[DONE] po-debconf://devscripts/pt_BR.po

2008-08-15 Por tôpico Herbert P Fortes Neto

> >  Fechando a pendência. Existe uma pseudo-url específica
> > para isso?
> > 
> 
> Utilize o done. :)

 Fechado!

 
 Abraços,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/



pgpyp0rbUhAH6.pgp
Description: PGP signature


Re: [ITT] po-debconf://devscripts/pt_BR.po

2008-08-15 Por tôpico Herbert P Fortes Neto
On Thu, 14 Aug 2008 15:12:14 -0300
"Eder L. Marques" <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> Eder L. Marques escreveu:
> > 
> > Herbert,
> > 
> > Você ainda tem interesse em traduzir este pacote?
> > 
> > O ITT está aberto há 11 meses.
> > 
> > Caso não tenha, por favor, feche a pendência. :)
> > 
> > Obrigado,
> > 
> 
> Ping.

 Olá

 Fechando a pendência. Existe uma pseudo-url específica
para isso?


 Abraços
obs: não precisa enviar email direto para mim, assino a
lista. 


-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/



pgpjk7r1phcJO.pgp
Description: PGP signature


[BTS#494442] po-debconf://phpldapadmin/pt_BR.po

2008-08-10 Por tôpico Herbert P Fortes Neto
On Sat, 9 Aug 2008 20:20:43 -0300
Adriano Rafael Gomes <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> Em Sáb, 09/08/2008 19:32, Herbert P Fortes Neto escreveu:
> 
> >  Olá
> > 
> >  Link para o BTS
> > 
> >  http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=494442
> 
> Olá, Herbert. Acredito que o nome do pacote na pseudo-url deveria
> ser phpldapadmin. Abraço.

 Tem razão. Obrigado


 Abraços,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/



pgpAk0WpPaziM.pgp
Description: PGP signature


[BTS#494442] po-debconf://phpmyadmin/pt_BR.po

2008-08-09 Por tôpico Herbert P Fortes Neto

 Olá

 Link para o BTS

 http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=494442

 Já fechado

 
 Abraços,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/



pgpt8G33EHzKD.pgp
Description: PGP signature


phpldapadmin: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2008-08-09 Por tôpico Herbert P Fortes Neto
package: phpldapadmin
Tags: l10n patch
Severity: wishlist

  Hi,

 Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation?

 Attached you will find the file pt_BR.po.gz. It is UTF-8 encoded and it is
tested with msgfmt and podebconf-display-po.


 Regards,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/



pt_BR.po.gz
Description: Binary data


pgpxd89TjK1BK.pgp
Description: PGP signature


Re: [LCFC] po-debconf://phpldapadmin/pt_BR.po

2008-08-09 Por tôpico Herbert P Fortes Neto


> Sobre a observação que o Adriano Rafael fez, é mais prático _não_ enviar
> o arquivo descompactado. Assim já podemos fazer a revisão no próprio
> MUA. Somente se houvesse patches é que precisaríamos baixar o arquivo e
> editá-lo.

 Olá,

 Patch aplicado. Estou enviando o arquivo para o BTS.

 Ok, próximo arquivo vai descompactado.


 Abraços,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/



pgpuT6SwkYbSC.pgp
Description: PGP signature


Re: [LCFC] po-debconf://phpldapadmin/pt_BR.po

2008-08-07 Por tôpico Herbert P Fortes Neto

 Olá

 Caso não apareça mais nenhuma sugestão, mando
o arquivo com o patch aplicado amanhã.


 Abraços,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/



pgpDfOsYmnb16.pgp
Description: PGP signature


[LCFC] po-debconf://phpldapadmin/pt_BR.po

2008-08-03 Por tôpico Herbert P Fortes Neto
On Sun, 3 Aug 2008 12:11:51 -0300
Herbert P Fortes Neto <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> 
> > - TLS (Camada de Transporte Segura)
> > - distinto nome (distinguished name)
> > - base de busca (search base)
> > - login dn
> > - autenticação baseada em formulário (form based authentication)
> 
>  Apliquei o patch. Mas gostaria de outra sugestão para
> 'to log in'. Acho 'logar' feio.
> 
> > Pelo que vi até agora (acho), é preferível mandar o arquivo para revisão
> > com o nome "pacote_pt_BR.po" e não compactado.
> 
>  Quanto ao nome, tudo bem. Mas acho melhor mandar o arquivo
> compactado. E não faz mal nenhum. 

 Mais uma vez corrigndo a pseudo-url. Minhas Desculpas.
Provavelmente praga de mulher. Coisa difícil de tirar.



 Abraços,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/




phpldapadmin_pt_BR.po.gz
Description: Binary data


pgpgqshNWOana.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://phpldapadmin/pt_BR.po

2008-08-03 Por tôpico Herbert P Fortes Neto

> - TLS (Camada de Transporte Segura)
> - distinto nome (distinguished name)
> - base de busca (search base)
> - login dn
> - autenticação baseada em formulário (form based authentication)

 Apliquei o patch. Mas gostaria de outra sugestão para
'to log in'. Acho 'logar' feio.

> Pelo que vi até agora (acho), é preferível mandar o arquivo para revisão
> com o nome "pacote_pt_BR.po" e não compactado.

 Quanto ao nome, tudo bem. Mas acho melhor mandar o arquivo
compactado. E não faz mal nenhum. 


 Abraços,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/



phpldapadmin_pt_BR.po.gz
Description: Binary data


pgpw9lAkLn3c8.pgp
Description: PGP signature


[RFR] po-debconf://phpldapadmin/pt_BR.po

2008-08-02 Por tôpico Herbert P Fortes Neto

 Corrigindo a pseudo-url


-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/



pgpxoKrrVkODb.pgp
Description: PGP signature


Re: [ITT] po-debconf://phpldapadmin/pt_BR.po

2008-08-01 Por tôpico Herbert P Fortes Neto

 Olá

 Arquivo em anexo para revisão. 
 

 Abraços,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/



pt_BR.po.gz
Description: Binary data


pgpsLvpAqgON2.pgp
Description: PGP signature


[BTS#492720] po-debconf://root-system/pt_BR.po

2008-07-28 Por tôpico Herbert P Fortes Neto

 No BTS. Link

 http://bugs.debian.org/492720


 Abraços
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/



pgprgOazSrsIk.pgp
Description: PGP signature


[ITT] po-debconf://phpldapadmin/pt_BR.po

2008-07-28 Por tôpico Herbert P Fortes Neto

 Olá

 O arquivo da semana.


 Abraços
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/



pgpQJCymLYzBK.pgp
Description: PGP signature


root-system: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2008-07-28 Por tôpico Herbert P Fortes Neto
package: root-system
Tags: l10n patch
Severity: wishlist

 Hi,

 Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation?

 Attached you will find the file pt_BR.po.gz. It is UTF-8 encoded and it is
tested with msgfmt and podebconf-display-po.



 Regards,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/



pt_BR.po.gz
Description: Binary data


pgpLc1SO0ty97.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://root-system/pt_BR.po

2008-07-27 Por tôpico Herbert P Fortes Neto
"Felipe Augusto van de Wiel (faw)" <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
> 
> On 24-07-2008 11:25, Herbert P Fortes Neto wrote:
> >  Olá
> > 
> >  Arquivo em anexo. Passou pelos
> > 
> > - msgfmt -c -v -o /dev/null templates
> > - podebconf-display-po -fdialog templates 
> 
> Oi Herbert,
> 
>   Em anexo o patch com minhas sugestões.

 Sugestões aceitas.

 Envio hoje no final do dia.


 Abraços
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/



pgpib6xy5JyJN.pgp
Description: PGP signature


[RFR] po-debconf://root-system/pt_BR.po

2008-07-24 Por tôpico Herbert P Fortes Neto

 Olá

 Arquivo em anexo. Passou pelos

- msgfmt -c -v -o /dev/null templates
- podebconf-display-po -fdialog templates 



 Abraço
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/



root-system_5.18.00-2_templates.pot.gz
Description: Binary data


pgpQRnsnBYjT1.pgp
Description: PGP signature


[ITT] po-debconf://root-system/pt_BR.po

2008-07-20 Por tôpico Herbert P Fortes Neto

 Olá

 Voltando para contribuir com as traduções depois
de um ano mais ou menos.


 Abraço
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/



pgpQJhUNI3E8U.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://debsecan/pt_BR.po

2007-08-02 Por tôpico Herbert P Fortes Neto

> Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu:
> > Mas acho que a idéia do Eder era enviar a você as modificações para que você
> > preparesse o arquivo final,
>
> Exato. :)
>
> Concordo com todas as observações feitas.
> Em anexo segue o patch já modificado.
>
> >se você preferir, podemos seguir com a
> > tradução, mas serial legal se você continuasse tocando o processo. :)
>
> Também acho que seria legal se você continuasse Herbert.
>
> O que nos diz?

 Por favor terminem o processo.

 Estou me afastando um pouco da l10n-portuguese
por um período. Um 'até logo mais', não é 'um adeus'.


 []

--
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/



pgpjj87ThZK4o.pgp
Description: PGP signature


[DONE] manual://d-i/boot-installer/parameters.xml

2007-07-28 Por tôpico Herbert P Fortes Neto
On Sat, 28 Jul 2007 01:58:00 -0300
"Felipe Augusto van de Wiel (faw)" <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> On 07/28/2007 01:33 AM, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote:
> > On 07/13/2007 03:57 PM, Herbert P Fortes Neto wrote:
> >>  Acertando a pseudo-url.
> >
> >>>  /boot-installer/parameters.xml : 46505 -> 47971
> >>  Arquivo em anexo.
> >
> > Herbert,
> >
> > O arquivo sofreu uma pequena alteração após sua
> > revisão, em anexo o patch com as diferenças entre o seu
> > arquivo e o que foi pro SVN. Por favor, se estiver tudo
> > OK passe para DONE.
>
> Pequena nota:
> +
>  
> +
>
>   Eu corrigi isso, o segundo revised está com o meu nome.
>
>
>   Abraço,
> - --
> Felipe Augusto van de Wiel (faw)
> "Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
> -BEGIN PGP SIGNATURE-
> Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
>
> iD8DBQFGqszYCjAO0JDlykYRAoZ2AJ9rkhAIoXE6eKipWkqJzStUeFSd+ACgxxyi
> W0c7k4ZdL0Q/MfugeSowyX4=
> =4db7
> -END PGP SIGNATURE-
>
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
>


--
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/



pgpiYaj9TeRWe.pgp
Description: PGP signature


[DONE] manual://d-i/appendix/preseed.xml

2007-07-28 Por tôpico Herbert P Fortes Neto
On Sat, 28 Jul 2007 01:56:48 -0300
"Felipe Augusto van de Wiel (faw)" <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> On 07/13/2007 09:03 AM, Herbert P Fortes Neto wrote:
> >>  en/appendix/preseed.xml : 46820 -> 48008
> >
> >  Arquivo em anexo.
>
>   Este também foi atualizado. Segue em anexo o diff.
>
>
>   Abraço,
>
> - --
> Felipe Augusto van de Wiel (faw)
> "Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
> -BEGIN PGP SIGNATURE-
> Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
>
> iD8DBQFGqsyQCjAO0JDlykYRAspsAJ4ohoLI2JLFQF9tMHgoCy4XU3DxvgCgwGXm
> izMC61QbTQyN5ylgu1FZYqE=
> =JYeZ
> -END PGP SIGNATURE-
>


--
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/



pgpytS4SQKOrv.pgp
Description: PGP signature


[DONE] manual://d-i/using-d-i/modules/lowmem.xml

2007-07-28 Por tôpico Herbert P Fortes Neto
On Sat, 28 Jul 2007 01:38:40 -0300
"Felipe Augusto van de Wiel (faw)" <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> On 07/13/2007 09:04 AM, Herbert P Fortes Neto wrote:
> >>  using-d-i/modules/lowmem.xml : 43603 -> 47209
> >
> >  Arquivo em anexo.
>
> Olá Herbert,
>
>   Em anexo o pequeno diff com as mudanças que foram
> para o repositório, se estiver OK, por favor passe para
> DONE.
>
>
>   Abraço,
>
> - --
> Felipe Augusto van de Wiel (faw)
> "Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
> -BEGIN PGP SIGNATURE-
> Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
>
> iD8DBQFGqshQCjAO0JDlykYRAvFcAJ9Ul3xrgG3HpUvL9d4wkrsO6I3CGwCfXFZv
> waW0mKVyz7cMVqxLE5C7kbU=
> =5n4A
> -END PGP SIGNATURE-
>


--
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/



pgpnGAw2AJMrD.pgp
Description: PGP signature


[DONE] po-debconf://myphpmoney/pt_BR.po

2007-07-24 Por tôpico Herbert P Fortes Neto
On Tue, 24 Jul 2007 05:51:53 -0300
Herbert P Fortes Neto <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

>
>  Link:
> http://bugs.debian.org/434265
>
>
>  []
>
> --
> Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
> Linux user number 416100
> 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/
>
>


--
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/



pgpB7IjP7P2nt.pgp
Description: PGP signature


[BTS#434265] po-debconf://myphpmoney/pt_BR.po

2007-07-24 Por tôpico Herbert P Fortes Neto

 Link:
http://bugs.debian.org/434265


 []

--
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/



pgpyXYyCOmjIF.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://libpaper/pt_BR.po

2007-07-23 Por tôpico Herbert P Fortes Neto

> >
> >  Fiz a conversão do arquivo, de ISO-8859 para
> > UTF-8. O diff(arquivo em anexo):
> >
> > --- libpaper-pt_BR.po.orig.utf  2007-07-22 10:06:16.0 -0300
> > +++ libpaper-pt_BR.po.utf   2007-07-22 10:11:05.0 -0300
> > @@ -11,7 +11,7 @@
> >  "Last-Translator: Eder L. Marques <[EMAIL PROTECTED]>\n"
> >  "Language-Team: l10n Portuguese 
> > \n"
> >  "MIME-Version: 1.0\n"
> > -"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
> > +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> >  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
> >  "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
> >
> > @@ -296,6 +296,6 @@
> >  "Please select the default paper size for the system. Various programs on 
> > the "
> >  "system will use this configuration option to determine how to print 
> > output."
> >  msgstr ""
> > -"Por favor, selecione qual o tamanho padrão do papel padrão para o 
> > sistema. "
> > +"Por favor, selecione qual o tamanho padrão do papel para o sistema. "
> >  "Vários programas no sistema irão utilizar essa opção de configuração para 
> > "
> >  "determinar como será a saída de impressões."
>
>   Em anexo segue meu arquivo completo em UTF-8 com o patch
> do Herbert e o diff a partir do seu arquivo original.

 Por que traduzir
"Please select the default paper size for the system."

como
"Por favor, selecione qual o tamanho padrão do papel padrão para o sistema."
?

 O que leio é:
"Por favor, selecione qual o tamanho padrão do papel para o sistema. "



 []

--
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/



pgpQwHw4dLKil.pgp
Description: PGP signature


myphpmoney: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2007-07-22 Por tôpico Herbert P Fortes Neto
Package: myphpmoney
Tags: l10n patch
Severity: wishlist


 Hi,

 Could you please update the Brazilian Portuguese Translation?

 Attached you will find myphpmoney_pt_BR.po.gz , it is update. It
is encoded using UTF-8 and it is tested with msgfmt and also with
podebconf-display-po.

 Kind regards.



 []

--
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/



myphpmoney_pt_BR.po.gz
Description: Binary data


pgp2yq6j1TJxu.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://libpaper/pt_BR.po

2007-07-22 Por tôpico Herbert P Fortes Neto

>
> Segue para revisão.

 Olá

 Fiz a conversão do arquivo, de ISO-8859 para
UTF-8. O diff(arquivo em anexo):

--- libpaper-pt_BR.po.orig.utf  2007-07-22 10:06:16.0 -0300
+++ libpaper-pt_BR.po.utf   2007-07-22 10:11:05.0 -0300
@@ -11,7 +11,7 @@
 "Last-Translator: Eder L. Marques <[EMAIL PROTECTED]>\n"
 "Language-Team: l10n Portuguese \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

@@ -296,6 +296,6 @@
 "Please select the default paper size for the system. Various programs on the "
 "system will use this configuration option to determine how to print output."
 msgstr ""
-"Por favor, selecione qual o tamanho padrão do papel padrão para o sistema. "
+"Por favor, selecione qual o tamanho padrão do papel para o sistema. "
 "Vários programas no sistema irão utilizar essa opção de configuração para "
 "determinar como será a saída de impressões."



 []

--
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/



libpaper-pt_BR.po.utf.diff.gz
Description: Binary data


pgpk0roqNcKuV.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://debsecan/pt_BR.po

2007-07-22 Por tôpico Herbert P Fortes Neto

> O pacote a qual esta thread se refere foi enviado em Outubro de 2006
> para ser revisado na l10n-portuguese.
>
> Em Fevereiro de 2007, o template do debsecan sofreu uma alteração.
>
> Em anexo envio uma revisão da sua tradução. O patch já utiliza a nova
> versão do template.
>
> Caso ainda deseje trabalhar neste arquivo, verifique o diff em anexo.
>
> Do contrário, a equipe l10n-portuguese pode assumir a tradução daqui pra
> frente.

 Olá

 Poucas sugestões:

>  #: ../debsecan.templates:1001
>  msgid ""
>  "debsecan can check the security status of the host once per day, and notify 
> "
> -"you of any changes."
> -msgstr ""
> -"debsecan pode checar o estado de segurança de um \"host\" uma vez por dia, 
> e "
> -"notificá-lo sobre qualquer mudança."
> +"you of any changes by email."
> +msgstr "debsecan pode checar o estado de segurança de um host uma vez por 
> dia, "
> +"e notificá-lo sobre qualquer mudança por email."

 Host poderia ser traduzido. Minha sugestão 'máquina' ou 'computador' mesmo.
E uma dúvida. As palavras em inglês não traduzidas não eram para ficar entre
aspas?

> +#. Type: select
> +#. Description
> +#: ../debsecan.templates:3001
>  msgid ""
>  "To present more useful data, debsecan needs to know the Debian release from 
> "
> -"which you want to install packages."
> -msgstr ""
> -"Para apresentar dados mais úteis, debsecan precisa saber de qual versão "
> -"Debian você quer instalar os pacotes."
> +"which you usually install packages."
> +msgstr "Para apresentar informações mais úteis, debsecan precisa conhecer a "
  ^^
  o debsecan

> +#. Type: string
> +#. Description
> +#: ../debsecan.templates:4001
> +msgid ""
> +"debsecan fetches vulnerability information from the network. If your system 
> "
> +"is not connected to the Internet, you can enter the URL of a local mirror "
> +"here.  If you leave this option empty, the built-in default URL is used."
> +msgstr "debsecan busca informações de vulnerabilidade através da rede. Se o "
   
 O debsecan

> +"seu sistema não está conectado a Internet, você deve informar a URL do 
> mirror "

 mirror -> espelho ou \"mirror\" (espelho)

> +"local aqui. Se você deixar esta opção em branco, a URL padrão interna será "
> +"usada."
> \ No newline at end of file
>



 []

--
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/



pgp4Vz3SJm1Nh.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://gpm/pt_BR.po

2007-07-20 Por tôpico Herbert P Fortes Neto

> >>  Link:
> >>  http://bugs.debian.org/433140
>
> Olá Herbert,
>
>   Há alguns pontos que revisei no gpm, gostaria
> da revisão antes que eu reabrisse o bug e solicitasse
> a atualização.
>
>   Em anexo PO final e o diff do PO que você enviou.

 Ok, atualização aceita.


 []

--
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/



pgpVoBL8jnw6B.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://anon-proxy/pt_BR.po

2007-07-20 Por tôpico Herbert P Fortes Neto

> >  Link:
> >  http://bugs.debian.org/432966
> 
> Herbert,
> 
>   A versão do arquivo estava em ISO8859-1, em anexo
> há o patch (feito ainda para latin1) com a revisão que eu
> fiz, e a minha versão do arquivo com o patch convertido
> para UTF-8.
> 
>   Gostaria de repassar o ciclo de revisão e reabrir
> o bug, já que é necessário atualizar o pacote por alguns
> detalhes.

 Ok, revisão aceita.


 []

-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/



pgpEEI0VAf5WL.pgp
Description: PGP signature


[DONE] po-debconf://gpm/pt_BR.po

2007-07-18 Por tôpico Herbert P Fortes Neto
On Tue, 17 Jul 2007 16:39:03 -0300
Herbert P Fortes Neto <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

>
>  Link:
>  http://bugs.debian.org/433140
>
>
> --
> Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
> Linux user number 416100
> 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/
>
>


--
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/



pgppPcDOxq2PD.pgp
Description: PGP signature


[BTS#433140] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2007-07-17 Por tôpico Herbert P Fortes Neto

 Link:
 http://bugs.debian.org/433140


--
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/



pgpaZjEZyTn0o.pgp
Description: PGP signature


gpm: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2007-07-14 Por tôpico Herbert P Fortes Neto
Package: gpm
Tags: l10n patch
Severity: wishlist

 Hi,

 Could you please update the Brazilian Portuguese Translation?

 Attached you will find gpm_pt_BR.po.gz , it is update. It
is encoded using UTF-8 and it is tested with msgfmt and also with
podebconf-display-po.

 Kind regards.



 []

--
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/



gpm_pt_BR.po.gz
Description: Binary data


pgpjLXCjUQNCT.pgp
Description: PGP signature


[DONE] po-debconf://anon-proxy/pt_BR.po

2007-07-14 Por tôpico Herbert P Fortes Neto
On Fri, 13 Jul 2007 15:56:19 -0300
Herbert P Fortes Neto <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

>
>  Link:
>  http://bugs.debian.org/432966
>
>
>  []
>
> --
> Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
> Linux user number 416100
> 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/
>
>

 []

--
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/



pgp6tuYgq4smj.pgp
Description: PGP signature


[BTS#432966] po-debconf://anon-proxy/pt_BR.po

2007-07-13 Por tôpico Herbert P Fortes Neto

 Link:
 http://bugs.debian.org/432966


 []

--
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/



pgp1zZvkG4gAG.pgp
Description: PGP signature


[RFR] manual://d-i/boot-installer/parameters.xml

2007-07-13 Por tôpico Herbert P Fortes Neto

 Acertando a pseudo-url.

>  /boot-installer/parameters.xml : 46505 -> 47971

 Arquivo em anexo.


 []

--
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/




parameters.xml.gz
Description: Binary data


pgpWYfkCM3y5C.pgp
Description: PGP signature


[RFR] po-debconf://myphpmoney/pt_BR.po

2007-07-13 Por tôpico Herbert P Fortes Neto

> > The deadline for receiving the updated translation is Sunday, July 22, 2007.

 Arquivos em anexo.


 []

--
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/



myphpmoney_pt_BR.po.diff.gz
Description: Binary data


myphpmoney_pt_BR.po.gz
Description: Binary data


myphpmoney_pt_BR.po.orig.gz
Description: Binary data


pgpfKDbZI2GCg.pgp
Description: PGP signature


anon-proxy: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2007-07-13 Por tôpico Herbert P Fortes Neto
Package: anon-proxy
Tags: l10n patch
Severity: wishlist

 Hi,

 Could you please update the Brazilian Portuguese Translation?

 Attached you will find anon-proxy_pt_BR.po.gz , it is update. It
is encoded using UTF-8 and it is tested with msgfmt and also with
podebconf-display-po.

 Kind regards.


 []

--
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/



anon_proxy_pt_BR.po.gz
Description: Binary data


pgptBfAuI4Eez.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://ntop/pt_BR.po

2007-07-13 Por tôpico Herbert P Fortes Neto

 Olá

 Ntop ou gnumeric?


 []

--
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/



pgpHzOarAvQv0.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://adduser/pt_BR.po

2007-07-13 Por tôpico Herbert P Fortes Neto

> Obs.
> Acabei optando por não traduzir 'home', referindo-se ao diretório /home.
> Já que este é o nome do diretório em si, achei melhor esta opção do que
> traduzir por pasta pessoal ou coisa do tipo.
>
> O deadline para envio é Julho, 14.

 Olá

 Apenas uma sugestão. A palavra home poderia ficar
entre aspas.


 []

--
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/



pgpuAEZrVJuEH.pgp
Description: PGP signature


Re: [ITT] manual://d-i/boot-installer/parameters.xml

2007-07-13 Por tôpico Herbert P Fortes Neto

>  /boot-installer/parameters.xml : 46505 -> 47971

 Arquivo em anexo.


 []

--
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/



parameters.xml.gz
Description: Binary data


pgpRktxpI6MCa.pgp
Description: PGP signature


[RFR] manual://d-i/using-d-i/modules/lowmem.xml

2007-07-13 Por tôpico Herbert P Fortes Neto

>  using-d-i/modules/lowmem.xml : 43603 -> 47209

 Arquivo em anexo.


 []

--
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/



lowmem.xml
Description: application/xml


pgpTaLpkV03pL.pgp
Description: PGP signature


[RFR] manual://d-i/appendix/preseed.xml

2007-07-13 Por tôpico Herbert P Fortes Neto

>  en/appendix/preseed.xml : 46820 -> 48008

 Arquivo em anexo.


 []

--
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/



preseed.xml.gz
Description: Binary data


pgpovtfUvozuy.pgp
Description: PGP signature


[RFR] manual://d-i/appendix/graphical.xml

2007-07-13 Por tôpico Herbert P Fortes Neto

>  /appendix/graphical.xml : 46722 -> 48015

 Arquivo em anexo.


 []

--
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/



graphical.xml.gz
Description: Binary data


pgpAT6frI1JkA.pgp
Description: PGP signature


Re: [LDP-Br] Tradução de "desktop" e "workspace"

2007-07-12 Por tôpico Herbert P Fortes Neto

 Voto por 'espaço de trabalho'


 []

--
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/



pgpYJpxrVovbh.pgp
Description: PGP signature


[ITT] manual://d-i/boot-installer/parameters.xml

2007-07-11 Por tôpico Herbert P Fortes Neto

 /boot-installer/parameters.xml : 46505 -> 47971


 []

--
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/



pgp4ZBX6AUNB9.pgp
Description: PGP signature


[ITT] manual://d-i/using-d-i/modules/lowmem.xml

2007-07-11 Por tôpico Herbert P Fortes Neto

 using-d-i/modules/lowmem.xml : 43603 -> 47209


 []

--
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/



pgpEsb7b1L2vu.pgp
Description: PGP signature


[ITT] manual://d-i/appendix/preseed.xml

2007-07-11 Por tôpico Herbert P Fortes Neto

 en/appendix/preseed.xml : 46820 -> 48008


 []

--
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/



pgpLIZqTRM6KN.pgp
Description: PGP signature


[ITT] manual://d-i/appendix/graphical.xml

2007-07-11 Por tôpico Herbert P Fortes Neto

 Olá

 /appendix/graphical.xml : 46722 -> 48015


 []

--
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/



pgpilMK2GlVX5.pgp
Description: PGP signature


[ITT] po-debconf://myphpmoney/pt_BR.po

2007-07-10 Por tôpico Herbert P Fortes Neto

> Hi,
>
> The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
> myphpmoney. This process has resulted in changes that may make your
> existing translation incomplete.
>
> A round of translation updates is being launched to synchronize all
> translations.
>
> Please send the updated file as a wishlist bug against the package.
>
> The deadline for receiving the updated translation is Sunday, July 22, 2007.
>
> Thanks,
>
>



 []

--
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/



pgpxRFy3c4htz.pgp
Description: PGP signature


[DONE] po-debconf://myphpmoney/pt_BR.po

2007-07-10 Por tôpico Herbert P Fortes Neto

 Fechando aqui para pegar a nova versão
do arquivo


 []

--
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/



pgpcyMGmcmJZF.pgp
Description: PGP signature


Re: dúvida em tradução: desktop environment

2007-07-10 Por tôpico Herbert P Fortes Neto

> Ao menos no gnome, "desktop" pode ser:
> 1. Ãrea de trabalho, sobre a qual ficam as janelas; ou
> 2. Conjunto de software, como o GNOME, o KDE, o XFCE, o ROX, o E17.
>
> Na primeira acepÃÃo, nÃo acho bom mexermos, porque à uma traduÃÃo bem
> consistente ao longo do tempo e entre linux e windows.
>
> Na segunda, Ã um pouco mais complicado, na verdade no gnome estamos
> traduzindo "GNOME Desktop" como simplesmente "GNOME", porque esse
> desktop aà parece gerar mais confusÃo que clareza.
>
> Especialmente, sugiro _nÃo_ misturarmos as duas traduÃÃes.

 Estou de acordo com esse ponto de vista.

>
> Isso dito, se alguÃm tiver alguma sugestÃo para traduzirmos
> "workspace" e "desktop" de forma diferente, agradeÃo!

 Sobe diferenciar a tradução de "workspace" e "desktop",
sendo o workspace uma divisão da área de trabalho(desktop),
o que pensei:

 O texto vai ficar muito repetitivo.
 - área: A área de trabalho pode ter em várias áreas.

 É como penso quando troco aqui. O texto fica melhor.
IMHO. Mas nada a ver com workspace.
 - tela: A área de trabalho pode ter várias telas.



 []

--
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/



pgp1F4mdg082p.pgp
Description: PGP signature


[DONE] debian-policy://policy.sgml-cap3

2007-07-07 Por tôpico Herbert P Fortes Neto

 Mesma situação aqui. Não sei se será útil.
Fechando a pendência.


 []

-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/




pgphe9WUTmSgi.pgp
Description: PGP signature


[DONE] debian-policy://policy.sgml-cap4

2007-07-07 Por tôpico Herbert P Fortes Neto

 Mesma situação aqui. Não sei se será útil.
Fechando a pendência.


 []

-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/



pgpHVGp2gB6bz.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] debian-policy://policy.sgml-cap3

2007-07-07 Por tôpico Herbert P Fortes Neto

 Mesma situação aqui. Não sei se será útil.
Fechando a pendência.


 []

-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/



pgpnUoeBmTV4D.pgp
Description: PGP signature


[DONE] debian-policy://policy.sgml-cap2

2007-07-07 Por tôpico Herbert P Fortes Neto

> Como a versão mais nova da d-p (version 3.7.2.2) é de 2006-10-02, é
> possível que sua tradução esteja desatualizada.

 Mesma situação aqui. Não sei se será útil.
Fechando a pendência.


 []

-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/



pgpNZS7THhQQZ.pgp
Description: PGP signature


[DONE] ddp://manuals.sgml/maint-guide/maint-guide.pt_BR.sgml.gz

2007-07-07 Por tôpico Herbert P Fortes Neto

> A versão mais nova do maint-guide (version 1.2.11, 12 ), data de Janeiro
> de 2007.
> 
> Herbert, você gostaria de revisa-la a procura de possíveis atualizações?
> Caso deseje fazer isso em outra oportunidade, você pode então fechar a
> pendência.

 Fechando a pendência. Não sei se o que foi feito
foi aproveitado. 


 []

-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/



pgpVuHMdOTydD.pgp
Description: PGP signature


[RFR] po-debconf://gpm/pt_BR.po

2007-07-04 Por tôpico Herbert P Fortes Neto

> > Please send the updated file as a wishlist bug against the package.
> >
> > The deadline for receiving the updated translation is Saturday, July 14, 
> > 2007.

 Arquivos em anexo.


 []

--
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/



gpm_pt_BR.po.diff.gz
Description: Binary data


gpm_pt_BR.po.gz
Description: Binary data


pgpYnZq6bilSY.pgp
Description: PGP signature


Re: Re: pseudo-urls

2007-07-01 Por tôpico Herbert P Fortes Neto

 Olá

 Seguir a thread também é uma boa prática.



 []

--
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/



pgpFFxfjxJMfa.pgp
Description: PGP signature


[ITT] po-debconf://gpm/pt_BR.po

2007-07-01 Por tôpico Herbert P Fortes Neto
On Sat, 30 Jun 2007 09:50:38 +0200
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> Hi,
>
> The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
> gpm. This process has resulted in changes that may make your
> existing translation incomplete.
>
> A round of translation updates is being launched to synchronize all
> translations.
>
> Please send the updated file as a wishlist bug against the package.
>
> The deadline for receiving the updated translation is Saturday, July 14, 2007.
>
> Thanks,
>
>


--
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/



pgpR7vjZ40QFA.pgp
Description: PGP signature


[RFR] po-debconf://anon-proxy/pt_BR.po

2007-07-01 Por tôpico Herbert P Fortes Neto

 Olá

 Arquivos em anexo.


 []

--
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/



anon_proxy_pt_BR.po.diff.gz
Description: Binary data


anon_proxy_pt_BR.po.gz
Description: Binary data


pgpXcEvFJ2hhs.pgp
Description: PGP signature


[DONE] po-debconf://exim4/pt_BR.po

2007-06-24 Por tôpico Herbert P Fortes Neto
On Sat, 23 Jun 2007 07:44:35 -0300
Herbert P Fortes Neto <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

>
>  Link:
>  http://bugs.debian.org/429867
>
>  2 dias é muito?
>
>
>  []
>
> --
> Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
> Linux user number 416100
> 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/
>
>


--
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/



pgp1fkXgPnfEo.pgp
Description: PGP signature


[ITT] po-debconf://anon-proxy/pt_BR.po

2007-06-23 Por tôpico Herbert P Fortes Neto
On Sun, 10 Jun 2007 15:55:06 -0700
David Spreen <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> hey there,
> I am writing to you because the person who submitted the debconf
> translation to anon-proxy for earlier versions is not in the debian
> keyring and I therefore assume that he is not a dd. As I don't want
> to bother somebody from outside the project to update the translation,
> I am now sending you the old translation and my updated po-file in the
> hope you could update the translation.
>
> all the best,
>
> david
>


--
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/



pgps1pteIDrDs.pgp
Description: PGP signature


[BTS#429867] po-debconf://exim4/pt_BR.po

2007-06-23 Por tôpico Herbert P Fortes Neto

 Link:
 http://bugs.debian.org/429867

 2 dias é muito?


 []

--
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/



pgpJAel1FsMeP.pgp
Description: PGP signature


[DONE] po-debconf://squid/pt_BR.po

2007-06-22 Por tôpico Herbert P Fortes Neto
On Fri, 22 Jun 2007 09:20:01 -0300
Herbert P Fortes Neto <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

>
>  Link:
>  http://bugs.debian.org/429868
>
>
>  []
>
> --
> Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
> Linux user number 416100
> 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/
>
>


--
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/



pgpFGmkohS4b3.pgp
Description: PGP signature


Re: exim4: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2007-06-22 Por tôpico Herbert P Fortes Neto
On Thu, 21 Jun 2007 00:59:44 +0200
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> Quoting Herbert P Fortes Neto ([EMAIL PROTECTED]):
> > Package: exim4
> > Tags: l10n patch
> > Severity: wishlist
> >
> >
> >  Hi,
> >
> >  Could you please update the Brazilian Portuguese Translation?
>
>
> There have been some minor changes in the meantime, apologies for
> that. COuld you please update the remaining 3 fuzzy templates?

 The remaining 3 fuzzy templates are updated.

  Attached you will find exim4_pt_BR.po file. And also
exim4_pt_BR.po.diff for the Brazillian team.

 Please wait 2 days. Corrections from the
Brazillian team may happen.


 Regards,

--
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/



exim4_pt_BR.po.diff.gz
Description: Binary data


exim4_pt_BR.po.gz
Description: Binary data


pgpXIbdT4hhYa.pgp
Description: PGP signature


[BTS#429868] po-debconf://squid/pt_BR.po

2007-06-22 Por tôpico Herbert P Fortes Neto

 Link:
 http://bugs.debian.org/429868


 []

--
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/



pgpjn7WobohT3.pgp
Description: PGP signature


squid: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2007-06-20 Por tôpico Herbert P Fortes Neto
Package: squid
Tags: l10n patch
Severity: wishlist


 Hi,

 Could you please update the Brazilian Portuguese Translation?

 Attached you will find squid_pt_BR.po.gz , it is update. It
is encoded using UTF-8 and it is tested with msgfmt and also with
podebconf-display-po.

 Kind regards.



--
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/



squid_pt_BR.po.gz
Description: Binary data


pgpzIETXMWvzz.pgp
Description: PGP signature


exim4: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2007-06-20 Por tôpico Herbert P Fortes Neto
Package: exim4
Tags: l10n patch
Severity: wishlist


 Hi,

 Could you please update the Brazilian Portuguese Translation?

 Attached you will find exim4_pt_BR.po.gz , it is update. It
is encoded using UTF-8 and it is tested with msgfmt and also with
podebconf-display-po.

 Kind regards,

--
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/



exim4_pt_BR.po.gz
Description: Binary data


pgpxwEH3u3C9C.pgp
Description: PGP signature


[RFR] po-debconf://exim4/pt_BR.po

2007-06-19 Por tôpico Herbert P Fortes Neto
On Wed, 6 Jun 2007 08:10:21 +0200
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> WARNING: This call is an exception. As the changes were made in the
> experimental branch of the package and in order to avoid misunderstandings,
> please send translation updates TO ME directly *for this package* and *for
> this call for translations only*.
>
> Hi,
>
> The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
> exim4. This process has resulted in changes that may make your
> existing translation incomplete.
>
> A round of translation updates is being launched to synchronize all
> translations.
>
> Please send the updated file as a wishlist bug against the package.
>
> The deadline for receiving the updated translation is Wednesday, June 20, 
> 2007.

 Olá,

 Arquivo em anexo.

 O prazo para entrega termina amanhã. Seria bom
uma revisão.


 []

--
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/



exim4_pt_BR.po.diff.gz
Description: Binary data


exim4_pt_BR.po.gz
Description: Binary data


pgp06bpq0JCpP.pgp
Description: PGP signature


[DONE] po-debconf://net-snmp/pt_BR.po

2007-06-19 Por tôpico Herbert P Fortes Neto
On Fri, 15 Jun 2007 10:29:57 -0300
Herbert P Fortes Neto <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

>
>  Link para bts:
>  http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=428886
>
>
>  []
>
> --
> Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
> Linux user number 416100
> 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/
>
>



 []

--
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/



pgp699mE2TD8G.pgp
Description: PGP signature


[BTS#428886] po-debconf://net-snmp/pt_BR.po

2007-06-15 Por tôpico Herbert P Fortes Neto

 Link para bts:
 http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=428886


 []

--
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/



pgpZfycRWtJIz.pgp
Description: PGP signature


net-snmp: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2007-06-14 Por tôpico Herbert P Fortes Neto
Package: net-snmp
Tags: l10n patch
Severity: wishlist

  Hi,

 Could you please update the Brazilian Portuguese Translation?

 Attached you will find net-snmp_pt_BR.po.gz , it is update. It
is encoded using UTF-8 and it is tested with msgfmt and also with
podebconf-display-po.



 Kind regards,

--
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/




net-snmp_pt_BR.po.gz
Description: Binary data


pgpsQOk1g7Fqs.pgp
Description: PGP signature


net-snmp: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2007-06-14 Por tôpico Herbert P Fortes Neto
Package: net-snmp
Tags: l10n patch
Severity: wishlist

  Hi,

 Could you please update the Brazilian Portuguese Translation?

 Attached you will find net-snmp_pt_BR.po.gz , it is update. It
is encoded using UTF-8 and it is tested with msgfmt and also with
podebconf-display-po.



 Kind regards,

--
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/



pgpZ7hW9bDT4c.pgp
Description: PGP signature


[BTS#428687] po-debconf://foomatic-gui/pt_BR.po

2007-06-13 Por tôpico Herbert P Fortes Neto

 Link:
 http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=428687

 Desculpem pelo não uso da pseudo-url no pedido de
revisão.


 []

--
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/



pgpKMS33cH8ge.pgp
Description: PGP signature


foomatic-gui: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2007-06-13 Por tôpico Herbert P Fortes Neto
Package: foomatic-gui
Tags: l10n patch
Severity: wishlist

  Hi,

 Could you please update the Brazilian Portuguese Translation?

 Attached you will find foomatic-gui_pt_BR.po.gz , it is update. It
is encoded using UTF-8 and it is tested with msgfmt and also with
podebconf-display-po.

 Kind regards,

--
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/



foomatic-gui_pt_BR.po.gz
Description: Binary data


pgpsNweX3wg1J.pgp
Description: PGP signature


Re: Please update debconf PO translation for the package foomatic-gui 0.7.8

2007-06-11 Por tôpico Herbert P Fortes Neto

> The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
> foomatic-gui. This process has resulted in changes that may make your
> existing translation incomplete.
>
> A round of translation updates is being launched to synchronize all
> translations.
>
> Please send the updated file as a wishlist bug against the package.
>
> The deadline for receiving the updated translation is Wednesday, June 13, 
> 2007.

 Arquivos em anexo.


--
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/



foomatic-gui_pt_BR.po.diff.gz
Description: Binary data


foomatic-gui_pt_BR.po.gz
Description: Binary data


pgpa36Zp1xgn6.pgp
Description: PGP signature


[RFR] po-debconf://myphpmoney/pt_BR.po

2007-06-10 Por tôpico Herbert P Fortes Neto

 Olá,

 Arquivo em anexo.


 []

--
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/



pt_BR.po
Description: Binary data


pgpVvRdp9iKqy.pgp
Description: PGP signature


[RFR] po-debconf://squid/pt_BR.po

2007-06-09 Por tôpico Herbert P Fortes Neto

> > Please send the updated file as a wishlist bug against the package.
> >
> > The deadline for receiving the updated translation is Wednesday, June 20, 
> > 2007.

 Olá,

 Arquivo em anexo.


 []

--
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/



squid_pt_BR.po.diff.gz
Description: Binary data


squid_pt_BR.po.gz
Description: Binary data


pgpaXlIOqPeh9.pgp
Description: PGP signature


[ITT] po-debconf://squid/pt_BR.po

2007-06-08 Por tôpico Herbert P Fortes Neto
On Wed, 6 Jun 2007 05:58:13 +0200
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> Hi,
>
> The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
> squid. This process has resulted in changes that may make your
> existing translation incomplete.
>
> A round of translation updates is being launched to synchronize all
> translations.
>
> Please send the updated file as a wishlist bug against the package.
>
> The deadline for receiving the updated translation is Wednesday, June 20, 
> 2007.
>
> Thanks,
>
>


 []

--
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/



pgp2CGWflCu4P.pgp
Description: PGP signature


[RFR] po-debconf://net-snmp/pt_BR.po

2007-06-02 Por tôpico Herbert P Fortes Neto
On Sat, 2 Jun 2007 09:21:24 -0300
Herbert P Fortes Neto <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

>
> > The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
> > net-snmp. This process has resulted in changes that may make your
> > existing translation incomplete.
> >
> > A round of translation updates is being launched to synchronize all
> > translations.
> >
> > Please send the updated file as a wishlist bug against the package.
> >
> > The deadline for receiving the updated translation is Thursday, June 14, 
> > 2007.
>
>  Olá
>
>  Arquivo em anexo.

 Corrigindo a pseudo-url.


--
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/



net-snmp_pt_BR.po.diff.gz
Description: Binary data


pgp5uoEFabCyP.pgp
Description: PGP signature


[RFR] po://net-snmp/pt_BR.po

2007-06-02 Por tôpico Herbert P Fortes Neto

> The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
> net-snmp. This process has resulted in changes that may make your
> existing translation incomplete.
>
> A round of translation updates is being launched to synchronize all
> translations.
>
> Please send the updated file as a wishlist bug against the package.
>
> The deadline for receiving the updated translation is Thursday, June 14, 2007.

 Olá

 Arquivo em anexo.


 []

--
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/



net-snmp_pt_BR.po.diff.gz
Description: Binary data


pgpRfDe1EpHt9.pgp
Description: PGP signature


[DONE] manual://d-i/using-d-i/modules/pkgsel.xml

2007-05-28 Por tôpico Herbert P Fortes Neto
On Mon, 28 May 2007 08:16:28 -0300
Herbert P Fortes Neto <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

>
> > >>> using-d-i/modules/pkgsel.xml : 43734 -> 46722
> > >>  Em anexo.
> >
> > Fiz um pequeno ajuste num dos parágrafos. Em anexo o
> > patch com a versão que vai para o SVN, por favor revise e se
> > aprovar mude para DONE.

 Ops...


 []

--
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/



pgp66oeaRx9Wa.pgp
Description: PGP signature


Re: [LCFC] manual://d-i/using-d-i/modules/pkgsel.xml

2007-05-28 Por tôpico Herbert P Fortes Neto

> >>> using-d-i/modules/pkgsel.xml : 43734 -> 46722
> >>  Em anexo.
>
>   Fiz um pequeno ajuste num dos parágrafos. Em anexo o
> patch com a versão que vai para o SVN, por favor revise e se
> aprovar mude para DONE.



 []

--
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/



pgparYlLEMczv.pgp
Description: PGP signature


[DONE] manual://d-i/using-d-i/modules/netcfg.xml

2007-05-28 Por tôpico Herbert P Fortes Neto

> >> using-d-i/modules/netcfg.xml : 46074 -> 46101
> >
> >  Apenas alterei a versão. Não parece ter o que
> > mudar. Último parágrafo.
>
>   O número da versão ficou errado e o parágrafo tinha
> pequenos detalhes para ajustar, eu aproveitei para fazer uma
> revisão e aproximar a tradução do texto original. Patch em
> anexo com a versão que vai para o SVN, se estiver tudo OK,
> por favor, passe para DONE.

 Ok.


 []

--
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/



pgpisJqKqPD8n.pgp
Description: PGP signature


[DONE] manual://d-i/appendix/preseed.xml

2007-05-28 Por tôpico Herbert P Fortes Neto

> >>  appendix/preseed.xml : 45612 -> 46820
> >
> >  Arquivo em anexo.
>
>   Uma pequena parte que não ficou traduzida. Em anexo
> o patch com a versão que foi para o SVN, por favor, se estiver
> tudo OK, passe para DONE.

 []

--
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/



pgpyjDoz2wgtD.pgp
Description: PGP signature


[DONE] manual://d-i//appendix/graphical.xml

2007-05-28 Por tôpico Herbert P Fortes Neto

> >>  appendix/graphical.xml : 44580 -> 46722
> >
> >  Arquivo em anexo.
>
> Herbert,
>
>   A tradução ficou duplicada. Em anexo o diff com
> a versão que foi para o SVN, por favor verifique e se
> estiver tudo OK passe para DONE.

 Realmente.


 []

--
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/



pgpDJFBno300z.pgp
Description: PGP signature


[BTS#425611] po-debconf://webcalendar/pt_BR.po

2007-05-23 Por tôpico Herbert P Fortes Neto

> package webcalendar
> tags 425611 pending
> thnaks
>
> * Herbert P Fortes Neto <[EMAIL PROTECTED]> [2007-05-22 16:42]:
>
> > Package: webcalendar
> > Tags: l10n patch
> > Severity: wishlist
> >
> >  Please update the Brazilian Portuguese Translation.
> > Attached you will find webcalendar_pt_BR.po.gz.
>
> The new file is already in SVN and will appear in the next release.
>
> Muitíssimo obrigado,
>
> --
> Rafael

 Link no BTS

 http://bugs.debian.org/425611


 []

--
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/



pgp2wgxya8QlQ.pgp
Description: PGP signature


webcalendar: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2007-05-22 Por tôpico Herbert P Fortes Neto
Package: webcalendar
Tags: l10n patch
Severity: wishlist

 Hi,

 Please update the Brazilian Portuguese Translation.
Attached you will find webcalendar_pt_BR.po.gz.

 Kind regards,


--
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/



webcalendar_pt_BR.po.gz
Description: Binary data


pgput3h24NCtE.pgp
Description: PGP signature


[RFR] manual://d-i/using-d-i/modules/netcfg.xml

2007-05-21 Por tôpico Herbert P Fortes Neto

> using-d-i/modules/netcfg.xml : 46074 -> 46101

 Apenas alterei a versão. Não parece ter o que
mudar. Último parágrafo.


 []

--
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/




netcfg.xml.gz
Description: Binary data


pgpqaowF5BtuA.pgp
Description: PGP signature


[RFR] manual://d-i/using-d-i/modules/pkgsel.xml

2007-05-21 Por tôpico Herbert P Fortes Neto

> using-d-i/modules/pkgsel.xml : 43734 -> 46722

 Em anexo.


 []

--
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/



pkgsel.xml.gz
Description: Binary data


pgpnQsAvBRqXV.pgp
Description: PGP signature


Re: [ITT] manual://d-i/using-d-i/modules/netcfg.xml

2007-05-21 Por tôpico Herbert P Fortes Neto

> using-d-i/modules/netcfg.xml : 46074 -> 46101

 Apenas alterei a versão. Não parece ter o que
mudar. Último parágrafo.


 []

--
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/



netcfg.xml.gz
Description: Binary data


pgpuqs2EJiqwn.pgp
Description: PGP signature


[RFR] manual://d-i/using-d-i/using-d-i.xml

2007-05-21 Por tôpico Herbert P Fortes Neto

> /using-d-i/using-d-i.xml : 44026 -> 46722

 Em anexo.


 []

--
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/



using-d-i.xml.gz
Description: Binary data


pgp4mroTtyR4K.pgp
Description: PGP signature


[ITT] manual://d-i/using-d-i/modules/pkgsel.xml

2007-05-20 Por tôpico Herbert P Fortes Neto

using-d-i/modules/pkgsel.xml : 43734 -> 46722


 []

--
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/



pgpRPMeQBPQZq.pgp
Description: PGP signature


[ITT] manual://d-i/using-d-i/modules/netcfg.xml

2007-05-20 Por tôpico Herbert P Fortes Neto

using-d-i/modules/netcfg.xml : 46074 -> 46101


 []

--
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/



pgpIurZ3MeiyA.pgp
Description: PGP signature


[ITT] manual://d-i/using-d-i/using-d-i.xml

2007-05-20 Por tôpico Herbert P Fortes Neto

/using-d-i/using-d-i.xml : 44026 -> 46722


 []

--
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/



pgp7Cqy3LtKAe.pgp
Description: PGP signature


[RFR] manual://d-i/appendix/files.xml

2007-05-20 Por tôpico Herbert P Fortes Neto

>  appendix/files.xml : 44436 -> 46461

 Arquivo em anexo.


 []

--
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/



files.xml.gz
Description: Binary data


pgpil7xIDsWlA.pgp
Description: PGP signature


[RFR] manual://d-i/appendix/preseed.xml

2007-05-20 Por tôpico Herbert P Fortes Neto

>  appendix/preseed.xml : 45612 -> 46820

 Arquivo em anexo.


 []

--
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/




preseed.xml.gz
Description: Binary data


pgpcuXPwm8duH.pgp
Description: PGP signature


[RFR] manual://d-i//appendix/graphical.xml

2007-05-20 Por tôpico Herbert P Fortes Neto

>  appendix/graphical.xml : 44580 -> 46722

 Arquivo em anexo.


 []

--
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/



graphical.xml.gz
Description: Binary data


pgp7IUEWZF3fE.pgp
Description: PGP signature


[RFR] manual://d-i/preparing/bios-setup/powerpc.xml

2007-05-20 Por tôpico Herbert P Fortes Neto

>  preparing/bios-setup/powerpc.xml : 36732 -> 46722

 Mudei apenas a versão. O diff já estava lá.


 []

--
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/



powerpc.xml.gz
Description: Binary data


pgplkPeuSqltc.pgp
Description: PGP signature


[RFR] manual://d-i/install-methods/download/arm.xml

2007-05-20 Por tôpico Herbert P Fortes Neto

> install-methods/download/arm.xml : 35372 -> 46426

 Arquivo em anexo.


 []

--
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/



arm.xml.gz
Description: Binary data


pgpLl8pd3mzMq.pgp
Description: PGP signature


  1   2   3   4   5   6   >