Re: Arquivos po-debconf em RFR de Jorge Neto

2021-04-10 Por tôpico Jorge Neto
Bom dia, Adriano. Pode continuar sim :)

Em sex, 9 de abr de 2021 18:38, Adriano Rafael Gomes 
escreveu:

> On Mon, Sep 07, 2020 at 03:16:26PM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote:
> >Oi, Jorge.
> >
> >Encaminhando a mensagem para a lista:
> >
> >- Forwarded message from Adriano Rafael Gomes 
> -
> >
> >Date: Sat, 11 Jul 2020 16:30:29 -0300
> >From: Adriano Rafael Gomes 
> >To: Jorge Neto , Jorge Neto 
> >Subject: Arquivos po-debconf em RFR de Jorge Neto
> >User-Agent: NeoMutt/20180716
> >
> >Oi, Jorge.
> >
> >Em primeiro lugar, obrigado por contribuir com o Debian.
> >
> >A respeito disso, existem alguns arquivos teus em RFR, que eu gostaria
> >de te perguntar se tu ainda teria interesse em continuar o processo de
> >tradução:
> https://l10n.debian.org/coordination/brazilian/pt_BR.by_translator.html#JorgeNeto
> >
> >Caso negativo, eu tenho interesse em continuar do ponto que você parou.
> >
> >O que você me diz?
> >
> >Obrigado.
> >
> >
> >
> >- End forwarded message -
>
> Sinalizo que pretendo continuar o processo.
>


Re: [RFR] po-debconf://heat/pt_BR.po

2020-03-02 Por tôpico Jorge Neto
Tudo bem sim!

Em sex., 20 de dez. de 2019 às 13:52, Adriano Rafael Gomes <
adrian...@debian.org> escreveu:

> On Wed, Oct 16, 2019 at 10:01:22AM -0400, Jorge Neto wrote:
> >
>
> Jorge, eu já mantenho a tradução desse pacote, veja
> https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=829341
>
> Além disso, ele está marcado com problema, veja
> https://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/errors-by-pkg#Pheat
>
> Se você não se importar, vou pegar esse pacote de volta. Tudo bem?
>


[RFR] po-debconf://qpsmtpd/pt_BR.po

2019-10-18 Por tôpico Jorge Neto
Foram feitas alterações

At.te, Jorge Neto.

qpsmtpd_pt_BR.jorge.po.patch
(1K)
<https://mail.google.com/mail/u/0?ui=2&ik=ed3f97e1c4&attid=0.1&permmsgid=msg-a:r886956068412046449&view=att&disp=safe&realattid=f_k1w7e0gt0>


[RFR] po-debconf://qpsmtpd/pt_BR.po

2019-10-18 Por tôpico Jorge Neto
Tradução para revisão.

At.te, Jorge Neo.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the qpsmtpd package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: qpsmtpd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: qpsm...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-18 08:25-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-18 09:29-0400\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
"Last-Translator: Jorge Neto \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Language: pt_BR\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../qpsmtpd.templates:1001
msgid "Enable qpsmtpd startup at boot time?"
msgstr "Ativar inicialização qpsmtpd no momento da inicialização?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../qpsmtpd.templates:1001
msgid ""
"Because most MTAs in Debian listen on one or all network interfaces by "
"default, when first installed qpsmtpd cannot normally be started."
msgstr ""
"Como a maioria dos MTAs no Debian escuta em uma ou todas as interfaces de "
"rede por padrão, quando o qpsmtpd instalado pela primeira vez normalmente "
"não pode ser iniciado."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../qpsmtpd.templates:1001
msgid ""
"Before enabling qpsmtpd, you must first configure your local MTA not to bind "
"to the SMTP TCP port on at least one interface.  The most common approach is "
"to leave your MTA listening on the loopback interface (127.0.0.1), with "
"qpsmtpd listening on the external interface.  Instructions for configuring "
"common MTAs to work with qpsmtpd can be found after installation in /usr/"
"share/doc/qpsmtpd/README.Debian."
msgstr ""
"Antes de ativar o qpsmtpd, você deve primeiro configurar seu MTA local para "
"não vincular a porta SMTP TCP em pelo menos uma interface.  A abordagem mais "
"comum é deixar seu MTA escutando na interface de loopback (127.0.0.1), com "
"qpsmtpd escutando na interface externa.  As instruções para configurar MTAs "
"comuns para trabalhar com qpsmtpd podem ser encontradas após a instalação "
"em /usr/share/doc/qpsmtpd/README. Debian."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../qpsmtpd.templates:1001
msgid ""
"Once you have adjusted your MTA configuration, you can enable qpsmtpd by "
"restarting this configuration, by running 'dpkg-reconfigure qpsmtpd'."
msgstr ""
"Depois de ajustar a configuração do MTA, você pode habilitar o qpsmtpd "
"reiniciando essa configuração, executando 'dpkg-reconfigure qpsmtpd'."

#. Type: select
#. Description
#: ../qpsmtpd.templates:2001
msgid "Qpsmtpd server type:"
msgstr "Tipo de servidor qpsmtpd:"

#. Type: select
#. Description
#: ../qpsmtpd.templates:2001
msgid ""
"Qpsmtpd supports two process models for handling connections.  The "
"'forkserver' model uses a single process when idle, and forks new processes "
"to handle connections.  This uses less memory but slightly reduces server "
"throughput.  The 'prefork' model keeps a pool of idle processes available to "
"handle new connections, offering slightly better performance at the cost of "
"more memory."
msgstr ""
"Qpsmtpd suporta dois modelos de processo para lidar com conexões.  O modelo "
"'forkserver' usa um único processo quando ocioso e bifurca novos processos "
"para lidar com conexões.  Isso usa menos memória, mas reduz ligeiramente a "
"taxa de transferência do servidor.  O modelo 'prefork' mantém um conjunto de "
"processos ociosos disponíveis para lidar com novas conexões, oferecendo um "
"desempenho um pouco melhor ao custo de mais memória."

#. Type: string
#. Description
#: ../qpsmtpd.templates:3001
msgid "Addresses on which to listen for incoming SMTP connections:"
msgstr "Endereços nos quais escutar conexões SMTP de entrada:"

#. Type: string
#. Description
#: ../qpsmtpd.templates:3001
msgid ""
"Enter one or more of your local IP addresses, separated by spaces, on which "
"qpsmtpd should listen for incoming SMTP connections.  If you leave this "
"setting empty, qpsmtpd will listen on all interfaces available at startup "
"time."
msgstr ""
"Insira um ou mais de seus endereços IP locais, separados por espaços, nos "
"quais o qpsmtpd deve escutar conexões SMTP

[ITT] po-debconf://qpsmtpd/pt_BR.po

2019-10-18 Por tôpico Jorge Neto



[RFR] po-debconf://neutron-vpnaas/pt_BR.po

2019-10-17 Por tôpico Jorge Neto
Tradução para revisão

At.te, Jorge Neto
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the neutron-vpnaas package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: neutron-vpnaas\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: neutron-vpn...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-31 14:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-16 12:16-0400\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
"Last-Translator: Jorge Neto \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Language: pt_BR\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../neutron-vpnaas-common.templates:1001
msgid "Run default configuration for neutron-vpnaas ?"
msgstr "Executar configuração padrão para neutron-vpnaas?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../neutron-vpnaas-common.templates:1001
msgid ""
"Neutron-vpnaas will be configured to use strongswan and vpnaas l3 extension. "
"If you want to run now, please make sure you have configured database."
"connection in neutron.conf:"
msgstr ""
"Neutron-vpnaas serão configurados para usar a extensão strongswan e vpnaas "
"l3. Se você deseja executar agora, verifique se configurou o database."
"connection no neutron.conf:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../neutron-vpnaas-common.templates:1001
msgid ""
"If you don't choose this option, no database migration will be run and no "
"plugin will be enabled, these things you have to do manually."
msgstr ""
"Se você não escolher esta opção, nenhuma migração de banco de dados será "
"executada e nenhum plug-in será ativado, essas ações deverão ser feitas "
"manualmente."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../neutron-vpnaas-common.templates:1001
msgid ""
"You can change this setting later on by running \"dpkg-reconfigure -plow "
"neutron-vpnaas-common\"."
msgstr ""
"Você pode alterar essa configuração posteriormente executando \"dpkg-"
"reconfigure -plow neutron-vpnaas-common\"."


[RFR] po-debconf://opendnssec/pt_BR.po

2019-10-17 Por tôpico Jorge Neto
Tradução para revisão

At.te, Jorge Neto
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the opendnssec package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: opendnssec\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: opendns...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-18 21:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-17 12:24-0400\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
"Last-Translator: Jorge Neto \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Language: pt_BR\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../opendnssec-common.templates:1001
msgid "OpenDNSSEC 2.0.0 database and tools migration"
msgstr "Migração de ferramentas e banco de dados do OpenDNSSEC 2.0.0"

#. Type: note
#. Description
#: ../opendnssec-common.templates:1001
msgid ""
"There are two steps in the database migration.  If you are running "
"OpenDNSSEC 1.4.6 from Debian stable, you need to apply the SQL statements "
"from /usr/share/opendnssec/migrate_1_4_8.{mysql,sqlite3} against your "
"existing database."
msgstr ""
"Há duas etapas na migração de banco de dados.  Se você estiver executando "
"OpenDNSSEC 1.4.6 do debian stable, você precisará aplicar as instruções SQL "
"de/usr/share/opendnssec/migrate_1_4_8. {mysql,sqlite3} contra seu banco de "
"dados existente."

#. Type: note
#. Description
#: ../opendnssec-common.templates:1001
msgid ""
"The enforcer does require a full migration, as the internal database has "
"been completely revised.  See the upstream documentation in the /usr/share/"
"opendnssec/1.4-2.0_db_convert/README.md for a description."
msgstr ""
"O executor requer uma migração completa, já que o banco de dados interno foi "
"completamente revisado.  Consulte a documentação upstream no/usr/share/"
"opendnssec/1.4-2.0_db_convert/README.md para obter uma descrição."

#. Type: note
#. Description
#: ../opendnssec-common.templates:1001
msgid ""
"You should also review the documentation on the OpenDNSSEC site.  This can "
"be updated in between releases to provide more help.  Especially if you have "
"tooling around OpenDNSSEC you should be aware that some command line "
"utilities have changed.  A fair amount of backward compatibility has been "
"respected, but changes are present."
msgstr ""
"Você também deve revisar a documentação no site do OpenDNSSEC.  Isso pode "
"ser atualizado entre as versões para fornecer mais ajuda.  Especialmente se "
"você tiver ferramentas em torno OpenDNSSEC você deve estar ciente de que "
"alguns utilitários de linha de comando mudaram.  Uma quantidade razoável de "
"compatibilidade com versões anteriores foi respeitada, mas as alterações "
"estão presentes."

#. Type: note
#. Description
#: ../opendnssec-common.templates:2001
msgid "Manual OpenDNSSEC configuration required"
msgstr "Configuração manual do OpenDNSSEC necessária"

#. Type: note
#. Description
#: ../opendnssec-common.templates:2001
msgid ""
"OpenDNSSEC requires manual configuration before the signer and enforcer "
"daemons can be started."
msgstr ""
"O OpenDNSSEC requer configuração manual antes que os daemons do assinante e "
"do executor possam ser iniciados."

#. Type: note
#. Description
#: ../opendnssec-common.templates:2001
msgid ""
"One of these configuration steps consists of installing and configuring a "
"Hardware Security Module (HSM) that will handle the cryptographic key "
"operations. Most people will want to use the software HSM implementation "
"provided by the recommended softhsm2 package, but other options are possible."
msgstr ""
"Uma dessas etapas de configuração consiste em instalar e configurar um HSM "
"(módulo de segurança de hardware) que manipulará as operações de chave "
"criptográfica. A maioria das pessoas desejará usar a implementação de "
"software HSM fornecida pelo pacote softhsm2 recomendado, mas outras opções "
"são possíveis."

#. Type: note
#. Description
#: ../opendnssec-common.templates:2001
msgid ""
"The file /etc/opendnssec/prevent-startup is created during fresh "
"installations and prevents the daemons from being automatically started. You "
"should remove this file and start the daemons once you have configured "
"OpenDNSSEC."
msgstr ""
"O arquivo /etc/opendnssec/prevent-startup é criado durante as novas "
"instalações e impede que os daemons sejam iniciados automaticamente. Você "
"deve remover esse arquivo e iniciar os daemons depois de configurar o "
"OpenDNSSEC."


[ITT] po-debconf://opendnssec/pt_BR.po

2019-10-17 Por tôpico Jorge Neto



[RFR] po-debconf://dump1090-mutability/pt_BR.po

2019-10-17 Por tôpico Jorge Neto
Tradução para revisão

At.te, Jorge Neto
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the dump1090-mutability package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dump1090-mutability\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dump1090-mutabil...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 11:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-17 11:50-0400\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
"Last-Translator: Jorge neto \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Language: pt_BR\n"

#. Description
#: ../dump1090-mutability.templates:1001
msgid "Start dump1090 automatically?"
msgstr "Iniciar dump1090 automaticamente?"

#. Description
#: ../dump1090-mutability.templates:1001
msgid ""
"dump1090 can be started automatically via an init-script. Otherwise, the "
"init-script does nothing; you must run dump1090 by hand."
msgstr ""
"dump1090 pode ser iniciado automaticamente através de um init-script. Caso "
"contrário, o init-script não faz nada; Você deve executar dump1090 "
"manualmente."

#. Description
#: ../dump1090-mutability.templates:1001
msgid ""
"You can modify the options used when automatically starting dump1090 by "
"running \"dpkg-reconfigure dump1090-mutability\" as root, or by editing /etc/"
"default/dump1090-mutability."
msgstr ""
"Você pode modificar as opções usadas ao iniciar automaticamente dump1090 "
"executando \"dpkg-reconfigure dump1090-mutability\" como root, ou editando/"
"etc/default/dump1090-mutability."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dump1090-mutability.templates:2001
msgid "User to run dump1090 as:"
msgstr "Usuário para executar dump1090 como:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dump1090-mutability.templates:2001
msgid ""
"When started automatically, dump1090 runs as an unprivileged system user.  "
"This user will be created if it does not yet exist."
msgstr ""
"Quando iniciado automaticamente, dump1090 é executado como um usuário de "
"sistema sem privilégios.  Esse usuário será criado se ainda não existir."

#. Type: string
#. Description
#: ../dump1090-mutability.templates:3001
msgid "Path to log to:"
msgstr "Caminho a seguir:"

#. Type: string
#. Description
#: ../dump1090-mutability.templates:3001
msgid ""
"When started automatically, dump1090 will log its output somewhere. This log "
"will contain any startup errors, and periodic statistics reports."
msgstr ""
"Quando iniciado automaticamente, dump1090 registrará sua saída em algum "
"lugar. Esse log conterá quaisquer erros de inicialização e relatórios de "
"estatísticas periódicas."

#. Type: string
#. Description
#: ../dump1090-mutability.templates:4001
msgid "RTL-SDR dongle to use:"
msgstr "RTL-SDR dongle para usar:"

#. Type: string
#. Description
#: ../dump1090-mutability.templates:4001
msgid "If you have only one dongle connected, you can leave this blank."
msgstr ""
"Se você tiver apenas um dongle conectado, você pode deixar este espaço em "
"branco."

#. Type: string
#. Description
#: ../dump1090-mutability.templates:4001
msgid ""
"Otherwise, you can provide the serial number (more reliable) or device index "
"(first device = 0, but the ordering is unpredictable) to choose a particular "
"dongle to use."
msgstr ""
"Caso contrário, você pode fornecer o número de série (mais confiável) ou o "
"índice do dispositivo (primeiro dispositivo = 0, mas a ordenação é "
"imprevisível) para escolher um dongle específico para usar."

#. Type: string
#. Description
#: ../dump1090-mutability.templates:4001
msgid ""
"To run dump1090 in \"net only\" mode, specify the literal word \"none\"."
msgstr ""
"Para executar dump1090 no modo \"net only\", especifique a palavra literal "
"\"none\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../dump1090-mutability.templates:5001
msgid "RTL-SDR gain, in dB:"
msgstr "Ganho de RTL-SDR, em dB:"

#. Type: string
#. Description
#: ../dump1090-mutability.templates:5001
msgid ""
"The tuner gain used by dump1090 can be provided as a value in dB, or \"max\" "
"to use the maximum gain available, or \"agc\

[RFR] po-debconf://virtualbox-ext-pack/pt_BR.po

2019-10-17 Por tôpico Jorge Neto
Tradução para revisão

Ate.te, Jorge Neto
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virtualbox-ext-pack\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: virtualbox-ext-p...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-16 19:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-17 10:17-0400\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
"Last-Translator: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Language: pt_BR\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Do you accept the terms of the VirtualBox PUEL license?"
msgstr "Você aceita os termos da licença do VirtualBox PUEL?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Oracle Corporation requests VirtualBox users to acknowledge and accept the "
"\"VirtualBox Personal Use and Evaluation License\" (PUEL). Please read the "
"license below. If you accept this license, the package installation will "
"continue. If you refuse it, it will be interrupted."
msgstr ""
"A Oracle Corporation solicita aos utilizadores da VirtualBox que "
"reconheçam e aceitem a \"VirtualBox Personal Use and Evaluation License"
"\" (PUEL). Por favor, leia a licença abaixo. Se você aceitar esta licença, "
"a instalação do pacote continuará. Se você recusar, será interrompida."


[RFR] po-debconf://phonon/pt_BR.po

2019-10-17 Por tôpico Jorge Neto
Tradução para revisão

At.te, Jorge Neto
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the phonon package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: phonon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pho...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-31 16:06+\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-17 09:06-0400\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
"Last-Translator: Jorge Neto \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Language: pt_BR\n"

#. Type: title
#. Description
#: ../phonon4qt5-backend-null.templates:1001
msgid "Warning: Phonon4Qt5 is not functional"
msgstr "Aviso: Phonon4Qt5 não está funcionando"

#. Type: note
#. Description
#: ../phonon4qt5-backend-null.templates:2001
msgid "Missing back-end for Phonon4Qt5"
msgstr "Falta o back-end para o Phonon4Qt5"

#. Type: note
#. Description
#: ../phonon4qt5-backend-null.templates:2001
msgid ""
"Applications using Phonon4Qt5 (the KF 5 multimedia framework) will produce "
"no audio or video output, because only a dummy Phonon back-end is installed "
"on this system. This is typically an unintended configuration."
msgstr ""
"Os aplicativos que usam o Phonon4Qt5 (a estrutura multimídia do KF 5) não "
"produz saída de áudio ou vídeo, porque apenas um back-end Phonon fictício "
"está instalado neste sistema. Essa é normalmente uma configuração não "
"intencional."

#. Type: note
#. Description
#: ../phonon4qt5-backend-null.templates:2001
msgid ""
"To restore full Phonon4Qt5 multimedia capabilities, install one of the real "
"Phonon4Qt5 back-end packages which are currently available for this system:"
msgstr ""
"Para restaurar todos os recursos multimídia do Phonon4Qt5, instale um dos "
"pacotes de back-end reais do Phonon4Qt5 atualmente disponíveis para este "
"sistema:"

#. Type: note
#. Description
#. Translators: do not translate variable names
#. only translate "(recommended)" (the one in parenthesis)
#: ../phonon4qt5-backend-null.templates:2001
msgid "${recommended4qt5_backend} (recommended)${other_backends}"
msgstr "$ {recommended4qt5_backend} (recomendado) $ {other_backends}"


[ITT] po-debconf://dump1090-mutability/pt_BR.po

2019-10-17 Por tôpico Jorge Neto



[RFR] po-debconf://libdvd-pkg/pt_BR.po

2019-10-17 Por tôpico Jorge Neto
Tradução para revisão

At.te, Jorge Neto
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libdvd-pkg package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libdvd-pkg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libdvd-...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-18 22:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-17 09:30-0400\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
"Last-Translator: Jorge Neto \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Language: pt_BR\n"

#. Type: note
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001 ../templates:4001 ../templates:6001
msgid ""
"This package automates the process of launching downloads of the source "
"files for ${PKGG} from videolan.org, compiling them, and installing the "
"binary packages (${PKGG_ALL})."
msgstr ""
"Este pacote automatiza o processo de lançamento de downloads dos arquivos de "
"origem para ${PKGG} de videolan.org, compilando-os e instalando os pacotes "
"binários (${PKGG_ALL})."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Please run \"sudo dpkg-reconfigure ${PKGI}\" to launch this process for the "
"first time."
msgstr ""
"Por favor, execute \"sudo dpkg-reconfigure ${PKGI}\" para iniciar este "
"processo pela primeira vez."

#. Type: title
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Download, build and install ${PKGG}${VER}"
msgstr "Baixe, crie e instale ${PKGG}${VER}"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Download, build, and install ${PKGG}${VER}?"
msgstr "Baixar, criar e instalar ${PKGG}${VER}?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Please confirm whether you wish this to happen."
msgstr "Por favor, confirme se você deseja que isso aconteça."

#. Type: title
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Upgrade available for ${PKGG}"
msgstr "Ativar atualizações automaticas para ${PKGG}?"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"An update to version ${VER} is available, but automatic upgrades are "
"disabled."
msgstr ""
"Uma atualização para a versão ${VER} está disponível, mas as atualizações "
"automáticas estão desativadas."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"Please run \"sudo dpkg-reconfigure ${PKGI}\" to launch this process manually "
"and/or activate automatic upgrades in future."
msgstr ""
"Por favor, execute \"sudo dpkg-reconfigure ${PKGI}\" para iniciar este "
"processo manualmente e/ou ativar atualizações automáticas no futuro."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Enable automatic upgrades for ${PKGG}?"
msgstr "Ativar atualizações automaticas para ${PKGG}?"

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001 ../templates:8001
msgid ""
"If activated, the APT post-invoke hook takes care of future automatic "
"upgrades of ${PKGG} (which may be triggered by new versions of ${PKGI}). "
"When updates are available, the hook will launch the process of downloading "
"the source, recompiling it, and (if \"apt-get check\" reports no errors) "
"using \"dpkg -i\" to install the new versions."
msgstr ""
"Se ativado, o APT post-invoke hook cuida de futuras atualizações automáticas "
"de ${PKGG} (que pode ser acionado por novas versões de ${PKGI}). Quando as "
"atualizações estiverem disponíveis, o gancho iniciará o processo de baixar o "
"código fonte, recompilando-o e (se \"apt-get check\" não relatar erros) "
"usando \"dpkg -i\" para instalar as novas versões."

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001 ../templates:8001
msgid ""
"Alternatively, the process can be launched manually by running \"sudo dpkg-"
"reconfigure ${PKGI}\"."
msgstr ""
"Alternativamente, o processo pode ser iniciado manualmente executando \"sudo "
"dpkg-reconfigure ${PKGI}\"."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid "Disable automatic upgrades for ${PKGG}?"
msgstr "Desabilitar atualizações automaticas para ${PKGG}?"


[ITT] po-debconf://libdvd-pkg/pt_BR.po

2019-10-17 Por tôpico Jorge Neto



[RFR] po-debconf://kwartz-client/pt_BR.po

2019-10-17 Por tôpico Jorge Neto
Segue a tradução para revisão.

At.te, Jorge Neto
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the kwartz-client package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwartz-client\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: kwartz-cli...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-08 21:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-17 08:46-0400\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
"Last-Translator: Jorge Neto \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Language: pt_BR\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:1001
msgid "URI (\"Uniform Resource Identifier\") of the LDAP server:"
msgstr "URI (\"Identificador Uniforme de Recursos\") do servidor LDAP:"

#. Type: string
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:1001
msgid ""
"Please enter the URI of the LDAP server provided by your Kwartz machine. You "
"can use a numeric IP address rather than a symbolic one, in order to "
"minimize failure possibilities when the name service is down."
msgstr ""
"Por favor, digite o URI do servidor LDAP fornecido pela sua máquina Kwartz. "
"Você pode usar um endereço IP numérico em vez de um simbólico, para "
"minimizar as possibilidades de falha quando o serviço de nomes estiver "
"inativo."

#. Type: string
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:1001
msgid "It is possible to specify multiple LDAP URIS, separated by spaces."
msgstr "É possível especificar vários LDAP URIS, separado por espaços."

#. Type: string
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:2001
msgid "LDAP's Base DN (\"Distinguished Name\"):"
msgstr "LDPAP's Base DN (\"Nome Distinto\")"

#. Type: string
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:2001
msgid ""
"Please enter the DN (\"Distinguished Name\") used as the base of the LDAP "
"service. Many systems use the elements of their domain name for this "
"purpose. For example, the domain \"example.net\" would use \"dc=example, "
"dc=net\"."
msgstr ""
"Por favor, digite o DN (\"Nome Distinto\") usado como base do serviço LDAP. "
"Muitos sistemas usam os elementos de seus nomes de domínio para esse fim. "
"Por exemplo, o domínio \"example.net\" usaria \"dc=example, dc=net\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:3001
msgid "DN (\"Distinguished Name\") of one user:"
msgstr "DN (\"Nome Distinto\") de um usuário:"

#. Type: string
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:3001
msgid ""
"Please enter the DN (\"Distinguished Name\") of one unprivileged user "
"already existing in the LDAP directory. Kwartz requires that requests come "
"from an existing user before replying anything."
msgstr ""
"Por favor, digite o DN (\"Nome exclusivo\") de um usuário não privilegiado "
"já existente no diretório LDAP. O Kwartz exige que as solicitações venham de "
"um usuário existente antes de responder qualquer coisa."

#. Type: password
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:4001
msgid "Password of the unprivileged user:"
msgstr "Senha do usuário não privilegiado:"

#. Type: password
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:4001
msgid ""
"Please enter the password of the unprivileged user. Kwartz requires that "
"requests come from an existing user before replying anything. This password "
"should not be disclosed, and should be fairly strong."
msgstr ""
"Por favor, digite a senha do usuário não privilegiado. O Kwartz exige que as "
"solicitações venham de um usuário existente antes de responder qualquer "
"coisa. Essa senha não deve ser divulgada e deve ser bastante forte."

#. Type: string
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:5001
msgid "The Samba name of the kwartz server:"
msgstr "O nome do Samba do servidor kwartz:"

#. Type: string
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:5001
msgid ""
"Please enter the Samba name of the kwartz server; this is the name of the "
"server, as seen in Windows' neighborhood."
msgstr ""
"Por favor, introduza o nome Samba do servidor kwartz; este é o nome do "
"servidor, como visto na vizinhança do Windows."


[ITT] po-debconf://neutron-vpnaas/pt_BR.po

2019-10-16 Por tôpico Jorge Neto



[RFR] po-debconf://neutron-fwaas/pt_BR.po

2019-10-16 Por tôpico Jorge Neto

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the neutron-fwaas package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: neutron-fwaas\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: neutron-fw...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-22 08:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-16 11:45-0400\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
"Last-Translator: Jorge Neto \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Language: pt_BR\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../python3-neutron-fwaas.templates:1001
msgid "Run default configuration for neutron-fwaas ?"
msgstr "Executar configuração padrão para neutron-fwaas?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../python3-neutron-fwaas.templates:1001
msgid ""
"Neutron-fwaas will be configured to use ovs and firewall_v2. If you want to "
"run now, please make sure you have configured database.connection in neutron."
"conf:"
msgstr ""
"Neutron-fwaas será configurado para usar ovs e firewall_v2. Se você deseja "
"executar agora, verifique se configurou o database.connection no neutron."
"conf:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../python3-neutron-fwaas.templates:1001
msgid ""
"If you don't choose this option, no database migration will be run and no "
"plugin will be enabled, these things you have to do manually."
msgstr ""
"Se você não escolher esta opção, nenhuma migração de banco de dados será "
"executada e nenhum plug-in será ativado, essas ações deverão ser feitas "
"manualmente."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../python3-neutron-fwaas.templates:1001
msgid ""
"You can change this setting later on by running \"dpkg-reconfigure -plow "
"python3-neutron-fwaas\"."
msgstr ""
"Você pode alterar essa configuração posteriormente executando \"dpkg-"
"reconfigure -plow python3-neutron-fwaas\"."


[RFR] po-debconf://opensvc_1.8/pt_BR.po

2019-10-16 Por tôpico Jorge Neto

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the opensvc package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: opensvc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: open...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-11 22:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-15 11:55-0300\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
"Last-Translator: Jorge Neto  \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Language: pt_BR\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Configuration for collector usage:"
msgstr "Configuração para uso do coletor:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"By default, the collector is contacted by the node using the generic name "
"dbopensvc on ports 80 and 8000. This name should be known to your prefered "
"resolving mecanism : hosts, dns, ... If you choose to use the internet "
"shared collector, the corresponding ip address must be set to the address of "
"collector.opensvc.com"
msgstr ""
"Por padrão, o coletor é contatado pelo node usando o nome genérico dbopensvc "
"nas portas 80 e 8000. Esse nome deve ser conhecido pelo seu mecanismo de "
"resolução preferido: hosts, dns, ... Se você optar por usar o coletor "
"compartilhado da Internet, o O endereço IP correspondente deve ser definido "
"como o endereço de collector.opensvc.com"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Host environment:"
msgstr "Ambiente host:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"The valid host mode values are:\\n \\n host_mode  behaves as  description\\n "
"-  --  --\\n PRDPRD "
"Production\\n PPRD   PRD Pre Production\\n RECnot "
"PRD Prod-like testing\\n INTnot PRD Integration\\n "
"DEVnot PRD Development\\n TSTnot PRD Testing\\n "
"TMPnot PRD Temporary\\n DRPnot PRD Disaster recovery"
"\\n FORnot PRD Training\\n PRAnot PRD Disaster "
"recovery\\n PRJnot PRD Project\\n STGnot PRD Staging"
"\\n"
msgstr ""
"Os valores de modo host válidos são:\\n \\n host_mode  behaves as  "
"description\\n -  --  --\\n PRD"
"PRD Production\\n PPRD   PRD Pre Production\\n "
"RECnot PRD Prod-like testing\\n INTnot PRD "
"Integration\\n DEVnot PRD Development\\n TSTnot PRD "
"Testing\\n TMPnot PRD Temporary\\n DRPnot PRD "
"Disaster recovery\\n FORnot PRD Training\\n PRAnot "
"PRD Disaster recovery\\n PRJnot PRD Project\\n STG"
"not PRD Staging\\n"


[RFR] po-debconf://ldh-gui-suite/pt_BR.po

2019-10-16 Por tôpico Jorge Neto

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the ldh-gui-suite package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ldh-gui-suite\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ldh-gui-su...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-02 20:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-16 10:35-0400\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
"Last-Translator: Jorge Neto \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Language: pt_BR\n"

#. Type: string
#. Description
#. Translators, please do NOT translate 'Liberty Deckplan Host' which is
#. a specific concept defined at <https://source.puri.sm/liberty/services>
#: ../templates:1001
msgid ""
"The \"Liberty Deckplan Host\" (LDH) is a single domain implementing the "
"concrete configuration plan defined at <https://source.puri.sm/liberty/";
"services>."
msgstr ""
"O \"Liberty Deckplan Host\" (LDH) é um domínio único que implementa o "
"plano de configuração concreto definido em <https://source.puri.sm/liberty/";
"services>."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"This name will also be used by other programs. It should be the single, "
"fully qualified domain name (FQDN)."
msgstr ""
"Este nome também será usado por outros programas. Deve ser o nome de "
"domínio único e totalmente qualificado (FQDN)."

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001 ../templates:2001 ../templates:3001 ../templates:4001
#: ../templates:5001
msgid ""
"Leave blank to use a default value (currently \"${defaultvalue}\"), and to "
"permit eventual automatic change of that value without asking."
msgstr ""
"Deixe em branco para usar um valor padrão (atualmente \"$ "
"{defaultvalue}\") e permitir eventual alteração automática desse valor sem "
"perguntar."

#. Type: string
#. Description
#. Translators, please do NOT translate 'Liberty Deckplan Host' or 'Hub'
#. which are specific concepts defined at
#. <https://source.puri.sm/liberty/services>
#: ../templates:2001
msgid "Descriptive name for Liberty Deckplan Host service Hub:"
msgstr "Nome descritivo para o Liberty Deckplan Host service Hub:"

#. Type: string
#. Description
#. Translators, please do NOT translate 'Liberty Deckplan Host' or 'Hub'
#. which are specific concepts defined at
#. <https://source.puri.sm/liberty/services>
#: ../templates:2001
msgid "\"Hub\" is a service to manage your Liberty Deckplan Host account."
msgstr ""
"\"Hub\" é um serviço para gerenciar sua conta de Host Liberty Deckplan ."

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001 ../templates:4001
msgid ""
"This descriptive name will also be used by other programs. It should be a "
"short string usable within a longer description sentence."
msgstr ""
"Este nome descritivo também será usado por outros programas. Deve ser uma "
"cadeia curta utilizável em uma frase de descrição mais longa."

#. Type: string
#. Description
#. Translators, please do NOT translate 'Liberty Deckplan Host' or 'Hub'
#. which are specific concepts defined at
#. <https://source.puri.sm/liberty/services>
#: ../templates:3001
msgid "URI for Liberty Deckplan Host service Hub:"
msgstr "URI para Liberty Deckplan Host service Hub:"

#. Type: string
#. Description
#. Translators, please do NOT translate 'Liberty Deckplan Host' or 'Hub'
#. which are specific concepts defined at
#. <https://source.puri.sm/liberty/services>
#: ../templates:3001
msgid ""
"\"Hub\" is a service to manage your Liberty Deckplan Host account, online "
"accessible at this URI."
msgstr ""
"\"Hub\" é um serviço para gerenciar sua conta de host do Liberty Deckplan, "
"acessível on-line neste URI."

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001 ../templates:5001
msgid ""
"This URI will also be used by other programs. It should be the single "
"unified reference information (URI)."
msgstr ""
"Esse URI 

[RFR] po-debconf://progress-linux_20190101-8/pt_BR.po

2019-10-16 Por tôpico Jorge Neto

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the progress-linux package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: progress-linux\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: progress-li...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-08 22:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-15 12:18-0400\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
"Last-Translator: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Language: pt_BR\n"

#. Type: title
#. Description
#: ../progress-linux.templates:1001
msgid "Progress Linux: Setup"
msgstr "Progresso Linux: Instalação"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../progress-linux.templates:2001
msgid "setup apt archives:"
msgstr "arquivos apt do setup:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../progress-linux.templates:2001
msgid "Please select the apt archives to setup."
msgstr "Por favor, selecione os arquivos apt para configurar."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../progress-linux.templates:3001
msgid "setup apt archive areas:"
msgstr "configure as áreas de arquivo apt:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../progress-linux.templates:3001
msgid "Please select the apt archive areas to setup."
msgstr "Por favor, selecione as áreas de arquivo apt para configurar."


[RFR] po-debconf://movim/pt_BR.po

2019-10-16 Por tôpico Jorge Neto

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the movim package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: movim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mo...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-16 08:06-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-16 08:13-0400\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
"Last-Translator: Jorge Neto \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Language: pt_BR\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../movim.templates:1001
msgid "Admin username:"
msgstr "Nome de usuário do administrador:"

#. Type: string
#. Description
#. Type: password
#. Description
#: ../movim.templates:1001 ../movim.templates:2001
msgid ""
"Movim has an administration tool to configure various settings, which is "
"protected by an admin user and password."
msgstr ""
"Movim possui uma ferramenta de administração para definir várias "
"configurações, protegidas por um usuário administrador e uma senha."

#. Type: string
#. Description
#: ../movim.templates:1001
msgid "Please provide the username to login to the backend."
msgstr "Por favor, forneça o nome de usuário para efetuar login no back-end."

#. Type: password
#. Description
#: ../movim.templates:2001
msgid "Admin password:"
msgstr "Senha do administrador:"

#. Type: password
#. Description
#: ../movim.templates:2001
msgid "Please provide the password to login to the backend."
msgstr "Por favor, forneça a senha para fazer login no back-end."

#. Type: string
#. Description
#: ../movim.templates:3001
msgid "Public URL of Movim instance:"
msgstr "URL pública da instância Movim:"

#. Type: string
#. Description
#: ../movim.templates:3001
msgid ""
"The public URL is the URL at which this instance of Movim will be reachable. "
"It is used in various places to generate endpoint URLs."
msgstr ""
"A URL pública é a URL na qual esta instância do Movim estará acessível. É "
"usado em vários locais para gerar URLs de terminal."

#. Type: string
#. Description
#: ../movim.templates:3001
msgid ""
"Please make sure to use the right protocol (HTTP vs. HTTPS), the correct "
"public hostname and the correct base path expected by your webserver. The "
"WebSocket endpoint is expected at .../ws/ below this URL."
msgstr ""
"Por favor, certifique-se de usar o protocolo correto (HTTP vs. HTTPS), o "
"nome do host público correto e o caminho base correto esperado pelo seu "
"servidor web. O ponto final do WebSocket é esperado em .../ws/ abaixo desta "
"URL."

#. Type: string
#. Description
#: ../movim.templates:4001
msgid "WebSocket port:"
msgstr "Porta WebSocket:"

#. Type: string
#. Description
#: ../movim.templates:4001
msgid ""
"This port is used internally and normally accepts reverse-proxied "
"connections from a public-facing wbserver."
msgstr ""
"Essa porta é usada internamente e normalmente aceita conexões com proxy "
"reverso de um wbserver voltado para o público."


[RFR] po-debconf://heat/pt_BR.po

2019-10-16 Por tôpico Jorge Neto

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the heat package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: heat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: h...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-16 07:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-16 08:01-0400\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
"Last-Translator: Jorge Neto \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Language: pt_BR\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../heat-common.templates.in:1001
msgid "Heat domain administrator username:"
msgstr "Nome de usuário do administrador do domínio Heat:"

#. Type: string
#. Description
#: ../heat-common.templates.in:1001
msgid "Please enter the username of the Heat domain administrator."
msgstr "Por favor, digite o nome de usuário do administrador do domínio Heat."

#. Type: password
#. Description
#: ../heat-common.templates.in:2001
msgid "Heat domain administrator password:"
msgstr "Senha de administrador do domínio Heat:"

#. Type: password
#. Description
#: ../heat-common.templates.in:2001
msgid "Please enter the password of the Heat domain administrator."
msgstr "Por favor, digite a senha do administrador do domínio Heat."

#. Type: string
#. Description
#: ../heat-common.templates.in:3001
msgid "Heat domain:"
msgstr "Domínio Heat:"

#. Type: string
#. Description
#: ../heat-common.templates.in:3001
msgid "Please enter domain name which will be used as heat domain."
msgstr "Por favor, digite o nome do domínio que será usado como domínio Heat."


[RFR] po-debconf://neutron-dynamic-routing/pt_BR.po

2019-10-16 Por tôpico Jorge Neto

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the neutron-dynamic-routing package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: neutron-dynamic-routing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: neutron-dynamic-rout...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-16 08:24-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-16 08:35-0400\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
"Last-Translator: Jorge Neto \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Language: pt_BR\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../neutron-dynamic-routing-common.templates:1001
msgid "Run default configuration for neutron-dynamic-routing ?"
msgstr "Executar configuração padrão para roteamento dinâmico de nêutrons?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../neutron-dynamic-routing-common.templates:1001
msgid ""
"If you want to run now, please make sure you have configured database."
"connection in neutron.conf. Database migrations will be executed."
msgstr ""
"Se você deseja executar agora, verifique se configurou o database.connection "
"no neutron.conf. Migrações de banco de dados serão executadas."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../neutron-dynamic-routing-common.templates:1001
msgid ""
"If you don't choose this option, no database migration will be run and no "
"plugin will be enabled, these things you have to do manually."
msgstr ""
"Se você não escolher esta opção, nenhuma migração de banco de dados será "
"executada e nenhum plugin será ativado, essas coisas você tem que fazer "
"manualmente."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../neutron-dynamic-routing-common.templates:1001
msgid ""
"You can change this setting later on by running \"dpkg-reconfigure -plow "
"python3-neutron-fwaas\"."
msgstr ""
"Você pode alterar essa configuração mais tarde executando \"dpkg-reconfigure-"
"plow python3-neutron-fwaas\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../neutron-dynamic-routing-common.templates:2001
msgid "Neutron-dynamic-routing router-id:"
msgstr "Neutron-dynamic-routing router-id:"

#. Type: string
#. Description
#: ../neutron-dynamic-routing-common.templates:2001
msgid ""
"Neutron-dynamic-routing needs to be able to communicate with remote BGP "
"system. Therefore Neutron-dynamic-routing needs to know local BGP router id. "
"Please fill router id with a suitable unique 32-bit number, typically an "
"IPv4 address on the host running the agent. For example, 192.168.0.2."
msgstr ""
"Neutron-dynamic-routing precisa ser capaz de se comunicar com o sistema BGP "
"remoto. Consequentemente Neutron-dynamic-routing precisa saber o ID de "
"roteador BGP local. Por favor, preencha o ID do roteador com um número de 32 "
"bits exclusivo adequado, normalmente um endereço IPv4 no host que executa o "
"agente. Por exemplo, 192.168.0.2."

#. Type: string
#. Description
#: ../neutron-dynamic-routing-common.templates:2001
msgid "Please enter the local BGP router id."
msgstr "Por favor, digite a identificação do roteador BGP local."


[RFR] po-debconf://evqueue-core/pt_BR.po

2019-10-16 Por tôpico Jorge Neto

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the evqueue-core package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evqueue-core\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: evqueue-c...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-26 16:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-16 08:59-0400\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
"Last-Translator: Jorge Neto \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Language: pt_BR\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../evqueue-core.templates:1001
msgid "MySQL hostname:"
msgstr "Nome de host do MySQL:"

#. Type: string
#. Description
#: ../evqueue-core.templates:1001
msgid "Hostame of the MySQL server that will contain evQueue database."
msgstr "Nome do host do servidor MySQL que conterá o banco de dados evQueue."

#. Type: string
#. Description
#: ../evqueue-core.templates:2001
msgid "MySQL user:"
msgstr "Usuário do MySQL:"

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../evqueue-core.templates:2001 ../evqueue-core.templates:3001
msgid "User used to connect to MySQL server."
msgstr "Usuário usado para se conectar ao servidor MySQL."

#. Type: string
#. Description
#: ../evqueue-core.templates:3001
msgid "MySQL password:"
msgstr "Senha do MySQL:"

#. Type: string
#. Description
#: ../evqueue-core.templates:4001
msgid "MySQL database name:"
msgstr "Nome do banco de dados MySQL:"

#. Type: string
#. Description
#: ../evqueue-core.templates:4001
msgid "Name of the evQueue database."
msgstr "Nome do banco de dados evQueue."


Re: [ITT] po-debconf://opensvc_1.8/pt_BR.po

2019-10-16 Por tôpico Jorge Neto
Obrigado!

Em Qua, 16 de out de 2019 09:40, Qobi Ben Nun 
escreveu:

> Caro Jorge.
>
> Muito obrigado por sua contribuição com as traduções.
>
> Apenas gostaria de esclarecer que precisa corrigir a forma de envio das
> mensagens para para a lista.
>
> A correção a ser feita é em relação ao uso das tags. Essas devem sempre
> ficar no assunto da mensagem sem nada antes para que o sites de
> estatísticas e coordenação de tradução possam ser alimentados e publicados
> devidamente.
>
> Por exemplo:
>
> Assunto: [ITT] po-debconf://opensvc_1.8/pt_BR.po
>
> Para quando for avisar a lista de que um trabalho de tradução está pra ser
> iniciado por você e no caso de pedir por revisão, responda sua própria
> mensagem enviada antes para avisar, mas ajuste o assunto conforme abaixo:
>
> Assunto: [RFR] po-debconf://opensvc_1.8/pt_BR.po
>
> Se tiver alguma dúvida, por entrar em contato que tentaremos ajudar.
>
> Att.
>
> Em 15 de outubro de 2019 12:05:42 BRT, Jorge Neto 
> escreveu:
>>
>> [RFR] po-debconf://opensvc_1.8/pt_BR.po
>>
>> Em ter, 15 de out de 2019 às 12:04, Jorge Neto 
>> escreveu:
>>
>>>
>>>
> --
> Qobi Bet Nun
> Enviado de meu dispositivo Android com K-9 mail. Desculpe-me pela
> brevidade.
>


[RFR] po-debconf://open-infrastructure-storage-tools/pt_BR.po

2019-10-16 Por tôpico Jorge Neto

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the open-infrastructure-storage-tools package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: open-infrastructure-storage-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: open-infrastructure-storage-to...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-02 09:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-16 09:36-0400\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
"Last-Translator: Jorge Neto  1);\n"
"Language: pt_BR\n"

#. Type: title
#. Description
#: ../open-infrastructure-ceph-tools.templates:1001
msgid "ceph-tools: Setup"
msgstr "ceph-tools: Configuração"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../open-infrastructure-ceph-tools.templates:2001
msgid "ceph-log:"
msgstr "ceph-log:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../open-infrastructure-ceph-tools.templates:2001
msgid "ceph-log stores Ceph cluster log as a logfile, see ceph-log(1)."
msgstr ""
"ceph-log armazena o log do Ceph cluster como um arquivo de log, consulte "
"ceph-log(1)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../open-infrastructure-ceph-tools.templates:2001
msgid "Should ceph-log be enabled?"
msgstr "O ceph-log deve estar ativado?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../open-infrastructure-ceph-tools.templates:3001
msgid "ceph-info:"
msgstr "ceph-info:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../open-infrastructure-ceph-tools.templates:3001
msgid ""
"ceph-info shows Ceph cluster information as a HTML page, see ceph-info(1)."
msgstr ""
"ceph-info mostra as informações do Ceph cluster como uma página HTML, "
"consulte ceph-info(1)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../open-infrastructure-ceph-tools.templates:3001
msgid "Should ceph-info be enabled?"
msgstr "O ceph-info deve estar ativado?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../open-infrastructure-ceph-tools.templates:4001
msgid "cephfs-snap:"
msgstr "cephfs-snap:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../open-infrastructure-ceph-tools.templates:4001
msgid "cephfs-snap creates CephFS snapshots periodically, see cephfs-snap(1)."
msgstr ""
"cephfs-snap cria instantâneos do CephFS periodicamente, consulte cephfs-"
"snap(1)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../open-infrastructure-ceph-tools.templates:4001
msgid "Should cephfs-snap be enabled?"
msgstr "O cephfs-snap deve estar ativado?"

#. Type: string
#. Description
#: ../open-infrastructure-ceph-tools.templates:5002
msgid "cephfs-snap directories:"
msgstr "diretórios cephfs-snap:"

#. Type: string
#. Description
#: ../open-infrastructure-ceph-tools.templates:5002
msgid ""
"Please specify the directories (space separated) where CephFS are mounted "
"that should be snapshoted."
msgstr ""
"Por favor, especifique os deretórios (seprados por espaço) em que o CephFS "
"está montado e que deve ser capturado instantaneamente."

#. Type: string
#. Description
#: ../open-infrastructure-ceph-tools.templates:5002
msgid "If unsure, leave empty."
msgstr "Se não tiver certeza, deixe em branco."

#. Type: string
#. Default
#: ../open-infrastructure-ceph-tools.templates:6001
msgid "169"
msgstr "169"

#. Type: string
#. Description
#: ../open-infrastructure-ceph-tools.templates:6002
msgid "cephfs-snap hourly:"
msgstr "cephfs-snap a cada hora:"

#. Type: string
#. Description
#: ../open-infrastructure-ceph-tools.templates:6002
msgid "Please specify the number of hourly snapshots that should be kept."
msgstr ""
"Por favor, especifique o número de instantâneos por hora que devem ser "
"mantidos."

#. Type: string
#. Description
#: ../open-infrastructure-ceph-tools.templates:6002
msgid ""
"Depending on the use case a reasonable default might be to keep hourly "
"snapshots for 1 week, means: (24 * 7) + 1 = 169"
msgstr ""
"Dependendo do caso de uso, um padrão razoável pode ser manter instantâneos "
"de hora em hora por 1 semana, significa: (24 * 7) + 1 = 169"

#. Type: string
#. Description
#: ../open-infrastructure-ceph-tools.templates:6002
msgid "If unsure, leave empty (no automatic hourly snapshot rotation)."
msgstr ""
"Se não tiver certeza, deixe em branco (sem rotação horária automática do "
"instantâneo)."

#. Type: string
#. Default
#: ../open-infrastructure-ce

Re: [ITT] po-debconf://evqueue-core/pt_BR.po

2019-10-16 Por tôpico Jorge Neto
[RFR] po-debconf://evqueue-core/pt_BR.po

Em qua, 16 de out de 2019 às 09:00, Jorge Neto 
escreveu:

>
>
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the evqueue-core package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evqueue-core\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: evqueue-c...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-26 16:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-16 08:59-0400\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
"Last-Translator: Jorge Neto \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Language: pt_BR\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../evqueue-core.templates:1001
msgid "MySQL hostname:"
msgstr "Nome de host do MySQL:"

#. Type: string
#. Description
#: ../evqueue-core.templates:1001
msgid "Hostame of the MySQL server that will contain evQueue database."
msgstr "Nome do host do servidor MySQL que conterá o banco de dados evQueue."

#. Type: string
#. Description
#: ../evqueue-core.templates:2001
msgid "MySQL user:"
msgstr "Usuário do MySQL:"

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../evqueue-core.templates:2001 ../evqueue-core.templates:3001
msgid "User used to connect to MySQL server."
msgstr "Usuário usado para se conectar ao servidor MySQL."

#. Type: string
#. Description
#: ../evqueue-core.templates:3001
msgid "MySQL password:"
msgstr "Senha do MySQL:"

#. Type: string
#. Description
#: ../evqueue-core.templates:4001
msgid "MySQL database name:"
msgstr "Nome do banco de dados MySQL:"

#. Type: string
#. Description
#: ../evqueue-core.templates:4001
msgid "Name of the evQueue database."
msgstr "Nome do banco de dados evQueue."


Re: [ITT] po-debconf://neutron-dynamic-routing/pt_BR.po

2019-10-16 Por tôpico Jorge Neto
[RFR] po-debconf://neutron-dynamic-routing/pt_BR.po

Em qua, 16 de out de 2019 às 08:36, Jorge Neto 
escreveu:

>
>
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the neutron-dynamic-routing package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: neutron-dynamic-routing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: neutron-dynamic-rout...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-16 08:24-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-16 08:35-0400\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
"Last-Translator: Jorge Neto \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Language: pt_BR\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../neutron-dynamic-routing-common.templates:1001
msgid "Run default configuration for neutron-dynamic-routing ?"
msgstr "Executar configuração padrão para roteamento dinâmico de nêutrons?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../neutron-dynamic-routing-common.templates:1001
msgid ""
"If you want to run now, please make sure you have configured database."
"connection in neutron.conf. Database migrations will be executed."
msgstr ""
"Se você deseja executar agora, verifique se configurou o database.connection "
"no neutron.conf. Migrações de banco de dados serão executadas."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../neutron-dynamic-routing-common.templates:1001
msgid ""
"If you don't choose this option, no database migration will be run and no "
"plugin will be enabled, these things you have to do manually."
msgstr ""
"Se você não escolher esta opção, nenhuma migração de banco de dados será "
"executada e nenhum plugin será ativado, essas coisas você tem que fazer "
"manualmente."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../neutron-dynamic-routing-common.templates:1001
msgid ""
"You can change this setting later on by running \"dpkg-reconfigure -plow "
"python3-neutron-fwaas\"."
msgstr ""
"Você pode alterar essa configuração mais tarde executando \"dpkg-reconfigure-"
"plow python3-neutron-fwaas\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../neutron-dynamic-routing-common.templates:2001
msgid "Neutron-dynamic-routing router-id:"
msgstr "Neutron-dynamic-routing router-id:"

#. Type: string
#. Description
#: ../neutron-dynamic-routing-common.templates:2001
msgid ""
"Neutron-dynamic-routing needs to be able to communicate with remote BGP "
"system. Therefore Neutron-dynamic-routing needs to know local BGP router id. "
"Please fill router id with a suitable unique 32-bit number, typically an "
"IPv4 address on the host running the agent. For example, 192.168.0.2."
msgstr ""
"Neutron-dynamic-routing precisa ser capaz de se comunicar com o sistema BGP "
"remoto. Consequentemente Neutron-dynamic-routing precisa saber o ID de "
"roteador BGP local. Por favor, preencha o ID do roteador com um número de 32 "
"bits exclusivo adequado, normalmente um endereço IPv4 no host que executa o "
"agente. Por exemplo, 192.168.0.2."

#. Type: string
#. Description
#: ../neutron-dynamic-routing-common.templates:2001
msgid "Please enter the local BGP router id."
msgstr "Por favor, digite a identificação do roteador BGP local."


Re: [ITT] po-debconf://movim/pt_BR.po

2019-10-16 Por tôpico Jorge Neto
[RFR] po-debconf://movim/pt_BR.po

Em qua, 16 de out de 2019 às 08:16, Jorge Neto 
escreveu:

>
>
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the movim package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: movim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mo...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-16 08:06-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-16 08:13-0400\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
"Last-Translator: Jorge Neto \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Language: pt_BR\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../movim.templates:1001
msgid "Admin username:"
msgstr "Nome de usuário do administrador:"

#. Type: string
#. Description
#. Type: password
#. Description
#: ../movim.templates:1001 ../movim.templates:2001
msgid ""
"Movim has an administration tool to configure various settings, which is "
"protected by an admin user and password."
msgstr ""
"Movim possui uma ferramenta de administração para definir várias "
"configurações, protegidas por um usuário administrador e uma senha."

#. Type: string
#. Description
#: ../movim.templates:1001
msgid "Please provide the username to login to the backend."
msgstr "Por favor, forneça o nome de usuário para efetuar login no back-end."

#. Type: password
#. Description
#: ../movim.templates:2001
msgid "Admin password:"
msgstr "Senha do administrador:"

#. Type: password
#. Description
#: ../movim.templates:2001
msgid "Please provide the password to login to the backend."
msgstr "Por favor, forneça a senha para fazer login no back-end."

#. Type: string
#. Description
#: ../movim.templates:3001
msgid "Public URL of Movim instance:"
msgstr "URL pública da instância Movim:"

#. Type: string
#. Description
#: ../movim.templates:3001
msgid ""
"The public URL is the URL at which this instance of Movim will be reachable. "
"It is used in various places to generate endpoint URLs."
msgstr ""
"A URL pública é a URL na qual esta instância do Movim estará acessível. É "
"usado em vários locais para gerar URLs de terminal."

#. Type: string
#. Description
#: ../movim.templates:3001
msgid ""
"Please make sure to use the right protocol (HTTP vs. HTTPS), the correct "
"public hostname and the correct base path expected by your webserver. The "
"WebSocket endpoint is expected at .../ws/ below this URL."
msgstr ""
"Por favor, certifique-se de usar o protocolo correto (HTTP vs. HTTPS), o "
"nome do host público correto e o caminho base correto esperado pelo seu "
"servidor web. O ponto final do WebSocket é esperado em .../ws/ abaixo desta "
"URL."

#. Type: string
#. Description
#: ../movim.templates:4001
msgid "WebSocket port:"
msgstr "Porta WebSocket:"

#. Type: string
#. Description
#: ../movim.templates:4001
msgid ""
"This port is used internally and normally accepts reverse-proxied "
"connections from a public-facing wbserver."
msgstr ""
"Essa porta é usada internamente e normalmente aceita conexões com proxy "
"reverso de um wbserver voltado para o público."


Re: [ITT] po-debconf://heat/pt_BR.po

2019-10-16 Por tôpico Jorge Neto
[RFR] po-debconf://heat/pt_BR.po

Em qua, 16 de out de 2019 às 07:56, Jorge Neto 
escreveu:

>
>
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the heat package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: heat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: h...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-16 07:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-16 08:01-0400\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
"Last-Translator: Jorge Neto \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Language: pt_BR\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../heat-common.templates.in:1001
msgid "Heat domain administrator username:"
msgstr "Nome de usuário do administrador do domínio Heat:"

#. Type: string
#. Description
#: ../heat-common.templates.in:1001
msgid "Please enter the username of the Heat domain administrator."
msgstr "Por favor, digite o nome de usuário do administrador do domínio Heat."

#. Type: password
#. Description
#: ../heat-common.templates.in:2001
msgid "Heat domain administrator password:"
msgstr "Senha de administrador do domínio Heat:"

#. Type: password
#. Description
#: ../heat-common.templates.in:2001
msgid "Please enter the password of the Heat domain administrator."
msgstr "Por favor, digite a senha do administrador do domínio Heat."

#. Type: string
#. Description
#: ../heat-common.templates.in:3001
msgid "Heat domain:"
msgstr "Domínio Heat:"

#. Type: string
#. Description
#: ../heat-common.templates.in:3001
msgid "Please enter domain name which will be used as heat domain."
msgstr "Por favor, digite o nome do domínio que será usado como domínio Heat."


Re: [ITT] po-debconf://progress-linux_20190101-8/pt_BR.po

2019-10-15 Por tôpico Jorge Neto
[RFR] po-debconf://progress-linux_20190101-8/pt_BR.po

Em ter, 15 de out de 2019 às 12:51, Jorge Neto 
escreveu:

>
>
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the progress-linux package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: progress-linux\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: progress-li...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-08 22:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-15 12:18-0400\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
"Last-Translator: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Language: pt_BR\n"

#. Type: title
#. Description
#: ../progress-linux.templates:1001
msgid "Progress Linux: Setup"
msgstr "Progresso Linux: Instalação"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../progress-linux.templates:2001
msgid "setup apt archives:"
msgstr "arquivos apt do setup:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../progress-linux.templates:2001
msgid "Please select the apt archives to setup."
msgstr "Por favor, selecione os arquivos apt para configurar."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../progress-linux.templates:3001
msgid "setup apt archive areas:"
msgstr "configure as áreas de arquivo apt:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../progress-linux.templates:3001
msgid "Please select the apt archive areas to setup."
msgstr "Por favor, selecione as áreas de arquivo apt para configurar."


Re: [ITT] po-debconf://opensvc_1.8/pt_BR.po

2019-10-15 Por tôpico Jorge Neto
[RFR] po-debconf://opensvc_1.8/pt_BR.po

Em ter, 15 de out de 2019 às 12:04, Jorge Neto 
escreveu:

>
>
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the opensvc package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: opensvc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: open...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-11 22:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-15 11:55-0300\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
"Last-Translator: Jorge Neto  \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Language: pt_BR\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Configuration for collector usage:"
msgstr "Configuração para uso do coletor:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"By default, the collector is contacted by the node using the generic name "
"dbopensvc on ports 80 and 8000. This name should be known to your prefered "
"resolving mecanism : hosts, dns, ... If you choose to use the internet "
"shared collector, the corresponding ip address must be set to the address of "
"collector.opensvc.com"
msgstr ""
"Por padrão, o coletor é contatado pelo node usando o nome genérico dbopensvc "
"nas portas 80 e 8000. Esse nome deve ser conhecido pelo seu mecanismo de "
"resolução preferido: hosts, dns, ... Se você optar por usar o coletor "
"compartilhado da Internet, o O endereço IP correspondente deve ser definido "
"como o endereço de collector.opensvc.com"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Host environment:"
msgstr "Ambiente host:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"The valid host mode values are:\\n \\n host_mode  behaves as  description\\n "
"-  --  --\\n PRDPRD "
"Production\\n PPRD   PRD Pre Production\\n RECnot "
"PRD Prod-like testing\\n INTnot PRD Integration\\n "
"DEVnot PRD Development\\n TSTnot PRD Testing\\n "
"TMPnot PRD Temporary\\n DRPnot PRD Disaster recovery"
"\\n FORnot PRD Training\\n PRAnot PRD Disaster "
"recovery\\n PRJnot PRD Project\\n STGnot PRD Staging"
"\\n"
msgstr ""
"Os valores de modo host válidos são:\\n \\n host_mode  behaves as  "
"description\\n -  --  --\\n PRD"
"PRD Production\\n PPRD   PRD Pre Production\\n "
"RECnot PRD Prod-like testing\\n INTnot PRD "
"Integration\\n DEVnot PRD Development\\n TSTnot PRD "
"Testing\\n TMPnot PRD Temporary\\n DRPnot PRD "
"Disaster recovery\\n FORnot PRD Training\\n PRAnot "
"PRD Disaster recovery\\n PRJnot PRD Project\\n STG"
"not PRD Staging\\n"


Re: [ITT] po-debconf://opensvc_1.8/pt_BR.po

2019-10-15 Por tôpico Jorge Neto
[RFR] po-debconf://opensvc_1.8/pt_BR.po

Em ter, 15 de out de 2019 às 12:12, Jorge Neto 
escreveu:

>
>
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the opensvc package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: opensvc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: open...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-11 22:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-15 11:55-0300\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
"Last-Translator: Jorge Neto  \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Language: pt_BR\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Configuration for collector usage:"
msgstr "Configuração para uso do coletor:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"By default, the collector is contacted by the node using the generic name "
"dbopensvc on ports 80 and 8000. This name should be known to your prefered "
"resolving mecanism : hosts, dns, ... If you choose to use the internet "
"shared collector, the corresponding ip address must be set to the address of "
"collector.opensvc.com"
msgstr ""
"Por padrão, o coletor é contatado pelo node usando o nome genérico dbopensvc "
"nas portas 80 e 8000. Esse nome deve ser conhecido pelo seu mecanismo de "
"resolução preferido: hosts, dns, ... Se você optar por usar o coletor "
"compartilhado da Internet, o O endereço IP correspondente deve ser definido "
"como o endereço de collector.opensvc.com"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Host environment:"
msgstr "Ambiente host:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"The valid host mode values are:\\n \\n host_mode  behaves as  description\\n "
"-  --  --\\n PRDPRD "
"Production\\n PPRD   PRD Pre Production\\n RECnot "
"PRD Prod-like testing\\n INTnot PRD Integration\\n "
"DEVnot PRD Development\\n TSTnot PRD Testing\\n "
"TMPnot PRD Temporary\\n DRPnot PRD Disaster recovery"
"\\n FORnot PRD Training\\n PRAnot PRD Disaster "
"recovery\\n PRJnot PRD Project\\n STGnot PRD Staging"
"\\n"
msgstr ""
"Os valores de modo host válidos são:\\n \\n host_mode  behaves as  "
"description\\n -  --  --\\n PRD"
"PRD Production\\n PPRD   PRD Pre Production\\n "
"RECnot PRD Prod-like testing\\n INTnot PRD "
"Integration\\n DEVnot PRD Development\\n TSTnot PRD "
"Testing\\n TMPnot PRD Temporary\\n DRPnot PRD "
"Disaster recovery\\n FORnot PRD Training\\n PRAnot "
"PRD Disaster recovery\\n PRJnot PRD Project\\n STG"
"not PRD Staging\\n"


[ITT] po-debconf://opensvc_1.8/pt_BR.po

2019-10-15 Por tôpico Jorge Neto



Duvida sobre enviar tradução.

2019-10-14 Por tôpico Jorge Neto
Boa tarde. Como faço para enviar uma tradução?


Como faço para enviar traduções debian?

2019-10-14 Por tôpico Jorge Neto
Sou iniciante e quero muito ajudar nas traduções, porém não sei como envio
as traduções que fiz.


Duvida sobre como enviar uma tradução.

2019-10-14 Por tôpico Jorge Neto
Olá, boa tarde. Gostaria de saber como posso ajudar a traduzir pacotes.
Estou muito interessado.