[DONE] po-debconf://devscripts/pt_BR.po
> > Fechando a pendência. Existe uma pseudo-url específica > > para isso? > > > > Utilize o done. :) Fechado! Abraços, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) Linux user number 416100 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/ pgpyp0rbUhAH6.pgp Description: PGP signature
Re: [ITT] po-debconf://devscripts/pt_BR.po
On Thu, 14 Aug 2008 15:12:14 -0300 "Eder L. Marques" <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Eder L. Marques escreveu: > > > > Herbert, > > > > Você ainda tem interesse em traduzir este pacote? > > > > O ITT está aberto há 11 meses. > > > > Caso não tenha, por favor, feche a pendência. :) > > > > Obrigado, > > > > Ping. Olá Fechando a pendência. Existe uma pseudo-url específica para isso? Abraços obs: não precisa enviar email direto para mim, assino a lista. -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) Linux user number 416100 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/ pgpjk7r1phcJO.pgp Description: PGP signature
[BTS#494442] po-debconf://phpldapadmin/pt_BR.po
On Sat, 9 Aug 2008 20:20:43 -0300 Adriano Rafael Gomes <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Em Sáb, 09/08/2008 19:32, Herbert P Fortes Neto escreveu: > > > Olá > > > > Link para o BTS > > > > http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=494442 > > Olá, Herbert. Acredito que o nome do pacote na pseudo-url deveria > ser phpldapadmin. Abraço. Tem razão. Obrigado Abraços, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) Linux user number 416100 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/ pgpAk0WpPaziM.pgp Description: PGP signature
[BTS#494442] po-debconf://phpmyadmin/pt_BR.po
Olá Link para o BTS http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=494442 Já fechado Abraços, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) Linux user number 416100 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/ pgpt8G33EHzKD.pgp Description: PGP signature
phpldapadmin: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation
package: phpldapadmin Tags: l10n patch Severity: wishlist Hi, Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation? Attached you will find the file pt_BR.po.gz. It is UTF-8 encoded and it is tested with msgfmt and podebconf-display-po. Regards, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) Linux user number 416100 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/ pt_BR.po.gz Description: Binary data pgpxd89TjK1BK.pgp Description: PGP signature
Re: [LCFC] po-debconf://phpldapadmin/pt_BR.po
> Sobre a observação que o Adriano Rafael fez, é mais prático _não_ enviar > o arquivo descompactado. Assim já podemos fazer a revisão no próprio > MUA. Somente se houvesse patches é que precisaríamos baixar o arquivo e > editá-lo. Olá, Patch aplicado. Estou enviando o arquivo para o BTS. Ok, próximo arquivo vai descompactado. Abraços, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) Linux user number 416100 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/ pgpuT6SwkYbSC.pgp Description: PGP signature
Re: [LCFC] po-debconf://phpldapadmin/pt_BR.po
Olá Caso não apareça mais nenhuma sugestão, mando o arquivo com o patch aplicado amanhã. Abraços, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) Linux user number 416100 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/ pgpDfOsYmnb16.pgp Description: PGP signature
[LCFC] po-debconf://phpldapadmin/pt_BR.po
On Sun, 3 Aug 2008 12:11:51 -0300 Herbert P Fortes Neto <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > - TLS (Camada de Transporte Segura) > > - distinto nome (distinguished name) > > - base de busca (search base) > > - login dn > > - autenticação baseada em formulário (form based authentication) > > Apliquei o patch. Mas gostaria de outra sugestão para > 'to log in'. Acho 'logar' feio. > > > Pelo que vi até agora (acho), é preferível mandar o arquivo para revisão > > com o nome "pacote_pt_BR.po" e não compactado. > > Quanto ao nome, tudo bem. Mas acho melhor mandar o arquivo > compactado. E não faz mal nenhum. Mais uma vez corrigndo a pseudo-url. Minhas Desculpas. Provavelmente praga de mulher. Coisa difícil de tirar. Abraços, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) Linux user number 416100 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/ phpldapadmin_pt_BR.po.gz Description: Binary data pgpgqshNWOana.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] po-debconf://phpldapadmin/pt_BR.po
> - TLS (Camada de Transporte Segura) > - distinto nome (distinguished name) > - base de busca (search base) > - login dn > - autenticação baseada em formulário (form based authentication) Apliquei o patch. Mas gostaria de outra sugestão para 'to log in'. Acho 'logar' feio. > Pelo que vi até agora (acho), é preferível mandar o arquivo para revisão > com o nome "pacote_pt_BR.po" e não compactado. Quanto ao nome, tudo bem. Mas acho melhor mandar o arquivo compactado. E não faz mal nenhum. Abraços, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) Linux user number 416100 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/ phpldapadmin_pt_BR.po.gz Description: Binary data pgpw9lAkLn3c8.pgp Description: PGP signature
[RFR] po-debconf://phpldapadmin/pt_BR.po
Corrigindo a pseudo-url -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) Linux user number 416100 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/ pgpxoKrrVkODb.pgp Description: PGP signature
Re: [ITT] po-debconf://phpldapadmin/pt_BR.po
Olá Arquivo em anexo para revisão. Abraços, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) Linux user number 416100 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/ pt_BR.po.gz Description: Binary data pgpsLvpAqgON2.pgp Description: PGP signature
[BTS#492720] po-debconf://root-system/pt_BR.po
No BTS. Link http://bugs.debian.org/492720 Abraços -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) Linux user number 416100 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/ pgprgOazSrsIk.pgp Description: PGP signature
[ITT] po-debconf://phpldapadmin/pt_BR.po
Olá O arquivo da semana. Abraços -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) Linux user number 416100 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/ pgpQJCymLYzBK.pgp Description: PGP signature
root-system: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation
package: root-system Tags: l10n patch Severity: wishlist Hi, Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation? Attached you will find the file pt_BR.po.gz. It is UTF-8 encoded and it is tested with msgfmt and podebconf-display-po. Regards, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) Linux user number 416100 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/ pt_BR.po.gz Description: Binary data pgpLc1SO0ty97.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] po-debconf://root-system/pt_BR.po
"Felipe Augusto van de Wiel (faw)" <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA1 > > On 24-07-2008 11:25, Herbert P Fortes Neto wrote: > > Olá > > > > Arquivo em anexo. Passou pelos > > > > - msgfmt -c -v -o /dev/null templates > > - podebconf-display-po -fdialog templates > > Oi Herbert, > > Em anexo o patch com minhas sugestões. Sugestões aceitas. Envio hoje no final do dia. Abraços -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) Linux user number 416100 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/ pgpib6xy5JyJN.pgp Description: PGP signature
[RFR] po-debconf://root-system/pt_BR.po
Olá Arquivo em anexo. Passou pelos - msgfmt -c -v -o /dev/null templates - podebconf-display-po -fdialog templates Abraço -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) Linux user number 416100 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/ root-system_5.18.00-2_templates.pot.gz Description: Binary data pgpQRnsnBYjT1.pgp Description: PGP signature
[ITT] po-debconf://root-system/pt_BR.po
Olá Voltando para contribuir com as traduções depois de um ano mais ou menos. Abraço -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) Linux user number 416100 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/ pgpQJhUNI3E8U.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] po-debconf://debsecan/pt_BR.po
> Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu: > > Mas acho que a idéia do Eder era enviar a você as modificações para que você > > preparesse o arquivo final, > > Exato. :) > > Concordo com todas as observações feitas. > Em anexo segue o patch já modificado. > > >se você preferir, podemos seguir com a > > tradução, mas serial legal se você continuasse tocando o processo. :) > > Também acho que seria legal se você continuasse Herbert. > > O que nos diz? Por favor terminem o processo. Estou me afastando um pouco da l10n-portuguese por um período. Um 'até logo mais', não é 'um adeus'. [] -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) Linux user number 416100 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/ pgpjj87ThZK4o.pgp Description: PGP signature
[DONE] manual://d-i/boot-installer/parameters.xml
On Sat, 28 Jul 2007 01:58:00 -0300 "Felipe Augusto van de Wiel (faw)" <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA1 > > On 07/28/2007 01:33 AM, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote: > > On 07/13/2007 03:57 PM, Herbert P Fortes Neto wrote: > >> Acertando a pseudo-url. > > > >>> /boot-installer/parameters.xml : 46505 -> 47971 > >> Arquivo em anexo. > > > > Herbert, > > > > O arquivo sofreu uma pequena alteração após sua > > revisão, em anexo o patch com as diferenças entre o seu > > arquivo e o que foi pro SVN. Por favor, se estiver tudo > > OK passe para DONE. > > Pequena nota: > + > > + > > Eu corrigi isso, o segundo revised está com o meu nome. > > > Abraço, > - -- > Felipe Augusto van de Wiel (faw) > "Debian. Freedom to code. Code to freedom!" > -BEGIN PGP SIGNATURE- > Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) > Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org > > iD8DBQFGqszYCjAO0JDlykYRAoZ2AJ9rkhAIoXE6eKipWkqJzStUeFSd+ACgxxyi > W0c7k4ZdL0Q/MfugeSowyX4= > =4db7 > -END PGP SIGNATURE- > > > -- > To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] > -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) Linux user number 416100 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/ pgpiYaj9TeRWe.pgp Description: PGP signature
[DONE] manual://d-i/appendix/preseed.xml
On Sat, 28 Jul 2007 01:56:48 -0300 "Felipe Augusto van de Wiel (faw)" <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA1 > > On 07/13/2007 09:03 AM, Herbert P Fortes Neto wrote: > >> en/appendix/preseed.xml : 46820 -> 48008 > > > > Arquivo em anexo. > > Este também foi atualizado. Segue em anexo o diff. > > > Abraço, > > - -- > Felipe Augusto van de Wiel (faw) > "Debian. Freedom to code. Code to freedom!" > -BEGIN PGP SIGNATURE- > Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) > Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org > > iD8DBQFGqsyQCjAO0JDlykYRAspsAJ4ohoLI2JLFQF9tMHgoCy4XU3DxvgCgwGXm > izMC61QbTQyN5ylgu1FZYqE= > =JYeZ > -END PGP SIGNATURE- > -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) Linux user number 416100 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/ pgpytS4SQKOrv.pgp Description: PGP signature
[DONE] manual://d-i/using-d-i/modules/lowmem.xml
On Sat, 28 Jul 2007 01:38:40 -0300 "Felipe Augusto van de Wiel (faw)" <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA1 > > On 07/13/2007 09:04 AM, Herbert P Fortes Neto wrote: > >> using-d-i/modules/lowmem.xml : 43603 -> 47209 > > > > Arquivo em anexo. > > Olá Herbert, > > Em anexo o pequeno diff com as mudanças que foram > para o repositório, se estiver OK, por favor passe para > DONE. > > > Abraço, > > - -- > Felipe Augusto van de Wiel (faw) > "Debian. Freedom to code. Code to freedom!" > -BEGIN PGP SIGNATURE- > Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) > Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org > > iD8DBQFGqshQCjAO0JDlykYRAvFcAJ9Ul3xrgG3HpUvL9d4wkrsO6I3CGwCfXFZv > waW0mKVyz7cMVqxLE5C7kbU= > =5n4A > -END PGP SIGNATURE- > -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) Linux user number 416100 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/ pgpnGAw2AJMrD.pgp Description: PGP signature
[DONE] po-debconf://myphpmoney/pt_BR.po
On Tue, 24 Jul 2007 05:51:53 -0300 Herbert P Fortes Neto <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > Link: > http://bugs.debian.org/434265 > > > [] > > -- > Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) > Linux user number 416100 > 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/ > > -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) Linux user number 416100 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/ pgpB7IjP7P2nt.pgp Description: PGP signature
[BTS#434265] po-debconf://myphpmoney/pt_BR.po
Link: http://bugs.debian.org/434265 [] -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) Linux user number 416100 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/ pgpyXYyCOmjIF.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] po-debconf://libpaper/pt_BR.po
> > > > Fiz a conversão do arquivo, de ISO-8859 para > > UTF-8. O diff(arquivo em anexo): > > > > --- libpaper-pt_BR.po.orig.utf 2007-07-22 10:06:16.0 -0300 > > +++ libpaper-pt_BR.po.utf 2007-07-22 10:11:05.0 -0300 > > @@ -11,7 +11,7 @@ > > "Last-Translator: Eder L. Marques <[EMAIL PROTECTED]>\n" > > "Language-Team: l10n Portuguese > > \n" > > "MIME-Version: 1.0\n" > > -"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" > > +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" > > "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" > > "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" > > > > @@ -296,6 +296,6 @@ > > "Please select the default paper size for the system. Various programs on > > the " > > "system will use this configuration option to determine how to print > > output." > > msgstr "" > > -"Por favor, selecione qual o tamanho padrão do papel padrão para o > > sistema. " > > +"Por favor, selecione qual o tamanho padrão do papel para o sistema. " > > "Vários programas no sistema irão utilizar essa opção de configuração para > > " > > "determinar como será a saída de impressões." > > Em anexo segue meu arquivo completo em UTF-8 com o patch > do Herbert e o diff a partir do seu arquivo original. Por que traduzir "Please select the default paper size for the system." como "Por favor, selecione qual o tamanho padrão do papel padrão para o sistema." ? O que leio é: "Por favor, selecione qual o tamanho padrão do papel para o sistema. " [] -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) Linux user number 416100 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/ pgpQwHw4dLKil.pgp Description: PGP signature
myphpmoney: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation
Package: myphpmoney Tags: l10n patch Severity: wishlist Hi, Could you please update the Brazilian Portuguese Translation? Attached you will find myphpmoney_pt_BR.po.gz , it is update. It is encoded using UTF-8 and it is tested with msgfmt and also with podebconf-display-po. Kind regards. [] -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) Linux user number 416100 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/ myphpmoney_pt_BR.po.gz Description: Binary data pgp2yq6j1TJxu.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] po-debconf://libpaper/pt_BR.po
> > Segue para revisão. Olá Fiz a conversão do arquivo, de ISO-8859 para UTF-8. O diff(arquivo em anexo): --- libpaper-pt_BR.po.orig.utf 2007-07-22 10:06:16.0 -0300 +++ libpaper-pt_BR.po.utf 2007-07-22 10:11:05.0 -0300 @@ -11,7 +11,7 @@ "Last-Translator: Eder L. Marques <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: l10n Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" @@ -296,6 +296,6 @@ "Please select the default paper size for the system. Various programs on the " "system will use this configuration option to determine how to print output." msgstr "" -"Por favor, selecione qual o tamanho padrão do papel padrão para o sistema. " +"Por favor, selecione qual o tamanho padrão do papel para o sistema. " "Vários programas no sistema irão utilizar essa opção de configuração para " "determinar como será a saída de impressões." [] -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) Linux user number 416100 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/ libpaper-pt_BR.po.utf.diff.gz Description: Binary data pgpk0roqNcKuV.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] po-debconf://debsecan/pt_BR.po
> O pacote a qual esta thread se refere foi enviado em Outubro de 2006 > para ser revisado na l10n-portuguese. > > Em Fevereiro de 2007, o template do debsecan sofreu uma alteração. > > Em anexo envio uma revisão da sua tradução. O patch já utiliza a nova > versão do template. > > Caso ainda deseje trabalhar neste arquivo, verifique o diff em anexo. > > Do contrário, a equipe l10n-portuguese pode assumir a tradução daqui pra > frente. Olá Poucas sugestões: > #: ../debsecan.templates:1001 > msgid "" > "debsecan can check the security status of the host once per day, and notify > " > -"you of any changes." > -msgstr "" > -"debsecan pode checar o estado de segurança de um \"host\" uma vez por dia, > e " > -"notificá-lo sobre qualquer mudança." > +"you of any changes by email." > +msgstr "debsecan pode checar o estado de segurança de um host uma vez por > dia, " > +"e notificá-lo sobre qualquer mudança por email." Host poderia ser traduzido. Minha sugestão 'máquina' ou 'computador' mesmo. E uma dúvida. As palavras em inglês não traduzidas não eram para ficar entre aspas? > +#. Type: select > +#. Description > +#: ../debsecan.templates:3001 > msgid "" > "To present more useful data, debsecan needs to know the Debian release from > " > -"which you want to install packages." > -msgstr "" > -"Para apresentar dados mais úteis, debsecan precisa saber de qual versão " > -"Debian você quer instalar os pacotes." > +"which you usually install packages." > +msgstr "Para apresentar informações mais úteis, debsecan precisa conhecer a " ^^ o debsecan > +#. Type: string > +#. Description > +#: ../debsecan.templates:4001 > +msgid "" > +"debsecan fetches vulnerability information from the network. If your system > " > +"is not connected to the Internet, you can enter the URL of a local mirror " > +"here. If you leave this option empty, the built-in default URL is used." > +msgstr "debsecan busca informações de vulnerabilidade através da rede. Se o " O debsecan > +"seu sistema não está conectado a Internet, você deve informar a URL do > mirror " mirror -> espelho ou \"mirror\" (espelho) > +"local aqui. Se você deixar esta opção em branco, a URL padrão interna será " > +"usada." > \ No newline at end of file > [] -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) Linux user number 416100 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/ pgp4Vz3SJm1Nh.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] po-debconf://gpm/pt_BR.po
> >> Link: > >> http://bugs.debian.org/433140 > > Olá Herbert, > > Há alguns pontos que revisei no gpm, gostaria > da revisão antes que eu reabrisse o bug e solicitasse > a atualização. > > Em anexo PO final e o diff do PO que você enviou. Ok, atualização aceita. [] -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) Linux user number 416100 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/ pgpVoBL8jnw6B.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] po-debconf://anon-proxy/pt_BR.po
> > Link: > > http://bugs.debian.org/432966 > > Herbert, > > A versão do arquivo estava em ISO8859-1, em anexo > há o patch (feito ainda para latin1) com a revisão que eu > fiz, e a minha versão do arquivo com o patch convertido > para UTF-8. > > Gostaria de repassar o ciclo de revisão e reabrir > o bug, já que é necessário atualizar o pacote por alguns > detalhes. Ok, revisão aceita. [] -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) Linux user number 416100 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/ pgpEEI0VAf5WL.pgp Description: PGP signature
[DONE] po-debconf://gpm/pt_BR.po
On Tue, 17 Jul 2007 16:39:03 -0300 Herbert P Fortes Neto <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > Link: > http://bugs.debian.org/433140 > > > -- > Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) > Linux user number 416100 > 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/ > > -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) Linux user number 416100 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/ pgppPcDOxq2PD.pgp Description: PGP signature
[BTS#433140] Brazilian Portuguese debconf templates translation
Link: http://bugs.debian.org/433140 -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) Linux user number 416100 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/ pgpaZjEZyTn0o.pgp Description: PGP signature
gpm: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation
Package: gpm Tags: l10n patch Severity: wishlist Hi, Could you please update the Brazilian Portuguese Translation? Attached you will find gpm_pt_BR.po.gz , it is update. It is encoded using UTF-8 and it is tested with msgfmt and also with podebconf-display-po. Kind regards. [] -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) Linux user number 416100 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/ gpm_pt_BR.po.gz Description: Binary data pgpjLXCjUQNCT.pgp Description: PGP signature
[DONE] po-debconf://anon-proxy/pt_BR.po
On Fri, 13 Jul 2007 15:56:19 -0300 Herbert P Fortes Neto <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > Link: > http://bugs.debian.org/432966 > > > [] > > -- > Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) > Linux user number 416100 > 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/ > > [] -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) Linux user number 416100 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/ pgp6tuYgq4smj.pgp Description: PGP signature
[BTS#432966] po-debconf://anon-proxy/pt_BR.po
Link: http://bugs.debian.org/432966 [] -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) Linux user number 416100 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/ pgp1zZvkG4gAG.pgp Description: PGP signature
[RFR] manual://d-i/boot-installer/parameters.xml
Acertando a pseudo-url. > /boot-installer/parameters.xml : 46505 -> 47971 Arquivo em anexo. [] -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) Linux user number 416100 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/ parameters.xml.gz Description: Binary data pgpWYfkCM3y5C.pgp Description: PGP signature
[RFR] po-debconf://myphpmoney/pt_BR.po
> > The deadline for receiving the updated translation is Sunday, July 22, 2007. Arquivos em anexo. [] -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) Linux user number 416100 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/ myphpmoney_pt_BR.po.diff.gz Description: Binary data myphpmoney_pt_BR.po.gz Description: Binary data myphpmoney_pt_BR.po.orig.gz Description: Binary data pgpfKDbZI2GCg.pgp Description: PGP signature
anon-proxy: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation
Package: anon-proxy Tags: l10n patch Severity: wishlist Hi, Could you please update the Brazilian Portuguese Translation? Attached you will find anon-proxy_pt_BR.po.gz , it is update. It is encoded using UTF-8 and it is tested with msgfmt and also with podebconf-display-po. Kind regards. [] -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) Linux user number 416100 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/ anon_proxy_pt_BR.po.gz Description: Binary data pgptBfAuI4Eez.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] po-debconf://ntop/pt_BR.po
Olá Ntop ou gnumeric? [] -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) Linux user number 416100 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/ pgpHzOarAvQv0.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] po-debconf://adduser/pt_BR.po
> Obs. > Acabei optando por não traduzir 'home', referindo-se ao diretório /home. > Já que este é o nome do diretório em si, achei melhor esta opção do que > traduzir por pasta pessoal ou coisa do tipo. > > O deadline para envio é Julho, 14. Olá Apenas uma sugestão. A palavra home poderia ficar entre aspas. [] -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) Linux user number 416100 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/ pgpuAEZrVJuEH.pgp Description: PGP signature
Re: [ITT] manual://d-i/boot-installer/parameters.xml
> /boot-installer/parameters.xml : 46505 -> 47971 Arquivo em anexo. [] -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) Linux user number 416100 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/ parameters.xml.gz Description: Binary data pgpRktxpI6MCa.pgp Description: PGP signature
[RFR] manual://d-i/using-d-i/modules/lowmem.xml
> using-d-i/modules/lowmem.xml : 43603 -> 47209 Arquivo em anexo. [] -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) Linux user number 416100 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/ lowmem.xml Description: application/xml pgpTaLpkV03pL.pgp Description: PGP signature
[RFR] manual://d-i/appendix/preseed.xml
> en/appendix/preseed.xml : 46820 -> 48008 Arquivo em anexo. [] -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) Linux user number 416100 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/ preseed.xml.gz Description: Binary data pgpovtfUvozuy.pgp Description: PGP signature
[RFR] manual://d-i/appendix/graphical.xml
> /appendix/graphical.xml : 46722 -> 48015 Arquivo em anexo. [] -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) Linux user number 416100 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/ graphical.xml.gz Description: Binary data pgpAT6frI1JkA.pgp Description: PGP signature
Re: [LDP-Br] Tradução de "desktop" e "workspace"
Voto por 'espaço de trabalho' [] -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) Linux user number 416100 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/ pgpYJpxrVovbh.pgp Description: PGP signature
[ITT] manual://d-i/boot-installer/parameters.xml
/boot-installer/parameters.xml : 46505 -> 47971 [] -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) Linux user number 416100 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/ pgp4ZBX6AUNB9.pgp Description: PGP signature
[ITT] manual://d-i/using-d-i/modules/lowmem.xml
using-d-i/modules/lowmem.xml : 43603 -> 47209 [] -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) Linux user number 416100 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/ pgpEsb7b1L2vu.pgp Description: PGP signature
[ITT] manual://d-i/appendix/preseed.xml
en/appendix/preseed.xml : 46820 -> 48008 [] -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) Linux user number 416100 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/ pgpLIZqTRM6KN.pgp Description: PGP signature
[ITT] manual://d-i/appendix/graphical.xml
Olá /appendix/graphical.xml : 46722 -> 48015 [] -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) Linux user number 416100 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/ pgpilMK2GlVX5.pgp Description: PGP signature
[ITT] po-debconf://myphpmoney/pt_BR.po
> Hi, > > The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for > myphpmoney. This process has resulted in changes that may make your > existing translation incomplete. > > A round of translation updates is being launched to synchronize all > translations. > > Please send the updated file as a wishlist bug against the package. > > The deadline for receiving the updated translation is Sunday, July 22, 2007. > > Thanks, > > [] -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) Linux user number 416100 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/ pgpxRFy3c4htz.pgp Description: PGP signature
[DONE] po-debconf://myphpmoney/pt_BR.po
Fechando aqui para pegar a nova versão do arquivo [] -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) Linux user number 416100 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/ pgpcyMGmcmJZF.pgp Description: PGP signature
Re: dúvida em tradução: desktop environment
> Ao menos no gnome, "desktop" pode ser: > 1. Ãrea de trabalho, sobre a qual ficam as janelas; ou > 2. Conjunto de software, como o GNOME, o KDE, o XFCE, o ROX, o E17. > > Na primeira acepÃÃo, nÃo acho bom mexermos, porque à uma traduÃÃo bem > consistente ao longo do tempo e entre linux e windows. > > Na segunda, à um pouco mais complicado, na verdade no gnome estamos > traduzindo "GNOME Desktop" como simplesmente "GNOME", porque esse > desktop aà parece gerar mais confusÃo que clareza. > > Especialmente, sugiro _nÃo_ misturarmos as duas traduÃÃes. Estou de acordo com esse ponto de vista. > > Isso dito, se alguÃm tiver alguma sugestÃo para traduzirmos > "workspace" e "desktop" de forma diferente, agradeÃo! Sobe diferenciar a tradução de "workspace" e "desktop", sendo o workspace uma divisão da área de trabalho(desktop), o que pensei: O texto vai ficar muito repetitivo. - área: A área de trabalho pode ter em várias áreas. É como penso quando troco aqui. O texto fica melhor. IMHO. Mas nada a ver com workspace. - tela: A área de trabalho pode ter várias telas. [] -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) Linux user number 416100 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/ pgp1F4mdg082p.pgp Description: PGP signature
[DONE] debian-policy://policy.sgml-cap3
Mesma situação aqui. Não sei se será útil. Fechando a pendência. [] -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) Linux user number 416100 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/ pgphe9WUTmSgi.pgp Description: PGP signature
[DONE] debian-policy://policy.sgml-cap4
Mesma situação aqui. Não sei se será útil. Fechando a pendência. [] -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) Linux user number 416100 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/ pgpHVGp2gB6bz.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] debian-policy://policy.sgml-cap3
Mesma situação aqui. Não sei se será útil. Fechando a pendência. [] -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) Linux user number 416100 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/ pgpnUoeBmTV4D.pgp Description: PGP signature
[DONE] debian-policy://policy.sgml-cap2
> Como a versão mais nova da d-p (version 3.7.2.2) é de 2006-10-02, é > possível que sua tradução esteja desatualizada. Mesma situação aqui. Não sei se será útil. Fechando a pendência. [] -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) Linux user number 416100 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/ pgpNZS7THhQQZ.pgp Description: PGP signature
[DONE] ddp://manuals.sgml/maint-guide/maint-guide.pt_BR.sgml.gz
> A versão mais nova do maint-guide (version 1.2.11, 12 ), data de Janeiro > de 2007. > > Herbert, você gostaria de revisa-la a procura de possíveis atualizações? > Caso deseje fazer isso em outra oportunidade, você pode então fechar a > pendência. Fechando a pendência. Não sei se o que foi feito foi aproveitado. [] -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) Linux user number 416100 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/ pgpVuHMdOTydD.pgp Description: PGP signature
[RFR] po-debconf://gpm/pt_BR.po
> > Please send the updated file as a wishlist bug against the package. > > > > The deadline for receiving the updated translation is Saturday, July 14, > > 2007. Arquivos em anexo. [] -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) Linux user number 416100 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/ gpm_pt_BR.po.diff.gz Description: Binary data gpm_pt_BR.po.gz Description: Binary data pgpYnZq6bilSY.pgp Description: PGP signature
Re: Re: pseudo-urls
Olá Seguir a thread também é uma boa prática. [] -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) Linux user number 416100 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/ pgpFFxfjxJMfa.pgp Description: PGP signature
[ITT] po-debconf://gpm/pt_BR.po
On Sat, 30 Jun 2007 09:50:38 +0200 Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Hi, > > The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for > gpm. This process has resulted in changes that may make your > existing translation incomplete. > > A round of translation updates is being launched to synchronize all > translations. > > Please send the updated file as a wishlist bug against the package. > > The deadline for receiving the updated translation is Saturday, July 14, 2007. > > Thanks, > > -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) Linux user number 416100 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/ pgpR7vjZ40QFA.pgp Description: PGP signature
[RFR] po-debconf://anon-proxy/pt_BR.po
Olá Arquivos em anexo. [] -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) Linux user number 416100 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/ anon_proxy_pt_BR.po.diff.gz Description: Binary data anon_proxy_pt_BR.po.gz Description: Binary data pgpXcEvFJ2hhs.pgp Description: PGP signature
[DONE] po-debconf://exim4/pt_BR.po
On Sat, 23 Jun 2007 07:44:35 -0300 Herbert P Fortes Neto <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > Link: > http://bugs.debian.org/429867 > > 2 dias é muito? > > > [] > > -- > Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) > Linux user number 416100 > 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/ > > -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) Linux user number 416100 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/ pgp1fkXgPnfEo.pgp Description: PGP signature
[ITT] po-debconf://anon-proxy/pt_BR.po
On Sun, 10 Jun 2007 15:55:06 -0700 David Spreen <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > hey there, > I am writing to you because the person who submitted the debconf > translation to anon-proxy for earlier versions is not in the debian > keyring and I therefore assume that he is not a dd. As I don't want > to bother somebody from outside the project to update the translation, > I am now sending you the old translation and my updated po-file in the > hope you could update the translation. > > all the best, > > david > -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) Linux user number 416100 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/ pgps1pteIDrDs.pgp Description: PGP signature
[BTS#429867] po-debconf://exim4/pt_BR.po
Link: http://bugs.debian.org/429867 2 dias é muito? [] -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) Linux user number 416100 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/ pgpJAel1FsMeP.pgp Description: PGP signature
[DONE] po-debconf://squid/pt_BR.po
On Fri, 22 Jun 2007 09:20:01 -0300 Herbert P Fortes Neto <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > Link: > http://bugs.debian.org/429868 > > > [] > > -- > Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) > Linux user number 416100 > 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/ > > -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) Linux user number 416100 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/ pgpFGmkohS4b3.pgp Description: PGP signature
Re: exim4: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation
On Thu, 21 Jun 2007 00:59:44 +0200 Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Quoting Herbert P Fortes Neto ([EMAIL PROTECTED]): > > Package: exim4 > > Tags: l10n patch > > Severity: wishlist > > > > > > Hi, > > > > Could you please update the Brazilian Portuguese Translation? > > > There have been some minor changes in the meantime, apologies for > that. COuld you please update the remaining 3 fuzzy templates? The remaining 3 fuzzy templates are updated. Attached you will find exim4_pt_BR.po file. And also exim4_pt_BR.po.diff for the Brazillian team. Please wait 2 days. Corrections from the Brazillian team may happen. Regards, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) Linux user number 416100 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/ exim4_pt_BR.po.diff.gz Description: Binary data exim4_pt_BR.po.gz Description: Binary data pgpXIbdT4hhYa.pgp Description: PGP signature
[BTS#429868] po-debconf://squid/pt_BR.po
Link: http://bugs.debian.org/429868 [] -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) Linux user number 416100 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/ pgpjn7WobohT3.pgp Description: PGP signature
squid: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation
Package: squid Tags: l10n patch Severity: wishlist Hi, Could you please update the Brazilian Portuguese Translation? Attached you will find squid_pt_BR.po.gz , it is update. It is encoded using UTF-8 and it is tested with msgfmt and also with podebconf-display-po. Kind regards. -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) Linux user number 416100 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/ squid_pt_BR.po.gz Description: Binary data pgpzIETXMWvzz.pgp Description: PGP signature
exim4: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation
Package: exim4 Tags: l10n patch Severity: wishlist Hi, Could you please update the Brazilian Portuguese Translation? Attached you will find exim4_pt_BR.po.gz , it is update. It is encoded using UTF-8 and it is tested with msgfmt and also with podebconf-display-po. Kind regards, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) Linux user number 416100 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/ exim4_pt_BR.po.gz Description: Binary data pgpxwEH3u3C9C.pgp Description: PGP signature
[RFR] po-debconf://exim4/pt_BR.po
On Wed, 6 Jun 2007 08:10:21 +0200 Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > WARNING: This call is an exception. As the changes were made in the > experimental branch of the package and in order to avoid misunderstandings, > please send translation updates TO ME directly *for this package* and *for > this call for translations only*. > > Hi, > > The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for > exim4. This process has resulted in changes that may make your > existing translation incomplete. > > A round of translation updates is being launched to synchronize all > translations. > > Please send the updated file as a wishlist bug against the package. > > The deadline for receiving the updated translation is Wednesday, June 20, > 2007. Olá, Arquivo em anexo. O prazo para entrega termina amanhã. Seria bom uma revisão. [] -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) Linux user number 416100 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/ exim4_pt_BR.po.diff.gz Description: Binary data exim4_pt_BR.po.gz Description: Binary data pgp06bpq0JCpP.pgp Description: PGP signature
[DONE] po-debconf://net-snmp/pt_BR.po
On Fri, 15 Jun 2007 10:29:57 -0300 Herbert P Fortes Neto <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > Link para bts: > http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=428886 > > > [] > > -- > Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) > Linux user number 416100 > 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/ > > [] -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) Linux user number 416100 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/ pgp699mE2TD8G.pgp Description: PGP signature
[BTS#428886] po-debconf://net-snmp/pt_BR.po
Link para bts: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=428886 [] -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) Linux user number 416100 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/ pgpZfycRWtJIz.pgp Description: PGP signature
net-snmp: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation
Package: net-snmp Tags: l10n patch Severity: wishlist Hi, Could you please update the Brazilian Portuguese Translation? Attached you will find net-snmp_pt_BR.po.gz , it is update. It is encoded using UTF-8 and it is tested with msgfmt and also with podebconf-display-po. Kind regards, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) Linux user number 416100 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/ net-snmp_pt_BR.po.gz Description: Binary data pgpsQOk1g7Fqs.pgp Description: PGP signature
net-snmp: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation
Package: net-snmp Tags: l10n patch Severity: wishlist Hi, Could you please update the Brazilian Portuguese Translation? Attached you will find net-snmp_pt_BR.po.gz , it is update. It is encoded using UTF-8 and it is tested with msgfmt and also with podebconf-display-po. Kind regards, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) Linux user number 416100 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/ pgpZ7hW9bDT4c.pgp Description: PGP signature
[BTS#428687] po-debconf://foomatic-gui/pt_BR.po
Link: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=428687 Desculpem pelo não uso da pseudo-url no pedido de revisão. [] -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) Linux user number 416100 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/ pgpKMS33cH8ge.pgp Description: PGP signature
foomatic-gui: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation
Package: foomatic-gui Tags: l10n patch Severity: wishlist Hi, Could you please update the Brazilian Portuguese Translation? Attached you will find foomatic-gui_pt_BR.po.gz , it is update. It is encoded using UTF-8 and it is tested with msgfmt and also with podebconf-display-po. Kind regards, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) Linux user number 416100 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/ foomatic-gui_pt_BR.po.gz Description: Binary data pgpsNweX3wg1J.pgp Description: PGP signature
Re: Please update debconf PO translation for the package foomatic-gui 0.7.8
> The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for > foomatic-gui. This process has resulted in changes that may make your > existing translation incomplete. > > A round of translation updates is being launched to synchronize all > translations. > > Please send the updated file as a wishlist bug against the package. > > The deadline for receiving the updated translation is Wednesday, June 13, > 2007. Arquivos em anexo. -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) Linux user number 416100 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/ foomatic-gui_pt_BR.po.diff.gz Description: Binary data foomatic-gui_pt_BR.po.gz Description: Binary data pgpa36Zp1xgn6.pgp Description: PGP signature
[RFR] po-debconf://myphpmoney/pt_BR.po
Olá, Arquivo em anexo. [] -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) Linux user number 416100 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/ pt_BR.po Description: Binary data pgpVvRdp9iKqy.pgp Description: PGP signature
[RFR] po-debconf://squid/pt_BR.po
> > Please send the updated file as a wishlist bug against the package. > > > > The deadline for receiving the updated translation is Wednesday, June 20, > > 2007. Olá, Arquivo em anexo. [] -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) Linux user number 416100 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/ squid_pt_BR.po.diff.gz Description: Binary data squid_pt_BR.po.gz Description: Binary data pgpaXlIOqPeh9.pgp Description: PGP signature
[ITT] po-debconf://squid/pt_BR.po
On Wed, 6 Jun 2007 05:58:13 +0200 Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Hi, > > The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for > squid. This process has resulted in changes that may make your > existing translation incomplete. > > A round of translation updates is being launched to synchronize all > translations. > > Please send the updated file as a wishlist bug against the package. > > The deadline for receiving the updated translation is Wednesday, June 20, > 2007. > > Thanks, > > [] -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) Linux user number 416100 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/ pgp2CGWflCu4P.pgp Description: PGP signature
[RFR] po-debconf://net-snmp/pt_BR.po
On Sat, 2 Jun 2007 09:21:24 -0300 Herbert P Fortes Neto <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for > > net-snmp. This process has resulted in changes that may make your > > existing translation incomplete. > > > > A round of translation updates is being launched to synchronize all > > translations. > > > > Please send the updated file as a wishlist bug against the package. > > > > The deadline for receiving the updated translation is Thursday, June 14, > > 2007. > > Olá > > Arquivo em anexo. Corrigindo a pseudo-url. -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) Linux user number 416100 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/ net-snmp_pt_BR.po.diff.gz Description: Binary data pgp5uoEFabCyP.pgp Description: PGP signature
[RFR] po://net-snmp/pt_BR.po
> The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for > net-snmp. This process has resulted in changes that may make your > existing translation incomplete. > > A round of translation updates is being launched to synchronize all > translations. > > Please send the updated file as a wishlist bug against the package. > > The deadline for receiving the updated translation is Thursday, June 14, 2007. Olá Arquivo em anexo. [] -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) Linux user number 416100 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/ net-snmp_pt_BR.po.diff.gz Description: Binary data pgpRfDe1EpHt9.pgp Description: PGP signature
[DONE] manual://d-i/using-d-i/modules/pkgsel.xml
On Mon, 28 May 2007 08:16:28 -0300 Herbert P Fortes Neto <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > >>> using-d-i/modules/pkgsel.xml : 43734 -> 46722 > > >> Em anexo. > > > > Fiz um pequeno ajuste num dos parágrafos. Em anexo o > > patch com a versão que vai para o SVN, por favor revise e se > > aprovar mude para DONE. Ops... [] -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) Linux user number 416100 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/ pgp66oeaRx9Wa.pgp Description: PGP signature
Re: [LCFC] manual://d-i/using-d-i/modules/pkgsel.xml
> >>> using-d-i/modules/pkgsel.xml : 43734 -> 46722 > >> Em anexo. > > Fiz um pequeno ajuste num dos parágrafos. Em anexo o > patch com a versão que vai para o SVN, por favor revise e se > aprovar mude para DONE. [] -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) Linux user number 416100 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/ pgparYlLEMczv.pgp Description: PGP signature
[DONE] manual://d-i/using-d-i/modules/netcfg.xml
> >> using-d-i/modules/netcfg.xml : 46074 -> 46101 > > > > Apenas alterei a versão. Não parece ter o que > > mudar. Último parágrafo. > > O número da versão ficou errado e o parágrafo tinha > pequenos detalhes para ajustar, eu aproveitei para fazer uma > revisão e aproximar a tradução do texto original. Patch em > anexo com a versão que vai para o SVN, se estiver tudo OK, > por favor, passe para DONE. Ok. [] -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) Linux user number 416100 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/ pgpisJqKqPD8n.pgp Description: PGP signature
[DONE] manual://d-i/appendix/preseed.xml
> >> appendix/preseed.xml : 45612 -> 46820 > > > > Arquivo em anexo. > > Uma pequena parte que não ficou traduzida. Em anexo > o patch com a versão que foi para o SVN, por favor, se estiver > tudo OK, passe para DONE. [] -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) Linux user number 416100 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/ pgpyjDoz2wgtD.pgp Description: PGP signature
[DONE] manual://d-i//appendix/graphical.xml
> >> appendix/graphical.xml : 44580 -> 46722 > > > > Arquivo em anexo. > > Herbert, > > A tradução ficou duplicada. Em anexo o diff com > a versão que foi para o SVN, por favor verifique e se > estiver tudo OK passe para DONE. Realmente. [] -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) Linux user number 416100 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/ pgpDJFBno300z.pgp Description: PGP signature
[BTS#425611] po-debconf://webcalendar/pt_BR.po
> package webcalendar > tags 425611 pending > thnaks > > * Herbert P Fortes Neto <[EMAIL PROTECTED]> [2007-05-22 16:42]: > > > Package: webcalendar > > Tags: l10n patch > > Severity: wishlist > > > > Please update the Brazilian Portuguese Translation. > > Attached you will find webcalendar_pt_BR.po.gz. > > The new file is already in SVN and will appear in the next release. > > Muitíssimo obrigado, > > -- > Rafael Link no BTS http://bugs.debian.org/425611 [] -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) Linux user number 416100 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/ pgp2wgxya8QlQ.pgp Description: PGP signature
webcalendar: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation
Package: webcalendar Tags: l10n patch Severity: wishlist Hi, Please update the Brazilian Portuguese Translation. Attached you will find webcalendar_pt_BR.po.gz. Kind regards, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) Linux user number 416100 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/ webcalendar_pt_BR.po.gz Description: Binary data pgput3h24NCtE.pgp Description: PGP signature
[RFR] manual://d-i/using-d-i/modules/netcfg.xml
> using-d-i/modules/netcfg.xml : 46074 -> 46101 Apenas alterei a versão. Não parece ter o que mudar. Último parágrafo. [] -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) Linux user number 416100 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/ netcfg.xml.gz Description: Binary data pgpqaowF5BtuA.pgp Description: PGP signature
[RFR] manual://d-i/using-d-i/modules/pkgsel.xml
> using-d-i/modules/pkgsel.xml : 43734 -> 46722 Em anexo. [] -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) Linux user number 416100 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/ pkgsel.xml.gz Description: Binary data pgpnQsAvBRqXV.pgp Description: PGP signature
Re: [ITT] manual://d-i/using-d-i/modules/netcfg.xml
> using-d-i/modules/netcfg.xml : 46074 -> 46101 Apenas alterei a versão. Não parece ter o que mudar. Último parágrafo. [] -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) Linux user number 416100 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/ netcfg.xml.gz Description: Binary data pgpuqs2EJiqwn.pgp Description: PGP signature
[RFR] manual://d-i/using-d-i/using-d-i.xml
> /using-d-i/using-d-i.xml : 44026 -> 46722 Em anexo. [] -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) Linux user number 416100 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/ using-d-i.xml.gz Description: Binary data pgp4mroTtyR4K.pgp Description: PGP signature
[ITT] manual://d-i/using-d-i/modules/pkgsel.xml
using-d-i/modules/pkgsel.xml : 43734 -> 46722 [] -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) Linux user number 416100 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/ pgpRPMeQBPQZq.pgp Description: PGP signature
[ITT] manual://d-i/using-d-i/modules/netcfg.xml
using-d-i/modules/netcfg.xml : 46074 -> 46101 [] -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) Linux user number 416100 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/ pgpIurZ3MeiyA.pgp Description: PGP signature
[ITT] manual://d-i/using-d-i/using-d-i.xml
/using-d-i/using-d-i.xml : 44026 -> 46722 [] -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) Linux user number 416100 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/ pgp7Cqy3LtKAe.pgp Description: PGP signature
[RFR] manual://d-i/appendix/files.xml
> appendix/files.xml : 44436 -> 46461 Arquivo em anexo. [] -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) Linux user number 416100 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/ files.xml.gz Description: Binary data pgpil7xIDsWlA.pgp Description: PGP signature
[RFR] manual://d-i/appendix/preseed.xml
> appendix/preseed.xml : 45612 -> 46820 Arquivo em anexo. [] -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) Linux user number 416100 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/ preseed.xml.gz Description: Binary data pgpcuXPwm8duH.pgp Description: PGP signature
[RFR] manual://d-i//appendix/graphical.xml
> appendix/graphical.xml : 44580 -> 46722 Arquivo em anexo. [] -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) Linux user number 416100 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/ graphical.xml.gz Description: Binary data pgp7IUEWZF3fE.pgp Description: PGP signature
[RFR] manual://d-i/preparing/bios-setup/powerpc.xml
> preparing/bios-setup/powerpc.xml : 36732 -> 46722 Mudei apenas a versão. O diff já estava lá. [] -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) Linux user number 416100 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/ powerpc.xml.gz Description: Binary data pgplkPeuSqltc.pgp Description: PGP signature
[RFR] manual://d-i/install-methods/download/arm.xml
> install-methods/download/arm.xml : 35372 -> 46426 Arquivo em anexo. [] -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) Linux user number 416100 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/ arm.xml.gz Description: Binary data pgpLl8pd3mzMq.pgp Description: PGP signature