Re: First Official Debian-installer beta Available
On Sat, 15 Nov 2003 13:55:39 -0200 Andre Luis Lopes <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > > Luis Alberto, que também quer beta-testar o d-i pt_BR. > > Por favor, faça-o. Preciso de gente testando minhas traduções. Só > recomendo usar as imagens .iso de > http://gluck.debian.org/cdimage/testing/netinst/i386/daily/ (escolha > somente uma delas) ao invés do beta1, uma vez que muitos bugs relatados > pelos testadores do beta1 já foram corrigidos e as correções estão > disponíveis somente nas imagens .iso diárias mais novas que o beta1. > Hummm, Parece que a pasta ainda não foi recriada :-/ http://gluck.debian.org/cdimage/testing/netinst/ Alguém puxou essa imagem recentemente? Preciso instalar um Debian este fim de semana e queria aproveitar pra testar o d-i pt_BR andrelop, e se eu puxasse a testing via jigdo? Vai baixar o d-i pt_BR? Abraços, Luis Alberto. -- Luis Alberto Garcia Cipriano - [EMAIL PROTECTED] Sítio e blogue -> http://luisalberto.sovacodecobra.com.br/ lagc no #debian-br em irc.debian.org - [EMAIL PROTECTED] Músicoamador .''`. http://www.sovacodecobra.com.br/ Tradutor solidário : :' :http://www.debian-br.org/ Jornalistavoluntário `. `'` http://www.cipsga.org.br/ Programador pós-moderno `-http://sp.debian-br.org/
Re: Configurando o mouse no X via gpm
On Sun, 16 Nov 2003 10:54:04 -0200 "João Paulo G. V." <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > está sendo criado um FAQ ? > > gostaria de colaborar também, escrevi um how to para gForce4 440 mx no > XFree86, www.ispbrasil.com.br/taken/doc/nvidia-como-fazer > > posso publicar seu como fazer no meu site Luis ? > Claro, João. Está naturalmente sob uma licença livre (não boto sob a FDL, por causa dos probleminhas dela com o Debian). O FAQ do Debian-BR está aqui: http://debian-br.alioth.debian.org/docs/sgml/debian-br-faq/debian-br-faq-html/ Abraços, Luis Alberto. -- Luis Alberto Garcia Cipriano - [EMAIL PROTECTED] Sítio e blogue -> http://luisalberto.sovacodecobra.com.br/ lagc no #debian-br em irc.debian.org - [EMAIL PROTECTED] Músicoamador .''`. http://www.sovacodecobra.com.br/ Tradutor solidário : :' :http://www.debian-br.org/ Jornalistavoluntário `. `'` http://www.cipsga.org.br/ Programador pós-moderno `-http://sp.debian-br.org/
Configurando o mouse no X via gpm
Alô, Aqui vai minha primeira colaboração para o FAQ. Resolvi escrevê-lo por já ter respondido muitas vezes essa pergunta especialmente no #debian-br. Abraços, Luis Alberto. 10.5 Como faço para o mouse funcionar no X? Esta é uma saída que funciona em 99% dos casos. Você deve executar o roteiro a seguir no console em terminal texto, (acesse um com CTRL+ALT+F1, ou tente de F2 a F6, até achar um vago, e CTRL+ALT+F7, ou de F8 a F12, dependendo de onde você estava, para voltar ao modo gráfico caso esteja nele. É necessário acesso de superusuário. Vamos ao passo a passo comentado: 1. # aptitude install gpm O gpm é um daemon que lê os movimentos dos mouses para console. Mesmo assim é útil repassando a informação de uma forma melhor pro X birrento, o suporte a mouses bisonhos é melhor no gpm do que no X. 2. # gpmconfig Agora temos que configurar o gpm. A seguir estão enumeradas as opções cruciais para o funcionamento desta dica, as demais provavelmente você pode deixar com os valores padrão. Ao invés de "/dev/ttyS0" você deve indicar o dispositivo que identifica porta em que seu modem está plugado ("/dev/ttyS0" a "/dev/ttyS3", equivalentes de com1 a com4 no mundo Windows, ou "/dev/psaux" se estiver na porta ps2). Quanto ao "What type is your mouse", para a maioria dos mouses "ms" vai funcionar, use o "help" para achar o certo caso não funcion assim. A opção crucial é o "Repeat protocol". Usaremos "msc", que corresponde ao protocolo MouseSystems. - Do you want to change anything (Y/n)? Y - Where is your mouse [/dev/ttyS0]? /dev/ttyS0 - What type is your mouse (or help) [ms]? ms - Repeat protocol (enter 'none' to turn repeating off) [msc]? msc - Do you want to test this configuration (y/N)? y Após a última questão você entrará em modo de teste do gpm. Movimente o mouse e teste os botões. Finalize o teste com CTRL+D. Se o mouse não funcionou, volte e tente acertar o protocolo ou a porta, se deu certo, diga que não em "Do you want to change anything (Y/n)? n" Com isso o gpm já está configurado como repetidor, agora passaremos ao X 3. Existem vários configuradores para o X, você pode usar o seu preferido. Na hora de escolher a porta do mouse escolha "/dev/gpmdata" e como protocolo do mouse escolha "MouseSystems". Se preferir editar na mão o /etc/X11/XF86Config-4, procure e edite as linhas "Protocol" e "Device" conforme o exemplo abaixo: Section "InputDevice" Identifier "Serial Mouse" Driver "mouse" Option "Protocol" "MouseSystems" Option "Device" "/dev/gpmdata" 4. Reinicie o X. O mouse deve estar funcionando. Esta dica também é útil se o seu mouse de 3 botões não estiver sendo reconhecido no X. Basta adicionar a opção do gpm que força o reconhecimento de 3 botões no mouse. Existem outras opções interessantes, como controle de sensibilidade, leia a página de manual do gpm para maiores informaçòes. -- Luis Alberto Garcia Cipriano - [EMAIL PROTECTED] Sítio e blogue -> http://luisalberto.sovacodecobra.com.br/ lagc no #debian-br em irc.debian.org - [EMAIL PROTECTED] Músicoamador .''`. http://www.sovacodecobra.com.br/ Tradutor solidário : :' :http://www.debian-br.org/ Jornalistavoluntário `. `'` http://www.cipsga.org.br/ Programador pós-moderno `-http://sp.debian-br.org/
Re: [PSL-BRasil] [Fwd: Conferência Software Livre - MUITO OBRIGADO!]
On Thu, 13 Nov 2003 00:09:22 -0300 (BRT) "Paulino Michelazzo" <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > Como estive afastado por alguns dias de meu acesso normal à > > Internet, bastante coisa circulou pela lista que eu gostaria de ter > > respondido e acabei deixando passar. Respondo ao menos parte delas > > encaminhando o e-Mail de agradecimento que enviei aos palestrantes > > do evento, e deixando aqui um link para o download da palestra do > > Stallman - http://www.brod.com.br/files/Rms.mp4 - que peço que, quem > > possa, espelhe > > em algum lugar (minha conexão com a rede é muito baixa, e > > controlada, > > deixo lá até que alguém publique um outro link para o download). > > Estou trabalhando na tradução, mas se algum voluntário tiver algum > > tempo disponível para fazê-lo, por favor, se manifeste. > > > > Abraços, a todos. > > Coloquei em meu FTP para download. Pode ser acessada via a url: > http://www.michelazzo.com.br/ver.php?id=79 ou ainda posso enviar pelo > correio se a pessoa desejar, desde que envie a mídia e/ou valor > referente mais valores de postagem. > Nada como um amigo com banda larga ;-) Tá na rede OpenFT (via giFT)! Ei, pessoal da l10n, alguém com um tempinho sobrando aí? A propósito, não vi o vídeo inteiro, mas pelo pouco que vi a imagem não é tão importante. Acho que vale a pena extrair o áudio para um ogg. Abraços, Luis Alberto. -- Luis Alberto Garcia Cipriano - [EMAIL PROTECTED] Sítio e blogue -> http://luisalberto.sovacodecobra.com.br/ lagc no #debian-br em irc.debian.org - [EMAIL PROTECTED] Músicoamador .''`. http://www.sovacodecobra.com.br/ Tradutor solidário : :' :http://www.debian-br.org/ Jornalistavoluntário `. `'` http://www.cipsga.org.br/ Programador pós-moderno `-http://sp.debian-br.org/
Re: First Official Debian-installer beta Available
On Tue, 11 Nov 2003 16:16:48 -0300 "Caio Ferreira" <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > All > > Vi no site da OSNews[1] que saiu a primeira versão de teste do > instalador do debian. Fui no site que[2] estava mensionado na noticia > e infelismente encontrei somente a versão .iso do novo instalador. > Estou querendo instalar o debian em um notebook daqui da empresa, mas > o cdrom esta com problema, então vou fazer a instalação via > disquete+net. O problema é que eu não encontrei os disquetes dessa > nova instalação. Alguém por acaso teria alguma idéia de onde é que eu > posso encontrar esses disquetes !?!?!? > Ei, andrelop, boas notícias do d-i (debian instaler?), em pt_BR também? Abraços, Luis Alberto, que também quer beta-testar o d-i pt_BR. -- Luis Alberto Garcia Cipriano - [EMAIL PROTECTED] Sítio e blogue -> http://luisalberto.sovacodecobra.com.br/ lagc no #debian-br em irc.debian.org - [EMAIL PROTECTED] Músicoamador .''`. http://www.sovacodecobra.com.br/ Tradutor solidário : :' :http://www.debian-br.org/ Jornalistavoluntário `. `'` http://www.cipsga.org.br/ Programador pós-moderno `-http://sp.debian-br.org/
Re: servidor DDTP ainda não confirma recebimento
On Tue, 14 Oct 2003 14:02:13 -0300 <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > luis, > > o servidor ddtp ainda não está confirmando recebimento. > > estou mandando para o [EMAIL PROTECTED] . > > ainda não posso fazer nada pois o grisu está muito ocupado para me botar > como coordenador. > > Paro por aqui, Fred > Opa! Para piorar meu HD pifou quinta passada, ainda nãão sei se vou conseguir recuperar meus dados. E também estou cheio de trabalho. As últimas mensagens que recebi da lista dos coordenadores do ddtp indicavam que os endereçços realmente não estavam funcionando regularmente. A Salve-me quem puder! Abraçços, Luis Alberto.
Nova página para o projeto DDTP pt_BR
Opa, Cá esta a página: http://debian-br.alioth.debian.org/index.php?id=DDTP Problemas: - Não sei colocar texto como monospace - Não sei se acertei o seu nome, fredm :-) Abraços, Luis Alberto. -- Luis Alberto Garcia Cipriano - [EMAIL PROTECTED] Sítio e blogue -> http://luisalberto.sovacodecobra.com.br/ Músicoamador.''`.http://www.cipsga.org.br/ Tradutor solidário : :' : http://www.debian-br.org/ Jornalistavoluntário `. `'` http://sp.debian-br.org/ Programador pós-moderno `-
Re: Nova página sobre o projeto webwml
Cientistas comprovaram que em uma dimensão paralela, no preciso instante Sun, 28 Sep 2003 13:35:50 -0300, "Gustavo R. Montesino" <[EMAIL PROTECTED]> escreveu: > Olá a todos, > > Eu coloquei uma versão preliminar da página para o prjeto webwml no > [1]wiki. Comentários, sugestões e críticas são bem-vindas. > > Em especial, têm algum jeito de fazer que os arquivos www-cvs e > language.conf sejam baixados por default, ao invés de exibidos? > Ótimo, esse é o espirito do wiki. Só hoje já teve três pessoas editando essa página :-) O kov ligou o sistema de Anexos, dá pra fazer o upload e depois acrescentar o link certo. Aproveitei pra trocar o famigerado "clique aqui" por um link mais extenso no fim da seção. Abraços, Luis Alberto. -- Luis Alberto Garcia Cipriano - [EMAIL PROTECTED] Sítio e blogue -> http://luisalberto.sovacodecobra.com.br/ Músicoamador.''`.http://www.cipsga.org.br/ Tradutor solidário : :' : http://www.debian-br.org/ Jornalistavoluntário `. `'` http://sp.debian-br.org/ Programador pós-moderno `-
Reunião l10n 20030928 parte 1
Olás, Segue breve resumo do primeiro tempo de reunião no canal sobre os projetos do Debian-BR, ocorrida entre 10:00 e 11:30. O segundo tempo será às 19:00! Se alguém quiser o log completo pode me pedir em pvt, mas aviso que o ruído estava enorme, rlinux sugere abrir um canal só pra reunião de noite. Presentes: grmontesino kov lagc michelle strange torp Resumo dos pontos tratados no primeiro tempo da reunião: * A Michelle quer passar a tradução dos DSAs (Anúncios de Segurança do Debian) para frente. Veja se você tem esse perfil: - conhece wml; - sabe usar cvs; - usa debian há uns dois anos; - ter acesso à internet durante todo o dia. * Foi levantada também a necessidade de preencher as páginas de projetos do Debian-BR no wiki. Para isso kov ressuscitou o velho sítio para que vejamos o que se pode aproveitar. É um wiki, todos podemos ajudar nisso :-) http://debian-br.alioth.debian.org/velho/ * lagc recuperou uma mensagem em que propunha alterar a ordem do menu do sítio e usar com mais consistência links para e-mails. michelle sugeriu que Projetos fosse o primeiro item e assim foi feito. kov usou um script para "consertar" os links para e-mails. http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2003/debian-l10n-portuguese-200309/msg00031.html * As traduções web pt_BR do debian.org estão muito desatualizadas, com pouca gente colaborando. Precisamos de uma força-tarefa e uma campanha para ter mais voluntários nessa tarefa que pode ser bem distribuída se muitos ajudarem. TODO: - Quem vai assumir os DSAs; - Completar as páginas sobre os projetos; - Força-tarefa e campanha para o webwml - lagc: botar em dia e coordenar com o fred o ddtp Abraços, Luis Alberto. -- Luis Alberto Garcia Cipriano - [EMAIL PROTECTED] Sítio e blogue -> http://luisalberto.sovacodecobra.com.br/ Músicoamador.''`.http://www.cipsga.org.br/ Tradutor solidário : :' : http://www.debian-br.org/ Jornalistavoluntário `. `'` http://sp.debian-br.org/ Programador pós-moderno `-
Re: Servidor e Canal da Reuniao
Cientistas comprovaram que em uma dimensão paralela, no preciso instante Sat, 27 Sep 2003 19:37:19 -0300 (ART), Rodrigo Nascimento <[EMAIL PROTECTED]> escreveu: > Ola Pessoal :) > > Onde serah a reuniao do Domingo mesmo (Servidor e > Canal)? > > Obrigado, > > Under > > 28/09/03 10:00 server irc.br.oftc.net #debian-br Acho que irc.debian.org cai lá também, certo? Abraços, Luis Alberto. -- Luis Alberto Garcia Cipriano - [EMAIL PROTECTED] Sítio e blogue -> http://luisalberto.sovacodecobra.com.br/ Músicoamador.''`.http://www.cipsga.org.br/ Tradutor solidário : :' : http://www.debian-br.org/ Jornalistavoluntário `. `'` http://sp.debian-br.org/ Programador pós-moderno `-
Re: [wml] Encontro no IRC
Cientistas comprovaram que em uma dimensão paralela, no preciso instante Fri, 26 Sep 2003 12:38:29 -0300, <[EMAIL PROTECTED]> escreveu: > > > > > Fala sumido! > Viva! > > > Ou. Não sei se você sabe, mas com o seu desaparecimento, estou > > assumindo > o > > ddtp. Sim, olhei rapidamente mensagens relevantes passadas, espero respondê-las hoje à noite (mesmo com algumas semanas de atraso :-P) > > Mas não estou cadastrado como coordenador no sistema. Você pode > > fazer > isto > > ou > > só o grisu pode? > kov> Vocês podem co-coordenar. É bom ter mais de 1 coordenador, qualquer > dia eu faço uma palestrinha sobre a boa experiência que estamos tendo > no gnome-l10n-br =D > > Certo, > > Só que ainda não estou cadastrado no sistema do ddtp. Quando > mando um e-mail de admin, responde que meu e-mail não é de > admin e manda eu contactar o lagc. > > Que eu faço? > Só o grisu mesmo. Imagino que o kov já tenha mandado mensagens ao grisu pra transferência, mas vou mandar também, perguntando se tem como deixar dois nomes na coordenação (para receber os logs será? e aceitar os comandos de administraçào). Também acho você ideal para coordenar pela sua atuação nesse projeto. Abraços, Luis Alberto. -- Luis Alberto Garcia Cipriano - [EMAIL PROTECTED] Sítio e blogue -> http://luisalberto.sovacodecobra.com.br/ Músicoamador.''`.http://www.cipsga.org.br/ Tradutor solidário : :' : http://www.debian-br.org/ Jornalistavoluntário `. `'` http://sp.debian-br.org/ Programador pós-moderno `-
Re: [wml] Encontro no IRC
Cientistas comprovaram que em uma dimensão paralela, no preciso instante Wed, 24 Sep 2003 00:25:34 -0300, Gustavo Noronha Silva <[EMAIL PROTECTED]> escreveu: > > Em Tue, 23 Sep 2003 19:41:01 +, Michelle Ribeiro > <[EMAIL PROTECTED]> escreveu: > >> > > > O que acham de domingo, as 19h? > > Eu não tenho estado ativo, mas gostaria de participar, até pra > falarmos do site novo e do papel que ele deve cumprir junto aos nossos > projetos, e ver no que posso ajudar daqui pra frente. > > Podem contar comigo qualquer que seja a hora... marquem e postem! =) > Eu também estive inativo por meses e ainda não estou totalmente atualizado com os avanços por aqui. E também tenho que dizer que não terei tanto tempo assim nos próximos meses para colaborar como gostaria (acho que todos nós estamos nessa :-)). Adorei o wiki e acho que ele pode dar muita independência aos coordenadores dos projetos, acho uma boa discutir isso também. Quanto ao horário, a Michelle sugeriu primeiro à noite, horário melhor para o rlinux também. Eu sugeri de manhã, mas se mais gente preferir à noite, podem marcar, que tentarei estar presente assim mesmo :-) Abraços, Luis Alberto. -- Luis Alberto Garcia Cipriano - [EMAIL PROTECTED] Sítio e blogue -> http://luisalberto.sovacodecobra.com.br/ Músicoamador.''`.http://www.cipsga.org.br/ Tradutor solidário : :' : http://www.debian-br.org/ Jornalistavoluntário `. `'` http://sp.debian-br.org/ Programador pós-moderno `-
Re: [wml] Encontro no IRC
Cientistas comprovaram que em uma dimensão paralela, no preciso instante Tue, 23 Sep 2003 19:41:01 +, Michelle Ribeiro <[EMAIL PROTECTED]> escreveu: > Pessoal, > Hup! > Que tal a gente se encontrar domingo, no IRC[1], para conversar um > pouco sobre o projeto wml, o que precisa ser feito, quem anda > realmente trabalhado, etc, etc? > Ué, cadê o [1]? > Hoje, além do Gustavo Montesino, que tem trabalhado bastante nas > traduções e atualizações do site, apenas eu tenho realizado commits, > mas muito ocasionalmente. > > Precisamos de mais pessoal trabalhando nisso, até por que eu estou > querendo passar o envio dos DSAs para frente, mas precisamos de alguém > que esteja trabalhando com os wmls. :) > Ótimo! Não sei se é o momento ou podemos planejar para a próxima, mas podemos tentar marcar alguma l10n-fest mensal no irc, sendo que a intenção seria ajudar os que querem ajudar a ajudar (;-P). Explico melhor. Usar cvs, scripts, editar sgmls, são coisas que assustam um pouco. Acho que a simplicidade foi um dos segredos pro ddtp caminhar bem de vez em quando. As páginas sobre os projetos com pequenos tutoriais também são ótimas, mas acho que reuniões com essa intenção podem ter sucesso para trazer mais colaboradores. A segurança de ter alguém com mais experiência do lado pra resolver as dúvidas de última hora pode ser um incentivo a mais. > O que acham de domingo, as 19h? > Prefiro domingo de manhã :-) Abraços, Luis Alberto. -- Luis Alberto Garcia Cipriano - [EMAIL PROTECTED] Sítio e blogue -> http://luisalberto.sovacodecobra.com.br/ Músicoamador.''`.http://www.cipsga.org.br/ Tradutor solidário : :' : http://www.debian-br.org/ Jornalistavoluntário `. `'` http://sp.debian-br.org/ Programador pós-moderno `-
Re: Em direção a um site mais organizado e dinâmico
Cientistas comprovaram que em uma dimensão paralela, no preciso instante Wed, 17 Sep 2003 16:15:44 -0300, Gustavo Noronha Silva <[EMAIL PROTECTED]> escreveu: > Olá pessoal, > Hup! ... > O problema que mais me incomodava, além dos links quebrados, > era a falta de dinamicidade. Precisava mudar uma coisinha e > ficava um tempão sem fazer. > Não poderia estar mais certo, isso é crucial! > Por isso conversei com umas pessoas e pensei em um wiki. > Vejam o resultado até agora aqui: > > http://debian-br.alioth.debian.org/wiki > > Eu pretendo mudar o site principal para esse aí (e reescrever > o view.php para a nova realidade) no final de semana. Então, > uma das coisas que eu pediria a todos é: confiram links, > confiram informações, onde acham que deve melhorar? > > Eu pediria também que não fossem feitas grandes mudanças estruturais > sem antes propor a mudança aqui na lista. > Sugiro uma pequena mudança na ordem das seções do Menu: Principal | Documentação | FAQ | Rau-Tu | Listas | IRC | Projetos | Links | Sobre Só passei o Rau-Tu antes das listas tentando refletir a ordem que acho que desejamos que quem busque suporte de seguir (Documentação, FAQ, Rau-Tu, Listas e IRC), Não sei até se o FAQ não deveria ser já o segundo item da lista! Outra coisa, no "Contato" *não* coloquem o link "mailto:";, não é uma boa prática, um link chamado "Contato" espera-se que leve para uma lista de como se entrar em contato (incluindo provavelmente um formulário) e não o "mailto:";, o melhor uso do "mailto:"; é exatamente como está aqui: http://debian-br.alioth.debian.org/wiki/?id=Listas Ou seja: Melhor colocar "Contato: [EMAIL PROTECTED]" e colocar o link lá no e-mail. Ou talvez "e-mail para contato" para não ficar tão longo. Recomendo o mesmo princípio também aqui: http://debian-br.alioth.debian.org/wiki/?id=Documentos+Feitos+em+Casa Os nomes estão linkados para os e-mails! Argh... Bem melhor aquela famosa forma "Luis Alberto <[EMAIL PROTECTED]>" com o nome linkado para uma página pessoal ou com maiores informações sobre a pessoa e o "mailto:"; restrito ao e-mail. É claro que essa Boa Prática (TM) é passível de discussão, vamos adotá-la ? A propósito, dei uma editada na página "Listas", trocando email por "mensagem" quando cabível (todas as vezes :-P) e acrescentando links para as páginas das listas respeitando o princípio que descrevi acima. Corriji também o link para o documento da Lista, mudando para debian-br.aliothetc... Era pra corrigir isso? O link que estava lá (debian-br.orgetc) não levava ao documento pois tem um Cabeçalho no HTML que nos envia para a página inicial do wiki. > Outra: os líderes de projetos estão convidados (leia convocados) > a recriar, da maneira que acharem melhor, a página de cada um > dos seus projetos na seção projetos (basta criar um link interno > para ele, edite as páginas que já existem para ter exemplos de > como funciona o wiki). > > Vamos embora! Debian-BR de volta aos trilhos, de volta ao > crescimento[0]! Viva a (re)volta! Abraços, Luis Alberto. -- Luis Alberto Garcia Cipriano - [EMAIL PROTECTED] Sítio e blogue -> http://luisalberto.sovacodecobra.com.br/ Músicoamador.''`.http://www.cipsga.org.br/ Tradutor solidário : :' : http://www.debian-br.org/ Jornalistavoluntário `. `'` http://sp.debian-br.org/ Programador pós-moderno `-
Re: [doc-sys] Coment
Consta nos autos do processo que em Sun, 16 Mar 2003 15:49:37 -0300 (BRT) [EMAIL PROTECTED] (mauricio assis lemos) proferiu as seguintes palavras: > > desculpem, mas gostaria de saber se o debian tem um instalador grafico > voltado as pessoas sem muito conhecimentos tecnicos . estou pensando > em instalar a distribui- cao debian, no lugar do conectiva. > grato pela atencao mauricio lemos rondonopolis-mt > Uma boa opção hoje pra testar o Debian e até pra instalar é o kurumin: http://www.guiadohardware.net/linux/kurumin/1.1/ Ele é baseado no Knoppix, uma adaptação do Debian para rodar direto do CD focado na autodetecção de hardware para i386s. É fantástico mesmo. E o Kurumin é pequeno e traz tudo em pt_BR. E dá pra usá-lo como instalar do Debian (via script knx-install). Tem também o PGI, o próprio knoppix e o miolux (outro knoppix pt_BR). Depois de pesquisar um pouco sobre as opções mande suas dúvidas pra lista debian-user-portuguese ou apareça no canal #debian-br pra trocar idéias. Abraços, Luis Alberto. -- Luis Alberto Garcia Cipriano - [EMAIL PROTECTED] ICQ#30169722 - lagc no canal #debian-br em irc.debian.org Sítio e blogue -> http://www.sovacodecobra.com.br/luisalberto/ Músico amador Tradutor solidário Jornalista voluntário Programador pós-moderno CIPSGA - Software Livre no Brasil -> http://www.cipsga.org.br Projeto Debian-BR -> http://www.debian-br.org
Fw: apt 0.5.4.9 release
Ae 8-D Sempre ouvi dizer que a tradução do apt que usamos é uma gambiarra. Agora parece que o apt está internacionalizado :-D Seguem duas mesagens com o anúncio e instruções, seria interessante esperar que o tradutor original (se for o kov esperemos sentados, melhor :-P) se manifeste. Abraços, Luis Alberto. Mensagem encaminhada: Date: Sat, 8 Feb 2003 23:32:11 -0600 (CST) From: Adam Heath <[EMAIL PROTECTED]> To: <[EMAIL PROTECTED]> Cc: Debian Devel List Subject: apt 0.5.4.9 release I have just uploaded apt 0.5.4.9 to http://people.debian.org/~doogie/apt/. The changes is included below. Highlights: * New version comparison function. * APT::Cache-Limit increased. * Lots of builddep fixes. * Recompiled with g++ 3.2. * Increase size limits for arguments when calling dpkg. * apt is now translatable. As for that last one, I would like it those language translators would check out apt from cvs, and send in translated files to -deity. Also, [EMAIL PROTECTED] is now completely open, and not a -digest list. ... * i18n gettext stuff, based on work from Michael Piefel ... Mensagem encaminhada: Date: Sun, 9 Feb 2003 11:37:33 +0100 From: Javier Fern <[EMAIL PROTECTED]> To: Adam Heath <[EMAIL PROTECTED]> Cc: Debian Devel List , debian-l10n-spanish@lists.debian.org Subject: Re: apt 0.5.4.9 release On Sat, Feb 08, 2003 at 11:32:11PM -0600, Adam Heath wrote: (..) > * apt is now translatable. > > As for that last one, I would like it those language translators would check > out apt from cvs, and send in translated files to -deity. > Since you did not comment it and just for the record: $ cvs -d :pserver:[EMAIL PROTECTED]:/cvs/deity login $ cvs -d :pserver:[EMAIL PROTECTED]:/cvs/deity co apt (...) I'll start working on the spanish translation right away. Javi
Re: Teste!
On Fri, 2003-02-07 at 15:57, Luis Alberto Garcia Cipriano wrote: > > > > Findo por aqui, Fred > > > > Parece que nosso amigo teve problemas com o processo de ressuscitação e virou > um processo zombie :-P > > Vou tentar assinar a lista com meu outro endereço de correio eletrônico pra > ver se está funcionando direitim! > Hup! Funcionou 8-D Abraços, Luis Alberto. -- Luis Alberto Garcia Cipriano - [EMAIL PROTECTED] ICQ#30169722 - lagc no canal #debian-br em irc.debian.org Sítio e blogue -> http://www.sovacodecobra.com.br/luisalberto/ Músico amador Tradutor solidário Jornalista voluntário Programador pós-moderno CIPSGA - Software Livre no Brasil -> http://www.cipsga.org.br Projeto Debian-BR -> http://www.debian-br.org
Re: Re:
On Fri, 2003-02-07 at 15:57, Luis Alberto Garcia Cipriano wrote: > > Parece que nosso amigo teve problemas com o processo de ressuscitação e virou > um processo zombie :-P > > Vou tentar assinar a lista com meu outro endereço de correio eletrônico pra > ver se está funcionando direitim! > Esqueci de mencionar. Assinei por aqui: http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/ Boa Sorte, Fred! Luis Alberto. -- Luis Alberto Garcia Cipriano - [EMAIL PROTECTED] ICQ#30169722 - lagc no canal #debian-br em irc.debian.org Sítio e blogue -> http://www.sovacodecobra.com.br/luisalberto/ Músico amador Tradutor solidário Jornalista voluntário Programador pós-moderno CIPSGA - Software Livre no Brasil -> http://www.cipsga.org.br Projeto Debian-BR -> http://www.debian-br.org
Re:
Está nos registros oficiais que em Sun, 2 Feb 2003 11:09:11 -0300 (EST) Fred Ulisses Maranhao <[EMAIL PROTECTED]> manifestou-se nestas palavras: > Amigos, > Este e-mail é para que eu, [EMAIL PROTECTED], me despeça de todos. > Vou morrer para ressuscitar como [EMAIL PROTECTED] Adeus, amigos. Foi > muito bom trabalhar com vocês... > > Findo por aqui, Fred > Parece que nosso amigo teve problemas com o processo de ressuscitação e virou um processo zombie :-P Vou tentar assinar a lista com meu outro endereço de correio eletrônico pra ver se está funcionando direitim! Até lá, Luis Alberto. -- Luis Alberto Garcia Cipriano - [EMAIL PROTECTED] ICQ#30169722 - lagc no canal #debian-br em irc.debian.org Sítio e blogue -> http://www.sovacodecobra.com.br/luisalberto/ Músico amador Tradutor solidário Jornalista voluntário Programador pós-moderno CIPSGA - Software Livre no Brasil -> http://www.cipsga.org.br Projeto Debian-BR -> http://www.debian-br.org
Re: Resumo GNOME
Está nos registros oficiais que em 29 Jan 2003 20:33:20 -0200 Andr Filipe de Assun "e Brito (decko)" <[EMAIL PROTECTED]> manifestou-se nestas palavras: > > Excelentissimo Senhor Tocador de Violão e amante do Choro > Sr.Luis 8 Cordas > > Estarei traduzindo o Resumo GNOME datado de 2003-01-19 - 2003-01-25. > Caso haja alguma objeção, preço que vossa excelencia entre em contato > para acertos de detalhes. > > Sem mais, fico no aguardo. > Nada a obstar, nobilíssimo artista de logradouro. Outrossim devo vos agradecer imensamente a tradução do exemplar e prometo (uma vez mais) publicar os últimos números em meu poder. É mister recordar que, dada a iminência do lançamento da versão 2.2 do GNOME e para fazer jus ao enorme esforço despreendido pela equipe de localização pt_BR, que já chegou a 100% do núcleo do GNOME traduzido e está correndo para abarcar também as principais aplicações, devemos retomar sem maiores atrasos a tradução regular dos Resumos GNOME. Contais com o meu mais sincero apreço por vossa iniciativa. Abraços, Luis Alberto. -- Luis Alberto Garcia Cipriano - [EMAIL PROTECTED] ICQ#30169722 - lagc no canal #debian-br em irc.debian.org Sítio e blogue -> http://www.sovacodecobra.com.br/luisalberto/ Músico amador Tradutor solidário Jornalista voluntário Programador pós-moderno CIPSGA - Software Livre no Brasil -> http://www.cipsga.org.br Projeto Debian-BR -> http://www.debian-br.org
Re: Debian Weekly News - 21 de Janeiro de 2003
Está nos registros oficiais que em Tue, 28 Jan 2003 08:32:59 -0300 (BRST) [EMAIL PROTECTED] manifestou-se nestas palavras: > > |Fantástico: > > | > > |lincar :-D > > | > > |Acho que vou adotar isso na minha cruzada pelo aportuguesamento > > compulsório de |vocábulos alienígenas :-P > > > > Estou seguindo o conselho da lista, se não tiver tradução estão > > aportuguesemos. > > Que tal "ligar"? "relacinar"? "associar"? > Hehe, link já é uma corruptela de "hiperlink" Gosto da tradução, ligação hipertexto (com hífen?), mas fica longo e não dá pra transformar em verbo, só se for "ligar em hipertexto" ou "criar/fazer/ ligação hipertexto". Hmmm. Dá o que pensar :-P Abraços, Luis Alberto. -- Luis Alberto Garcia Cipriano - [EMAIL PROTECTED] ICQ#30169722 - lagc no canal #debian-br em irc.debian.org Sítio e blogue -> http://www.sovacodecobra.com.br/luisalberto/ Músico amador Tradutor solidário Jornalista voluntário Programador pós-moderno CIPSGA - Software Livre no Brasil -> http://www.cipsga.org.br Projeto Debian-BR -> http://www.debian-br.org
Re: Debian Weekly News - 21 de Janeiro de 2003
Está nos registros oficiais que em Mon, 27 Jan 2003 08:57:42 -0200 Henrique Pedroni Neto <[EMAIL PROTECTED]> manifestou-se nestas palavras: > > OPA! > Tudo bem lagc? > De bem a melhor, apesar da crônica falta de tempo :-D > | > |É um item sempre de sucesso (muitas leituras) quando posto lá no www do > CIPSGA > |:-D > > Que bom! :) > > | > |Esse erro é comum: > | > |foram semeadas há muito tempo > | > |Exemplos: > | > |Não tenho tempo a perder > |Há anos uso Software Livre > > Não entendi essa parte. > É, não expliquei bem: "Foram semeadas há muito tempo" é o correto, quando se está referindo ao tempo que passou usa-se o verbo "haver". A questão é não confundir/trocar "há"(verbo) com "a" (preposição) :-D Os dois exemplos acho que esclarecem razoavelmente. > | > |Ajude-nos a criar esta newsletter! > > Anotado! > > |:-P Bem, o esta ou essa é passível de discussão... > > É vero! Mas deve ter a maneira correta, qual seria!? > Pra mim é "esta", pra mãe do kov é "essa" :-P > > |Várias pessoas já estão submetendo artigos (melhor trocar a ordem pro uso > comum > |no português) > > Bom, exite a palavra submeter no idioma brasileiro, por isso não quis muda-la. > O que quis dizer com trocar a ordem pro uso comum? > É que na tradução primeira estava "Várias pessoas estão submetendo artigos já" refletindo o "now" final do idioma original. E na hora de traduzir temos que ter o cuidado de alterar a ordem das palavras (normalmente adjetivos e advérbios) pra ordem mais comum no português :-D Na verdade não é um "erro", é mais um problema de estilo. Abraços, Luis Alberto. -- Luis Alberto Garcia Cipriano - [EMAIL PROTECTED] ICQ#30169722 - lagc no canal #debian-br em irc.debian.org Sítio e blogue -> http://www.sovacodecobra.com.br/luisalberto/ Músico amador Tradutor solidário Jornalista voluntário Programador pós-moderno CIPSGA - Software Livre no Brasil -> http://www.cipsga.org.br Projeto Debian-BR -> http://www.debian-br.org
Re: Debian Weekly News - 21 de Janeiro de 2003
Opa, Primeiro queria agradecer aos bravos tradutores que nos trazem a versão pt_BR da indispensável DWN :-) É um item sempre de sucesso (muitas leituras) quando posto lá no www do CIPSGA :-D Deixem-me então corrigir alguns pequenos errinhos que têm se repetido nos últimos números. > > Bem vindo a terceira edição da DWN, a newsletter semanal para a > comunidade Debian. O correto é: Bem-vindo à terceira edição... ^ ^ ... > [9]imagem. Talvez essa seja a prova de que as sementes do Debian > foram semeadas a muito tempo, antes do nascimento da humanidade. > Esse erro é comum: foram semeadas há muito tempo Exemplos: Não tenho tempo a perder Há anos uso Software Livre ... > criou um [13]repositório de slides. Enquanto o web site do Debian não > linca as [14]palestras dadas pelos desenvolvedores e alguns [15]slides Fantástico: lincar :-D Acho que vou adotar isso na minha cruzada pelo aportuguesamento compulsório de vocábulos alienígenas :-P ... > Quer continuar lendo a DWN? Nos ajude a criar essa newsletter! Várias > pessoas estão submetendo artigos já, mas nós ainda estamos precisando Ajude-nos a criar esta newsletter! :-P Bem, o esta ou essa é passível de discussão... Várias pessoas já estão submetendo artigos (melhor trocar a ordem pro uso comum no português) ... > Henrique Pedroni Neto - kirkham <[EMAIL PROTECTED]> Grande! Valeu! 8-D Abraços, Luis Alberto. -- Luis Alberto Garcia Cipriano - [EMAIL PROTECTED] ICQ#30169722 - lagc no canal #debian-br em irc.debian.org Sítio e blogue -> http://www.sovacodecobra.com.br/luisalberto/ Músico amador Tradutor solidário Jornalista voluntário Programador pós-moderno CIPSGA - Software Livre no Brasil -> http://www.cipsga.org.br Projeto Debian-BR -> http://www.debian-br.org
Re: Software livre: iniciativa privada pressiona Governo
Está nos registros oficiais que em Wed, 15 Jan 2003 09:09:55 -0200 Philipe Gaspar <[EMAIL PROTECTED]> manifestou-se nestas palavras: > > Eu posso começar a traduzir isso sim, mas pego o html mesmo é?! ou tem algum > wml?! > Grande! O Jorge Godoy acaba de mandar mensagen pro Perens perguntando se tem fontes disponíveis: -- Date: Wed, 15 Jan 2003 09:21:02 -0200 From: Jorge Godoy <[EMAIL PROTECTED]> To: [EMAIL PROTECTED] Cc: [EMAIL PROTECTED] Subject: (ldp-br) Translating http://sincerechoice.org to pt_BR Hi Bruce! I'm interested on translating your website (http://sincerechoice.org/) to Brazilian Portuguese. Is there any source available or was it written directly on HTML? If you have a tarball of it, can you send that to me? TIA, -- Vi agora também que o pessoal do PSL-RS está convocando voluntários pra traduzir o sítio: http://www.softwarelivre.rs.gov.br/index.php?menu=mais_noticias2&cod=1042588641&tab=1 Vamos ver em quanto dias aprontamos isso :-) Abraços, Luis Alberto. -- Luis Alberto Garcia Cipriano - [EMAIL PROTECTED] ICQ#30169722 - lagc no canal #debian-br em irc.debian.org Sítio e blogue -> http://www.sovacodecobra.com.br/luisalberto/ Músico amador Tradutor solidário Jornalista voluntário Programador pós-moderno CIPSGA - Software Livre no Brasil -> http://www.cipsga.org.br Projeto Debian-BR -> http://www.debian-br.org
Fw: Re: [QuilomboDigital] Software livre: iniciativa privada pressiona Governo
Algum tradutor dando sopa por aí ? :-P Mensagem encaminhada: Date: Tue, 14 Jan 2003 23:32:46 -0200 From: Luis Alberto Garcia Cipriano <[EMAIL PROTECTED]> To: [EMAIL PROTECTED] Subject: Re: [QuilomboDigital] Software livre: iniciativa privada pressiona Governo Está nos registros oficiais que em Tue, 14 Jan 2003 17:57:16 -0200 (BRST) Nelson Correa de Toledo Ferraz <[EMAIL PROTECTED]> manifestou-se nestas palavras: > > Por falar em leis favoráveis ao SL... > > A Camara-e.net está trazendo para o Brasil a "Coalizão pela Livre Escolha > de Software", iniciativa que lutará para impedir que a adoção de software > livre se torne uma política pública de governos municipais, estaduais e > federal. ... > A iniciativa marca presença em diversos países sob o nome de > "Initiative for Software Choice" (www.softwarechoice.org) e é coordenada ... AA Quem tiver tempo, por favor, começe a traduzir isso aqui: http://sincerechoice.org/ Ou, espero que em algumas semanas, eu mesmo começarei a traduzir esse material :-) Abraços, Luis Alberto. -- Luis Alberto Garcia Cipriano - [EMAIL PROTECTED] ICQ#30169722 - lagc no canal #debian-br em irc.debian.org Sítio e blogue -> http://www.sovacodecobra.com.br/luisalberto/ Músico amador Tradutor solidário Jornalista voluntário Programador pós-moderno CIPSGA - Software Livre no Brasil -> http://www.cipsga.org.br Projeto Debian-BR -> http://www.debian-br.org
Re: wrapper
Contam as escrituras sagradas que em Fri, 3 Jan 2003 14:37:16 -0300 (BRST) [EMAIL PROTECTED] disse a seus discípulos: > Gente, > Onde é mesmo que fica aquele dicionário de termos traduzidos? > > Paro por aqui, Fred Logo ali, virando a esquerda no segundo semáforo: http://br.tldp.org/ Siga o link "Vocabulário Padrão" no último menu da esquerda, "Ferramentas da LDP-BR". A propósito, acho que já houve alguma discussão por aqui sobre como traduzir "wrapper", e senão mengano ficou dividido, a maioria preferindo não traduzir... mas lembro que alguém sugeriu "envoltório", algo do gênero... seria bom pesquisar no histórico :-P Abraços, Luis Alberto. -- Luis Alberto Garcia Cipriano - [EMAIL PROTECTED] ICQ#30169722 - lagc no canal #debian-br em irc.debian.org Sítio e blogue -> http://www.sovacodecobra.com.br/luisalberto/ Músico amador Tradutor solidário Jornalista voluntário Programador pós-moderno CIPSGA - Software Livre no Brasil -> http://www.cipsga.org.br Projeto Debian-BR -> http://www.debian-br.org
[Fwd: [metafora] Re: Drupal nacional, pessoal? (dã!)]
Opa Michelle, Talvez essa mensagem interesse a você que está envolvida em tradução do mecanismo em questão. O pessoal da equipe de l10n pt_BR pode bisbilhotar a discussão sobre termos no wiki dos sujeitos. Abraços, Luis Alberto. -Forwarded Message- From: Felipe Albertao <[EMAIL PROTECTED]> To: [EMAIL PROTECTED] Subject: [metafora] Re: Drupal nacional, pessoal? (dã!) Date: 02 Jan 2003 23:09:13 + Oi Cris! Desculpa a demora na resposta... Estava quase offline todos esses dias! Eu, o Izq e o Tupi comecamos a traduzir para o MetaforaComunidade para o MetaONG: http://www.joelhasso.com.br/metafora/wiki/index.php?MetaForaComunidade%2FBrasileirando Nao esta' 100%: falta ainda traduzir um monte de coisas na interface de administracao... O resto (o que um usuario comum tem permissao de acesso) esta' redondo... Me da' 1 toque se vc quiser o arquivo! Felipe. --- Em [EMAIL PROTECTED], "Cristiano Dias" <[EMAIL PROTECTED]> escreveu > Fala-se toda hora no Drupal aqui na lista. Alguém por aí já traduziu > o bichinho pro português? ;-) > > []s CrisDias Projeto Metáfora http://www.projetometafora.tk
Re: traduzir ou n) apresentando-me]
Contam as escrituras sagradas que em Thu, 19 Dec 2002 23:46:03 -0200 "synthespian" <[EMAIL PROTECTED]> disse a seus discípulos, levantando a lebre certa: ... > Apenas, tenha em mente que você está > traduzindo um documento para a > coletividade, e não para impor sua > visão de tradução. ... Perfeito! Esse é um ponto centralíssimo a não ser esquecido jamais. Foi exatamente esse pensamento coletivo que, acredito, leva os tradutores voluntários aqui nesta lista a pedir opiniões, a propor consensos. Consistência e respeitar nossos consensos é a forma de "implementar" essa coletividade "internamente" nas equipes em que participamos. Respeitar o uso comum da comunidade inteira é a outra parte, um tanto delicada e a depender da amplitude e referências que quisermos adotar :-) ... e ofitopiquou: > Tampouco estou defendendo a > superioridade do inglês. A língua > portugesa é a mais rica em matizes > verbais ("aspectos", para usar o termo > técnico dos gramáticos) do que > qualquer outra língua ocidental. Quem > já estudou alemão sabe bem do que > estou falando. A opinião também não é > minha, é de um lingüista. > Ops, essa história de mais riqueza, no campo cultural, é balela. Cada cultura tem valor inestimável para sua sociedade correspondente. Dizer que uma é mais rica que a outra, mesmo que definindo precisamente, como no caso, a "parte" melhor ou pior, é sempre arriscado, pra não dizer intrinsecamente incorreto. Já estudei alemão e outras línguas ocidentais e não posso concordar com o linguista citado :-P É claro que isso não invalida comparações na área cultural, mas para se chegar a um juízo nesse campo, são necessárias páginas e páginas de exemplos e análises cabeludas, senão fica difícil de engolir :-) ... > Enfim, um pouco de bom-senso é ótimo. > > [ ]s > Henry > É isso aí. Muito incenso, digo, bom senso nas traduções, pessoal :-) Abraços, Luis Alberto. -- Luis Alberto Garcia Cipriano - [EMAIL PROTECTED] ICQ#30169722 - lagc no canal #debian-br em irc.debian.org Sítio e blogue -> http://www.sovacodecobra.com.br/luisalberto/ Músico amador Tradutor solidário Jornalista voluntário Programador pós-moderno CIPSGA - Software Livre no Brasil -> http://www.cipsga.org.br Projeto Debian-BR -> http://www.debian-br.org
Re: Fw: (ldp-br) apresentando-me
Contam as escrituras sagradas que em Thu, 19 Dec 2002 09:04:13 -0200 Henrique Pedroni Neto <[EMAIL PROTECTED]> disse a seus discípulos: > |> > |> acho q se o propósito da lista é a tradução , nada mais natural optamos > |> por "relatório de falhas" > | > |Tiraste as palavras de minha boca (ou seria os dedos do meu teclado? :) ) > |Concordo plenamente. Meu lema é: traduzir sempre :=) (pensei em traduzir > |ou morrer, mas soou um pouco exagerado :=) ). > > Realmente é exagero :) > > Acho que não precisamos ser tão radicais, nossa lingua portuguesa tem muitas, > mas muitas palavras que foram incorporadas de outros idiomas, porque não > incorporar mas algumas ? > Depende muito de se achar uma boa tradução para a palavra, as vezes é mais > fácil incorporar a palavra e o seu significado, devido a não existir uma > similar em nosso idioma. Olás, Exageros à parte, é mister usar do "bom senso" e nos casos em que for impossível prescindir do vocábulo alienígena, pessoalmente defendo a sua canibalização imediata transubstanciada no aportuguesamento de sua grafia :-) Por exemplo -> bague :-P Tenho dito. Abraços, Luis Alberto. -- Luis Alberto Garcia Cipriano - [EMAIL PROTECTED] ICQ#30169722 - lagc no canal #debian-br em irc.debian.org Sítio e blogue -> http://www.sovacodecobra.com.br/luisalberto/ Músico amador Tradutor solidário Jornalista voluntário Programador pós-moderno CIPSGA - Software Livre no Brasil -> http://www.cipsga.org.br Projeto Debian-BR -> http://www.debian-br.org
Re: Tradu de an
Contam as escrituras sagradas que em Mon, 16 Dec 2002 12:09:20 + Michelle Ribeiro <[EMAIL PROTECTED]> disse a seus discípulos: > > Obrigada. Quer enviar para a d-n-p para a gente? :) > Quero! Alguém pode me passar o script pra transformar esse wml em texto ? (não tenho cópia do cvs aqui, talvez esteja lá) Abraços, Luis Alberto. -- Luis Alberto Garcia Cipriano - [EMAIL PROTECTED] ICQ#30169722 - lagc no canal #debian-br em irc.debian.org Sítio e blogue -> http://www.sovacodecobra.com.br/luisalberto/ Músico amador Tradutor solidário Jornalista voluntário Programador pós-moderno CIPSGA - Software Livre no Brasil -> http://www.cipsga.org.br Projeto Debian-BR -> http://www.debian-br.org
Re: Tradu de an
Contam as escrituras sagradas que em Mon, 16 Dec 2002 11:05:39 -0200 Luis Alberto Garcia Cipriano <[EMAIL PROTECTED]> disse a seus discípulos: > > Opa! > > Xá comigo :-) > > Já estou com o arquivo, em breve envio pra cá traduzido. > Ei-lo anexo :-) Abraços, Luis Alberto. -- Luis Alberto Garcia Cipriano - [EMAIL PROTECTED] ICQ#30169722 - lagc no canal #debian-br em irc.debian.org Sítio e blogue -> http://www.sovacodecobra.com.br/luisalberto/ Músico amador Tradutor solidário Jornalista voluntário Programador pós-moderno CIPSGA - Software Livre no Brasil -> http://www.cipsga.org.br Projeto Debian-BR -> http://www.debian-br.org Debian GNU/Linux 3.0 atualizado (r1) 2002-12-16 # $Id: 20021216.wml,v 1.1 2002/12/16 08:56:53 joey Exp $ #use wml::debian::news 3.0r1 DSA %1 %2 %0 %1 Esta é a primeira atualização do Debian GNU/Linux 3.0 (codinome `woody'), adicionando principalmente atualizações de segurança para a versão estável, além de umas poucas correções de bugs sérios. Aqueles que atualizam frequentemente a partir de security.debian.org não terão que atualizar muitos pacotes e a maioria das atualizações do security.debian.org estão incluídas nesta atualização. Note que esta atualização não produz uma nova versão do Debian GNU/Linux 3.0, apenas adiciona nela alguns pacotes atualizados. Não há necessidade de jogar fora os CDs do 3.0r0, apenas atualizar a partir de ftp.debian.org após uma instalação. Atualizar para esta revisão on-line é normalmente feito apontando a ferramenta de pacotes `apt' (veja a página de manual sources.list(5)) para algum dos muitos espelhos FTP ou HTTP do Debian. Uma lista completa de espelhos está disponível em: http://www.debian.org/distrib/ftplist Atualizações de Segurança Esta revisão adiciona as seguintes atualizações de segurança na versão estável. O Time de Segurança já emitiu alertas para cada uma dessas atualizações. Debian Security Advisory ID Pacote(s) Consertos de Bugs Variados Esta revisão adiciona correções importantes aos seguintes pacotes. A maioria delas não afeta a segurança do sistema, mas pode afetar a integridade de dados. Pacotes Removidos Os seguintes pacotes foram removidos da distribuição: Uma lista completa de todos os pacotes aceitos e rejeitados junto com as razões estão na página de preparação para esta revisão: http://people.debian.org/~joey//">http://people.debian.org/~joey// URLs As listas completas de pacotes que mudaram com esta versão: http://http.us.debian.org/debian/dists/Debian/ChangeLog"> http://http.us.debian.org/debian/dists/Debian/ChangeLog http://non-us.debian.org/debian-non-US/dists/Debian/non-US/ChangeLog"> http://non-us.debian.org/debian-non-US/dists/Debian/non-US/ChangeLog A distribuição estável corrente: ftp://ftp.debian.org/debian/dists/stable/";> ftp://ftp.debian.org/debian/dists/stable/ ftp://non-us.debian.org/debian-non-US/dists/stable/";> ftp://non-us.debian.org/debian-non-US/dists/stable/ Atualizações propostas para a distribuição estável: ftp://ftp.debian.org/debian/dists/proposed-updates/";> ftp://ftp.debian.org/debian/dists/proposed-updates/ ftp://non-us.debian.org/debian-non-US/dists/proposed-updates/";> ftp://non-us.debian.org/debian-non-US/dists/proposed-updates/ Informações sobre a distribuição estável (notas de lançamento, errata, etc.): http://www.debian.org/releases/stable/ Anúncios e informações de Segurança: http://security.debian.org/ Sobre o Debian O Projeto Debian é uma organização de desenvolvedores de software livre que dispensam voluntariamente tempo e esforços para produzir os sistemas operacionais completamente livres Debian GNU/Linux e Debian GNU/Hurd. Informação para contato Para maiores informações, visite a página web do Debian em http://www.debian.org/ ou envie uma mensagem eletrônica para <[EMAIL PROTECTED]>.
Re: Tradu de an
Contam as escrituras sagradas que em Mon, 16 Dec 2002 09:40:50 + Michelle Ribeiro <[EMAIL PROTECTED]> disse a seus discípulos: > Pessoal, > > Em breve, o Joey estará anunciando a primeira atualização da Debian GNU/Linux > 3.0 e precisamos de algum voluntário para realizar a tradução do anúncio, que > será enviado para a [EMAIL PROTECTED] Estarei fora o dia todo e não poderei > fazê-lo. > > O arquivo a ser traduzido está em english/News/2002: 20021216.wml do cvs wml. > Assim que traduzido, basta enviar para a lista e algum dos commiters faz o > envio para lá e depois eu, o kov ou o Henrique enviamos para a d-n-p. > Opa! Xá comigo :-) Já estou com o arquivo, em breve envio pra cá traduzido. Abraços, Luis Alberto. -- Luis Alberto Garcia Cipriano - [EMAIL PROTECTED] ICQ#30169722 - lagc no canal #debian-br em irc.debian.org Sítio e blogue -> http://www.sovacodecobra.com.br/luisalberto/ Músico amador Tradutor solidário Jornalista voluntário Programador pós-moderno CIPSGA - Software Livre no Brasil -> http://www.cipsga.org.br Projeto Debian-BR -> http://www.debian-br.org
Re: GNOME Summary for 2002-11-10 - 2002-11-30
Contam as escrituras sagradas que em 03 Dec 2002 01:00:57 +0100 Christian Fredrik Kalager Schaller <[EMAIL PROTECTED]> disse a seus discípulos: > This is the GNOME Summary for 2002-11-10 - 2002-11-30 > > == > Table of Contents > -- > > 1. GNOME 2.0.3 and 2.1.3 Available > 2. New GNOME Documentation > 3. Sodipodi 0.28 out and GNOME 2 port begun > 4. Instant messaging for GNOME 2 > 5. GNOME Bluetooth software available > 6. Sun article on integrating applications into GNOME2 > 7. Cross-desktop accessiblity > 8. Mozilla 1.2 released and pulled back > 9. Abstracting the Linux Desktop from the File-system > 10. CD burning in Nautilus > 11. Inside Abiword > 12. Film Gimp > 13. Arabic GNOME gets a boost > 14. Layout of Rhythmbox GUI > 15. Guitar maker plays a Linux tune > 16. Font install and preview in Nautilus > 17. Progress report on Nautilus media view > 18. Conference season > 19. Translated GNOME summaries > 20. Hacker Activity > 21. Gnome Bug Hunting Activity > 22. New and Updated Software > AA! E agora, quem poderá me ajudar? :-P Grande decko, pode auxiliar mais uma vez traduzindo esse número do resumo ? Algum voluntário perdido a postos no time do Debian-BR ? Traduza o html daqui: http://developer.gnome.org/news/summary/2002_November10-November30.html Esse é longo :-) Vou correr pra ver se consigo publicar o penúltimo número ainda hoje. Abraços, Luis Alberto. -- Luis Alberto Garcia Cipriano - [EMAIL PROTECTED] ICQ#30169722 - lagc no canal #debian-br em irc.debian.org Sítio e blogue -> http://www.sovacodecobra.com.br/luisalberto/ Músico amador Tradutor solidário Jornalista voluntário Programador pós-moderno CIPSGA - Software Livre no Brasil -> http://www.cipsga.org.br Projeto Debian-BR -> http://www.debian-br.org
Re: Unidentified subject!
Diz a lenda que em Tue, 19 Nov 2002 20:24:01 -0200 (EDT) Fred Ulisses Maranhao <[EMAIL PROTECTED]> escreveu: > Luis, > Ve só esta descrição. > Ela tem tres paragrafos no original e só dois no pt_BR. Tá certo > isso? > > # Package(s): docbook-mathml > # Package priority: optional > # Package prioritize: 53 > Description: Extension to DocBook XML for using MathML markup > The DocBook MathML module adds support for including MathML > markup in DocBook XML source documents. > . > The MathML module is a customization of the full DocBook > XML V4.1.2 DTD. The module requires access to the MathML V2.0 DTD > provided by the w3-dtd-mathml package. > . > Author: Norman Walsh <[EMAIL PROTECTED]> > Homepage: http://oasis-open.org/docbook/xml/mathml/ > Description-pt_BR: > > . > > De forma alguma, bug no ddts ? Não sei. No caso de bugs é normal isso acontecer, mas para novas traduções é novidade :-P Na hora de devolver, respeite a divisão original, é o que faria. Abraços, Luis Alberto. (des)coordenador do ddtp pt_BR -- Luis Alberto Garcia Cipriano - [EMAIL PROTECTED] ICQ#30169722 - lagc no canal #debian-br em irc.debian.org Sítio e blogue -> http://www.sovacodecobra.com.br/luisalberto/ Músico amador Tradutor solidário Jornalista voluntário Programador pós-moderno CIPSGA - Software Livre no Brasil -> http://www.cipsga.org.br Projeto Debian-BR -> http://www.debian-br.org
Re: [wml] /events/material.wml
Diz a lenda que em 17 Nov 2002 18:48:52 -0200 Felipe Almeida Lessa <[EMAIL PROTECTED]> escreveu: > Aki estah (esqueci d dizer q ia traduzir ele) > > []'s, >Felipe Almeida Lessa (site, email) > Meu deus, mais um! Parabénses, dabliuemeeleiros :-) Abraços, Luis Alberto. -- Luis Alberto Garcia Cipriano - [EMAIL PROTECTED] ICQ#30169722 - lagc no canal #debian-br em irc.debian.org Sítio e blogue -> http://www.sovacodecobra.com.br/luisalberto/ Músico amador Tradutor solidário Jornalista voluntário Programador pós-moderno CIPSGA - Software Livre no Brasil -> http://www.cipsga.org.br Projeto Debian-BR -> http://www.debian-br.org
pt_BR translation of "Stand Together"
Hi, I'm from Brazil, working with the Debian-BR group on translations and I've translated your article "Stand Together" to Brazilian Portuguese (pt_BR), it was already reviewed by other peers in the translation team, so I think it's BugFree (TM) enough to have a link in the master document. The url, also I promise to keep alive :-) http://www.sovacodecobra.com.br/luisalberto/textos/standtogether/ Thanks, Luis Alberto. -- Luis Alberto Garcia Cipriano - [EMAIL PROTECTED] ICQ#30169722 - lagc no canal #debian-br em irc.debian.org Sítio e blogue -> http://www.sovacodecobra.com.br/luisalberto/ Músico amador Tradutor solidário Jornalista voluntário Programador pós-moderno CIPSGA - Software Livre no Brasil -> http://www.cipsga.org.br Projeto Debian-BR -> http://www.debian-br.org
Re: Fw: Re: Bruce Perens: Stand Together
Diz a lenda que em Fri, 8 Nov 2002 00:55:29 -0200 "synthespian" <[EMAIL PROTECTED]> escreveu: > Caras -- > > Ambas as formas estão corretas. > Contudo, em termos de estilística há > algo chamado "simetria": violações <-> > licenças. Dois plurais. > Logo, "violações às licenças" seria > melhor. > Perfeito, Vou mudar só isso, e já considero release estável :-P Vou escrevinhar pro Perens então pra botar os links nos lugares. Abraços, Luis Alberto. -- Luis Alberto Garcia Cipriano - [EMAIL PROTECTED] ICQ#30169722 - lagc no canal #debian-br em irc.debian.org Sítio e blogue -> http://www.sovacodecobra.com.br/luisalberto/ Músico amador Tradutor solidário Jornalista voluntário Programador pós-moderno CIPSGA - Software Livre no Brasil -> http://www.cipsga.org.br Projeto Debian-BR -> http://www.debian-br.org
Fw: Re: Bruce Perens: Stand Together
Opa, Correndo aqui, jogando o abacaxi de volta pra lista. volto à noite. Abraços, Luis Alberto. Início da mensagem encaminhada: Date: Thu, 7 Nov 2002 13:03:29 -0200 From: Henrique Pedroni Neto <[EMAIL PROTECTED]> To: [EMAIL PROTECTED] Subject: Re: Bruce Perens: Stand Together |Opa, | |Aceitei quase tudo, mais os typos vistos pelo Rafael. Exceto: | |> 9º parágrafo: |... |> "As violações a licenças" |> Crase no a: ^ |> | |! Não encontra necessidade, teria que ser "violações às necessidades". O |"a" em questão é mera preposição. Olá Luis :) Vc quis dizer é mero artigo e não preposição né?! Pois quem viola, viola alguma coisa e não viola a alguma coisa. []'s Henrique -- Henrique Pedroni Neto Administrador de Rede - ITAL (http://www.ital.org.br) E-mail: [EMAIL PROTECTED] UIN: 8146255 Dúvidas sobre Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br "One foot to rule them all" - GNOME .mimetmp Description: PGP signature
Re: Bruce Perens: Stand Together
Diz a lenda que em Sat, 2 Nov 2002 11:14:50 -0200 Leonardo Boiko <[EMAIL PROTECTED]> escreveu: > Mensagem bem oportuna. Pessoalmente, estou chateado com a falta de > integração na comunidade de software livre. É incrível como as pessoas > esquecem que estamos todos no mesmo barco. > > On the last exciting episode, Luis Alberto Garcia Cipriano wrote: > > Pessoal da l10n-portuguese, queiram revisar, traduzi correndo ontem :-P > Lá vai. Não precisa aceitar tudo, eu sou detalhista mesmo =) > Opa, Aceitei quase tudo, mais os typos vistos pelo Rafael. Exceto: > 9º parágrafo: ... > "As violações a licenças" > Crase no a: ^ > ! Não encontra necessidade, teria que ser "violações às necessidades". O "a" em questão é mera preposição. Bem, obrigado pela revisão. Vejam como ficou: http://www.sovacodecobra.com.br/luisalberto/textos/standtogether/ Tem problema botar o nome, e-mail de vocês ? Vou mandar pro Perens incluir como tradução boa agora que foi revisada :-) Abraços, Luis Alberto. -- Luis Alberto Garcia Cipriano - [EMAIL PROTECTED] ICQ#30169722 - lagc no canal #debian-br em irc.debian.org Sítio e blogue -> http://www.sovacodecobra.com.br/luisalberto/ Músico amador Tradutor solidário Jornalista voluntário Programador pós-moderno CIPSGA - Software Livre no Brasil -> http://www.cipsga.org.br Projeto Debian-BR -> http://www.debian-br.org
Bruce Perens: Stand Together
Alô pessoal, Neste momento em que o Lula e equipe serão pressionados pelo Software Proprietário, provavelmente com direito a todo FUD e "argumentos" que já conhecemos bem, a comunidade já se está organizando e várias iniciativas ainda não coordenadas se iniciam (debian-br, quilombodigital, gasli/Metáfora, fora as que eu não devo ter tido conhecimento). Com essa potencial (des)coordenação em vista achei bom trazer à luz novamente, e desta vez em pt_BR, o texto "Stand Together" do Bruce Perens, http://www.sovacodecobra.com.br/luisalberto/textos/standtogether/ Pessoal da l10n-portuguese, queiram revisar, traduzi correndo ontem :-P A todos, vamos unir esforços :-) Abraços, Luis Alberto. -- Luis Alberto Garcia Cipriano - [EMAIL PROTECTED] ICQ#30169722 - lagc no canal #debian-br em irc.debian.org Sítio e blogue -> http://www.sovacodecobra.com.br/luisalberto/ Músico amador Tradutor solidário Jornalista voluntário Programador pós-moderno CIPSGA - Software Livre no Brasil -> http://www.cipsga.org.br Projeto Debian-BR -> http://www.debian-br.org
Re: servidor ddtp
Diz a lenda que em Fri, 11 Oct 2002 13:38:24 -0300 (EST) Fred Ulisses Maranhao <[EMAIL PROTECTED]> escreveu: > Luis, > Outra duvida sobre o servidor ddtp. Suponha que eu mande um pedido > "SECTION tex", por exemplo, para receber apenas descrições relativas ao > tex. Se depois eu quiser receber descrições de qualquer seção novamente, > o que faço? > > Paro por aqui, Fred > Olá, Mandei pros dois endereços e ambos funcionaram. Deve ter sido algum problema temporário. O comando SECTION só afeta o pedido, acredito. Aproveito pra avisar que vou viajar mas volto na terça :-) Abraços, Luis Alberto. -- Luis Alberto Garcia Cipriano - [EMAIL PROTECTED] ICQ#30169722 - lagc no canal #debian-br em irc.debian.org Sítio e blogue -> http://www.sovacodecobra.com.br/luisalberto/ Músico amador Tradutor solidário Jornalista voluntário Programador pós-moderno CIPSGA - Software Livre no Brasil -> http://www.cipsga.org.br Projeto Debian-BR -> http://www.debian-br.org
Re: Relat
Diz a lenda que em Wed, 9 Oct 2002 12:50:51 -0300 (EST) Fred Ulisses Maranhao <[EMAIL PROTECTED]> escreveu: > Luis, > Me explica uma coisa: Por que só existem times de tradução > <http://ddtp.debian.org/screenshots/gui.en.html> de DDTP > para alemão e Italiano? O que falta para ter o time Brasileiro? O que > isso acarreta na prática? Ou seria só uma página desatualizada? > > Paro por aqui, fred > Olá, O novo site do DDTP é recente, e na época do lançamento os grupos realmente ativos eram esses dois :-) http://ddtp.debian.org/how_it_works/teams.en.html Culpa minha. Que estava sumido. Pelo menos já matei meus bugs e retomei as traduções. Agora tenho que entender o sistema de CVS para agir realmente como coordenador. E o novo site foi feito com wml, e a exemplo do site do Debian, também espera tradução! Esquema parecido. Mas também ainda não tive tempo pra ir atrás disso :-P (Voluntários ?) Abraços, Luis Alberto. -- Luis Alberto Garcia Cipriano - [EMAIL PROTECTED] ICQ#30169722 - lagc no canal #debian-br em irc.debian.org Sítio e blogue -> http://www.sovacodecobra.com.br/luisalberto/ Músico amador Tradutor solidário Jornalista voluntário Programador pós-moderno CIPSGA - Software Livre no Brasil -> http://www.cipsga.org.br Projeto Debian-BR -> http://www.debian-br.org
Resumo-Gnome!
Olá, O número que você traduziu, devidamente revisado e publicado: http://debian-br.cipsga.org.br/resumo-gnome/2002_September22-September28.html Como ainda é recente, vou mandar pra debian-news-pt. Aguardo o número anterior para publicar as notícias correspondentes na ordem no www do CIPSGA. Obrigado e Abraços, Luis Alberto. -- Luis Alberto Garcia Cipriano - [EMAIL PROTECTED] ICQ#30169722 - lagc no canal #debian-br em irc.debian.org Sítio e blogue -> http://www.sovacodecobra.com.br/luisalberto/ Músico amador Tradutor solidário Jornalista voluntário Programador pós-moderno CIPSGA - Software Livre no Brasil -> http://www.cipsga.org.br Projeto Debian-BR -> http://www.debian-br.org
Enquanto listas.cipsga.org.br =?ISO-8859-1?B?bilYQDg4SCgpcA==?=
Olás, Que tal usar esta lista para assuntos urgentes então as listas devidas não forem consertadas ? Por exemplo, algum relato do que se passou em Campinas ? Abraços, Luis Alberto. -- Luis Alberto Garcia Cipriano - [EMAIL PROTECTED] ICQ#30169722 - lagc no canal #debian-br em irc.debian.org Sítio e blogue -> http://www.sovacodecobra.com.br/luisalberto/ Músico amador Tradutor solidário Jornalista voluntário Programador pós-moderno CIPSGA - Software Livre no Brasil -> http://www.cipsga.org.br Projeto Debian-BR -> http://www.debian-br.org
Fw: Debian sub-projects no Slashdot
Só pro caso do pessoal ter perdido os links por aqui :-) Interessados na tradução ? Abraços, Luis Alberto. Início da mensagem encaminhada: Date: Fri, 4 Oct 2002 00:51:37 -0300 From: Luis Alberto Garcia Cipriano <[EMAIL PROTECTED]> To: "debian-user-portuguese@lists.debian.org" Subject: Debian sub-projects no Slashdot Alô, Aos anglo-parlantes: Submeti uma história no slashdot baseado em ótimos slides do debian devel Andreas Tille. A idéia dos sub-projetos (Debian-Med, Debian-Jr, Demudi,etc...) me parece o futuro e a solução para um crescimento infinito e insustentável. Vamos discutir nosso projeto favorito :-) Eis o link: http://developers.slashdot.org/article.pl?sid=02/10/03/132223 Aos não anglo-parlantes, postei a mesma notícia no cipsga: http://www.cipsga.org.br/article.php?sid=3705
Re: [Internal Projects] Talks for LinuxDays Luxembourg
Diz a lenda que em Sat, 5 Oct 2002 15:40:40 +0200 (CEST) Andreas Tille <[EMAIL PROTECTED]> escreveu: > On Fri, 4 Oct 2002, Luis Alberto Garcia Cipriano wrote: > > > I posted to slashdot about this slide. The idea of Debian subpruject > > seems to me just the future for OS :-) Thanks for all. > Thanks for announcing it. I'm preparing a lynx-friendly html version of > these slides for the official Debian-Med pages. Translation into German > just in progress. > Great! > > I'm a brazilian musician and Debian advocate, working with the > > Debian-BR group. > Perhaps you would like to translate these slides into Protugese if they > are ready? > > Kind regards > > Andreas. > Sure! I am forwarding this to the pt_BR l10n team. []s, Luis Alberto. -- Luis Alberto Garcia Cipriano - [EMAIL PROTECTED] ICQ#30169722 - lagc no canal #debian-br em irc.debian.org Sítio e blogue -> http://www.sovacodecobra.com.br/luisalberto/ Músico amador Tradutor solidário Jornalista voluntário Programador pós-moderno CIPSGA - Software Livre no Brasil -> http://www.cipsga.org.br Projeto Debian-BR -> http://www.debian-br.org
Relat
Olás, Retomando as atividade como descoordenador do DDTP pt_BR, minha primeira tarefa foi matar os bugs que se acumularam em minha caixa de mensagens (por minha culpa o número de bugreports chegou a 185!). Nossos números atuais: Descrições 9925 Descrições Traduzidas4478 bugreports abertos 55 Gráfico do progresso das equipes: http://ddtp.debian.org/pdesc/gnuplot/ddts-stat.png Gráfico dos bugreports (reparem a dramática queda dos últimos dias :-): http://ddtp.debian.org/pdesc/gnuplot/bugs-stat.png Nesse meio tempo, as coisas caminharam, e o DDTP ganhou um site bonitinho: http://ddtp.debian.org/ Ainda vou me informar direito de todas as novidades. Obrigado a todos os tradutores, e não abandonem seus bugreports :-) Abraços, Luis Alberto. -- Luis Alberto Garcia Cipriano - [EMAIL PROTECTED] ICQ#30169722 - lagc no canal #debian-br em irc.debian.org Sítio e blogue -> http://www.sovacodecobra.com.br/luisalberto/ Músico amador Tradutor solidário Jornalista voluntário Programador pós-moderno CIPSGA - Software Livre no Brasil -> http://www.cipsga.org.br Projeto Debian-BR -> http://www.debian-br.org
Retomando [era Traduções]
Diz a lenda que em Mon, 16 Sep 2002 20:50:48 -0300 Gustavo Noronha Silva <[EMAIL PROTECTED]> escreveu: > Em Mon, 16 Sep 2002 18:37:42 +, Michelle Ribeiro > <[EMAIL PROTECTED]> escreveu: > > > É bem fácil e o projeto está precisando de ajuda (cadê o coordenador, > > hein?:) > > Taí uma boa pergunta =D... ainda vou ter de passar um sermão nos nossos > coordenadores... =D > Realmente, motivos pessoais e diversos me mantiveram afastados quase um dois meses. Mas agora estou retomando as atividades. Tenho umas dezenas de bugs do ddtp acumulados :-) Tenho uns 4 (chegou um novo hoje!) resumos-gnomes a espera :-) Tenho que retomar a postagem regular de notícias no www do cipsga :-) Então, ao trabalho! Abraços, Luis Alberto. -- Luis Alberto Garcia Cipriano - [EMAIL PROTECTED] ICQ#30169722 - lagc no canal #debian-br em irc.debian.org http://www.sovacodecobra.com.br/luisalberto/ Músico amador Tradutor solidário Jornalista voluntário Programador pós-moderno CIPSGA - Software Livre no Brasil ->http://www.cipsga.org.br Projeto Debian-BR -> http://debian-br.cipsga.org.br
Re: nothing (fwd)
Diz a lenda que em Wed, 18 Sep 2002 10:37:08 -0300 (EST) Fred Ulisses Maranhao <[EMAIL PROTECTED]> escreveu: > Pessoal, > Recebi uma mensagem do pdesc para atualizar a descrição de um > pacote que tinha mudado. Era o Pacote fileutils. Mudei a descrição e > mandei de volta para o pdesc. Aí ele me responde com isto: ... > If you have checked the bug report, please close this > bug with a subject line like 'BTSCLOSE 14627' > adding parts to db... > the server removed the bugreport 14627 ^^^ > End Status text > --- > > Mas não existe o tal arquivo no servidor. Existe o bug14626.txt e > o bug14628.txt . O que aconteceu? Devo mandar o e-mail 'BTSCLOSE 14627' > mesmo assim? Alguem corrigiu antes de mim? No email enviado pelo ddts ele já inclui o BTSCLOSE, tanto que na resposta ele o processa e informa que o removeu. Por isso você não mais o encontra. Acho que não falta nada a fazer. > Outra coisa. Ao invés de ficar pedindo descrições novas para > traduzir ao pdesc, posso (devo?) ficar corrigindo os bugs que estão em > <http://ddtp.debian.org/pdesc/bts/>? Se sim, como faço? pego o arquivo > bucX.txt , corrijo e mando de volta com o título bugX.txt ? > Antigamente, havia uma lista de descrições velhas (abandonadas), que serviria para adotar descrições abandonadas pelos tradutores originais. Acho que ainda existe, mas peço que espere alguns dias, pois como estive afastado das traduções, eu acumulei umas dezenas de bugs que devo estar resolvendo nos próximos dias. Depois que regularizar minha situação (argh, sou o coordenador disso afinal :-P) informo alguma coisa. > Paro por aqui, Fred > Abraços, Luis Alberto. -- Luis Alberto Garcia Cipriano - [EMAIL PROTECTED] ICQ#30169722 - lagc no canal #debian-br em irc.debian.org http://www.sovacodecobra.com.br/luisalberto/ Músico amador Tradutor solidário Jornalista voluntário Programador pós-moderno CIPSGA - Software Livre no Brasil ->http://www.cipsga.org.br Projeto Debian-BR -> http://debian-br.cipsga.org.br
Re: [wml] /webml/portuguese/security/2002/dsa-136.wml
Diz a lenda que em Tue, 30 Jul 2002 19:09:20 -0300 Raphael <[EMAIL PROTECTED]> escreveu: > Mais um arquivo do DSA... > Por favor, façam o commit. > > Raphael Barreto ([EMAIL PROTECTED]) Opa, Parece que os DSA que você enviou já estavam traduzidos. Pelo que entendi, a Michelle (e mais alguém) tinham se responsabilizado por eles, devido à urgência de traduzi-los. Talvez esteja faltando esclarecer isso em algum lugar. Inclusive esses DSAs em pt_BR chegaram na debian-news-portuguese: http://lists.debian.org/debian-news-portuguese/2002/debian-news-portuguese-200207/threads.html Abraços, Luis Alberto. -- Luis Alberto Garcia Cipriano - [EMAIL PROTECTED] ICQ#30169722 - lagc no canal #debian-br em irc.debian.org http://www.google.com/search?q=%22Luis+Alberto+Garcia+Cipriano%22 Músico amador Tradutor solidário Jornalista voluntário Programador pós-moderno CIPSGA - Software Livre no Brasil ->http://www.cipsga.org.br Projeto Debian-BR -> http://debian-br.cipsga.org.br
Dúvidas em disclaimer.wml
Olá, A electra me repassou uma tradução que estava fazendo da seguinte página: http://www.debian.org/MailingLists/disclaimer Nos últimos parágrafos em especial tem uma série de construções aparentemente jurídicas que são chatas para traduzir (esse "warrants e represents", por exemplo). Alguém tem maior experiência com esse linguajar ? Devemos pedir consultoria jurídica ? :-P Fora isso, um problema clássico, o bendito "e-mail". Esse termo é repetido várias vezes no texto (algumas como "message" mesmo). Eu sugiro que na primeira ocorrência se use "e-mail" (mensagem eletrônica) e nas demais se mantenha só mensagem. Sugestões ? Tentei completar a tradução e "corrigir" esse ponto. Arquivo anexo. Atenção, commiteiros de plantão, não commitem ainda :-P Abraços, Luis Alberto. -- Luis Alberto Garcia Cipriano - [EMAIL PROTECTED] ICQ#30169722 - lagc no canal #debian-br em irc.debian.org http://www.google.com/search?q=%22Luis+Alberto+Garcia+Cipriano%22 Músico amador Tradutor solidário Jornalista voluntário Programador pós-moderno CIPSGA - Software Livre no Brasil ->http://www.cipsga.org.br Projeto Debian-BR -> http://debian-br.cipsga.org.br #use wml::debian::template title="Carta de Renúncia para as listas de discussão Debian" BARETITLE=true #use wml::debian::translation-check translation="1.5" Nossas listas de discussão são fóruns públicos e os arquivos de nossas listas são públicos. Ao enviar uma "e-mail" (mensagem eletrônica) para este tipo de fórum público, você concorda com a distribuição pública de seu texto. Todos as mensagens enviadas para qualquer uma das listas de discussão (e para o sistema bug tracking) serão publicamente distribuídas e arquivadas em nossos http://lists.debian.org/";>arquivos das listas de discussão. Qualquer mensagem enviada por qualquer pessoa diretamente para a lista, ou respostas de outros para aquelas mensagens enviadas para a lista, são consideradas publicadas, de acordo com a lei dos Estados Unidos. Obviamente, o autor ainda detém o copyright do conteúdo dessas mensagens que escreveu. No entanto, isso não significa que o projeto Debian tem obrigação de removê-las de um arquivo de lista já publicado. Vários conselheiros legais revisaram esta posição e confirmaram que ela está correta. Os arquivos das listas de discussão têm se mantido públicos há muito tempo, bem antes de você enviar uma mensagem para determinado endereço de lista de discussão. Você é responsável por determinar para quem você está enviando suas mensagens. Você não pode enviar mensagens para destinatários arbitrários e esperar que eles estejam automaticamente forçados a aceitar seus termos no recebimento da sua mensagem. O projeto Debian não aceita responsabilidade sobre opinões e informações postadas por outros em suas listas de discussão. O Debian renuncia todas as garantias em relação às informações postadas em suas listas de discussão, mesmo aquelas enviadas pelo Debian ou por outros; esta carta de renúncia inclui todas as garantias implícitas de comerciabilidade e adequação. Em nenhum caso o Debian poderá ser responsabilizado por quaisquer danos especiais, indiretos ou consequentes, ou danos de qualquer outra natureza, resultado de perda de uso, dados ou lucro, originado ou em conexão com o uso de qualquer informação postada em uma lista de discussão Debian. Ao postar material, a parte que está postando garante e representa que detém o copyright a respeito de tal material, recebeu permissão do detentor do copyright ou que o material está em domínio público. Além disso, a parte que está postando garante e representa que de qualquer forma tem o direito total e desimpedido de postar tal material e de que tal envio não infringe nenhum direito ou interesse de outros. O Debian geralmente não monitora suas listas de discussão em busca de mensagens inadequadas e não se compromete a controle editorial das postagens. No entanto, nós nos reservamos o direito de impedir envio para listas de discussão no caso de não conformidade com o código de conduta da lista de discussão.
Errinhos na DWN
Olás, Alguns erros de português na última DWN: >Distribuindo Imagens de CD somente com binários. Um pedido de >esclarescimento foi enviado para a lista debian-legal perguntando sobre ^^^ >distribuidores de CDs ou imagens de CD apenas com binários que contém >software licensiado sob a GNU General Public License. ^^ É "esclarecimento" mesmo, confesso que este erro eu também vivo cometendo. Precisamos nos vigiar mais contra estas "licensas" (mais a frente aparece o termo corretamente!), o certo é licenciado, licenciamento e licença. >Comentários e Preocupações na discussão LPPL. Frank Mittelbach do projeto >LaTeX fez a cortezia de resumir ^ cortesia >Montando devices várias vezes. Michael Meskes teve um problema com ^^^ >montagem repetida de devices, que funciona para volumes NFS. Miquel van >Smoorenburg explicou que com kernels 2.4 mais antigos você podia também >montar o mesmo device no mesmo ponto de montagem múltiplas vezes, mas isso >confundia o usuário e foi modificado em uma versão mais nova versão para ^^>prevenir esse caso em específico. Aqui está uma lista atualizada. ^^ Podemos traduzir device como dispositivo ? Acho que fica melhor "esse caso em especial" ou mesmo "esse caso específico". >Reescrevendo o Sistema de Menus. Chris Lawrence propôs reescrever o >sistema de menus depois de ter tido sérios problemas com a implementação >atual. Várias pessoas melhoraram a lista de objetivos. Sebastian Rittau >disse que o GNOME e o KDE usam o mesmo formato, de arquivo desktop que >parece bater com nossos objetivos também. Foi também mencionado com um >examplo que implementar uma nova linguagem de programação ao invés de usar ^^^>uma já existente pode não ser a melhor solução. Abraços, Luis Alberto. -- Luis Alberto Garcia Cipriano - [EMAIL PROTECTED] ICQ#30169722 - lagc no canal #debian-br em irc.debian.org http://www.google.com/search?q=%22Luis+Alberto+Garcia+Cipriano%22 Músico amador Tradutor solidário Jornalista voluntário Programador pós-moderno CIPSGA - Software Livre no Brasil ->http://www.cipsga.org.br Projeto Debian-BR -> http://debian-br.cipsga.org.br -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Fw: Re: Fw: Re: release announcement translations
Olás, Parece que mudou pouco (trocaram a ordem do segundo parágrafo), alguém com acesso ao cvs, puxe o wml e mande já, vou mandar pra d-n-p Abraços, Luis Alberto. Início da mensagem encaminhada: Date: Thu, 27 Jun 2002 14:53:08 -0300 From: Luis Alberto Garcia Cipriano <[EMAIL PROTECTED]> To: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org Subject: Re: Fw: Re: release announcement translations Diz a lenda que em Thu, 27 Jun 2002 13:46:39 -0300 Gustavo Noronha Silva <[EMAIL PROTECTED]> escreveu: > Ae pessoal, se quiserem traduzir... assim já teremos ela pronta > quando o Woody sair... > > []s! > Aí está :-) Agora o Woody já pode sair :-P -- Não, o Woody *não* foi lançado, ainda, blá blá -- Anúncio de Lançamento O Projeto Debian tem o prazer de anunciar o lançamento do Debian GNU/Linux versão 3.0. O Debian GNU/Linux é um sistema operacional livre, desenvolvido por aproximadamente mil voluntários espalhados pelo mundo que colaboram através da Internet. A dedicação do Debian ao software livre, sua natureza sem fins lucrativos e seu modelo de desenvolvimento aberto o torna único entre as distribuições Linux. Esta é a primeira versão do Debian a apresentar software criptográfico integrado à distribuição principal. OpenSSH e GNU Privacy Guard estão incluídos na instalação padrão e criptografia forte está agora presente nos navegadores e servidores web, bancos de dados e assim por diante. Maior integração do crypto está planejada para versões futuras. Com a adição das arquiteturas ia64, hppa, mips, mipsel e s390, o Debian GNU/Linux agora suporta um total de onze arquiteturas. Ele agora roda em computadores desde palmtops a supercomputadores e em quase tudo entre esses dois extremos, incluindo a última geração de máquinas de 64 bits. Pela primeira vez o Debian vem com o Ambiente de Desktop K (KDE). O ambiente de desktop GNOME está atualizado para a versão 1.4, e o X ele mesmo está atualizado para o muito melhorado XFree86 4.1. Com a adição de muitos navegadores web gráficos livres completamente funcionais como o mozilla, galeon e konqueror, as ofertas do Debian para o desktop melhoraram radicalmente. Esta versão do Debian suporta as versões 2.2 e 2.4 do kernel Linux. Além de melhor suporte a uma ainda maior variedade de hardware novo (como USB) e melhoras significativas na usabilidade e estabilidade, o kernel 2.4 oferece suporte aos sistemas de arquivo de journaling ext3 e reiserfs. O Debian GNU/Linux 3.0 apresenta uma instalação mais simplificada e polida, que está traduzida para numerosas línguas. O sistema de tarefas foi refeito e tornado mais flexível. A ferramenta debconf torna a configuração do sistema mais fácil e mais amigável ao usuário. O Debian GNU/Linux pode ser instalado a partir de CD ou pela rede e alguns poucos discos flexíveis. Ele pode ser transferido por download agora, e em breve estará disponível em CD-ROM a partir de diferentes revendedores <http://www.debian.org/CD/>. Atualizações para o Debian GNU/Linux 3.0 a partir de versões anteriores são gerenciadas automaticamente pela ferramenta de administração de pacotes apt. Como sempre, sistemas Debian GNU/Linux podem ser atualizados sem transtornos, no local e sem nenhuma interrupção. Para instruções detalhadas sobre a instalação e atualização do Debian GNU/Linux, veja as notas de lançamento <http://www.debian.org/releases/woody/releasenotes>. Usuários atuais do Debian podem ter interesse em saber que esta versão do Debian suporta dependências de construção, para auxiliar a construção de pacotes a partir do código fonte, e pinagem no apt, para facilitar atualizações parciais para o ramo testing. O aptitude é uma alternativa para o venerável programa dselect e irá tornar mais fácil a seleção de pacotes. Quatro mil novos pacotes de software foram adicionados à distribuição no Debian GNU/Linux 3.0. Esta é a primeira versão do Debian a ser compatível com a versão 2.2 do Padrão de Hierarquia de Sistema de Arquivos (FHS). O Debian GNU/Linux agora suporta software desenvolvido para a Base Padrão Linux (LSB), embora ele ainda não seja certificado pela LSB. Os pontos chave da força do projeto Debian são sua base voluntária, sua dedicação ao Contrato Social Debian e seu compromisso em oferecer o melhor sistema operacional possível. O Debian 3.0 é mais um passo importante nessa direção. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: ppart translation, please check it...
Diz a lenda que em Sat, 13 Jul 2002 02:06:20 + "Patrick Steiger" <[EMAIL PROTECTED]> escreveu: > > > Olá povo, pela primeira vez me deparei com uma frase desconhecida... > Opa, > ppart translation, please check it! It needs your help: > > Texto completo segue: > > # Package(s): aspell-fr > # Package priority: optional > Description: French dictionary for aspell > This package contains all the required files to add support > for French language to aspell spell checker. > Description-pt_BR: Dicionário francês para aspell > # ppart translation, please check it! It needs your help: > Este pacote contém todos os arquivos necessários para adicionar > suporte ao idioma espanhol no verificador ortográfico aspell. > > O ddts, robô responsável por coordenar os trabalhos, percebeu que essa parte da descrição era muito parecida com a de algum outro pacote (no caso provavelmente algum aspell-??, então ele copia a parte mas avisa que você deve conferir pois provavelmente tem que trocar alguma coisa, no caso, basta trocar espanhol por francês :-) Obrigado pela força nesse projeto, Abraços, Luis Alberto. -- Luis Alberto Garcia Cipriano - [EMAIL PROTECTED] ICQ#30169722 - lagc no canal #debian-br em irc.debian.org http://www.google.com/search?q=%22Luis+Alberto+Garcia+Cipriano%22 Músico amador Tradutor solidário Jornalista voluntário Programador pós-moderno CIPSGA - Software Livre no Brasil ->http://www.cipsga.org.br Projeto Debian-BR -> http://debian-br.cipsga.org.br -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Port [era [wml] portuguese/ports/sparc/index.wml]
Diz a lenda que em Fri, 12 Jul 2002 14:29:41 -0300 Gustavo Noronha Silva <[EMAIL PROTECTED]> escreveu: > Em 12 Jul 2002 02:38:43 +, [EMAIL PROTECTED] escreveu: > > > > Traduzi port por porte. Que acham? Na versão aportuguesada anterior, o > > tradutor não traduziu a expressão. > > Eu acho melhor 'port', já que é o termo que todo mundo usa e entende... > mas pelo menos é melhor que 'porta', do livro do Linus (argh!) > portar já está registrado nos dicionários com o significado de "to port" que entedemos, mas porte ainda não. No entanto, voto em traduzir por "porte" também, não vejo confusão possível e o termo é próximo o suficiente ao inglês. Abraços, Luis Alberto. -- Luis Alberto Garcia Cipriano - [EMAIL PROTECTED] ICQ#30169722 - lagc no canal #debian-br em irc.debian.org http://www.google.com/search?q=%22Luis+Alberto+Garcia+Cipriano%22 Músico amador Tradutor solidário Jornalista voluntário Programador pós-moderno CIPSGA - Software Livre no Brasil ->http://www.cipsga.org.br Projeto Debian-BR -> http://debian-br.cipsga.org.br -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Vocabulário Padrão
Diz a lenda que em Wed, 10 Jul 2002 14:44:05 -0300 Philipe Gaspar <[EMAIL PROTECTED]> escreveu: > > OBS: kov lembra aquele sistema de armazenamento de termos que te mandei > há um tempo atrás? Você ainda tem ele ai?! Tava querendo tocar ele para > frente, e simplificar o trabalho nas traduções > Apesar de pessoalmente não usar muito dicionários eletrônicos ou consultar tanto vocabulários, sei que isso é fundamental para a consistência. Vocês acham que há alguma possibilidade de nós adotarmos o Vocabulário, e mesmo algumas recomendações, do ldp-br ? http://br.tldp.org/ferramentas/vp/vpinfo.html Pelas mensagens seguintes, percebe-se que há possibilidade de alterações e discussão de termos: http://listas.conectiva.com.br/listas/ldp-br/arquivo/2002/06/msg00097.html http://listas.conectiva.com.br/listas/ldp-br/arquivo/2002/06/msg00108.html Uma das coisas que não simpatizo com vocabulários e uma tentativa de automatizar traduções. Uma outra coisa que gostaria de ver é uma divisão em áreas dos termos, e não um responsável único (no máximo um coordenador). Assim são feitos os dicionários, cada um define os termos de sua especialidade. Se nós nos incorporarmos ao ldp-br (e a outros grupos de localização pt_BR) para construir um vocabulário único, acho que precisaríamos de uma seção Debian. Também gostaria de que houvessem expressões e exemplos no caso de termos com muitas possibilidades de tradução. No fundo, minha idéia é partir pra criação de um Dicionários mesmo :-) Abraços, Luis Alberto. -- Luis Alberto Garcia Cipriano - [EMAIL PROTECTED] - ICQ#30169722 Músico, Programador, Tradutor e Jornalista voluntário lagc no canal #debian-br em irc.debian.org CIPSGA - Software Livre no Brasil -> http://www.cipsga.org.br Projeto Debian-BR -> http://debian-br.cipsga.org.br http://www.google.com/search?hl=pt&q=%22Luis+Alberto+Garcia+Cipriano%22 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
pt ? pt_BR ?
Fred Ulisses Maranhao <[EMAIL PROTECTED]> escreveu: > > Estamos traduzindo para Português ou para Brasileiro? > pt ou pt_BR, eis a questão ? Sempre traduzo pensando em pt_BR, mas percebo que em vários pontos (www do Debian, por exemplo) estamos em nome do pt. No DDTP, por exemplo estamos sim no pt_BR. Mas se nos dividirmos não seria o caso de criar a debian-l10n-portuguese-BR ou debian-l10n-brazilianportuguese ? Precisamos esclarecer isso ou não há maiores necessidades ? Abraços, Luis Alberto. -- Luis Alberto Garcia Cipriano - [EMAIL PROTECTED] - ICQ#30169722 Músico, Programador, Tradutor e Jornalista voluntário lagc no canal #debian-br em irc.debian.org CIPSGA - Software Livre no Brasil -> http://www.cipsga.org.br Projeto Debian-BR -> http://debian-br.cipsga.org.br http://www.google.com/search?hl=pt&q=%22Luis+Alberto+Garcia+Cipriano%22 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [wml] Tradução dos DSAs
Diz a lenda que em Tue, 9 Jul 2002 18:04:07 -0300 Gustavo Noronha Silva <[EMAIL PROTECTED]> escreveu: > > Segundo minha mãe as regras são: > > Este -> usado para proximidade física ou temporal (presente) > Esse -> usado para coisas distantes temporal (futuro ou passado) ou > fisicamente Não é tão simples assim :-P O velho Auréilo nos dá 12 significados para o pronome demonstrativo "este" e 10 para o "esse" :-) > > > Há uma falha grave no pacote x. Essa falha permite bláblá. > > Estes são os pacotes que devem ser removidos: x, y e z. > > Segundo ela o ideal seria usar 'esse' em todos esses casos, já que a > falha e os pacotes não necessariamente estão próximos de quem fala. > Não. Destaco especialmente esTas definições do Aurélio: este -> 7. Serve de chamar a atenção para o que se vai citar ou enumerar em seguida (caso em que o seu emprego é de regra) ou para o que foi citado ou enumerado antes (caso em que também se usa esse), equivalendo a o seguinte: "E, em vão lutando contra o metro adverso, / Só lhe saiu este pequeno verso: / 'Mudaria o Natal ou mudei eu?'" (Machado de Assis, Poesias Completas, p. 330); este -> 6. Designa a pessoa ou coisa à qual nos referimos por último; o último: "Uma das razões que desviavam da gentil menina os olhos de Meneses era que este os trazia namorados da viúva." (Machado de Assis, Ressurreição, p. 138) Esta última abre exceção para "minha" regra. esse -> 8. Emprega-se com referência a palavra, oração, trecho citado (podendo ser substituído por este): "Veio um médico do Porto, o Fortunato Martins da Cruz. Esse, sem a interrogar, disse ao egresso que a mandassem para Rilhafoles" (Camilo Castelo Branco, Vulcões de Lama, p. 181); "Cândido Neves cedeu à pobreza, quando adquiriu o ofício de pegar escravos fugidos. Tinha um defeito grave esse homem, não agüentava emprego nem ofício, carecia de estabilidade" (Machado de Assis, Relíquias de Casa Velha, p. 5); " esse -> 9. É de rigor, ou, pelo menos, recomendável, o seu emprego (em lugar de este), quando serve para pôr em destaque um termo da oração já referido: "Fr. Joanne, esse olhou fito para o cego" (Alexandre Herculano, Lendas e Narrativas, I, p. 240); > > aviso, então pode-se usar "Este problema" independente do que foi ou > > será dito. Um exemplo na definição de "este" corrobora minha tese: este -> 1. Designa pessoa ou coisa presente e próxima de quem fala: "Este livro o vai naturalmente encontrar em seu pitoresco sítio da várzea." (José de Alencar, prólogo de Iracema, p. 45); Considerando o sujeito do texto como o autor, ele pode se referir aos assuntos que trata ou ao próprio texto como "estes" já que estão próximos dele :-P > > Eu diria que 'esse' seria o ideal para quando se está em dúvida =D > :-) Abraços, Luis Alberto. -- Luis Alberto Garcia Cipriano - [EMAIL PROTECTED] - ICQ#30169722 Músico, Programador, Tradutor e Jornalista voluntário lagc no canal #debian-br em irc.debian.org CIPSGA - Software Livre no Brasil -> http://www.cipsga.org.br Projeto Debian-BR -> http://debian-br.cipsga.org.br http://www.google.com/search?hl=pt&q=%22Luis+Alberto+Garcia+Cipriano%22 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [wml] Tradução dos DSAs
Diz a lenda que em Tue, 9 Jul 2002 15:45:09 -0300 Luis Alberto Garcia Cipriano <[EMAIL PROTECTED]> escreveu: > Opa, estou dando uma olhada neles, aguardem alguns instantes commiteiros > :-) Aqui estão comentários e revisão: Percebi alguns termos sempre não traduzidos, mas que acho que podem ser traduzidos para o português, não sei se todos concordam ou tem sugestões: - buffer overflow -> estouro de buffer ? - cliente de e-mail -> cliente de correio eletrônico - Como traduzir (ou não) o nome das distribuições ? Estável, em testes e instável ? ou stable, testing e unstable mesmo ? E "Debian stable" vira "Debian estável" ? Também tem um problema de português que eu nunca soube com certeza o que é o certo. É sobre quando usar "este" ou "esse". A regra que conheço é que se se está fazendo referência a algo que já foi dito, deve-se usar "esse". Se está se anunciando algo que virá, usa-se "este". Exs: Há uma falha grave no pacote x. Essa falha permite bláblá. Estes são os pacotes que devem ser removidos: x, y e z. É claro que quando se está referindo ao contexto geral do texto pode-se usar "este". Por exemplo, se o aviso está se referindo ao problema do aviso, então pode-se usar "Este problema" independente do que foi ou será dito. Alguém conhece alguma norma sobre isSo ? :-P Anexo está o diff com pequenas correções em vários arquivos. Abraços, Luis Alberto. -- Luis Alberto Garcia Cipriano - [EMAIL PROTECTED] - ICQ#30169722 Músico, Programador, Tradutor e Jornalista voluntário lagc no canal #debian-br em irc.debian.org CIPSGA - Software Livre no Brasil -> http://www.cipsga.org.br Projeto Debian-BR -> http://debian-br.cipsga.org.br http://www.google.com/search?hl=pt&q=%22Luis+Alberto+Garcia+Cipriano%22 diff dsas/dsa-096.wml dsas2/dsa-096.wml 6c6 < Isto foi corrigido na versão 1.2.5.1 do autor and 1.3.25. O patch relevante --- > Isto foi corrigido nas versões 1.2.5.1 e 1.3.25 do autor. O patch relevante diff dsas/dsa-097.wml dsas2/dsa-097.wml 9c9 < a canais executados a partir de um alias ou arquivos reenviados, por que as partes locais --- > a canais executados a partir de um alias ou arquivos reenviados, porque as > partes locais 11c11 < O efeito da falha é, para obdecer o comando pipe correto, um Exim quebrado executa --- > O efeito da falha é que, ao invés de obedecer o comando pipe correto, um Exim > quebrado executa diff dsas/dsa-098.wml dsas2/dsa-098.wml 14c14 < ser usadas para obter acesso a conta nobody de um sistema que roda o libgtop_daemon. --- > ser usadas para obter acesso à conta nobody de um sistema que roda o > libgtop_daemon. diff dsas/dsa-111.wml dsas2/dsa-111.wml 5c5 < desde ataques de negação de serviço como vulnerabilidade remota. --- > desde ataques de negação de serviço até exploração de vulnerabilidade remota. > 13,14c13,14 < Modificada a maioria do código para usar buffers instantâneos para fixar o tamanho de < strings e prevenir buffer overflows --- > Modificada a maior parte do código para usar buffers ao invés de strings > de tamanho fixo > para prevenir buffer overflows 20c20 < (obrigada a Caldera pela maioria do trabalho realizado nestes patches) --- > (obrigado à Caldera pela maioria do trabalho realizado nesses patches) diff dsas/dsa-112.wml dsas2/dsa-112.wml 8c8 < Este problema pode ser exploarado por um usuário malicioso para obter --- > Este problema pode ser explorado por um usuário malicioso para obter 10c10 < Estes arquivos gravam atividades de login e logout. --- > Esses arquivos gravam atividades de login e logout. 17,18c17,18 < Nós recomendamos que você atualize seu pacote hanterm imediatamente se < tiver este instalado. Formas de explorar esta falha estão disponíveis. --- > Nós recomendamos que você atualize seus pacotes hanterm imediatamente se > os tiver instalados. Formas de explorar esta falha já estão disponíveis. diff dsas/dsa-113.wml dsas2/dsa-113.wml 11c11 < As distribuições testing e unstable contêm a ncurses 5.2 que não foi afetada. --- > As distribuições testing e unstable contêm a ncurses 5.2, que não foi > afetada. 13c13 < Não há nenhuma forma conhecida de explorar este problema, mas nós recomentamos que todos os --- > Não há nenhuma forma conhecida de explorar este problema, mas nós > recomendamos que todos os diff dsas/dsa-114.wml dsas2/dsa-114.wml 1c1 < acesso à arquivos não autorizado --- > acesso não autorizado a arquivos 5c5 < usado para triblar restrições de acesso no servidor web. Um atacante pode --- > usado para driblar restrições de acesso no servidor web. Um atacante pode 7c7 < ao receber suas saídas HTML. Isto significa que o código dos scripts também pode --- > ao receber suas saídas HTML. Isso significa que o código dos sc
Re: [wml] Tradução dos DSAs
Diz a lenda que em Tue, 9 Jul 2002 13:13:38 + Michelle Ribeiro <[EMAIL PROTECTED]> escreveu: > Pessoal, > > Tirei o dia de ontem para traduzir o resto do diretório > security/portuguese/2002/ e ai estão os DSAs. Como são 24 arquivos no > total, estou encaminhando-os compactados. > > Também atualizei o dsa-135.wml e o index do diretório > security/portuguese/ > > Por favor, se puderem, dêem uma olhadinha em busca de qualquer alteração > ortográfica necessária e obrigada pelo commit. :) > > [ ]s > Opa, estou dando uma olhada neles, aguardem alguns instantes commiteiros :-) Abraços, Luis Alberto. -- Luis Alberto Garcia Cipriano - [EMAIL PROTECTED] - ICQ#30169722 Músico, Programador, Tradutor e Jornalista voluntário lagc no canal #debian-br em irc.debian.org CIPSGA - Software Livre no Brasil -> http://www.cipsga.org.br Projeto Debian-BR -> http://debian-br.cipsga.org.br http://www.google.com/search?hl=pt&q=%22Luis+Alberto+Garcia+Cipriano%22 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Resumo GNOME
Olás, Mais um resumo para revisão rápida antes da publicação :-) Abraços, Luis Alberto. -- Luis Alberto Garcia Cipriano - [EMAIL PROTECTED] - ICQ#30169722 Músico, Programador, Tradutor e Jornalista voluntário lagc no canal #debian-br em irc.debian.org CIPSGA - Software Livre no Brasil -> http://www.cipsga.org.br Projeto Debian-BR -> http://debian-br.cipsga.org.br http://www.google.com/search?hl=pt&q=%22Luis+Alberto+Garcia+Cipriano%22 Title: Resumo GNOME - 23-06-2002 - 06-07-2002 Versão original em inglês em: http://developer.gnome.org/news/summary/2002_June23-July06.html Traduzido para o português brasileiro por Luis Alberto Garcia Cipriano <[EMAIL PROTECTED]> Resumo GNOME - 23-06-2002 - 06-07-2002 Tabela de Conteúdo GNOME 2 está DISPONÍVEL SVG em GTK+? Tabelas no Abiword Tio Luis precisa de VOCÊ GStreamer 0.4.0 lançado Red Hat lança beta com bela integração do GNOME 2 Lançamento do Agnubis 0.1 se aproximando GNOME 2.0.x e 2.x: O Plano Applet Shermans Lagoon portado para GNOME2 Resumos GNOME traduzidos Atividade dos Hackers Atividade da Caça aos Bugs do Gnome Software Novo e Atualizado 1. GNOME 2 está DISPONÍVEL O tempo da espera acabou semana passada quando o GNOME 2 foi finalmente lançado. Foram muitas tarefas árduas cumpridas por nossos desenvolvedores para chegar aqui e há um claro sentimento de realização por este lançamento já que nós conseguimos nos mudar com sucesso para uma base de tecnologia que poderá nos sustentar e ser realmente uma fundação sobre a qual crescer por alguns anos que virão. O fato simples é que agora nós temos uma base de tecnologia de desktop que está pronta para oferecer soluções para todos os usuários independente da língua usada ou habilidades/deficiências. Isso significa que nossos parceiros em companhias como a Red Hat e a Sun podem ir a companhias, universidades e instituições governamentais e dizer sim quando perguntados se o desktop deles suporta coisas como scripts árabes ou equipamento de acessibilidade para usuários cegos. Com suficientes elogios de minha parte, vá para a página do lançamento do GNOME 2 para saber os detalhes. http://www.gnome.org/start/2.0/ 2. SVG em GTK+? As pessoas estão começando a pensar sobre funcionalidades e correções que devem entrar no GNOME 2.2 e posteriores. Uma sugestão interessante é adicionar suporte a SVG no GTK+ movendo nossa biblioteca de renderização svg, a rsvg, para dentro do GTK+. Isso nos possibilitaria ter interfaces de usuário escalonáveis que podem ser úteis para pessoas com resoluções muito altas e isso pode também ter usos em acessibilidade. Jimmac fez o seguinte screenshot comparando como a GTK+ poderia ficar usando um tema baseado em SVG como o Gorilla Escalonável (nosso tema SVG do Nautilus) e como ele se parece hoje com nosso tema bitmap padrão. Pessoalmente eu acho que uma funcionalidade legal que isso possibilitaria além de ter ícones de aplicações de boa aparência seria ampliar sua aplicação ativa. Isso nós permitiria usar resoluções muito altas e ainda manter a usabilidade da aplicação ativa. http://www.linuxrising.com/files/gtk-default-gorilla-side-by-side.png 3. Tabelas no Abiword Você ama o Abiword, mas tende a ter problemas importando documentos devido à falta de suporte a tabelas? Martin Sevior esteve trabalhando duro para adicionar suporte a tabelas na versão de desenvolvimento do Abiword. Esse esforço agora está sendo recompensado com sucesso. Ainda há trabalho a ser feito, mas nós recebemos agora esta captura de tela mostrando o Abiword com algumas boas ações de tabela. http://www.linuxrising.com/files/abiwordwithtables.png 4. Tio Luis precisa de VOCÊ Você é esperto, habilidoso e bem disposto? Então você acaba de ser convocado por Luis Villa para ajudar a escrever patches para os bugs que agora são colocados na lista do GNOME 2.0.1 e GNOME 2.0.2. Para a lista completa de tarefas que precisam de sua atenção imediata verifique o link abaixo, soldado. E a única resposta que nós queremos ouvir é: Senhor, Sim Senhor! http://mail.gnome.org/archives/desktop-devel-list/2002-July/msg00063.html 5. GStreamer 0.4.0 lançado Os magos da multimídia do projeto GStreamer produziram mais uma versão de desenvolvimento da estrutura multimídia GStreamer. Busca precisa no tempo, novo sistema de registro, mais documentação para o desenvolvedor e plugins de efeitos de vídeo estão entre as maiores mudanças. Novo também nesta versão é que para usuários Red Hat o GStreamer agora oferece instalação fácil através tanto do Red Carpet da Ximian quanto usando o apt-get. Também se está trabalhando em trazer o GStreamer para o Cooker, a distribuição de desenvolvimento do Mandrake. Leia as os detalhes das informações de lançamento no link abaixo. http://www.gstreamer.net/releases/0.4.0/ 6. Red Hat lança beta com bela integração do GNOME 2 A última versão beta da Red Hat chamada 'Limbo' está usando GTK+ e GNOME por todo lado. Ela inclui alguma
Re: Fw: Dúvida (wrapper packages)
Diz a lenda que em Mon, 8 Jul 2002 01:20:10 -0300 Hilton Fernandes <[EMAIL PROTECTED]> escreveu: > > com toda a autoridade que minha falta de participação nas traduções > __não__ me dá, discordo da idéia de não traduzir "wrapper". É bem > brasileira a coisa de preferir manter o termo em inglês. > No fundo, defendo o aportuguesamento da escrita! gruépere! :-P > Nossos irmãos portugueses têm tido a idéia oposta e traduzido quase tudo. > Enquanto, por exemplo, a gente mantém "boot", eles preferem "arranque", > que é muito bom. > > Penso que no caso seria legal discutir com gente mais envolvida em > desenvolvimento e que teve experiência com esses pacotes, pensar e > discutir bem e fechar com um termo. > > Em português, claro. :-) > > []s, Hilton Fernandes > Realmente precisamos de consenso e consistência. Outra sugestão, e se no caso dos termos que normalmente não traduzimos, colocássemos algo assim: pacotes "wrappers" (envoltórios) blablabla ? Abraços, Luis Alberto. -- Luis Alberto Garcia Cipriano - [EMAIL PROTECTED] - ICQ#30169722 Músico, Programador, Tradutor e Jornalista voluntário http://www.google.com/search?hl=pt&q=%22Luis+Alberto+Garcia+Cipriano%22 CIPSGA - Software Livre no Brasil -> http://www.cipsga.org.br Debian GNU/Linux - 100% Livre -> http://www.debian.org Projeto Debian-BR -> http://debian-br.cipsga.org.br -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Fw: Dúvida (wrapper packages)
Diz a lenda que em Sun, 7 Jul 2002 23:07:35 -0300 Hilton Fernandes <[EMAIL PROTECTED]> escreveu: > On Sunday 07 July 2002 22:53, Vinicius Kursancew wrote: > > qual a melhor tradução para "wrapper packages"? > > > > []s > > Olá! > > Packages são, sem dúvida, pacotes. "Wrapper" tem a ver com embrulhar, > envolver. "Pacotes envoltórios" é uma primeira -- e horrível idéia. ;-) > Seria wrapper mais um termo a *não* traduzir ? Pacotes wrapper ? Abraços, Luis Alberto. -- Luis Alberto Garcia Cipriano - [EMAIL PROTECTED] - ICQ#30169722 Músico, Programador, Tradutor e Jornalista voluntário http://www.google.com/search?hl=pt&q=%22Luis+Alberto+Garcia+Cipriano%22 CIPSGA - Software Livre no Brasil -> http://www.cipsga.org.br Debian GNU/Linux - 100% Livre -> http://www.debian.org Projeto Debian-BR -> http://debian-br.cipsga.org.br -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Fw: vimtutor portuguese translation
Encaminhando pra ver se ninguém está trabalhando (ou trabalhou) nisso :-) Abraços, Luis Alberto. Início da mensagem encaminhada: Date: Mon, 1 Jul 2002 21:43:42 +0200 (CEST) From: Mikolaj Machowski <[EMAIL PROTECTED]> To: [EMAIL PROTECTED] Subject: Re: vimtutor portuguese translation On Mon, 1 Jul 2002, Luis Alberto Garcia Cipriano wrote: > Hi, > > Is there any page where I can see the translations available for vimtutor > ? Here in my Debian Woody 3.0, I can find some translations but I > couldn't find any central reference about vimtutor translations. All official (accepted by Bram) vimtutor translations are available in official vim distribution either in main package or in extra language package. Main reference are other translations. And main problem is large number of mnemonics in vim. I solved it with: 1. Using not often common words for some actions 2. Leaving original word for action with polish translation in parentheses > I'm interested in doing the portuguese translation (pt). > > Only if there isn't one yet, of course :-) I don't see tutor.pt. Good luck :) Mikolaj Polish translator. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Resumo GNOME
Diz a lenda que em Sun, 30 Jun 2002 11:16:22 + Michelle Ribeiro <[EMAIL PROTECTED]> escreveu: > > Oi, lagc. :) > > Que tal trocar "Miguel de Icaza estará fazendo um tour..." por > "Miguel de Icaza realizará..."? > > Abraços, > > Michelle Ribeiro > [EMAIL PROTECTED] Olá, Sugestão acatada :-P Obrigado, indo pra publicação agora :-) Abraços, Luis Alberto. -- Luis Alberto Garcia Cipriano - [EMAIL PROTECTED] - ICQ#30169722 Músico, Programador, Tradutor e Jornalista voluntário http://www.google.com/search?hl=pt&q=%22Luis+Alberto+Garcia+Cipriano%22 CIPSGA - Software Livre no Brasil -> http://www.cipsga.org.br Debian GNU/Linux - 100% Livre -> http://www.debian.org Projeto Debian-BR -> http://debian-br.cipsga.org.br -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Resumo GNOME
Olás, Anexo o último número traduzido, para revisão :-) Agora eu mesmo jogo lá no site, mesmo assim vou sempre mandar pra cá um tempo antes pralguma correção rápida. Abraços, Luis Alberto. -- Luis Alberto Garcia Cipriano - [EMAIL PROTECTED] - ICQ#30169722 Músico, Programador, Tradutor e Jornalista voluntário http://www.google.com/search?hl=pt&q=%22Luis+Alberto+Garcia+Cipriano%22 CIPSGA - Software Livre no Brasil -> http://www.cipsga.org.br Debian GNU/Linux - 100% Livre -> http://www.debian.org Projeto Debian-BR -> http://debian-br.cipsga.org.br Title: Resumo GNOME - 02-06-2002 - 22-06-2002 Versão original em inglês em: http://developer.gnome.org/news/summary/2002_June02-June22.html Traduzido para o português brasileiro por Luis Alberto Garcia Cipriano <[EMAIL PROTECTED]> Resumo GNOME - 02-06-2002 - 22-06-2002 Tabela de Conteúdo Publicado Release Candidate 2 do GNOME 2 Capturas de tela do GNOME 2 do mestre Lista do Gnomedesktop.org das aplicações portadas Beta oficial do Solaris da Sun do GNOME 2 Agnubis para o povo Série GNOMEnclature IBM continua Tour GNOME pela América do Sul SashXB 1.0 lançado! Resumos GNOME traduzidos Atividade dos Hackers Atividade da Caça aos Bugs do Gnome Software Novo e Atualizado 1. Publicado Release Candidate 2 do GNOME 2 Publicada a segunda e esperamos última versão release candidate antes do lançamento da versão 2.0. Se nenhum bug crítico for relatado contra esta versão então o grande lançamento 2.0 em breve estará entre nós. Então, por favor faça um teste dela e, para desenvolvedores que ainda não começaram a fazer isso, a hora para iniciar o porte de suas aplicações é agora mesmo! http://ftp.gnome.org/pub/GNOME/pre-gnome2/releases/gnome-2.0-desktop-rc2/README 2. Capturas de tela do GNOME 2 do mestre Alguns de nós têm a aptidão para configurar nossos desktops com uma aparência extremamente boa. Roman, também conhecido como Star no IRC é um deles. Ele fez uma boa coleção de capturas de tela do GNOME 2 para seu prazer visual. Então, deixe-se inspirar para obter o máximo de seu novo desktop GNOME 2. http://www.gnome.org/~roman/GNOME2-Shots/GNOME_2.0+Gimp_1.3.7.jpg http://www.gnome.org/~roman/GNOME2-Shots/GNOME_2.0+Metatheme+Yelp.jpg http://www.gnome.org/~roman/GNOME2-Shots/GNOME_2.0+Nautilus_2.jpg http://www.gnome.org/~roman/GNOME2-Shots/GNOME_2.0+X-Chat_1.9.1+ConfigDialogs.jpg http://www.gnome.org/~roman/GNOME2-Shots/GNOME_2.0-Desktop.jpg http://www.gnome.org/~roman/GNOME2-Shots/GNOME_2.0-Setup.jpg 3. Lista do Gnomedesktop.org das aplicações portadas Nossos amigos em Gnomedesktop.org juntaram uma boa lista de algumas das aplicações portadas para GTK+ 2.0 e GNOME 2.0. Indiretamente isso também mostra uma das maiores vantagens que a GTK+ 2 traz que é o fato de que com ela não há mais uma diferença visual e de comportamento na Interface Gráfica do Usuário entre aplicações GNOME e GTK+, e em muitos casos também não há diferença de código real. Isso traz duas vantagens, um projeto como o Abiword, por exemplo, não mais precisa manter frontends separados para GTK+ e GNOME já que eles são os mesmos. E o mais importante, isso significa basicamente de que todas as aplicações GTK+ 2 estarão integradas muito mais proximamente com o GNOME e serão de fato aplicações GNOME 2. Mas após suficiente desperdício de palavras, verifique os links abaixo para conferir a história. http://www.gnomedesktop.org/article.php?sid=499&mode=thread&order=0 4. Beta oficial do Solaris da Sun do GNOME 2 A Sun Microsystems anunciou o primeiro beta oficial do GNOME 2 para Solaris. Então se você tiver algumas máquinas Solaris e quiser levá-las para a nova geração do GNOME para uma volta, esta é sua chance. Agradecimentos ao pessoal na Sun por seu grande trabalho e muitas contribuições. http://wwws.sun.com/software/star/gnome/beta/get/index.html 5. Agnubis para o povo Quer um programa de apresentação que esteja bem integrado ao GNOME e ao GNOME Office? Bem, temos boas notícias então. Os hackers capacitados do GNOME Hispano iniciaram o esforço para criar tal aplicação e a chamaram Agnubis. Agnubis já está avançando rápido e o time agora já se expandiu incluindo hackers de outras partes tanto do mundo geograficamente quanto da comunidade GNOME. Nós publicamos um site web com alguma informação sobre como você pode efetuar download e construir o código corrente, incluindo as capturas de tela obrigatórias. http://www.gnome.org/projects/agnubis/ 6. Série GNOMEnclature IBM continua A segunda parte do 'GNOMEnclature: Aprontar tudo para a série GNOME 2' de artigos foi postada nas tarefas dos desenvolvedores da IBM. Foi escrito por Daniel Robbins, famoso pelo Gentoo Linux, e fala sobre o sistema GObject. Se você estiver interessado em programação GNOME isto é algo obrigatório para ler. http://www-106.ibm.com/developerworks/library/l-gnome2.html 7. Tour GNOME pela América do Sul Miguel de Icaza estará fazendo um tour
Re: Fw: Re: Debian Weekly News Brasil - 25 de Junho de 2002
Diz a lenda que em Fri, 28 Jun 2002 11:22:03 + Michelle Ribeiro <[EMAIL PROTECTED]> escreveu: > On Fri, 28 Jun 2002 11:15:28 -0300 (EST) > Fred Ulisses Maranhao <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > Acho que o termo "tropicalizacao" deveria ser guardado para > > traduzir "brasilianization" ou algo do tipo. > > > > local-ization > > -- > > | > > +-- local: local, regional, nacional > > | > > +-- lization: ização > > > > Mas eu não traduziria local como tropical de jeito nenhum. Já que > > localização já está sendo usada, sugiro regional-ização, ou > > nacional-ização. > > Fred, > > As duas palavras querem dizer a mesma coisa e localização já é o > termo usado pelos tradutores. Por que mudar? :) > > > - > Michelle Ribeiro Por que não mudar ? :-P Tropicalização não dá mesmo já que tem gente em outras condições climáticas falando pt. Simpatizo com "regionalização", "nacionalização" não muito, por não acreditar nos Estados Nacionais... Talvez gostaria de algo como "culturalização", significando adequação a uma determinada cultura, ou "comunidadeização" (!), adequando a uma determinada comunidade. Que tal "adaptação local", duas palavras! Ou "adequação cultural" ??? adequação local ? Mas no fundo, ainda acho que "localização" é o menos pior :-P Abraços, Luis Alberto. -- Luis Alberto Garcia Cipriano - [EMAIL PROTECTED] - ICQ#30169722 Músico, Programador, Tradutor e Jornalista voluntário http://www.google.com/search?hl=pt&q=%22Luis+Alberto+Garcia+Cipriano%22 CIPSGA - Software Livre no Brasil -> http://www.cipsga.org.br Debian GNU/Linux - 100% Livre -> http://www.debian.org Projeto Debian-BR -> http://debian-br.cipsga.org.br -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Fw: Re: release announcement translations
Diz a lenda que em Thu, 27 Jun 2002 13:46:39 -0300 Gustavo Noronha Silva <[EMAIL PROTECTED]> escreveu: > Ae pessoal, se quiserem traduzir... assim já teremos ela pronta > quando o Woody sair... > > []s! > Aí está :-) Agora o Woody já pode sair :-P -- Não, o Woody *não* foi lançado, ainda, blá blá -- Anúncio de Lançamento O Projeto Debian tem o prazer de anunciar o lançamento do Debian GNU/Linux versão 3.0. O Debian GNU/Linux é um sistema operacional livre, desenvolvido por aproximadamente mil voluntários espalhados pelo mundo que colaboram através da Internet. A dedicação do Debian ao software livre, sua natureza sem fins lucrativos e seu modelo de desenvolvimento aberto o torna único entre as distribuições Linux. Esta é a primeira versão do Debian a apresentar software criptográfico integrado à distribuição principal. OpenSSH e GNU Privacy Guard estão incluídos na instalação padrão e criptografia forte está agora presente nos navegadores e servidores web, bancos de dados e assim por diante. Maior integração do crypto está planejada para versões futuras. Com a adição das arquiteturas ia64, hppa, mips, mipsel e s390, o Debian GNU/Linux agora suporta um total de onze arquiteturas. Ele agora roda em computadores desde palmtops a supercomputadores e em quase tudo entre esses dois extremos, incluindo a última geração de máquinas de 64 bits. Pela primeira vez o Debian vem com o Ambiente de Desktop K (KDE). O ambiente de desktop GNOME está atualizado para a versão 1.4, e o X ele mesmo está atualizado para o muito melhorado XFree86 4.1. Com a adição de muitos navegadores web gráficos livres completamente funcionais como o mozilla, galeon e konqueror, as ofertas do Debian para o desktop melhoraram radicalmente. Esta versão do Debian suporta as versões 2.2 e 2.4 do kernel Linux. Além de melhor suporte a uma ainda maior variedade de hardware novo (como USB) e melhoras significativas na usabilidade e estabilidade, o kernel 2.4 oferece suporte aos sistemas de arquivo de journaling ext3 e reiserfs. O Debian GNU/Linux 3.0 apresenta uma instalação mais simplificada e polida, que está traduzida para numerosas línguas. O sistema de tarefas foi refeito e tornado mais flexível. A ferramenta debconf torna a configuração do sistema mais fácil e mais amigável ao usuário. O Debian GNU/Linux pode ser instalado a partir de CD ou pela rede e alguns poucos discos flexíveis. Ele pode ser transferido por download agora, e em breve estará disponível em CD-ROM a partir de diferentes revendedores <http://www.debian.org/CD/>. Atualizações para o Debian GNU/Linux 3.0 a partir de versões anteriores são gerenciadas automaticamente pela ferramenta de administração de pacotes apt. Como sempre, sistemas Debian GNU/Linux podem ser atualizados sem transtornos, no local e sem nenhuma interrupção. Para instruções detalhadas sobre a instalação e atualização do Debian GNU/Linux, veja as notas de lançamento <http://www.debian.org/releases/woody/releasenotes>. Usuários atuais do Debian podem ter interesse em saber que esta versão do Debian suporta dependências de construção, para auxiliar a construção de pacotes a partir do código fonte, e pinagem no apt, para facilitar atualizações parciais para o ramo testing. O aptitude é uma alternativa para o venerável programa dselect e irá tornar mais fácil a seleção de pacotes. Quatro mil novos pacotes de software foram adicionados à distribuição no Debian GNU/Linux 3.0. Esta é a primeira versão do Debian a ser compatível com a versão 2.2 do Padrão de Hierarquia de Sistema de Arquivos (FHS). O Debian GNU/Linux agora suporta software desenvolvido para a Base Padrão Linux (LSB), embora ele ainda não seja certificado pela LSB. Os pontos chave da força do projeto Debian são sua base voluntária, sua dedicação ao Contrato Social Debian e seu compromisso em oferecer o melhor sistema operacional possível. O Debian 3.0 é mais um passo importante nessa direção. -- Abraços, Luis Alberto. -- Luis Alberto Garcia Cipriano - [EMAIL PROTECTED] - ICQ#30169722 Músico, Programador, Tradutor e Jornalista voluntário http://www.google.com/search?hl=pt&q=%22Luis+Alberto+Garcia+Cipriano%22 CIPSGA - Software Livre no Brasil -> http://www.cipsga.org.br Debian GNU/Linux - 100% Livre -> http://www.debian.org Projeto Debian-BR -> http://debian-br.cipsga.org.br -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: (ldp-br) Re: [Fwd: [Fwd: [G2R] release notes ready for translation]]
Diz a lenda que em Mon, 24 Jun 2002 15:04:54 -0300 Luis Alberto Garcia Cipriano <[EMAIL PROTECTED]> escreveu: > Diz a lenda que em 24 Jun 2002 12:09:57 -0300 > Gustavo Maciel Dias Vieira <[EMAIL PROTECTED]> escreveu: > > > > Olá a todos, > > > > Antes das explicações, os incêndios. > > > > Você, sim você, tradutor dos resumos gnome, a sua pátria o convoca. > > As notas de lançamento do Gnome 2.0 estão a espera de tradução. > > > > Abraços, > > Gustavo > > > :-) > > Lá vou eu. > > Acabo de carregar o arquivo. Assim que terminar mando cópias pra cá e > pra debian-l10n-pt para revisão é comentários. > > Abraços, > > Luis Alberto. > Aqui está, enfim. http://cvs.gnome.org/bonsai/cvslog.cgi?file=releng/2.x/g2releasenotes.xml&rev=&root=/cvs/gnome Comecei a trabalhar no 1.13, quando terminei e fui revisar estava na 1.16. Já atualizei a partir do diff :-) Salvo falhas, deve estar tudo certo. Mando aqui pra que alguém eventualmente dê uma espiada e não deixe passar erros maiores, mas agora que o GNOME 2 foi lançado, o quanto antes isto chegar ao seu destino melhor. De minha parte, vou estar bem ocupado este resto de semana e a próxima, então abandono o arquivo por aqui :-P Abraços, Luis Alberto.+ -- Luis Alberto Garcia Cipriano - [EMAIL PROTECTED] - ICQ#30169722 Músico, Programador, Tradutor e Jornalista voluntário http://www.google.com/search?hl=pt&q=%22Luis+Alberto+Garcia+Cipriano%22 CIPSGA - Software Livre no Brasil -> http://www.cipsga.org.br Debian GNU/Linux - 100% Livre -> http://www.debian.org Projeto Debian-BR -> http://debian-br.cipsga.org.br g2releasenotes.xml.pt_BR Description: Binary data
Re: [wml] mirror
Diz a lenda que em Wed, 26 Jun 2002 00:11:41 -0300 Elcio Mello <[EMAIL PROTECTED]> escreveu: > Dando continuação a tradução do /mirror > segue mais um. > > > por favor commit para mim. > > Obrigado. > > -- > > Elcio Mello - SwaP Alô, Numa rápida olhadela no wml enviado percebi uns dois "Entre tanto". O correto é junto: "Entretanto" Percebi alguns errinhos também logo no começo (sublinhados abaixo): iLista dos mirrors wbe ^ Existem mirrors das páginas WWW do Debian nos seguintes países: Caso seu país não esteja listado e você gostaria de patrocinar um mirror, por favor fale conosco. Se seu país já está na lista, muito provável "provavelmente" soa melhor :-) ele não necessita de um outro mirror. Nós normalmente não incentivamos criação de novos mirrors para o web site do Debian. ^ Acho que fica melhor "não incentivamos a criação" Por que nós não precisamos de mias mirrors web Nossos site web requer manutenção (um pouco mais que os mirrors do site FTP, mesmo, que você necessite mudar os arquivos de configuração do Apache de vez em quando) e custo de recursos do patrocinador. Entre tanto, devido a natureza das páginas web, as quais você não necessitar fazer download com frequência e não se preocupar muito se eles chegam a 2kbps ou a 30kbps já que eles são absolutamente pequenos, a questão de se ter muitos mirrors do web site é útil levantar-se. Afora o "entretanto", a frase acima ficou truncada. Seria "as quais você pode não necessitar" ? Desculpe pela pressa e forma não tão adequada de "revisar". Abraços, Luis Alberto. -- Luis Alberto Garcia Cipriano - [EMAIL PROTECTED] - ICQ#30169722 Músico, Programador, Tradutor e Jornalista voluntário http://www.google.com/search?hl=pt&q=%22Luis+Alberto+Garcia+Cipriano%22 CIPSGA - Software Livre no Brasil -> http://www.cipsga.org.br Debian GNU/Linux - 100% Livre -> http://www.debian.org Projeto Debian-BR -> http://debian-br.cipsga.org.br -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [Fwd: [Fwd: [G2R] release notes ready for translation]]
Diz a lenda que em 24 Jun 2002 12:09:57 -0300 Gustavo Maciel Dias Vieira <[EMAIL PROTECTED]> escreveu: > > Olá a todos, > > Antes das explicações, os incêndios. > > Você, sim você, tradutor dos resumos gnome, a sua pátria o convoca. As > notas de lançamento do Gnome 2.0 estão a espera de tradução. > > Abraços, > Gustavo :-) Lá vou eu. Acabo de carregar o arquivo. Assim que terminar mando cópias pra cá e pra debian-l10n-pt para revisão é comentários. Abraços, Luis Alberto. -- Luis Alberto Garcia Cipriano - [EMAIL PROTECTED] - ICQ#30169722 Músico, Programador, Tradutor e Jornalista voluntário http://www.google.com/search?hl=pt&q=%22Luis+Alberto+Garcia+Cipriano%22 CIPSGA - Software Livre no Brasil -> http://www.cipsga.org.br Debian GNU/Linux - 100% Livre -> http://www.debian.org Projeto Debian-BR -> http://debian-br.cipsga.org.br -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Tradução das descrições de pacotes DEBIAN
Guilherme de Siqueira Pastore wrote: Luis, tenho muito interesse em ajudar o projeto Debian-BR, e como tenho um bom conhecimento da Língua Inglesa, gostaria de colaborar traduzindo as descrições dos pacotes. Aguardo uma resposta. Agradecido, Guilherme . Ótimo. Sugiro assinar a seguinte lista: http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/ Por lá, reúnem-se os envolvidos com a localização pt_BR do Debian. Instruções sobre o DDTP em especial estão aqui: http://debian-br.cipsga.org.br/projetos/ddtp.php Qualquer dúvida estamos aí :-) Abraços, Luis Alberto. -- Luis Alberto Garcia Cipriano - [EMAIL PROTECTED] Músico, Programador e Tradutor voluntário - ICQ#30169722 http://www.google.com/search?hl=pt&q=%22Luis+Alberto+Garcia+Cipriano%22 CIPSGA - Software Livre no Brasil -> http://www.cipsga.org.br Debian GNU/Linux - 100% Livre -> http://www.debian.org Projeto Debian-BR -> http://debian-br.cipsga.org.br -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Novo Resumo-GNOME :-)
Gustavo Noronha Silva wrote: Em Tue, 04 Jun 2002 04:25:12 -0300, Luis Alberto Garcia Cipriano <[EMAIL PROTECTED]> escreveu: Olás, Mais um que deve ser publicado em: http://debian-br.cipsga.org.br/resumo-gnome/ "commitido" =) []s! Vixe, obrigado pela rapidez mas não contavam com minha falta de astúcia. Troquei os arquivos, agora vai o certo. Desculpem. Abraços, Luis Alberto. -- Luis Alberto Garcia Cipriano - [EMAIL PROTECTED] Músico, Programador e Tradutor voluntário - ICQ#30169722 http://www.google.com/search?hl=pt&q=%22Luis+Alberto+Garcia+Cipriano%22 CIPSGA - Software Livre no Brasil -> http://www.cipsga.org.br Debian GNU/Linux - 100% Livre -> http://www.debian.org Projeto Debian-BR -> http://debian-br.cipsga.org.br Title: Resumo GNOME - 19-05-2002 - 25-05-2002 Versão original em inglês em: http://developer.gnome.org/news/summary/2002_May19-May24.html Traduzido para o português brasileiro por Luis Alberto Garcia Cipriano <[EMAIL PROTECTED]> Resumo GNOME - 19-05-2002 - 25-05-2002 Tabela de Conteúdo Sun vai para a cidade com MetaCity Entrevista com Murray Cumming AbiWord aponta o caminho para tabelas GNOME versus KDE Lançamento do Glade 1.1.0 beta Resumos GNOME traduzidos Atividade dos Hackers Atividade da Caça aos Bugs do Gnome Software Novo e Atualizado 1. Sun vai para a cidade com MetaCity A Sun anunciou que estará usando o MetaCity como seu gerenciador de janelas ao invés do Sawfish que o GNOME usou para a versão 1.4 . Glynn Foster anunciou a decisão aos hackers do GNOME citando documentação, facilidade de manutenção do código e acessibilidade como as razões principais. http://lists.gnome.org/archives/gnome-hackers/2002-May/msg00104.html http://cvs.gnome.org/lxr/source/metacity/README 2. Entrevista com Murray Cumming Murray desenvolveu as ligações C++ tanto para a biblioteca GTK+ quanto para a GNOME - gtkmm e gnomemm. Esta entrevista feita por Christian Schaller (co-editor do Resumo GNOME) se concentra no passado, presente e futuro do projeto gtkmm. Murray também comenta sobre o estado geral do GNOME para ligações de linguagem e por que ele pensa que C++ continuará sendo uma forte linguagem para desenvolvedores. http://www.linuxorbit.com/modules.php?op=modload&name=Sections&file=index&req=viewarticle&artid=527 http://www.gtkmm.org/ 3. AbiWord aponta o caminho para tabelas AbiWord está agora concentrando-se na implementação de novas funcionalidades para o próximo passo adiante. Isso parece incluir um porte para GTK+ 2, um mecanismo de layout mais avançado para tableas e um cliente irc embutido. Como sempre eles dão as boas-vindas a qualquer um que ajude encontrar bugs e você não precisa ser um programador para isso. http://www.abisource.org/information/news/2002/awn93.phtml 4. GNOME versus KDE Nicholas Petreley continua o seu artigo anterior sobre o Evolution da Ximian para discutir por que ele prefere o sistema de desenvolvimento do KDE. As principais reclamações são a falta de consistência dentro de aplicações GTK+ e GNOME comparadas às do KDE. Ele também não gosta do número de bibliotecas que o GNOME tem e sente que a API está sobrecarregada. Ele também sente que o GNOME está próximo de se dividir por causa do Mono. Ele remove alternativas de linguagem para C/C++ por consideração e sente que o licensiamento não precisa de considerações. http://www.idg.net/crd_idgsearch_864623.html 5. Lançamento do Glade 1.1.0 beta Glade foi portado para o GTK+ 2.0 e atualizado de forma a que le gera saída XML em conformidade com o GNOME 2.0 . O tarball corrente é uma versão beta para desenvolvedores interessados em debug. Esse é uma atualização para a base de código 0.6.X existente ao invés de uma nova base de código totalmente nova, o novo código continua no projeto Glade3. Este é um grande passo adiante para desenvolvedores de aplicações que quiserem portar para GNOME 2.0 , então vá buscar esses tarballs! http://lists.gnome.org/archives/gnome-announce-list/2002-May/msg00073.html 6. Resumos GNOME traduzidos Nesta semana uma outra tradução se junta à família dos Resumos GNOME, o Português. Português do Brasil para ser mais exato. Então, agora nós temos traduções Francesa, Espanhola, Húngara, Coreana e Portuguesa- todos os links abaixo.. http://www.gynov.org/news/index.php4 http://es.gnome.org/actualidad/ http://cactus.rulez.org/projects/gnome/summary/ http://developer.gnome.or.kr/news/ http://debian-br.cipsga.org.br/resumo-gnome/ 7. Atividade dos Hackers Agradecimentos a Paul Warren por estas listas. Módulos mais ativos: 75 evolution 71 galeon 53 gnome-panel 48 gnucash 43 gnome-applets 42 gtk+ 39 yelp 39 gtkvts 39 gtkhtml 36 nautilus 33 gimp 30 gnome-utils 28 pan 28 gnomemeeting 25 gdm2 25 glib 24 gnome-control-center 24 gnome-desktop 23 libgnomeui 23 libgda [122 módulos ativos omitidos] Hackers mais ativos: 66 kmaraas 58 rodrigo 45 isam
Re: tradução dos flyers do debian
Gustavo Noronha Silva wrote: Em Mon, 3 Jun 2002 19:05:12 -0300, Carlos A P Gomes <[EMAIL PROTECTED]> escreveu: Só para adiantar o trabalho, já traduzi o texto (anexo). Falta revisar o texto, obter os fontes, copiar/colar e checar o resultado. Legal Carlos! Parabéns mesmo. Dei uma olhadela rápida e realmente ficou muito boa a tradução. Só um encontrei um falso cognato na começo da parte "Incluído no Debian": Actually não é Atualmente, no caso o melhor talvez seja, "De fato". O próprio título não sei se ficaria melhor, apesar de mais longo, como "O que está incluído no Debian" Já fiz algumas mudancinhas e fiz a geração do primeiro pdf ainda tem alguns ajustes por fazer certamente... O arquivo: http://people.debian.org/~kov/flyer-pt_BR/ -> arquivos diversos http://people.debian.org/~kov/flyer-pt_BR/flyer.pdf.gz Cara, gostei muito da tradução 'Orientações' para Guide Lines.. o que vocês da l10n acham de mudar o jeito que está no site do Debian? Tem traduções variadas lá, acho =D. []s! Apoiado. E podemos chamar o "flyer" de Pôster mesmo ? Panfleto está muito associado a papeizinhos pequenos, o propósito deste material é ser um painel grande mesmo :-) Pra ficar num estandarte. Como defendi há algum tempo, acredito que a construção de nosso vocabulário comum tem que começar pelos termos próprios ao Projeto Debian, por exemplo: Debian Project - O Projeto Debian (Sistema Operacional, Projeto) Debian - O Debian Debian Guide Lines - Orientações Debian Social Contract - Contrato Social etc... na verdade acredito que são pouquíssimos termos. Talvez um bom lugar para coletá-los será nas próprias páginas www :-) E depois é só elaborar uma lista e então revisar o www para ter maior consistência. Acho que até isso poderia ser internacionalizado. Um vocabulário Debian que teria dicionário de traduções para os diversos idiomas. Abraços, Luis Alberto. -- Luis Alberto Garcia Cipriano - [EMAIL PROTECTED] Músico, Programador e Tradutor voluntário - ICQ#30169722 http://www.google.com/search?hl=pt&q=%22Luis+Alberto+Garcia+Cipriano%22 CIPSGA - Software Livre no Brasil -> http://www.cipsga.org.br Debian GNU/Linux - 100% Livre -> http://www.debian.org Projeto Debian-BR -> http://debian-br.cipsga.org.br -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Novo Resumo-GNOME :-)
Olás, Mais um que deve ser publicado em: http://debian-br.cipsga.org.br/resumo-gnome/ Abraços, Luis Alberto. -- Luis Alberto Garcia Cipriano - [EMAIL PROTECTED] Músico, Programador e Tradutor voluntário - ICQ#30169722 http://www.google.com/search?hl=pt&q=%22Luis+Alberto+Garcia+Cipriano%22 CIPSGA - Software Livre no Brasil -> http://www.cipsga.org.br Debian GNU/Linux - 100% Livre -> http://www.debian.org Projeto Debian-BR -> http://debian-br.cipsga.org.br Title: Resumo GNOME - 23-04-2002 - 28-04-2002 Versão original em inglês em: http://developer.gnome.org/news/summary/2002_April23-April28.html Traduzido para o português brasileiro por Luis Alberto Garcia Cipriano <[EMAIL PROTECTED]> Resumo GNOME - 23-04-2002 - 28-04-2002 Tabela de Conteúdo Quando o GNOME 2 será lançado? Preferências/reorganização do Painel de Controle Fotos de telas do GNOME 2.0 Bugs Fáceis de Consertar Ferramentas de Configuração Ximian Glade, a fronteira se estende Abiword funciona dentro do Evolution Correção da Segunda Conferência de Acessibilidade do Linux Resumos GNOME traduzidos Atividade dos Hackers Atividade da Caça aos Bugs do Gnome Software Novo e Atualizado 1. Quando o GNOME 2 será lançado? Já que o GNOME 2.0 está sendo estabilizado há 6 meses, quando ele será lançado? Mesmo sendo uma questão aparentemente inocente ela conseguiu iniciar uma longa discussão por email. A discussão central está entre aqueles que querem lançar 'quando estiver pronto' e aqueles que querem lançar 'cedo e frequentemente'. Ao fundo das cabeças de todo mundo está a reputação que o GNOME obteve com a sua versão 1.0 que foi muito instável. O consenso parece ser que o lançamento será atrasado de novo, mas não muito. O que está certo é que o lançamento inicial terá muitos benefícios mas algumas desvantagens bem como haverá aspectos que são regressões em relação à série 1.4.X . http://developer.gnome.org/dotplan/schedule/ http://lists.gnome.org/archives/gnome-hackers/2002-April/msg00251.html http://lists.gnome.org/archives/gnome-hackers/2002-April/msg00291.html 2. Preferências/reorganização do Painel de Controle A variedade de opções e botões para brincar no GNOME sempre foi fantástica. Há um conflito entre o que os hackers querem usar e o que usuários para os quais eles estão escrevendo código apenas querem que funcione. Muito do trabalho do HIG GNOME 2.0 tem foco em remover opções irrelevantes e tentar fazer que o GNOME seja sentido mais como um ambiente integrado. Anne Marie Dirks lançou uma discussão interessante sobre onde o futuro pode estar. Uma das acusações contra o Software Livre recentemente é que ele não pode produzir uma boa Interface do Usuário, eu não estou certo se isso é verdade mas, como essa discussão mostra, muito esforço está sendo feito para fazer o melhor trabalho possível. http://lists.gnome.org/archives/desktop-devel-list/2002-April/msg00524.html 3. Fotos de telas do GNOME 2.0 Nós chegamos a um ponto nos ciclos beta do GNOME 2 em que a maioria da comunidade desenvolvedora está usando-o como seu ambiente de trabalho do dia a dia. Ele se tornou muito estável e muitas aplicações estão começando a estar disponíveis em versões GNOME 2.0 . Então, para permitir a você ter uma visão mais próxima sobre o estado do GNOME 2.0 aqui estão algumas fotos de telas. http://fredda.2good.nu/images/Clean-Ice-latest.png http://www.gnome.org/~gman/GNOME2-apps.png http://gnome.or.kr/gallery/view_photo.php?full=1&set_albumName=screenshots&id=aaa http://joshuaeichorn.com/screenshots/gnome2/gnome2_my_desktop.jpg http://hlp.sourceforge.net/GNOME2/GNOME2-MS-fonts-Nautilus-Customisation.png 4. Bugs Fáceis de Consertar O GNOME 2.0 definitivamente será lançado mais rápido se todos ajudarem a consertar os bugs. Matança de bugs pode tornar você famoso como a lista de problemas resolvidos de Luis Villas entre Beta 3 e Beta 4 mostra. Então, se você quiser ganhar amigos e influenciar as pessoas, correção de bugs é o lugar onde estar. Luis regularmente envia mensagens por aí com listas de bugs que são cruciais para o lançamento, a maioria difícil de resolver. No entanto, ele também está juntando uma lista de bugs realmente fáceis de resolver em que todo mundo pode se juntar e afiar seus dentes na caçada aos bugs. Se você está em busca de um lugar onde obter ajuda então a lista gnome-love da gnome-bugsquad são um bom começo e também há uma lista de recursos úteis. http://lists.gnome.org/archives/gnome-hackers/2002-April/msg00298.html http://lists.gnome.org/archives/gnome-hackers/2002-April/msg00302.html http://lists.gnome.org/archives/gnome-hackers-readonly/2002-April/msg00304.html http://lists.gnome.org/archives/gnome-hackers/2002-April/msg00212.html 5. Ferramentas de Configuração Ximian As Ferramentas de Configuração Ximian são uma grande maneira de cumprir algumas tarefas básicas de administração numa máquina Unix. Como um bônus
[Fwd: Re: [wml] sys_types.wml]
Encaminhando pro pessoal do www responder :-) Original Message Subject: Re: [wml] sys_types.wml Date: Sun, 2 Jun 2002 19:45:26 -0300 From: Luis Flavio Rocha <[EMAIL PROTECTED]> To: Luis Alberto Garcia Cipriano <[EMAIL PROTECTED]> References: <[EMAIL PROTECTED]> <[EMAIL PROTECTED]> Ok, essa foi uma dúvida que tive. na verdade o que fiz foi uma atualização do arquivo. Tudo que tinha que ser traduzido era um YES. :) Após ter enviado para a lista e o Kov ter commitado, encontrei alguns erros de tradução ou digitação. Minha dúvida é: posso corrigir estes erros e enviar o wml para a lista como se fosse uma tradução normal? Tenho que colocar alguma observação especial no email? Loreto Citando Luis Alberto Garcia Cipriano <[EMAIL PROTECTED]>: > Luis Flavio Rocha wrote: > > Olá pessoal, > > > > minha primeira tradução :) > > > > caminho: /webwml/portuguese/ports/alpha > > > > > > Qquer coisa, por favor, me avisem... > > > > = > > Luis Flavio Loreto da Rocha <[EMAIL PROTECTED]> > > X3ng Web Technology <http://www.x3ng.com.br> > > GNU/Linux user #269586 - UIN #18073646 > > = > > > > Revisão apressada abaixo :-) > > > > > > > > > #use wml::debian::template title="Port Alpha -- Tipos de Sistemas" > NOHEADER="yes" > > #include "$(ENGLISHDIR)/ports/alpha/menu.inc" > > #use wml::debian::translation-check translation="1.7" > > > > > > Essa lista provavelmete não está completa, então se você ver alguam coisa > que não está aqui ou que está incorreto por favor href="mailto:[EMAIL PROTECTED]">deixe me saber. > > > "se você vir" é o correto acho > > "alguam" -> "alguma" (erro de digitação!) > > "incorreta" (concorda com coisa) > > "deixe-me" (com hífem) > > ... > > 21164 PICMG SBC (OEM part - single board computer) > > > ... > > Eiger (Tsunami family, but with 1 p-chip) > ... > > > > Alphabook1/Burns (Alpha Notebook family) > ... > > Alpha Demonstration Unit (prototype unit) > ... > > Ruffian (DeskStation produced) > ... > > Acho que seria bom traduzir os termos traduzíveis :-P > > Família Tsunami, mas com 1 p-chip > Família de Notebooks Alpha > Unidade Protótipo > Produzido por DeskStation > > > Abraços, > > Luis Alberto. > -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: tradução dos flyers do debian
Gustavo Noronha Silva wrote: Da DWN: Novos Cartazes do Debian. Para a exibição e conferência [11]LinuxTag que vem aí, Jens Schmalzing e Michael Banck criaram um novo cartaz bilíngue (Inglês e Alemão) do Debian. Dessa vez ele foi criado com Software Livre tanto quanto possível. Apesar do LaTeX ter sido envolvido, o [12]design não reflete o que a maioria das pessoas esperam dele. Karl Hammar já [13]traduziu o cartaz em sueco e o pessoal do Brasil parece estar interessado também. A impressão na Alemanha é patrocinada pela [14]credativ. 11. http://www.debian.org/events/2002/0606-linuxtag 12. http://people.debian.org/~jensen/flyer/flyer.ps.gz 13. http://lists.debian.org/debian-events-eu-0205/msg00436.html 14. http://www.credativ.de/ o "pessoal do Brasil" a que se refere a DWN somos eu e o Henrique... eu gostaria de saber se alguém aqui da lista está interessado em trabalhar na tradução desses "cartazes"... não tenho a mínima idéia de onde estão os fontes, etc, mas se quiserem posso conseguir já mesmo e começarmos a trabalhar... o que dizem? ah... e alguém tem uma tradução melhor pra 'flyer'? cartaz me incomodou bastante, mas pra não atrasar mais a DWN foi assim mesmo =D... []s! Sempre ouvi esses "cartazes" com bastante texto e propósitos de expor um projeto serem chamados de "pôster". Esse é o tipo de material que acho que nos faz falta. Não li ainda todo o texto, nem as críticas a ele. Mas tenho interesse em traduzir isso, mas esta semana vai ser bem ocupada (argh, o mês inteiro na verdade) então se alguém quiser tomar a dianteira, siga em frente. No mínimo posso ajudar a revisar :-) E se tiver sorte e tudo andar bem, ajudo mais nisso, gostei do material mesmo. Estou fazendo cópia desta mensagem para o debian-br pois é exatamente este tipo de material que o Debian-BR pode centralizar e recomendar aos grupos regionais para ajudar nos eventos. Abraços, Luis Alberto. -- Luis Alberto Garcia Cipriano - [EMAIL PROTECTED] Músico, Programador e Tradutor voluntário - ICQ#30169722 http://www.google.com/search?hl=pt&q=%22Luis+Alberto+Garcia+Cipriano%22 CIPSGA - Software Livre no Brasil -> http://www.cipsga.org.br Debian GNU/Linux - 100% Livre -> http://www.debian.org Projeto Debian-BR -> http://debian-br.cipsga.org.br -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [wml] sys_types.wml
Luis Flavio Rocha wrote: Olá pessoal, minha primeira tradução :) caminho: /webwml/portuguese/ports/alpha Qquer coisa, por favor, me avisem... = Luis Flavio Loreto da Rocha <[EMAIL PROTECTED]> X3ng Web Technology <http://www.x3ng.com.br> GNU/Linux user #269586 - UIN #18073646 = Revisão apressada abaixo :-) #use wml::debian::template title="Port Alpha -- Tipos de Sistemas" NOHEADER="yes" #include "$(ENGLISHDIR)/ports/alpha/menu.inc" #use wml::debian::translation-check translation="1.7" Essa lista provavelmete não está completa, então se você ver alguam coisa que não está aqui ou que está incorreto por favor mailto:[EMAIL PROTECTED]">deixe me saber. "se você vir" é o correto acho "alguam" -> "alguma" (erro de digitação!) "incorreta" (concorda com coisa) "deixe-me" (com hífem) ... 21164 PICMG SBC (OEM part - single board computer) ... Eiger (Tsunami family, but with 1 p-chip) ... Alphabook1/Burns (Alpha Notebook family) ... Alpha Demonstration Unit (prototype unit) ... Ruffian (DeskStation produced) ... Acho que seria bom traduzir os termos traduzíveis :-P Família Tsunami, mas com 1 p-chip Família de Notebooks Alpha Unidade Protótipo Produzido por DeskStation Abraços, Luis Alberto. -- Luis Alberto Garcia Cipriano - [EMAIL PROTECTED] Músico, Programador e Tradutor voluntário - ICQ#30169722 http://www.google.com/search?hl=pt&q=%22Luis+Alberto+Garcia+Cipriano%22 CIPSGA - Software Livre no Brasil -> http://www.cipsga.org.br Debian GNU/Linux - 100% Livre -> http://www.debian.org Projeto Debian-BR -> http://debian-br.cipsga.org.br -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Novo Resumo GNOME
Olás, Preciso que publiquem em: http://debian-br.cipsga.org.br/resumo-gnome/ Abraços, Luis Alberto. -- Luis Alberto Garcia Cipriano Músico, Programador e Tradutor voluntário [EMAIL PROTECTED] - ICQ#30169722 Debian GNU/Linux - 100% Software Livre Title: Resumo GNOME - 05-05-2002 - 18-05-2002 Versão original em inglês em: http://developer.gnome.org/news/summary/2002_May05-May18.html Traduzido para o português brasileiro por Luis Alberto Garcia Cipriano <[EMAIL PROTECTED]> Resumo GNOME - 05-05-2002 - 18-05-2002 Tabela de Conteúdo Lançado GNOME 2 beta 5 Primeiro lançamento do Galeon2 se aproxima Telsa dá a você as informações de dentro do GUADEC 3 www.gnomedesktop.com Freedesktop.org ganha impulso GNOME Office continua esforço de integração Abiword ganhando novos fãs GNOME 2 em Hindu Nova página do nautilus Resumos GNOME traduzidos Atividade dos Hackers Atividade da Caça aos Bugs do Gnome Software Novo e Atualizado 1. Lançado GNOME 2 beta 5 A comunidade GNOME orgulhosamente anunciou ainda outro lançamento beta do GNOME 2 nesta semana. Bugs críticos e não tão críticos continuam a ser resolvidos em grande velocidade. Veja abaixo as Notas de Lançamento e locais para download. Também para as pessoas que quiserem testar o GNOME 2, lembrem-se de que o sistema de construção fácil de usar Garnome e os RPMS de Snapshot do GNOME 2 da Ximian para Red Hat são boas alternativas. http://ftp.gnome.org/pub/GNOME/pre-gnome2/releases/gnome-2.0-desktop-beta5/README http://ftp.gnome.org/pub/GNOME/pre-gnome2/releases/gnome-2.0-desktop-beta5/ http://www.gnome.org/~jdub/garnome/ 2. Primeiro lançamento do Galeon2 se aproxima Rumores dizem que Marco planeja fazer em breve o primeiro lançamento beta do Galeon2. Galeon2 está usando a plataforma GNOME2 e o Mozilla usando GTK+ 2. Embora ainda existam alguns bugs que precisam ser trabalhados, mais e mais usuários e desenvolvedores estão agora aptos a compilar e rodar a nova versão. Uma pequena e rápida amostra é providenciada abaixo com suavização ("anti-aliasing") e tudo mais :). http://www.planetasur.com/hattrick/Screenshot.png 3. Telsa dá a você as informações de dentro do GUADEC 3 Telsa Gwynne fez um site web com suas impressões e idéias sobre o GUADEC 3. A página inclui alguns bons resumos das palestras que Telsa assistiu lá. Então, se você perdeu a GUADEC deste ano esta é sua chance de ficar em dia de novo. http://www.linux.org.uk/~telsa/Trips/guadeciii.html 4. www.gnomedesktop.com Nós devemos ter mencionado isto em um número anterior, mas algumas coisas simplesmente merecem ser trazidas de volta para as luzes da ribalta de tempos em tempos. A história é que se você quiser mais notícias relacionadas ao GNOME do que nós somos capazes de trazer a você através dos resumos ou do Gnotices, há um site muito bom dedicado a notícias do GNOME chamado gnomedesktop.com. Esteja certo de visitá-lo. http://www.gnomedesktop.com 5. Freedesktop.org ganha impulso A cooperação entre GNOME e KDE é há muito tempo uma coisa sobre a qual muitas pessoas têm falado, mas poucas tem feito algo sobre isso. Bem, parece que algumas pessoas se cansaram disso e começaram a fazer algo e temos agora muitos problemas sendo trabalhado sob a bandeira do freedesktop.org. Havoc Pennington está trabalhando para empurrar o novo .desktop e sistema de configuração de menu adiante como ilustrado nessa mensagem. http://lists.gnome.org/archives/desktop-devel-list/2002-May/msg00271.html Jens Finke tem trabalhado num padrão para manipulação de miniaturas ("thumbnail") que agora está começando a ser implementado, o Gimp sendo um dos primeiros projetos publicados. https://listman.redhat.com/pipermail/xdg-list/2002-April/000296.html Owen Taylor postou o esboço do XEmbed na lista como mostrado no link abaixo. https://listman.redhat.com/pipermail/xdg-list/2002-April/000356.html https://listman.redhat.com/pipermail/xdg-list/2002-April/000378.html Alex Larsson está empurrando para frente um padrão de tema de Ícones como visto na mensagem abaixo https://listman.redhat.com/pipermail/xdg-list/2002-April/000389.html Thomas Leonard está trabalhando num padrão para um Banco de dados Compartilhado de informações MIME. http://www.ecs.soton.ac.uk/~tal00r/info.html 6. GNOME Office continua esforço de integração Os hackers do conjunto de aplicações GNOME Office estão continuando seu trabalho de integração. O último esforço agora é a integração entre Abiword e GtkMathView para dar ao Abiword a habilidade de renderizar MathML. Isso vem juntar-se aos esforços anteriormente mencionados que deram a você o Abiword dentro do Evolution, Abiword dentro do Gnumeric e Gnumeric dentro do Nautilus como mostrado nas capturas de tela abaixo. http://www.abisource.com/mailinglists/abiword-dev/02/May/0369.html http://www.ph.unimelb.edu.au/~msevior/abiword/evolution-abi2.png http://www.ph.unimelb.edu.au/~msevior/abiword/abi-in-gnumeric.png http://www.gnome.org/~michael/nautilus-gnumeric.png 7. Abiword ganhando novos
Re: [patch] Typos in pt_BR dboostrap's pt.po
Gleydson Mazioli da Silva wrote: PS: Porque nós estamos falando alemão?!? :-) Nein, Herr Gott! Ich kann keine Deutsch verstehen, aber wir können Französich sprechen. Oui, bien sur. Nous pouvons parler le français :-P Ei, Gleydson, isso me permite lembrar que o sufixo -portuguese das listas delimita apenas o idioma principal. Portanto este é um argumento forte para não discutir assuntos referentes ao Brasil (Debian-BR) na lista debian-user-portuguese :-) Abraços, Luis Alberto. -- Luis Alberto Garcia Cipriano Músico, Programador e Tradutor voluntário [EMAIL PROTECTED] - ICQ#30169722 Debian GNU/Linux - 100% Software Livre -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Novo Resumo GNOME :-)
Olás, Um novo número do Resumo Gnome, anexo, precisa ser publicado aqui: http://debian-br.cipsga.org.br/resumo-gnome/ Enfim estou em dia com a tradução desse informativo :-) Abraços, Luis Alberto. -- Luis Alberto Garcia Cipriano Músico, Programador e Tradutor voluntário [EMAIL PROTECTED] - ICQ#30169722 Debian GNU/Linux - 100% Software Livre Title: Resumo GNOME - 29-04-2002 - 04-05-2002 Versão original em inglês em: http://developer.gnome.org/news/summary/2002_April29-May4.html Traduzido para o português brasileiro por Luis Alberto Garcia Cipriano <[EMAIL PROTECTED]> Resumo GNOME - 29-04-2002 - 04-05-2002 Tabela de Conteúdo Quer manter uma parte central do GNOME2? O arquivador mais legal do mundo atinge 1.0 Novo lançamento do Overflow Bynari Anuncia InsightConnector para o Evolution Artigo da Info Anarchy sobre o Evolution Suporte a multi-head inserido na árvore principal do GTK+ Estava sentindo falta da lista de discussão do Nautilus ultimamente? Caçador desperto Agenda de lançamento do GNOME 2 atualizada Resumos GNOME traduzidos Atividade dos Hackers Atividade da Caça aos Bugs do Gnome Software Novo e Atualizado 1. Quer manter uma parte central do GNOME2? Existem alguns módulos que são parte do GNOME mas que no momento não estão recebendo tanta atenção quanto deviam. Então, se você tiver ambições de ser uma das pessoas legais que podem dizer que são mantenedoras de uma parte central do GNOME, esta é sua chance de dar um passo adiante e ingressar nos rankings. Aqui eu contarei a você quais módulos estão disponíveis e como você deve agir para adotar um desses módulos. Em primeiro lugar, erguer sua mão e dizer 'Eu me ofereço como voluntário' não irá trazer a você liderança de mantenedor, lembre-se de que esses módulos são parte do núcleo do GNOME e como tais são importantes para o sucesso geral do projeto. Então, para se tornar um mantenedor você terá que provar a você mesmo submetendo alguns patches para ele para revisão por alguns dos hackers do núcleo do GNOME existentes. Eu irei delinear quem em uma base por módulo. O primeiro módulo que precisa de um mantenedor é libgtop. Libgtop é a biblioteca que possibilita que aplicações como o Monitor de Sistema do GNOME obtenham as informações necessárias do sistema. Tarefas importantes para alguém que queira trabalhar neste módulo é conseguir a inserção de patches pendentes e fazê-lo suportar uma maior variedade de sistemas operacionais. Pessoas interessadas em adotar este módulo devem contatar Kevin Vandersloot at kfv101(at)psu.edu. Kevin pode providenciar para você alguns pontos de partida para iniciar. O segundo módulo que precisa de um novo mantenedor é o módulo gconf-editor. O Gconf-editor é uma ferramenta GUI tool que será a ferramenta principal da maioria dos usuários que quiserem brincar com as configurações dos seus sistemas no GNOME2 além do que as ferramentas de configuração do GNOME possibilitam. Gconf-edit está no momento sendo mantido por Anders Carlsson, mas Anders também está atuando como hacker do Nautilus e outras partes importantes do GNOME e pode precisar de alguém para tomar conta do fardo. Dê uma olhada no bugzilla do gconf-editor ou envie mensagem ao Anders para obter algumas tarefas com as quais iniciar. O endereço de correio eletrônico de Anders é andersca(at)gnu.org O terceiro módulo que precisa de um novo mantenedor é o gnome-vfs. GNOME-vfs é o módulo entre os listados aqui que vê o maior desenvolvimento no momento, mas isso é mais por causa de pessoas de outras partes do projeto GNOME adicionando coisas nele na medida em que elas precisam, e não como um mantenedor devotando sua pessoa inteiramente a tornar esse módulo tudo o que ele pode ser. Pessoas interessadas em tomar conta deste módulo devem checar o bugzilla do gnome em busca de algumas tarefas e enviar patches para eles na lista de discussão do gnome-vfs que você encontra em http://lists.ximian.com/mailman/listinfo/gnome-vfs O último grande módulo que eu vou citar é o gtkhtml2, que é uma das bibliotecas de renderização html que nós estamos usando no GNOME 2. Como você deve saber nós temos 3 widgets html no GNOME 2, gtkhtml1 que é o módulo usado no Evolution e que tem capacidades para edição de html. Então nós temos o widget gtkmozembed que é o widget possibilita a você embutir o mozilla em suas aplicações da mesma forma que o Galeon o faz. Por último nós temos o gtkhtml2 que no momento é usado pelo yelp e pelo nautilus. O objetivo do gtkhtml2 é prencher o buraco entre o simples e rápido widget gtkhtml1 e o totalmente completo mas também maior widget gtkmozembed. Gtkhtml2 foi desenvolvido originalmente por alguns dos codificadores na Code Factory como Anders Carlsson, mas eles não tem tempo no momento para continuar seu desenvolvimento. O que nós precisamos é de alguém que dê um passo adiante e complete seu conjunto atual de funcionalidades e o otimize. Já que ele será usado pelo navegador de ajuda ele precisa ser leve e rápido de forma a que
Re: [wml] - laptops
Elcio Mello wrote: > Segue ai minha primeira pequena contribuição. > Bem agora que estou com tempo, vou me dedicar ao projeto. :) > > PS: Por ser a primeira de uma olhada se está tudo ok. > Caso tenha algma dica é bem vinda. > > Ah! tem como checkar oq ainda nao foi traduzido? senão, o vc acham de desenvolvermos um scriptzinho para isso? que verifique quais arquivos ainda nào foram traduzidos. Espero não estar dizendo bobagem. (novato:-P) > > > Abraços, > Olá, Revisando :-P > > > > #use wml::debian::template title="Debian com o pé na estrada" > #include "$(ENGLISHDIR)/misc/laptops/menu.inc" > #use wml::debian::translation-check translation="1.10" > > Está página descreve o Debian em laptops. > # TODO: a real description! > > Lista de discussão > > A lista de discussão para este projeto é > mailto:debian-laptop@lists.debian.org";>debian-laptop@lists.debian.org. > A lista de discussão está localizada em lists.debian.org - envie uma mensagem > com a palavra "subscribe" no subject para > mailto:[EMAIL PROTECTED]"> > [EMAIL PROTECTED] para se inscrever, ou use a página de > inscrição em lista > de discução. As mensagnes da lista fica arquivada nos ^ ^^ discussão, mensagens (typos) e ficam arquivadas :-) > http://lists.debian.org/debian-laptop/";>arquivos da lista. > > Links > > > http://www.linux-laptop.net/";>Linux em Laptops, site definitivo > http://mobilix.org/Mobile-Guide.db/Mobile-Guide.html";>Um Guia para Laptops e Dispositivos Móveis > > > Por favor envie e-mail mailto:debian-www@lists.debian.org";> envie e-mail para ? > debian-www@lists.debian.org se exite algo que você queira ver nesta > página ou se você tem um link para adicionar. Ei, Márcio, talvez este tipo de revisão você possa fazer com os wmls que chegarem por aqui :-) Se bem que na certa deve haver um meio melhor pra se revisar estas colaborações (provavelmente apresentar o diff já da revisão) Abraços, Luis Alberto. -- Luis Alberto Garcia Cipriano Músico, Programador e Tradutor voluntário [EMAIL PROTECTED] - ICQ#30169722 Debian GNU/Linux - 100% Software Livre -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [wml] - laptops
Elcio Mello wrote: Segue ai minha primeira pequena contribuição. Bem agora que estou com tempo, vou me dedicar ao projeto. :) PS: Por ser a primeira de uma olhada se está tudo ok. Caso tenha algma dica é bem vinda. Ah! tem como checkar oq ainda nao foi traduzido? senão, o vc acham de desenvolvermos um scriptzinho para isso? que verifique quais arquivos ainda nào foram traduzidos. Espero não estar dizendo bobagem. (novato:-P) Abraços, Olá, Revisando :-P #use wml::debian::template title="Debian com o pé na estrada" #include "$(ENGLISHDIR)/misc/laptops/menu.inc" #use wml::debian::translation-check translation="1.10" Está página descreve o Debian em laptops. # TODO: a real description! Lista de discussão A lista de discussão para este projeto é mailto:debian-laptop@lists.debian.org";>debian-laptop@lists.debian.org. A lista de discussão está localizada em lists.debian.org - envie uma mensagem com a palavra "subscribe" no subject para mailto:[EMAIL PROTECTED]"> [EMAIL PROTECTED] para se inscrever, ou use a página de inscrição em lista de discução. As mensagnes da lista fica arquivada nos ^ ^^ discussão, mensagens (typos) e ficam arquivadas :-) http://lists.debian.org/debian-laptop/";>arquivos da lista. Links http://www.linux-laptop.net/";>Linux em Laptops, site definitivo http://mobilix.org/Mobile-Guide.db/Mobile-Guide.html";>Um Guia para Laptops e Dispositivos Móveis Por favor envie e-mail mailto:debian-www@lists.debian.org";> envie e-mail para ? debian-www@lists.debian.org se exite algo que você queira ver nesta ^ existe :-) página ou se você tem um link para adicionar. Ei, Márcio, talvez você possa fazer este tipo de revisão com os wmls que chegarem :-) Abraços, Luis Alberto. -- Luis Alberto Garcia Cipriano Músico, Programador e Tradutor voluntário [EMAIL PROTECTED] - ICQ#30169722 Debian GNU/Linux - 100% Software Livre -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Unidentified subject!
Elcio Mello wrote: > Bem agora que estou com um tempo livre comeceia ajudar no DDTP, eu recebi >uma tradução(bug) para corrigir, e notei(me desculpem) que a tradução >estava horrivel, coisas sem nenhum sentido. Eu não traduzo lá aquelas >coisas, reconheço. Mas pude notar isso. Me parece que a pessoa utilizou um >desses translators. Olá, Urgh, automatizar traduções dificilmente traz bons resultados, sou totalmente a favor de uma tradução "de homem pra homem" :-P embora reconheça que ela também não é perfeita e que talvez demande muito mais trabalho. Quando alguém vir algum erro (mesmo pequeno ou enorme) pode usar esta lista para que discutamos :-) Aos poucos vamos normatizando alguns termos. Ei, pessoal que estava trabalhando numa lista de termos, algum progresso ? > > A questão é a seguinte. Existe um controle de qualidade, ou correção? > Há alguma pessoa que faz a revisão antes de entrar na Debian? > > Abraços, > Como o kov já explicou, realmente temos uma equipe pequena ainda para poder iniciar uma revisão. Precisamos primeiro cumprir a primeira parte (em que já estamos chegando aos 50% do trabalho total). Inclusive já existe um sistema de revisão pronto no servidor, mas eu nem testei ou tentei saber melhor como funciona (mas parece coisa boa, tão boa quanto o atual servidor :-)). Para erros mais horríveis e que precisam de correção imediata pode-se pedir o pacote (acho que é REQUEST pt_BR) e depois enviar ao servidor, que vai se encarregar de contatar ou autor da tradução e gerar o "bug". Mais informações no faq do ddtp. Lembro também que deve demorar um tempo ainda até que estas descrições sejam incorporadas oficialmente ao Debian. Até lá temos que acertar tudo :-) Abraços, Luis Alberto. -- Luis Alberto Garcia Cipriano Músico, Programador e Tradutor voluntário [EMAIL PROTECTED] - ICQ#30169722 Debian GNU/Linux - 100% Software Livre -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [wml] Novas traduções. Arquivos inteiros ao invés de patches
Andre Luis Lopes wrote: Oi pessoal, Olá, >... As páginas traduzidas vem bem a calhar logo após a experiência do Estande Debian no FISL :-) Mas achei alguns errinhos (e justo em partes importantes!) que menciono a seguir: > #use wml::debian::template title="Organizando um estande" > #use wml::debian::translation-check translation="1.3" translation_maintainer="Andre Luis Lopes" > > A tarefa mais importante para os membros do proejto representarem ^^^ > o Debian em uma exibição é organizar um estande para o Debian. Isto > é bem fácil uma vez que é suficiente para um estande bastante simples > conseguir uma máquina rodando Debian GNU/Linux e alguém para explicar > as coisas. É recomendado, poré,, que pelo menos duas pessoas estejam ^ > no estande e que você use posters e panfletos e algumas máquinas > adicionais. > > Shows viajantes e conferências geralmente oferecem um local onde > uma porção de desenvolvedores podem se encontrar, mesmo caso os > mesmos estejam localizados distantes em situações normais. Geralmente > desenvolvedores estrangeiros são convidados para dar uma palestra, > portanto mesmo essas pessoas podem ser encontradas neste tipo de evento. > Adicionalmente é sempre divertido ir à um bar com outros desenvolvedores ^ > e conversar sobre como melhorar o cache de inode do Linux ou sobre a > resolução de dependências do dpkg. Três "typos" (o último "a" é sem crase, pois é só preposição; o artigo é o "um") Realmente, vamos experimentar seguir essas recomendações para os próximos estandes :-) Muito obrigado mesmo e parabéns pelos constantes esforços para a localização pt_BR do Debian. Abraços, Luis Alberto. -- Luis Alberto Garcia Cipriano Músico, Programador e Tradutor voluntário [EMAIL PROTECTED] - ICQ#30169722 Debian GNU/Linux - 100% Software Livre -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Resumo-GNOME novo
Olás, kov ou strange (?) ou alguém que possa fazer isso, um novo número do Resumo Gnome, anexo, precisa ser publicado aqui: http://debian-br.cipsga.org.br/resumo-gnome/ Abraços, Luis Alberto. -- Luis Alberto Garcia Cipriano Músico, Programador e Tradutor voluntário [EMAIL PROTECTED] - ICQ#30169722 Debian GNU/Linux - 100% Software Livre Title: Resumo GNOME - 23-04-2002 - 28-04-2002 Versão original em inglês em: http://developer.gnome.org/news/summary/2002_April23-April28.html Traduzido para o português brasileiro por Luis Alberto Garcia Cipriano <[EMAIL PROTECTED]> Resumo GNOME - 23-04-2002 - 28-04-2002 Tabela de Conteúdo Quando o GNOME 2 será lançado? Preferências/reorganização do Painel de Controle Fotos de telas do GNOME 2.0 Bugs Fáceis de Consertar Ferramentas de Configuração Ximian Glade, a fronteira se estende Abiword funciona dentro do Evolution Correção da Segunda Conferência de Acessibilidade do Linux Resumos GNOME traduzidos Atividade dos Hackers Atividade da Caça aos Bugs do Gnome Software Novo e Atualizado 1. Quando o GNOME 2 será lançado? Já que o GNOME 2.0 está sendo estabilizado há 6 meses, quando ele será lançado? Mesmo sendo uma questão aparentemente inocente ela conseguiu iniciar uma longa discussão por email. A discussão central está entre aqueles que querem lançar 'quando estiver pronto' e aqueles que querem lançar 'cedo e frequentemente'. Ao fundo das cabeças de todo mundo está a reputação que o GNOME obteve com a sua versão 1.0 que foi muito instável. O consenso parece ser que o lançamento será atrasado de novo, mas não muito. O que está certo é que o lançamento inicial terá muitos benefícios mas algumas desvantagens bem como haverá aspectos que são regressões em relação à série 1.4.X . http://developer.gnome.org/dotplan/schedule/ http://lists.gnome.org/archives/gnome-hackers/2002-April/msg00251.html http://lists.gnome.org/archives/gnome-hackers/2002-April/msg00291.html 2. Preferências/reorganização do Painel de Controle A variedade de opções e botões para brincar no GNOME sempre foi fantástica. Há um conflito entre o que os hackers querem usar e o que usuários para os quais eles estão escrevendo código apenas querem que funcione. Muito do trabalho do HIG GNOME 2.0 tem foco em remover opções irrelevantes e tentar fazer que o GNOME seja sentido mais como um ambiente integrado. Anne Marie Dirks lançou uma discussão interessante sobre onde o futuro pode estar. Uma das acusações contra o Software Livre recentemente é que ele não pode produzir uma boa Interface do Usuário, eu não estou certo se isso é verdade mas, como essa discussão mostra, muito esforço está sendo feito para fazer o melhor trabalho possível. http://lists.gnome.org/archives/desktop-devel-list/2002-April/msg00524.html 3. Fotos de telas do GNOME 2.0 Nós chegamos a um ponto nos ciclos beta do GNOME 2 em que a maioria da comunidade desenvolvedora está usando-o como seu ambiente de trabalho do dia a dia. Ele se tornou muito estável e muitas aplicações estão começando a estar disponíveis em versões GNOME 2.0 . Então, para permitir a você ter uma visão mais próxima sobre o estado do GNOME 2.0 aqui estão algumas fotos de telas. http://fredda.2good.nu/images/Clean-Ice-latest.png http://www.gnome.org/~gman/GNOME2-apps.png http://gnome.or.kr/gallery/view_photo.php?full=1&set_albumName=screenshots&id=aaa http://joshuaeichorn.com/screenshots/gnome2/gnome2_my_desktop.jpg http://hlp.sourceforge.net/GNOME2/GNOME2-MS-fonts-Nautilus-Customisation.png 4. Bugs Fáceis de Consertar O GNOME 2.0 definitivamente será lançado mais rápido se todos ajudarem a consertar os bugs. Matança de bugs pode tornar você famoso como a lista de problemas resolvidos de Luis Villas entre Beta 3 e Beta 4 mostra. Então, se você quiser ganhar amigos e influenciar as pessoas, correção de bugs é o lugar onde estar. Luis regularmente envia mensagens por aí com listas de bugs que são cruciais para o lançamento, a maioria difícil de resolver. No entanto, ele também está juntando uma lista de bugs realmente fáceis de resolver em que todo mundo pode se juntar e afiar seus dentes na caçada aos bugs. Se você está em busca de um lugar onde obter ajuda então a lista gnome-love da gnome-bugsquad são um bom começo e também há uma lista de recursos úteis. http://lists.gnome.org/archives/gnome-hackers/2002-April/msg00298.html http://lists.gnome.org/archives/gnome-hackers/2002-April/msg00302.html http://lists.gnome.org/archives/gnome-hackers-readonly/2002-April/msg00304.html http://lists.gnome.org/archives/gnome-hackers/2002-April/msg00212.html 5. Ferramentas de Configuração Ximian As Ferramentas de Configuração Ximian são uma grande maneira de cumprir algumas tarefas básicas de administração numa máquina Unix. Como um bônus ao usuário elas possibilitam que um conjunto de ferramentas seja usado entre uma variedade de distribuições. Embora o propósito a longo prazo do time tenha sido juntá-las ao núcle
Última edição do Resumo GNOME em pt_BR
Kov, ou alguém que tenha o devido acesso, Aqui esta o último número do Resumo GNOME. Ele deve ser postado aqui: http://debian-br.cipsga.org.br/resumo-gnome/ Daqui a pouco o mando para a debian-news, e assim que estiver no debian-br publico notícia correspondente no cipsga. Desculpem o atraso. Abraços, Luis Alberto. -- Luis Alberto Garcia Cipriano Músico, Programador e Tradutor voluntário [EMAIL PROTECTED] - ICQ#30169722 Debian GNU/Linux - 100% Software Livre Title: Resumo GNOME - 17-03-2002 - 22-04-2002 Versão original em inglês em: http://developer.gnome.org/news/summary/2002_March17-April22.html Traduzido para o português brasileiro por Luis Alberto Garcia Cipriano <[EMAIL PROTECTED]> Resumo GNOME - 17-03-2002 - 22-04-2002 Tabela de Conteúdo Abiword v1.0 Primeiro Lançamento Público do GTK# Sobre o bom desenho de Interface do Usuário em Software Livre Quer escrever em Devanagari? GUADEC dá um impulso ao GNOME-Office Mais integração entre Java e GNOME Relatos da Segunda Conferência de Acessibilidade Linux Palestras sobre GStreamer e MAS feitas durante o GUADEC Porte do gtkmozembed para o gtk2 progride Lembrete do Dia do Bug IBM lança SashXB para Linux Divulgação do art.gnome.org aproximando-se GConf ganha seu próprio website Tutorial Gconf e gnome-vfs Michael Meeks casou-se nesta semana GUADEC 3 completado com sucesso Resumos GNOME traduzidos Atividade dos Hackers Atividade da Caça aos Bugs do Gnome Software Novo e Atualizado 1. Abiword v1.0 Nossos amigos do time do Abiword fizeram seu lançamento marco 1.0 para GNOME. O anúncio de lançamento oficial ainda não está publicado, no entanto, pela espera de que os binários windows sejam construídos (sim, você sabe como é com o windows sempre ficando para trás longe de nós :). De qualquer forma este lançamento é o resultado de um par de anos de trabalho duro. Abiword iniciou como um projeto financiado comercialmente, mas hoje todo o desenvolvimento é feito por voluntários. Trabalho pesado já começou para o lançamento do 1.2 que irá apresentar coisas como suporte a embutir outras aplicações do GNOME Office, tabelas, quadros de texto, imagens flutuantes e mais. Um obrigado do fundo coração para a comunidade Abiword pelo seu esforço até agora, Abiword e ótimo de verdade. http://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=15518&release_id=25198 http://www.abisource.com 2. Primeiro Lançamento Público do GTK# O trabalhador rigoroso Mike Kestner fez o primeiro lançamento oficial de seu Gtk+ para a linguagem de programação C#. De acordo com os hackers de C# com os quais eu conversei essas ligações estão realmente muito bem desenhadas e programadas. Então se você quiser experimentar a mais nova linguagem de programação a se juntar à família GNOME esta é a sua chance. Com o compilador Mono agora funcionando no Linux você pode experimentá-lo até mesmo sem windows. http://lists.ximian.com/archives/public/gtk-sharp-list/2002-April/48.html http://gtk-sharp.sourceforge.net/ 3. Sobre o bom desenho de Interface do Usuário em Software Livre Houve muitas discussões sobre o que constitui uma boa Interface do Usuário nos últimos meses, Com muitos esforços relacionados ao desenho de Interface do Usuário sendo feitos na comunidade GNOME. Havoc Pennington escreveu um artigo interessante baseado em alguns alegações que foram feitas ultimamente de que bom desenho de Interface de Usuário e software livre não se encaixam. Veja o link abaixo e descubra o que Havoc tem a dizer sobre o assunto. http://www106.pair.com/rhp/free-software-ui.html 4. Quer escrever em Devanagari? O suporte sobrecarregado a línguas não ocidentais no GNOME 2 foi amplamente discutido como um grande passo adiante, mas como usá-lo de verdade? Archit Baweja fez um bom how-to explicando como você consegue suporte a Devanagari trabalhando com gedit2. Esse how-to provavelmente irá funcionar bem para qualquer outra linguagem na qual você tenha fontes também. http://symonds.net/~bighead/gnome/gnome-devnag-howto/ http://symonds.net/~bighead/gnome/gnome-devnag-howto/figures/gnome-hindi.png 5. GUADEC dá um impulso ao GNOME-Office Um dos grandes aspectos do GUADEC é o fato de que ele junta um monte de hackers GNOME trabalhando em várias aplicações e bibliotecas para algumas discussões cara a cara. Um grupo que se reuniu para conversar durante o GUADEC foi o pessoal hackeando as aplicações do GNOME Office. O resultado foi um compromisso renovado para fazer que essas aplicações se integrem mais umas com as outras como um conjunto de aplicações de verdade. Após o GUADEC a discussão continuou na lista de discussão gnome-office e código está começando a pingar no CVS. Então se você quiser se envolver com o esforço do GNOME Office é uma hora melhor do que nunca. Veja o link abaixo e leia o arquivo ou assine a lista e junte-se ao esforço. http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-office-list 6. Mais integração entre Java e GNOME O bem conhecido expert em acessibilidade da Sun, Bill Haneman,
[Fwd: (ldp-br) dicionários de tradução]
Olás, Não sei quantos aqui assinam a ldp-br também, então encaminho esta mensagem que me parece de interesse a todos os que trabalham com localização pt_BR com Software Livre :-) Abraços, Luis Alberto. Original Message Subject: (ldp-br) dicionários de tradução Date: Thu, 25 Apr 2002 20:42:41 -0300 From: Raul Fernandes <[EMAIL PROTECTED]> To: ldp-br <[EMAIL PROTECTED]> Ai, galera, Ultimamente pesquisei sobre dicionários de tradução no linux, afinal 80% das páginas que visito são em inglês. Achei alguns, mas nenhum suficientemente completo e livre, ao mesmo tempo. Pode-se usar o babylon, mas é proprietário (se não for o dicionário, é o programa, o que dá na mesma). Então, procurei um para completar o trabalho e achei os dicionários do freedict, que é um projeto para construção de dicionários de tradução diversos. Tem vários idiomas. Escolhi ele porque é em um formato próprio para facilitar a conversão no que você quiser. A intenção é converter para o formato dict, mas é facilmente convertido em qualquer outro. O formato é o TEI, um formato para armazenamento de textos diversos. O TEI é realmente completo e é feito em XML. Estou trabalhando no dicionário inglês-português, mas pretendo trabalhar nos outros dicionários *-português português-*. Como o trabalho é grande, estou procurando colaboradores. Se quiserem conhecer o projeto, aqui estão os links: www.freedict.de www.sourceforge.net/projects/freedict Os arquivos do sourceforge estão mais atualizados. Todos os dicionários estão sobre a GPL. Quem se interessar, meu email é [EMAIL PROTECTED] Falou Raul Fernandes [EMAIL PROTECTED] Assinantes em 25/04/2002: 323 Mensagens recebidas desde 07/01/1999: 2701 - Visite o canal IRC oficial da ldp-br em irc.linux.org canal #ldp-br Histórico e informações: http://ldp-br.conectiva.com.br Sair da lista: mailto:[EMAIL PROTECTED] Assuntos administrativos e problemas com a lista: mailto:[EMAIL PROTECTED] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Tradução do Manual de Instalação Debian GNU/Linux 3.0
Andre Luis Lopes wrote: Oi Pessoal, ... Muitos ajudaram e eu gostaria de agradecer à todos que se esforçaram. No entanto, uma grave falha minha foi esquecer de pedir para que os tradutores acrescentar (ou atualizar) o cabeçalho doc-check nos documentos que traduziram e/ou atualizaram. Como consequência, estou agora realmente cheio de trabalho para fazer, pois desde a época em que os tradutores atualizaram a tradução muita coisa foi modificada nos documentos originais e não há maneira fácil para que possamos identificar o que mudou no documento original e traduzir somente as mudanças. Estou pegando vários documentos e fazendo o trabalho sujo de verificar linha por linha, palavra por palavra e ir modificando a tradução. Eu somente gostaria de pedir encarecidamente aos tradutores que, se possível, fizessem uma força para poderem se lembrar em qual versão do original em inglês se basearam para fazer suas traduções. Isso me ajudaria tremendamente, pois eu conseguiria acrescentar o cabeçalho doc-check em suas traduções e gerar um diff de suas traduções e as versões atuais em inglês, traduzindo somente as mudanças. Trabalhei de início no administrivia.sgml. Do diff pelo qual me guiei para atualizar: diff -u -r1.7 -r1.11 --- boot-floppies/documentation/en/administrivia.sgml 2000/05/28 23:14:10 1.7 +++ boot-floppies/documentation/en/administrivia.sgml 2001/08/09 03:24:57 1.11 Espero que seja isso :-) Não me recordo o nome de todos que ajudaram nas traduções, mas estou enviando esta mensagem para as pessoas listadas como colaboradores da tradução, segundo informações de http://www.debian.org/releases/testing/i386/install.pt.html. De qualquer forma, estou colocando em CC: a debian-10n-portuguese. Vou ver se atualizo agora mesmo aquela grade com quem fez o que. Peço desculpas por não ter atualizado há mais tempo, mas não pude :-( IMPORTANTE: Caso consigam me fornecer essa informação, por favor, forneçam exatamente as versões originais em inglês nas quais suas traduções foram baseadas, não importa se as versões são antigas. Este é o único meio de eu não precisar trabalhar todos os documentos do zero novamente. Caso não tenham certeza sobre a versão original em inglês na qual se basearam, tudo bem, mas por favor, não informem versões incorretas pois isso pode atrasar ainda mais todo o processo de tradução. Agradeço à todos e espero ansiosamente por alguma alma caridosa de boa memória :-) Abraços, Luis Alberto. -- Luis Alberto Garcia Cipriano Músico, Programador e Tradutor voluntário [EMAIL PROTECTED] - ICQ#30169722 Debian GNU/Linux - 100% Software Livre -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Install Fest [Era Re: [doc-sys] Comentário sobre o pratico]
Michelle Ribeiro wrote: isso é verdade, mas a Michelle queria fazer alguma coisa, tem já algo em mente, Michelle? Eu não disse que não era para divulgar? :) Eu até quero, mas não tenho o tempo que queria nessas duas semanas. Mas eu estou certa de que o Luís seria a pessoa ideal para isso. Que tal? Ops, não peguei o fio da meada :-P mas se for comigo lamentavelmente tenho tido pouco tempo também. Mas se for idéia boa, ajudarei no que puder. outra: muita gente está me perguntando 'no que deu o install fest'... faz tempo que não vejo nada na debian-sp, alguma novidade? Como conversamos, acho que o server da Cipsga está fora, mas vamos aproveitar aqui mesmo, com cópia para a d-u-p. Acertamos a data do install-fest com o Rubens Queiroz, que ficou para o dia 20/04, das 10h às 18h. Não poderia ser realizado no dia 13/04, pois o Rubens e o Malheiros, que também estarão presentes, irão para a Univates nesta semana. Diante dessa mudança, aqueles que confirmaram presença poderão comparecer? Terrível :-( Só agora me dei conta que 20 também é o casamento e festa de um grande amigo da família, colega de faculdade do meu irmão, já até havia me comprometido a fazer uma participação especial musical na festa... Deve ser de noite, então fico limitado no horário, teria que sair correndo de Campinas provavelmente por volta das 17:00 pra chegar a tempo aqui (Talvez mais, vou ver como posso negociar) Para a Debian-SP, como ficou a questão do logo e do site? Precisamos fechar isso logo! :) Sim, vmaida, apronte rapidamente um logo provisório para banners, papelaria e o que mais for necessário para o evento, nem precisa consultar muita gente, consulte os mais próximos só para agilizar e entregue aos organizadores rapidamente (michelle?) e não lembro quem esta preparando o site, mas corra, mostre um protótipo para comentários entre nós e publicação imediata. Sugestões e muita ajuda são bem-vindas, uma vez que precisamos fazer algo bem legal, pois estamos trabalhando com instituições como Unicamp, FISL, etc. e essa é uma boa oportunidade do grupo começar beeem. :) Sem dúvida. Vamos começar com o pé direito :-P Devido a minha restrição de horário, sugiro que a reunião do debian-sp seja antes ou logo no começo (ou talvez durante) o Install Fest, como efeito colateral temos que estaremos já com alguns consensos quando o pessoal "importante" chegar :-P Quem estuda, vive ou trabalha em Campinas (por isso mando cópia pra debian-user-pt, pois muitos campineiros podem não assinar a debian-sp ainda), não deixe de divulgar o evento na sua escola, empresa ou faculdade. Abraços, Luis Alberto. -- Luis Alberto Garcia Cipriano Músico, Programador e Tradutor voluntário [EMAIL PROTECTED] - ICQ#30169722 Debian GNU/Linux - 100% Software Livre -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [doc-sys] Comentário sobre o pratico
Daniel wrote: E aí pessoal!! Olá, Conheci o site de vocês a pouco tempo, mas tem sido minha principal fonte de pesquisa para problemas com o Debian!! :-) Gostaria de sugerir para vcs que fosse feita a tradução do guia semanal do Debian, ou melhor, fazer um de vocês com as últimas notícias do Debian, nem que for mensal ou trimestral, mas seria muito legal!! Mas ela já é feita pelo grande kov! Veja em: http://www.debian.org/News/weekly/ (Se não aparecer em pt_BR, configure o seu browser direito :-P, siga os links no fim da página) Ou para recebê-la quentinha pelo e-mail assine a lista debian-news-portuguese. Parece que já houve uma tentativa de fazer Notícias Semanais Debian do Brasil pelo kov, mas que pela falta de tempo e voluntários não foi mais continuada. Parabéns pelo site!! Nosso site! :-) O Debian é da comunidade :-) Ajude quando e onde puder :-) Abraços, Luis Alberto. -- Luis Alberto Garcia Cipriano Músico, Programador e Tradutor voluntário [EMAIL PROTECTED] - ICQ#30169722 Debian GNU/Linux - 100% Software Livre -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Resumo GNOME disponível em português
Olás, A equipe de localização pt_BR debian-br passará a traduzir o "GNOME Summary", esperamos com isso estar ajudando a divulgar o progresso e o contínuo e ativo desenvolvimento em que se encontra esse ótimo ambiente desktop. O "Resumo GNOME" é um informativo que cobre os últimos desenvolvimentos das brilhantes mentes da comunidade GNOME. Estará sendo traduzido regularmente para o português e sempre que um novo aparecer estará sendo postada uma notícia em http://www.cipsga.org.br anunciando a nova edição, não deixe de acompanhar e discutir os avanços do GNOME por lá. A primeira edição traduzida do Resumo GNOME: http://www.cipsga.org.br/article.php?sid=3158&mode=nested&order=0 Abraços, Luis Alberto http://debian-br.cipsga.org.br -- Luis Alberto Garcia Cipriano Músico, Programador e Tradutor voluntário [EMAIL PROTECTED] - ICQ#30169722 Debian GNU/Linux - 100% Software Livre
Re: Força de Emergência para Boot-floppies pt - Andamento das tarefas
synthespian wrote: Olá- Bah, na boa! Isso é o tipo de coisa que me tira do sério...Eu sei que não é culpa de ninguém, mas eu faço um curso universitário puxado, durmo cinco horas todo dia, não tenho tempo pra quase nada, muito menos pra esforço à toa... Então que seja, vou pegar o post-install, começar de novo... Só queria pedir __encareçidamente__ que as pessoas evitem combinações "nas internas". Basta postar aqui, basta ter este bom hábito. É a segunda vez que inicio uma tradução e dou com os burros na água por desorganização. Fico até sem vontade, já tenho pilhas de matérias difíceis, e dedicar horas de uma semana de prova para isso... Olá, Suponho que vc assina esta lista, mas mesmo assim vou rememorar os fatos, todas mensagens nesta lista: 17-03 22:37 - lacipriano manda a lista dos voluntários trabalhando nos sgmls 18-03 16:34 - electra avisa que vai trabalhar no dselect-begginer 19-03 11:49 - synthespian avisa que está trabalhando no dselect-begginer 20-03 01:41 - lacipriano pede pra synthespian trocar de sgml 20-03 22:34 - synsthespian reclama de ter sido prejudicado... Então, Henry, a Michelle pediu o arquivo antes :-) infelizmente, creio que talvez pela demora de entregas de e-mails nas listas @debian (pelo menos pra mim têm chegado mensagens com bastante), vc pediu o mesmo arquivo depois. Este é um trabalho voluntário e deve ser organizado. Porque é voluntário, não necessita ser descordenado. Eu agradeço você me dar sua sugestão, porque pelo menos temos alguma coordenação. Infelizmente, a Vida Real (tm) me manteve bem ocupado exatamente no dia 18 e 19 então não pude tomar alguma atitude imediatamente quando vc pediu o arquivo. Sei que como "coordenador" devo estar mais atento e procurar resolver problemas desse tipo o quanto antes, mas nem sempre me é possível :-( Então, desculpem-me, vc e a Michelle, pela demora em coordenar os trabalhos, e pelo trabalho que vc aplicou no arquivo por conta disso. A sugestão que mandei foi escolhida exatamente porque sabia que ninguém estava trabalhando nele e dos que faltavam me pareceu razoavelmente importante. Obrigado por acatar a sugestão e pelo trabalho voluntário. Uma sugestão pra evitar isto no futuro. Quando alguém se oferecer para trabalhar em algum arquivo, primeiro avise sua intenção na lista e aguarde uns dias, caso ninguém se manifeste só então comece a trabalhar. Abraços, Luis Alberto. coordenador quebra-galho -- Luis Alberto Garcia Cipriano Músico, Programador e Tradutor voluntário [EMAIL PROTECTED] - ICQ#30169722 Debian GNU/Linux - 100% Software Livre
Re: Força de Emergência para Boot-floppies pt - Andamento das tarefas
synthespian wrote: Olá- Finalmente alguém organizou a casa. Obrigado. Assuntos: 1) Assumi o dselect-beginner. Gostaria de saber se uma semana é bom prazo. É um bom prazo, mas a Michelle mandou mensagem ontem aqui na lista dizendo que ia pegar esse arquivo, falei com ela no canal #debian-br e ela já começou a tradução. Caso você já tenha começado também, sugiro que envie o que já fez pra ela. E não deixe de pegar outro sgml :-P Posso sugerir um ? Pegue o post-install 2) Tradução para frontend? Traduzi por "interface amigável". Está bom, é o uso corrente? Deixaria só interface, como sugere o kov. Mas também não acho tão ruim deixar "frontend" mesmo. Talvez interface ("frontend") dselect Documentação para iniciantes Stéphane Bortzmeyer e outros debian-doc@lists.debian.org Este documento contém um breve tutorial destinado a pessoas que estejam usando o dselect pela primeira vez. O dselect é uma interface amigável em console para o sistema de empacotamento Debian. Ele suplementa o . This document contains is a short tutorial for first-time users of dselect, console Debian package handling frontend. It supplements the . 3) A minha outra dúvida é a URL acima: o documento supracitado foi traduzido? Imagino que sejam estas referências que o Gleydson se refere que ele precisa verificar e corrigir. Não sei qual a coordenação entre os documentos traduzidos pelo debian-br, por exemplo, se o documento já estiver traduzido, seria melhor linkar para a versão pt_BR. Mas realmente não faço idéia de como funciona. Abraços Henry [EMAIL PROTECTED] Obrigado. Abraços, Luis Alberto. -- Luis Alberto Garcia Cipriano Músico e Programador ICQ#30169722 Debian GNU/Linux - 100% Software Livre
Força de Emergência para Boot-floppies pt - Andamento das tarefas
Situação da tradução dos .sgml da Documentação dos boot-floppies (segundo fontes diversas): administrivia.sgml- lacipriano atualizou appendix.sgml - gleydson trabalhando boot-new.sgml - lacipriano trabalhando hardware.sgml - andrelop atualizou inst-methods.sgml - gleydson atualizou kernel.sgml - pormenese atualizou partitioning.sgml - marciotex trabalhando post-install.sgml - preparing.sgml- pormenese trabalhando rescue-boot.sgml - gleydson atualizou tech-info.sgml- welcome.sgml - andrelop atualizou dselect-beginner.sgml - install.sgml - andrelop e gleydson atualizaram release-notes.sgml- Novos voluntários serão bem vindos! Abraços, Luis Alberto.
Re: Tradução do apendixx.sgml
Olás, Vou pegar pra traduzir o boot-new.sgml . Vou aproveitar pra no processo de pegar os arquivos en e pt e o diff (tudo via web-cvs) atualizar aquele roteiro que tinha mandado pra cá, que pode ser útil pra algum voluntário que também não entender nada de cvs. O Gleydson já se comprometeu também a emergencialmente receber os arquivos .sgml atualizados (como o que o Paulo Ormenese mandou), dar uma revisada nos tags pra não problemas e atualizar no cvs. Ele também está traduzindo/atualizando muito :-) Mas a ajuda na tradução será bem vinda. Ei Márcio, está trabalhando naquele arquivo mesmo ? Amanhã mando mensagem indicando o andamento de cada arquivo pra evitar trabalho duplicado. Vamos lá, pessoal :-) Abraços, Luis Alberto. Gleydson Mazioli da Silva wrote: Ola lista, Vou aproveitar que estou embalado na tradução dos arquivos inst-methods.sgml e rescue-boot.sgml para pegar o apendixx.sgml. Os dois primeiros são os que precisavam de tradução integral; o arquivo resultante do patch foi grande demais para valer a pena realizar somente sua atualização. O total de tradução deve dar em torno de 120 Kb, algo que até o final de semana consigo finalizar. Abraços e vamos botar a mão na massa! :-) --- Gleydson Mazioli da Silva
Força Emergencial Boot-floppies pt - Andamento das tarefas
Situação da tradução dos .sgml da Documentação dos boot-floppies (segundo fontes diversas): Dez 16 21:46 dselect-beginner.sgml - Jan 3 09:15 install.sgml - andrelop e gleydson atualizaram Mar 1 13:28 release-notes.sgml- Ago 9 2001 administrivia.sgml- lacipriano atualizou Jan 31 01:15 appendix.sgml - Fev 17 18:26 boot-new.sgml - Fev 20 15:45 hardware.sgml - andrelop atualizou Fev 17 18:26 inst-methods.sgml - gleydson trabalhando Fev 6 16:00 kernel.sgml - pormenese trabalhando Jan 20 14:35 partitioning.sgml - marciotex trabalhando Mar 1 13:33 post-install.sgml - Mar 1 13:33 preparing.sgml- Fev 17 18:26 rescue-boot.sgml - gleydson trabalhando Dez 22 23:14 tech-info.sgml- Dez 21 17:56 welcome.sgml - andrelop atualizou Mais tarde vou atualizar as instruções que tinha enviado sobre como obter os arquivos para traduzir levando em conta as sugestões que apareceram na próxima semana. E claro, mais tarde também vou escolher um novo .sgml para trabalhar :-) Novos voluntários serão bem vindos! Abraços, Luis Alberto.
Versão atualizada do adminstrivia
Olá, Anexo está a versão atualizada do sgml adminstrivia (1.7 -> 1.11). Dúvidas: 1. As linha iniciais sobre a versão do documento, quem edita ?, neste caso emergencial, será que o Gleydson pode atualizar pros tradutores ? 2. Nas construções: posso traduzir o que estiver entre parênteses no parâmetro name ? 3. Onde vai o meu nome :-p ? Onde é o lugar certo pra indicar quem traduziu, alterou, atualizou, etc ? Neste documento foi adicionado um parágrafo em português sobre isso, mas nos outros documentos que estive olhando estão em outro local. Será que o Gleydson pode lidar com isso também emergencialmente ? Abraços, Luis Alberto. Administrivia Sobre este documento Este documento está escrito em SGML, usando o DTD "DebianDoc". Formatos de saída são gerados por programas do pacote debiandoc-sgml. Para melhorar a facilidade de manutenção deste documento, nós usamos um número de características do SGML, como entidades e seções marcadas. Isso permite a utilização de variáveis e condições na linguagem de programação. O fonte SGML deste documento contém informações para cada diferente arquitetura — seções marcadas são usadas para isolar certas partes do texto como específicas de arquitetura. A tradução deste documento foi feita integralmente por Gleydson Mazioli da Silva [EMAIL PROTECTED]. Contribuindo com este documento Se você tiver problemas ou sugestões sobre este documento, você poderá enviá-los como um relatório de falhas sobre o pacote boot-floppies. Veja o pacote bug ou reportbug ou leia a documentação online do . Seria bom conferir a página para ver se o seu problema já foi relatado. Se estiver, você pode fornecer colaborações adicionais ou informações úteis para [EMAIL PROTECTED], onde é o número da falha já relatada. Melhor ainda, obtenha uma cópia do fonte SGML deste documento, e produza patches através dele. O código fonte SGML pode se encontrado no pacote boot-floppies; tente encontrar a revisão mais nova na distribuição . Você também pode acessar o código fonte via WEB em http://cvs.debian.org/boot-floppies/"; name="CVSweb">; para instruções sobre como obter o código fonte via CVS, veja o arquivo http://cvs.debian.org/~checkout~/boot-floppies/README-CVS?tag=HEAD%26content-type=text/plain"; name="README-CVS"> dos fontes do CVS. Por favor não contacte os autores deste documento diretamente. Também existe uma lista de discussão para boot-floppies, que inclui discussões sobre este manual. A lista de discussão é &email-boot-floppies-list;. Instruções sobre a inscrição nessa lista podem ser encontradas na página ; uma cópia online navegável pode ser encontrada em . Maiores contribuições Muitos, muitos usuários e desenvolvedores Debian contribuíram com este documento. Agradecimentos particulares devem ser feitos a Michael Schmitz (suporte a m68k), Frank Neumann (autor original do http://www.informatik.uni-oldenburg.de/~amigo/debian_inst.html"; name="Debian Installation Instructions for Amiga">), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins (informações do SPARC), Tapio Lehtonen e Stéphane Bortzmeyer por numerosas edições e textos. Textos e informações extremamente úteis podem ser encontradas no HOWTO para inicialização em rede de Jim Mintha's (URL não disponível), o , o , o , , entre outros. Os mantenedores dessas fontes de informação ricas e livremente disponíveis devem ser reconhecidos. Reconhecimento de marcas registradas Todas as marcas registradas são propriedade de seus respectivos donos.
SGMLs dos boot-floppies: Roteiro para novos tradutores
Olá, Estou tentando achar um atalho simples para que novos tradutores que não tenham maior conhecimento de cvs e patches possam começar a trabalhar imediatamente. Aqui seguem alguns passos para obter o sgml atualizado em inglês, o sgml desatualizado em português e o diff entre a versão em inglês usada na versão desatualizada em português e a versão em inglês atual: 1. Acesse o cvs do debian via web: http://cvs.debian.org/boot-floppies/documentation/?sortby=file#dirlist 2. Pelo que entendi a pasta en/ contém os pedaços do manual de instalação atualizados em inglês e a pasta pt/ contém os sgmls respectivos em português. Então siga os links das pastas (talvez em duas janelas) para ter uma lista dos conteúdos: http://cvs.debian.org/boot-floppies/documentation/en/?sortby=file http://cvs.debian.org/boot-floppies/documentation/pt/?sortby=file 3. Compare as datas e versões dos arquivos correspondentes. Por exemplo, o administrivia: en: administrivia.sgml 1.11 6 months pt: administrivia.sgml 1.7 17 months 4. Siga o link do arquivo no pt e faça o download (seguindo o link "Download") da versão mais recente, talvez renomeando para administrivia.pt.sgml (Este é o arquivo sgml a ser atualizado): http://cvs.debian.org/boot-floppies/documentation/pt/administrivia.sgml?sortby=file 5. Siga o link do arquivo no en e faça o download da versão atual do sgml: http://cvs.debian.org/boot-floppies/documentation/en/administrivia.sgml?sortby=file 6. Na página do arquivo no en desça para o final para gerar o diff. Preencha na linha Diffs between as versões 1.7 e 1.11 (a versão sobre a qual se baseou a tradução corrente e a versão atual) e Envie o formulário. Grave o diff que aparecer para ter uma referência do que mudou no original. 7. Pronto, olhando os três arquivos atualize a versão pt. 8. Envie a versão atualizada pt para ? pra ele verificar, gerar o patch e atualizar no cvs. Gleydson, dá pra você receber esses sgml novos e lidar com eles pra gente ? Espero que isto tenha algum cabimento e facilite este trabalho emergencial. Vou tentar atualizar desta forma o administrivia pra ver o que acontece. Abraços, Luis Alberto.
Re: Ajuda para um sistema Debian GNU/Linux pt_BR (aka Woody/pt_BR)
Andre Luis Lopes wrote: Oi pessoal, Olá Felizmente, parece que que algo no que eu apostava não vai acontecer. Me refiro ao lançamento do futuro Debian GNU/Linux 3.0 (também conhecido como Woody), o qual eu acretitava ser possível somente após junho/julho desse ano. :-) [...] Eu comecei a colocar a documentação em dia. Atualmente os arquivos install.pt.sgml, hardware.pt.sgml e welcome.pt.sgml estão em um bom estado (apesar de ainda precisarem ser mantidos) e estou no momento trabalhando no preparing.pt.sgml. No entanto, ainda existem muito a ser feito e sinceramente receio não ter condições de fazer tudo sozinho. O que seria "manter"? seria revisão ? Se possível, gostaria que pessoas interessadas colocassem a mão na massa, se coordenando para trazer a documentação oficial de nosso querido sistema de volta à um estado aceitável para o lançamento oficial. Vamos lá! Para quem se interessou, por favor, obtenha a versão CVS dos boot-floppies e comece a trabalhar baseando-se nela. Não é necessário conhecer nada de C nem mesmo de desenvolvimento em geral. Somente é preciso saber traduzir documentação de inglês técnico para nosso idioma. Baixei certinho usando suas instruções, mas: [EMAIL PROTECTED]:~/traducao$ du -sck boot-floppies/ 18332 boot-floppies 18332 total :-( Será mesmo necessário baixar tudo? Pelo que li até agora pelo menos pra quem vai trabalhar com os sgml não. Então pra simplificar e agilizar o processo podemos usar o endereço a seguir ? http://cvs.debian.org/boot-floppies/documentation/?sortby=file#dirlist ... Será criado um diretório chamado boot-floppies abaixo do diretório onde os comandos acima foram executados. Entre em boot-floppies/documentation/pt para ter acesso ao que existe feito em nosso idioma. Compare com o original em inglês que está em boot-floppies/documentation/en para começar seu trabalho. É so na olhadela mesmo que podemos trabalhar ? Estive olhando os arquivos e realmente não captei muito bem como facilitar o trabalho pra gente (por exemplo a qual versão do documento a tradução pt corrente se refere). Se for no olho mesmo e na comparação das datas dos arquivos, vamos lá mesmo assim :-) Se for isso mesmo inclusive acho que podemos usar a interface web ao cvs pois seria preciso só baixar os dois arquivos (o en e o pt) pra começar o trabalho. Usando esta lista sempre para avisar no que cada um está trabalhando e depois passando pra outro revisar. Imagino que ao terminar o trabalho vou gerar um diff, e o enviarei para onde ? Caso seja necessário, posso escrever e colocar disponível em algu lugar público algo sobre como trabalhar com a tradução da documentação dos boot-floppies. Mas não terei tempo de fazer isso durante a semana, pois estarei me envolvendo em um projeto no trabalho que talvez me tomará a semana toda a partir de segunda-feira. Acho que se os voluntários dispostos ao serviço trocarem dicas e se coordenarem por aqui e no canal irc e você ou quem estiver mais familiarizado com esse trabalho matar as dúvidas, talvez nem precise de mais um guia. Bem, acho que é isso. Espero que possamos encontrar ajuda o suficiente para conseguirmos uma boa tradução da documentação oficial Debian GNU/Linux. Desculpem pela ignorância exposta aqui mas pela necessidade de terminar rápido acho que vale a pena começar rapidamente mesmo sem entender tudo direito. Espero poder escolher meu sgml logo pra começar o trabalho. OFF-Topic: Pelo que li nas traduções atualizadas está sempre "a Debian", e agora? eu sempre traduzi como "o Debian". Alguém tem alguma palavra final sobre o assunto ? Me parece um consenso básico a que precisamos chegar rapidamente. Abraços, Luis Alberto.