu servidor web\n"
"manualmente."

#~ msgid "Which kind of web server should be used by cacti?"
#~ msgstr "Que tipo de servidor Web deve ser utilizado pelo cacti ?"

#~ msgid "Apache, Apache-SSL, Apache2, All, None"
#~ msgstr "Apache, Apache-SSL, Apache2, Todos, Nenhum"

#~ msgid "MySQL installs and upgrades must be performed manually!"
#~ msgstr "A instalação e atualização do MySQL deve ser feita manualmente!"

#~ msgid ""
#~ "For the time being, support for automatic upgrading of the cacti mysql "
#~ "database has been disabled.  Please see the rationale and what you will "
#~ "need to do for either installing or upgrading cacti in /usr/share/doc/"
#~ "cacti/README.Debian.gz."
#~ msgstr ""
#~ "No momento o suporte para atualização automática da base de dados mysql "
#~ "do cacti está desabilitado. Por favor veja o motivo e o que você "
#~ "necessitará fazer para instalar ou atualizar o cacti em /usr/share/doc/"
#~ "cacti/README.Debian.gz."

#~ msgid ""
#~ "Note that you will still be prompted for the relevant information, which "
#~ "will be used to generate the appropriate configuration files."
#~ msgstr ""
#~ "Note que você ainda será perguntado sobre informações relevantes, que "
#~ "serão usadas para gerar os arquivos de configuração corretamente."

#~ msgid "Database structure changes in cacti configuration"
#~ msgstr "Mudanças na estrutura de base de dados na configuração do cacti"

#~ msgid ""
#~ "You are upgrading from a pre 0.8.x version.  Unfortunately, your old "
#~ "database will not work with the latest version of cacti.  Please see /usr/"
#~ "share/doc/cacti/README.Debian.gz to see what your options are."
#~ msgs

[RFR] po-debconf://cacti/pt_BR.po

2016-02-21 Por tôpico Diego Neves
Segue para revisão, Obrigado aos revisores

-- 
Diego Neves
Consultor de TI com Ênfase em Software Livre
+55 33 9191-9661 | +55 33 8814-7387
http://www.diegoneves.eti.br
 
( O O )
  _ _  ==oOO==(_)==OOo
@ @
   /   v   \   GNU / Linux User:  #494739
  /(   )\
 /( )\   .oooO   Oooo.
^^--^^ =( )=( )==
   \   ()   /
 \_)   (_/

ATENÇÃO !!!

Se houver documentos de escritório incluídos neste e-mail,
eles poderão estar no formato ODF, um padrão aberto,
gratuito e homologado pela ISO e ABNT.
Para visualizar ou editar, basta copiar e instalar o LibreOffice em
http://www.documentfoundation.org/

Cansou de vírus, pragas virtuais, travamentos e falta de desempenho?
O melhor anti vírus é usar Linux :)
Conheça o Mint, Um sabor mais doce de GNU/Linux (http://www.linuxmint.com/)
ou o Debian, Um sabor mais apurado de GNU/Linux (http://www.debian.org/)!
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cacti\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ca...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-17 21:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-21 16:39-0300\n"
"Last-Translator: Diego Neves \n"
"Language-Team: Debian-BR Project\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../cacti.templates:2001
msgid "None"
msgstr "None"

#. Type: select
#. Description
#: ../cacti.templates:2002
msgid "Web server:"
msgstr "Tipo do servidor Web"

#. Type: select
#. Description
#: ../cacti.templates:2002
msgid ""
"Please select the web server for which Cacti should be automatically "
"configured."
msgstr ""
"Por favor, selecione o servidor web onde o Cacti deverá ser configurados "
"automaticamente."

#. Type: select
#. Description
#: ../cacti.templates:2002
msgid "Select \"None\" if you would like to configure the web server manually."
msgstr ""
"Selecione \"None\" caso você queira configurar seu servidor Web manualmente."

#~ msgid "Which kind of web server should be used by cacti?"
#~ msgstr "Que tipo de servidor Web deve ser utilizado pelo cacti ?"

#~ msgid "Apache, Apache-SSL, Apache2, All, None"
#~ msgstr "Apache, Apache-SSL, Apache2, Todos, Nenhum"

#~ msgid "MySQL installs and upgrades must be performed manually!"
#~ msgstr "A instalação e atualização do MySQL deve ser feita manualmente!"

#~ msgid ""
#~ "For the time being, support for automatic upgrading of the cacti mysql "
#~ "database has been disabled.  Please see the rationale and what you will "
#~ "need to do for either installing or upgrading cacti in /usr/share/doc/"
#~ "cacti/README.Debian.gz."
#~ msgstr ""
#~ "No momento o suporte para atualização automática da base de dados mysql "
#~ "do cacti está desabilitado. Por favor veja o motivo e o que você "
#~ "necessitará fazer para instalar ou atualizar o cacti em /usr/share/doc/"
#~ "cacti/README.Debian.gz."

#~ msgid ""
#~ "Note that you will still be prompted for the relevant information, which "
#~ "will be used to generate the appropriate configuration files."
#~ msgstr ""
#~ "Note que você ainda será perguntado sobre informações relevantes, que "
#~ "serão usadas para gerar os arquivos de configuração corretamente."

#~ msgid "Database structure changes in cacti configuration"
#~ msgstr "Mudanças na estrutura de base de dados na configuração do cacti"

#~ msgid ""
#~ "You are upgrading from a pre 0.8.x version.  Unfortunately, your old "
#~ "database will not work with the latest version of cacti.  Please see /usr/"
#~ "share/doc/cacti/README.Debian.gz to see what yo

[RFR] po-debconf://cacti/pt_BR.po

2016-02-21 Por tôpico Diego Neves
Segue para revisão, Obrigado aos revisores

-- 
Diego Neves
Consultor de TI com Ênfase em Software Livre
+55 33 9191-9661 | +55 33 8814-7387
http://www.diegoneves.eti.br
 
( O O )
  _ _  ==oOO==(_)==OOo
@ @
   /   v   \   GNU / Linux User:  #494739
  /(   )\
 /( )\   .oooO   Oooo.
^^--^^ =( )=( )==
   \   ()   /
 \_)   (_/

ATENÇÃO !!!

Se houver documentos de escritório incluídos neste e-mail,
eles poderão estar no formato ODF, um padrão aberto,
gratuito e homologado pela ISO e ABNT.
Para visualizar ou editar, basta copiar e instalar o LibreOffice em
http://www.documentfoundation.org/

Cansou de vírus, pragas virtuais, travamentos e falta de desempenho?
O melhor anti vírus é usar Linux :)
Conheça o Mint, Um sabor mais doce de GNU/Linux (http://www.linuxmint.com/)
ou o Debian, Um sabor mais apurado de GNU/Linux (http://www.debian.org/)!


[RFR] po-debconf://distcc/pt_BR.po

2016-02-21 Por tôpico Diego Neves
Segue para revisão, obrigado aos revisores.

-- 
Diego Neves
Consultor de TI com Ênfase em Software Livre
+55 33 9191-9661 | +55 33 8814-7387
http://www.diegoneves.eti.br
 
( O O )
  _ _  ==oOO==(_)==OOo
@ @
   /   v   \   GNU / Linux User:  #494739
  /(   )\
 /( )\   .oooO   Oooo.
^^--^^ =( )=( )==
   \   ()   /
 \_)   (_/

ATENÇÃO !!!

Se houver documentos de escritório incluídos neste e-mail,
eles poderão estar no formato ODF, um padrão aberto,
gratuito e homologado pela ISO e ABNT.
Para visualizar ou editar, basta copiar e instalar o LibreOffice em
http://www.documentfoundation.org/

Cansou de vírus, pragas virtuais, travamentos e falta de desempenho?
O melhor anti vírus é usar Linux :)
Conheça o Mint, Um sabor mais doce de GNU/Linux (http://www.linuxmint.com/)
ou o Debian, Um sabor mais apurado de GNU/Linux (http://www.debian.org/)!
# distcc Brazilian Portuguese po-debconf translation
# Copyright (C) 2007 THE distcc PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the distcc package.
# Jefferson Alexandre dos Santos , 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: distcc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dis...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-05 23:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-21 18:19-0300\n"
"Last-Translator: Diego Neves \n"
"Language-Team: Debian-BR Project \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../distcc.templates:1001
msgid "Start the distcc daemon on startup?"
msgstr "Iniciar o daemon distcc durante a inicialização?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../distcc.templates:1001
msgid ""
"distcc can be run as a daemon, listening on port 3632 for incoming "
"connections."
msgstr ""
"O distcc pode ser executado como daemon, escutando na porta 3632 por "
"conexões recebidas."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../distcc.templates:1001
msgid ""
"You have the option of starting the distcc daemon automatically on the "
"computer startup. If in doubt, it's advised not to start it automatically on "
"startup. If you later change your mind, you can run: 'dpkg-reconfigure "
"distcc'."
msgstr ""
"Você tem a opção de iniciar o distcc como daemon automaticamente na "
"inicialização do computador. Se estiver em dúvida, é aconselhável não iniciá-"
"lo automaticamente na inicialização. Se você mudar de idéia depois, você "
"pode executar: 'dpkg-reconfigure distcc'."

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:2001
msgid "Allowed client networks:"
msgstr "Redes cliente autorizadas:"

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:2001
msgid ""
"The distcc daemon implements access control based on the IP address of the "
"client, that is trying to connect. Only the hosts or networks listed here "
"are allowed to connect."
msgstr ""
"O daemon distcc implementa controle de acesso baseado no endereço IP dos "
"clientes que estão tentando conectar. Apenas as máquinas ou redes listadas "
"aqui estão autorizadas a conectar."

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:2001
msgid ""
"You can list multiple hosts and/or networks, separated by spaces. Hosts are "
"represented by their IP address, networks have to be in CIDR notation, f.e. "
"\"192.168.1.0/24\"."
msgstr ""
"Você pode listar múltiplas máquinas e/ou redes, separados por espaços. "
"Máquinas são representadas pelos seus endereços IP, redes tem que estar na "
"notação CIDR, por exemplo, \"192.168.1.0/24\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:2001
msgid ""
"To change the list at a later point, you can run: 'dpkg-reconfigure distcc'."
msgstr ""
"Para mudar a lista posteriormente, você pode executar 'dpkg-reconfigure "
"distcc'."

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:3001
msgid "Listen interfaces:"
msgstr "Interfaces a escutar:"

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:3001
msgid "The distcc dae

[ITT] po-debconf://distcc/pt_BR.po

2016-02-21 Por tôpico Diego Neves
Irei Traduzir

-- 
Diego Neves
Consultor de TI com Ênfase em Software Livre
+55 33 9191-9661 | +55 33 8814-7387
http://www.diegoneves.eti.br
 
( O O )
  _ _  ==oOO==(_)==OOo
@ @
   /   v   \   GNU / Linux User:  #494739
  /(   )\
 /( )\   .oooO   Oooo.
^^--^^ =( )=( )==
   \   ()   /
 \_)   (_/

ATENÇÃO !!!

Se houver documentos de escritório incluídos neste e-mail,
eles poderão estar no formato ODF, um padrão aberto,
gratuito e homologado pela ISO e ABNT.
Para visualizar ou editar, basta copiar e instalar o LibreOffice em
http://www.documentfoundation.org/

Cansou de vírus, pragas virtuais, travamentos e falta de desempenho?
O melhor anti vírus é usar Linux :)
Conheça o Mint, Um sabor mais doce de GNU/Linux (http://www.linuxmint.com/)
ou o Debian, Um sabor mais apurado de GNU/Linux (http://www.debian.org/)!


[RFR] po-debconf://amanda/pt_BR.po

2016-02-21 Por tôpico Diego Neves
Segue para revisão, Obrigado aos revisores.

-- 
Diego Neves
Consultor de TI com Ênfase em Software Livre
+55 33 9191-9661 | +55 33 8814-7387
http://www.diegoneves.eti.br
 
( O O )
  _ _  ==oOO==(_)==OOo
@ @
   /   v   \   GNU / Linux User:  #494739
  /(   )\
 /( )\   .oooO   Oooo.
^^--^^ =( )=( )==
   \   ()   /
 \_)   (_/

ATENÇÃO !!!

Se houver documentos de escritório incluídos neste e-mail,
eles poderão estar no formato ODF, um padrão aberto,
gratuito e homologado pela ISO e ABNT.
Para visualizar ou editar, basta copiar e instalar o LibreOffice em
http://www.documentfoundation.org/

Cansou de vírus, pragas virtuais, travamentos e falta de desempenho?
O melhor anti vírus é usar Linux :)
Conheça o Mint, Um sabor mais doce de GNU/Linux (http://www.linuxmint.com/)
ou o Debian, Um sabor mais apurado de GNU/Linux (http://www.debian.org/)!


[RFR] po-debconf://mrtg/pt_BR.po

2016-02-21 Por tôpico Diego Neves
Segue para revisão

-- 
Diego Neves
Consultor de TI com Ênfase em Software Livre
+55 33 9191-9661 | +55 33 8814-7387
http://www.diegoneves.eti.br
 
( O O )
  _ _  ==oOO==(_)==OOo
@ @
   /   v   \   GNU / Linux User:  #494739
  /(   )\
 /( )\   .oooO   Oooo.
^^--^^ =( )=( )==
   \   ()   /
 \_)   (_/

ATENÇÃO !!!

Se houver documentos de escritório incluídos neste e-mail,
eles poderão estar no formato ODF, um padrão aberto,
gratuito e homologado pela ISO e ABNT.
Para visualizar ou editar, basta copiar e instalar o LibreOffice em
http://www.documentfoundation.org/

Cansou de vírus, pragas virtuais, travamentos e falta de desempenho?
O melhor anti vírus é usar Linux :)
Conheça o Mint, Um sabor mais doce de GNU/Linux (http://www.linuxmint.com/)
ou o Debian, Um sabor mais apurado de GNU/Linux (http://www.debian.org/)!
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mrtg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: m...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-01 14:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-21 17:34-0300\n"
"Last-Translator: Diego Neves \n"
"Language-Team: Debian-BR Project \n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mrtg.templates:1001
msgid "Make /etc/mrtg.cfg owned by and readable only by root?"
msgstr ""
"Fazer /etc/mrtg.cfg propriedade e legível apenas pelo usuário mrtg ou root?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mrtg.templates:1001
msgid ""
"If your MRTG configuration file is readable by users other than the user "
"MRTG runs as ('root' by default) it can present a security risk, as this "
"file contains SNMP community names."
msgstr ""
"Se seu arquivo de configuração do MRTG é legível por outros usuários "
"diferentes do usuário com o qual o MRTG executa (tipicamente o 'mrtg' ou "
"'root') isso pode representar um risco de segurança, pois este arquivo "
"contém nomes de comunidades SNMP."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mrtg.templates:1001
msgid ""
"It is recommended that you make the file owned by and readable only by "
"'root', unless you have specific reasons not to (for example, because third-"
"party tools need to read that file, like 'mrtg-rrd')."
msgstr ""
"É recomendado que você faça o arquivo propriedade e legível apenas pelo "
"usuário mrtg ou root, a menos que você tenha razões específicas para não "
"fazê-lo (Como o uso de ferramentas de terceiros que necessitem ler o "
"arquivo, como o mrtg-rdd)."

#~ msgid "Run MRTG with its own user?"
#~ msgstr "Executar o MRTG com seu próprio usuário ?"

#~ msgid ""
#~ "Traditionally, MRTG runs as root, but this can present a potential "
#~ "security risk. If you chose to have MRTG run as its own user, a user "
#~ "called 'mrtg' will be used instead. If you have existing programs that "
#~ "read any of MRTG's output files, you may need to update them."
#~ msgstr ""
#~ "Tradicionalmente, o MRTG é executado como root, mas isso pode representar "
#~ "um potencial risco de segurança. Se você escolher ter o MRTG executando "
#~ "com seu próprio usuário, um usuário chamado 'mrtg' será usado ao invés do "
#~ "usuário root. Se você tem programas existentes que leêm quaisquer "
#~ "arquivos de saída do MRTG, talvez você precise atualizá-los."


[RFR] po-debconf://mrtg/pt_BR.po

2016-02-21 Por tôpico Diego Neves
Vou traduzir

-- 
Diego Neves
Consultor de TI com Ênfase em Software Livre
+55 33 9191-9661 | +55 33 8814-7387
http://www.diegoneves.eti.br
 
( O O )
  _ _  ==oOO==(_)==OOo
@ @
   /   v   \   GNU / Linux User:  #494739
  /(   )\
 /( )\   .oooO   Oooo.
^^--^^ =( )=( )==
   \   ()   /
 \_)   (_/

ATENÇÃO !!!

Se houver documentos de escritório incluídos neste e-mail,
eles poderão estar no formato ODF, um padrão aberto,
gratuito e homologado pela ISO e ABNT.
Para visualizar ou editar, basta copiar e instalar o LibreOffice em
http://www.documentfoundation.org/

Cansou de vírus, pragas virtuais, travamentos e falta de desempenho?
O melhor anti vírus é usar Linux :)
Conheça o Mint, Um sabor mais doce de GNU/Linux (http://www.linuxmint.com/)
ou o Debian, Um sabor mais apurado de GNU/Linux (http://www.debian.org/)!


[ITT] po-debconf://amanda/pt_BR.po

2016-02-21 Por tôpico Diego Neves
Segue para revisão

-- 
Diego Neves
Consultor de TI com Ênfase em Software Livre
+55 33 9191-9661 | +55 33 8814-7387
http://www.diegoneves.eti.br
 
( O O )
  _ _  ==oOO==(_)==OOo
@ @
   /   v   \   GNU / Linux User:  #494739
  /(   )\
 /( )\   .oooO   Oooo.
^^--^^ =( )=( )==
   \   ()   /
 \_)   (_/

ATENÇÃO !!!

Se houver documentos de escritório incluídos neste e-mail,
eles poderão estar no formato ODF, um padrão aberto,
gratuito e homologado pela ISO e ABNT.
Para visualizar ou editar, basta copiar e instalar o LibreOffice em
http://www.documentfoundation.org/

Cansou de vírus, pragas virtuais, travamentos e falta de desempenho?
O melhor anti vírus é usar Linux :)
Conheça o Mint, Um sabor mais doce de GNU/Linux (http://www.linuxmint.com/)
ou o Debian, Um sabor mais apurado de GNU/Linux (http://www.debian.org/)!
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ama...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-16 01:13-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-21 17:04-0300\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Last-Translator: Diego Neves \n"
"Language-Team: Debian-BR Project \n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Please merge /var/lib/amandates and /var/lib/amanda/amandates"
msgstr "Por favor junte /var/lib/amandates e /var/lib/amanda/amandates."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"You have both /var/lib/amandates and /var/lib/amanda/amandates. Please "
"review the files, and merge the contents you care about to the /var/lib/"
"amanda/amandates location, and remove the old file /var/lib/amandates."
msgstr ""
"Você possui ambos /var/lib/amandates e /var/lib/amanda/amandates. Por favor "
"revise os arquivos, junte os conteúdos que lhe importam para a localização /"
"var/lib/amanda/amandates e remova o antigo arquivo /var/lib/amandates."


[ITT] po-debconf://amanda/pt_BR.po

2016-02-21 Por tôpico Diego Neves
Tenho intenção em traduzir

-- 
Diego Neves
Consultor de TI com Ênfase em Software Livre
+55 33 9191-9661 | +55 33 8814-7387
http://www.diegoneves.eti.br
 
( O O )
  _ _  ==oOO==(_)==OOo
@ @
   /   v   \   GNU / Linux User:  #494739
  /(   )\
 /( )\   .oooO   Oooo.
^^--^^ =( )=( )==
   \   ()   /
 \_)   (_/

ATENÇÃO !!!

Se houver documentos de escritório incluídos neste e-mail,
eles poderão estar no formato ODF, um padrão aberto,
gratuito e homologado pela ISO e ABNT.
Para visualizar ou editar, basta copiar e instalar o LibreOffice em
http://www.documentfoundation.org/

Cansou de vírus, pragas virtuais, travamentos e falta de desempenho?
O melhor anti vírus é usar Linux :)
Conheça o Mint, Um sabor mais doce de GNU/Linux (http://www.linuxmint.com/)
ou o Debian, Um sabor mais apurado de GNU/Linux (http://www.debian.org/)!


[ITT] po-debconf://cacti/pt_BR.po

2016-02-21 Por tôpico Diego Neves
Boa tarde, tenho interesse em traduzir o po-debconf do cacti,
<https://i18n.debian.org/material/po/unstable/main/c/cacti/debian/po/cacti_0.8.8f+ds1-4_pt_BR.po.gz>André
Luís Lopes, existe algum problema em eu assumir a tradução dopacote

Att
-- 
Diego Neves
Consultor de TI com Ênfase em Software Livre
+55 33 9191-9661 | +55 33 8814-7387
http://www.diegoneves.eti.br
 
( O O )
  _ _  ==oOO==(_)==OOo
@ @
   /   v   \   GNU / Linux User:  #494739
  /(   )\
 /( )\   .oooO   Oooo.
^^--^^ =( )=( )==
   \   ()   /
 \_)   (_/

ATENÇÃO !!!

Se houver documentos de escritório incluídos neste e-mail,
eles poderão estar no formato ODF, um padrão aberto,
gratuito e homologado pela ISO e ABNT.
Para visualizar ou editar, basta copiar e instalar o LibreOffice em
http://www.documentfoundation.org/

Cansou de vírus, pragas virtuais, travamentos e falta de desempenho?
O melhor anti vírus é usar Linux :)
Conheça o Mint, Um sabor mais doce de GNU/Linux (http://www.linuxmint.com/)
ou o Debian, Um sabor mais apurado de GNU/Linux (http://www.debian.org/)!