Fw: Distribuição LINUX

2005-03-22 Por tôpico Michelle Ribeiro
Pessoal, 

Ainda nÃo consegui colocar as informaÃÃes abaixo no site do Debian. 

Se ninguÃm ainda fez, por favor, poderiam ajudar o Alexandre nisso?

Obrigada, 


-- 
--
Michelle Ribeiro


Begin forwarded message:

Date: Mon, 24 Jan 2005 16:54:24 -0300 (BRT)
From: "Alexandre Pedroso" <[EMAIL PROTECTED]>
To: [EMAIL PROTECTED]
Subject: DistribuiÃÃo LINUX



Boa tarde,

Acabo de disponibilizar uma distribuiÃÃo baseada no Debian GNU/Linux
exclusivamente voltada para Servidores de PublicaÃÃo WEB, Servidores de
PublicaÃÃo DNS e Servidores de E-Mail.

O objetivo desta distro Ã, em primeiro lugar, divulgar o ambiente
Debian.
Em segundo lugar, facilitar a vida dos Administradores de Sistemas Linux
menos experientes, uma vez que o sistema praticamente se instala de
forma
automÃtica, personilizando as aplicaÃÃes e colocando um servidor em
produÃÃo em menos de 30 minutos.

Sou professor universitÃrio e, inicialmente, esta foi uma distro
desenvolvida para uso acadÃmico. Mas com o passar do tempo, resolvi
disponibilizar para a comunidade LINUX brasileira. Venho obtendo
resultados interessantes com muita participaÃÃo da comunidade em meu
FÃrum.

Estou escrevendo porque gostaria que a distro fosse cadastrada na URL do
Projeto Debian que segue abaixo:

http://www.debian.org/misc/children-distros.pt.html

Nesta URL estÃo algumas distribuiÃÃes baseadas no Debian. Seria possÃvel
a
inclusÃo?

Segue abaixo a URL da distro a qual fiz referÃncia no e-mail todo. O
nome
dela à APLINUX Mail Server

ApresentaÃÃo

http://www.aplinux.com.br

Download

http://www.aplinux.com.br/aplinux.php

FÃrum

http://www.aplinux.com.br/forum

Desde jà agradeÃo a atenÃÃo e fico no aguardo de um breve retorno,


Alexandre Pedroso
Analista de TI
[EMAIL PROTECTED]
http://www.aplinux.com.br




-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: duvida - "crash"

2004-08-30 Por tôpico Michelle Ribeiro
Marcos,

Acho que neste contexto derrubar fica melhor.

Abraços,

-- 
Michelle Ribeiro
Consultoria em Software Livre
Vitória - ES

>
> Olá
>
> Estou traduzindo um alerta de segurança, no trecho
>
> "... exploited by a remote attacker to crash ethereal ..."
>
> encontrei "quebrar" como tradução de "crash" em outras traduções.
> Na falta de outro, vou usar quebrar mesmo. Sugestões ?
>
> Obrigado,
> Marcos
>
>




Re: Bug report na http://www.debian.org/doc/user-manuals#apt-howto

2004-08-07 Por tôpico Michelle Ribeiro
On Thu, 5 Aug 2004 00:22:54 -0300
Gustavo Noronha Silva <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> Hey galera,
> 
> A pÃgina http://www.debian.org/doc/user-manuals#apt-howto e imagino,
> outras(talvez isso seja atà um erro num template) tem uma traduÃÃo
> horrÃvel pra'plain text':
> 
> "Disponibilidade: 
>  
>  Pacote Debian apt-howto
>  
>  Ãltima versÃo
>  InglÃs: [HTML] [texto plano] [PDF] [PS]
>  FrancÃs: [HTML] [texto plano] [PDF] [PS]"
> 
> plain text == texto puro ou texto, nÃo texto plano =)

Corrigido!

Vocà chegou a relatar algum bug report mesmo?

AbraÃos, 

-- 
--
Michelle Ribeiro




Re: [wml]Traduções que não estão sendo atualizadas

2004-07-02 Por tôpico Michelle Ribeiro
Kenia, 

> Como eu posso ajudar nessas traduÃÃes

à bem fÃcil, basta dar uma olhadinha nesses endereÃos para saber como 
comeÃar:

http://debian-br.alioth.debian.org/index.php?id=WebWML
http://www.debian.org/devel/website/translating.pt.html
http://www.debian.org/devel/website/translation_hints

DÃvidas adicionais, mande para cÃ. Essa lista à justamente para isso. :)

Um abraÃo, 
-- 
--
Michelle Ribeiro




Re: [wml]Traduções que não estão sendo atualizadas

2004-07-02 Por tôpico Michelle Ribeiro
On Fri, 2 Jul 2004 11:38:09 -0300 (BRT)
[EMAIL PROTECTED] wrote:

> Michele, essa era uma das minha dÃvidas.
> Qualquer pessoa pode fazer as atualizaÃÃes indicadas no arquivo
> 'needwork.txt' ou o tradutor mantenedor do arquivo deve fazer isto?

TÃssia, 

Qualquer um pode fazer as atualizaÃÃes indicadas no needwork. 

A tag tradutor mantenedor à sà uma forma de dar o devido crÃdito ao 
voluntÃrio. Se vocà fizer apenas uma pequena alteraÃÃo, por favor, nÃo 
altere o nome do tradutor. Depois de um tempo, se vocà notar que sà vocà 
realiza as alteraÃÃes, và em frente e mude. :)

/me realmente animada com a dominaÃÃo mundial pela mulheres. ;)

-- 
--
Michelle Ribeiro




[wml]Traduções que não estão sendo atualizadas

2004-07-02 Por tôpico Michelle Ribeiro
Oi pessoal, 

Depois de um longo tempo, estou retornando ao meu ritmo normal depois da 
Debconf.  Estou cheia de gÃs para colocar esse projeto para funcionar e em 
breve vou enviar um e-mail mais longo, com novas ideias, minhas impressÃes 
sobre algumas coisas relacionadas a traduÃÃo que vi na Debconf, etc. 

Por hora, gostaria de lembrÃ-los (ou avisÃ-los, para quem nÃo sabe) que hà 
um script removendo traduÃÃes do website que nÃo sÃo atualizadas hà mais 
de 6 meses. 

Como o script nÃo verifica se a diferenÃa à apenas uma vÃrgula ou um 
tratado, podemos perder grandes trabalhos com isso e assim, acho que seria bom 
darmos prioridade a essas traduÃÃes.

NÃo tenho muitas informaÃÃes sobre isso pois nÃo estava acompanhando a 
debian-www na Ãpoca que isso foi implantado e tenho que ler os histÃricos 
para me informar direito. Quem sabe o Montesino nÃo tenha maiores 
informaÃÃes. 

Um abraÃo, 

-- 
--
Michelle Ribeiro




Re: nova voluntária

2004-07-02 Por tôpico Michelle Ribeiro
Olà TÃssia. 


> Quem està falando à TÃssia, sou estudante da UFBA e participo do PSL-BA.
> JÃ tem algum tempo que quero contribuir com o projeto Debian-br.
> A princÃpio, queria ajudar na traduÃÃo de pÃginas do projeto.

Seja muito bem-vinda e parabÃns pela iniciativa! 


> Todas as pÃginas que estÃo no diretorio 'webwml/english' mas nÃo estÃo no
> 'webwml/portuguese' ainda nÃo foram traduzidas, certo?
> E se eu pegar uma dessas pra traduzir nÃo corre o risco de alguÃm jà estar
> traduzindo? Vi que as pessoas devem avisar quando comeÃam a traduzir uma
> pÃgina, mas quem acabou de entrar na lista (como eu) fica sem saber por
> onde comeÃar.
> E aÃ? AlguÃm pode me ajudar?

à exatamente isso, TÃssia. Se a pÃgina nÃo existe no diretÃrio 
webwml/portuguese, ainda nÃo foi traduzida e precisamos comeÃar do zero. 
Como os meninos dizeram, à sà enviar um e-mail para cÃ, dizendo qual o nome 
do arquivo que irà trabalhar. 

Como tem pouca gente ajudando nesse projeto, o risco de ter mais alguÃm 
trabalhando na mesma coisa à muito pequeno. EntÃo, se se o arquivo for 
pequenino, nÃo precisa nem avisar, à sà traduzir e enviar para cÃ. 

Vocà consegui tirar suas dÃvidas com as indicaÃÃes que foram feitas 
anteriormente? Podemos ajudar em algo mais?

Espero que o Debian comece a receber suas contribuiÃÃes em breve. :)

AbraÃos, 

-- 
--
Michelle Ribeiro




Re: nano

2003-11-15 Por tôpico Michelle Ribeiro
Em Sat, 15 Nov 2003 14:06:21 -0200
"João Paulo G. V." <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:

> ola, estou traduzindo o editor de textos nano para português, cheguei em um 
> ponto que meu inglês não dá mais pé, ficaram algumas coisas sem tradução 
> porque não consegui entender.
> 
> alguem enteresado em contribuir ?

Oi, João, 

Mande para cá que a gente dá uma olhada. :D

-- 
--
Michelle Ribeiro

Debian GNU/Linux - Your next Linux distribution
http://www.debian.org/ || http://www.spi-inc.org/




Re: Reunião l10n 20030928 parte 1

2003-09-29 Por tôpico Michelle Ribeiro
Em Mon, 29 Sep 2003 09:06:18 -0300
Henrique Pedroni Neto <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:

> |TODO:
> |
> |- Quem vai assumir os DSAs;
> |- Completar as páginas sobre os projetos;
> |- Força-tarefa e campanha para o webwml
> |- lagc: botar em dia e coordenar com o fred o ddtp
> 
> Olá Lagc, michelle e pessoal!
> Gostaria primeiramente de me desculpar pela ausência em ambas as reuniões.
> Minha vida anda atribulada atualmente e não ando tendo muito tempo nos fins de
> semana.
> Não estava com tempo para continuar a tradução da DWN que era grande e o texto
> dela não era simples. Mas creio que posso assumir a tradução dos DSA's, não 
> são
> muitos e são relativamente fáceis de traduzir, além disso a Michelle já 
> conhece
> meu trabalho com elas :)

Que bom! O Henrique vinha cuidando dos filhotes quando eu saia de férias, ia 
viajar. 

Bem, você conhece o trabalho. O DSA-391 precisa ser traduzido (alias, o Miguel 
já enviou uma tradução. É só fazer o commit do wml).

/me muito feliz porque o Henrique vai ter tempo de trabalhar com isso. 


-- 
--
Michelle Ribeiro

Debian GNU/Linux - Your next Linux distribution
http://www.debian.org/ || http://www.spi-inc.org/




Re: Servidor e Canal da Reuniao

2003-09-29 Por tôpico Michelle Ribeiro
Em Sat, 27 Sep 2003 19:37:19 -0300 (ART)
Rodrigo Nascimento <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:

> Ola Pessoal :)
> 
> Onde serah a reuniao do Domingo mesmo (Servidor e
> Canal)?

Under, 

A reunião vai acontecer amanhã, as 10h da manhã, no servidor 
irc.br.freenode.net, canal #debian-br. 

Como o kr0n, o outro coordenador do projeto wml talvez não possa estar presente 
neste horário, vamos fazer uma outra sessão as 19h. 

Esperamos você por lá. 

-- 
--
Michelle Ribeiro

Debian GNU/Linux - Your next Linux distribution
http://www.debian.org/ || http://www.spi-inc.org/




translating into portuguese (was: Re: [SECURITY] [DSA-390-1] New marbles packages fix buffer overflow)

2003-09-28 Por tôpico Michelle Ribeiro
Em Sun, 28 Sep 2003 17:53:29 +0200
Gerfried Fuchs <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:

> * Miguel Figueiredo <[EMAIL PROTECTED]> [2003-09-26 22:08]:
> > if i want to contribute with translations to Portuguese what should i do?
> 
>  Read <http://www.debian.org/devel/website/> to find out how our website
> is organized and especially follow the link from there to the
> translation coordinators. There you will find who is responsible for
> Portuguese; I only know about the german team. According to that page
> you should contact:
> Philipe Pereira Gaspar <[EMAIL PROTECTED]>,
> Michelle Ribeiro <[EMAIL PROTECTED]>

Olá, Miguel,

Obrigada por seu interesse em contribuir com o Debian! 

Para ajudar com as traduções do site (inclusive dos DSAs), sugiro que, 
primeiramente inscreva-se na lista debian-l10n-portuguese@lists.debian.org, 
onde são discutidos os esforços de tradução. 

Feita a inscrição, procure ler a seguinte página[2], que explica os 
procedimentos básicos para a ajudar na tradução do site. 

Adicionalmente, há uma página[3] que detalha como o website está estruturado e 
que é leitura recomendada. 

Vale lembrar que há outros projetos de tradução, que também precisam de ajuda e 
que poderão ser visualizados aqui:

http://debian-br.alioth.debian.org/index.php?id=Projetos


1. http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/
2. http://debian-br.alioth.debian.org/index.php?id=WebWML
3. http://www.debian.org/devel/website/index.pt.html

Um abraço, 

-- 
--
Michelle Ribeiro

Debian GNU/Linux - Your next Linux distribution
http://www.debian.org/ || http://www.spi-inc.org/




Reuniao em dois horários

2003-09-28 Por tôpico Michelle Ribeiro
Pessoal, 

Como o kr0n, o outro coordenador do projeto, talvez não possa aparecer as 10h, 
podemos fazer uma outra rodada da reunião as, 19h. 

Eu estarei por lá nos dois horários para conversar com vocês. 

Um abraço, 

-- 
--
Michelle Ribeiro

Debian GNU/Linux - Your next Linux distribution
http://www.debian.org/ || http://www.spi-inc.org/




Re: Servidor e Canal da Reuniao

2003-09-28 Por tôpico Michelle Ribeiro
Em Sat, 27 Sep 2003 22:24:58 -0300
Luis Alberto Garcia Cipriano <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:

> 
> 28/09/03 10:00
> 
> server irc.br.oftc.net
> #debian-br
> 
> Acho que irc.debian.org cai lá também, certo?

Também cai, sim. 


-- 
--
Michelle Ribeiro

Debian GNU/Linux - Your next Linux distribution
http://www.debian.org/ || http://www.spi-inc.org/




Status da localização do debian-installer [era Fw: L10n status of the debian-installer]

2003-09-25 Por tôpico Michelle Ribeiro
Pessoal, 

Para conhecimento de todos e nossos parabéns, mais uma vez, ao André. 

Começo da mensagem encaminhada:

Date: Tue, 23 Sep 2003 23:38:18 +0200
From: [EMAIL PROTECTED] (Denis Barbier)
To: debian-i18n@lists.debian.org, debian-boot@lists.debian.org
Subject: L10n status of the debian-installer


Hi,

there has been recently many changes in debconf templates of the
debian-installer, and we translators had to find which translations
needed to be updated.  I wrote a cronjob (inspired by the
debian-installer/scripts/gettext-helper script, which also calls it)
on gluck, and l10n stats can be found at
http://gluck.debian.org/~barbier/debian-installer/l10n/
It runs twice a day, and contains for each language the following
informations in STATUS.utf8.txt:
  * If any, the list of outdated translations, along with last
translator's name.  Statistics are extracted from CVS files
after running debconf-updatepo, so they are accurate.
Updated PO files are also available in this directory.
  * If any, the list of missing translations.
  * And statistics about all the translated strings when they are
put together in a single file, which is convenient to find
distinct translations of the same msgids.

I did not yet store this script under debian-installer/scripts/, but
will do soon.  If you want to move these stats to any more official
debian-installer site, I will be glad to stop my cronjob.

Denis


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



-- 
--
Michelle Ribeiro

Debian GNU/Linux - Your next Linux distribution
http://www.debian.org/ || http://www.spi-inc.org/




Re: [wml] Encontro no IRC

2003-09-25 Por tôpico Michelle Ribeiro
Em Tue, 23 Sep 2003 20:32:43 -0300
Luis Alberto Garcia Cipriano <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:

> Ué, cadê o [1]?

Ih! Esqueci!

IRC:

1. server irc.br.oftc.net
#debian-br


> Não sei se é o momento ou podemos planejar para a próxima, mas podemos
> tentar marcar alguma l10n-fest mensal no irc, sendo que a intenção seria
> ajudar os que querem ajudar a ajudar (;-P).

Acho que não teremos tempo de fazer uma grande divulgação, mas eu e o kr0n 
vamos estar por lá para ajudar os interessados. 
 
> Prefiro domingo de manhã :-)

Então, domingo, as 10h. Espero vocês por lá. 

-- 
--
Michelle Ribeiro

Debian GNU/Linux - Your next Linux distribution
http://www.debian.org/ || http://www.spi-inc.org/




[wml] Encontro no IRC

2003-09-23 Por tôpico Michelle Ribeiro
Pessoal, 

Que tal a gente se encontrar domingo, no IRC[1], para conversar um pouco sobre 
o projeto wml, o que precisa ser feito, quem anda realmente trabalhado, etc, 
etc?

Hoje, além do Gustavo Montesino, que tem trabalhado bastante nas traduções e 
atualizações do site, apenas eu tenho realizado commits, mas muito 
ocasionalmente. 

Precisamos de mais pessoal trabalhando nisso, até por que eu estou querendo 
passar o envio dos DSAs para frente, mas precisamos de alguém que esteja 
trabalhando com os wmls. :)

O que acham de domingo, as 19h? 

-- 
--
Michelle Ribeiro

Debian GNU/Linux - Your next Linux distribution
http://www.debian.org/ || http://www.spi-inc.org/




Re: Volunt

2003-09-06 Por tôpico Michelle Ribeiro
Em Sat, 06 Sep 2003 12:14:56 -0300
Luis Flavio Loreto da Rocha <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:

> E ai pessoal,
> 
> faz algum tempo que não ando ajudando a traduzir nada, mas agora estou
> de volta. Notei que as páginas, o que eu traduzia antes, estão bastante
> em dia. Sendo assim, onde posso ajudar? :-)

Ah, continue ajudando com as páginas. Existem muitas que ainda nem foram 
traduzidas. 

:)

-- 
--
Michelle Ribeiro

Debian GNU/Linux - Your next Linux distribution
http://www.debian.org/ || http://www.spi-inc.org/




Re: Melhor tradução para ***purge***

2003-08-14 Por tôpico Michelle Ribeiro
Em Thu, 14 Aug 2003 11:15:22 -0300
Eduardo Manso <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:

> Olá,
> 
> acho que deveríamos adotar uma palavra já existente no português.
> 
> "Remover" não seria uma boa opção?

Remover conflita com a tradução de "delete" que também existe no pacote. 


-- 
--
Michelle Ribeiro

Debian GNU/Linux - Your next Linux distribution
http://www.debian.org/ || http://www.spi-inc.org/




Re: Melhor tradução para ***purge***

2003-08-14 Por tôpico Michelle Ribeiro
Em Thu, 14 Aug 2003 09:50:32 -0300
<[EMAIL PROTECTED]> escreveu:

> 
> 
>   Henrique,
>   Não concordo.
>   Acho que assim como os falantes de lingua inglesa adotaram a palavra
> "purge" para "remove and
> clean any configuration file", nó também devemos adotar uma palavra que já
> exista na lingua para este
> significado especifico no campo da computação. E não vejo necessidade de um
> neologismo, como o
> tal do purgar. Poderia ser purificar, limpar... o importante é usar
> consistentemente a tradução e pronto.
> 
> Paro por aqui, Fred


Gente, 

Vou ser sincera. Eu não gosto nem de purgar, nem de purificar e semelhantes. 

Imaginem que você é um nembie e acabou de instalar o Debian em todo o seu HD pq 
decidiu que vai virar "hacker". Ai, entra no canal e vê o fatalerror, de 12 
anos, dizendo que só usa o unstable. Imediatamente você pensa: "Ah, eu também 
vou usar a unstable!" e pergunta como fazer isso. Um usuário trata logo de 
explicar e lá vai o nosso newbie passar as próximas duas horas fazendo download 
de pacotes (ele é mano, tem um speedy em casa ;).

Passada as duas horas, ele começa a configurar e vê aqueles perguntas estranhas 
de configuração. "Ai, meu Deus, o que eu fiz? Como eu faço para arrumar tudo 
isso?", ele pensa. 

Ele volta para o canal e pede socorro. Dá de cara com o hmh, que por uma 
incrível falta do que fazer resolveu entrar no canal, que o responde:
"Você já leu o manual?"

Ai, ele descobre o purge e pensa que vai "limpar o seu sistema". Ledo engano. O 
sistema continua instável (mas sem pacotes) e na próxima instalação do 
frozen-bubbles os problemas continuaram lá. Ai o newbie reclama, diz que Debian 
é uma droga e migra para o Conectiva. ;)

É só uma piadinha, mas acho que deve acontecer com freqüência.


-- 
--
Michelle Ribeiro

Debian GNU/Linux - Your next Linux distribution
http://www.debian.org/ || http://www.spi-inc.org/




Melhor tradução para ***purge***

2003-08-13 Por tôpico Michelle Ribeiro
Pessoal, 

Estou trabalhando na atualização da tradução do dpkg e vi que "purge" é 
traduzido como purgar. Como este não é um termo nada utilizado no nosso 
dia-a-dia, gostaria de discutir alternativas melhores.

Como purge é algo do tipo "remover qualquer vestígio do pacote definitivamente" 
eu, sinceramente, não tenho a mínima idéia do que usar no lugar. 

PS: Purificar, limpar, clarear também são traduções que "não encaixam", IMHO. 

Sugestões são bem-vindas. 

-- 
--
Michelle Ribeiro

Debian GNU/Linux - Your next Linux distribution
http://www.debian.org/ || http://www.spi-inc.org/




Re: Commiters inativos

2003-07-27 Por tôpico Michelle Ribeiro
Olá, 

> Pelo o que eu lí na debian-www, estão pensando em excluir as traduções
> desatualizadas (não segui muito bem a discussão).

E nós teríamos apenas uma semana para atualizar. 

> PS: O Script leva em consideração somente os dois primeiros nomes do
> mantenedor...

Tem também as centenas de páginas que não têm mantenedor. Bastante coisa a ser 
feita mesmo. 

Hoje eu vou dedicar um tempinho a isso para ver se consigo atualizar a minha 
parte e mais um pouco. Taí uma boa atividade para desenvolvermos na Debcamp[1]. 
:)

1. http://listas.cipsga.org.br/pipermail/debian-br/2003-July/001963.html

-- 
--
Michelle Ribeiro

Debian GNU/Linux - Your next Linux distribution
http://www.debian.org/ || http://www.spi-inc.org/




Commiters inativos

2003-07-27 Por tôpico Michelle Ribeiro
kov,

Podemos levantar quem são os commiters brasileiros? Acho que devemos dar uma 
olhada nisso e remover a conta dos inativos, como conversamos no IRC ontem. 

(/me mandando o e-mail para ver se o povo lê e acorda :)

Abraços, 

-- 
--
Michelle Ribeiro

Debian GNU/Linux - Your next Linux distribution
http://www.debian.org/ || http://www.spi-inc.org/




Re: [wml] /portuguese/users/index.wml

2003-07-27 Por tôpico Michelle Ribeiro
Em Sat, 26 Jul 2003 23:16:01 -0300
"Gustavo R. Montesino" <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:

> Recebi o mail do kov, e já fiz o commit.

Seja bem-vindo e bom trabalho (por que tem MUITA coisa a ser feita :)


-- 
--
Michelle Ribeiro

Debian GNU/Linux - Your next Linux distribution
http://www.debian.org/ || http://www.spi-inc.org/




Re: [wml] /portuguese/users/index.wml

2003-07-26 Por tôpico Michelle Ribeiro
Em Sat, 26 Jul 2003 19:16:07 -0300
"Gustavo R. Montesino" <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:

> On Sun, Jul 20, 2003 at 09:50:07PM -0300, Gustavo R. Montesino wrote:
> 
> Olá,
> 
> Terminei a tradução do arquivo anexado. Como não havia praticamente nada
> traduzido no arquivo atual, eu comecei do zero com o arquivo original.
> Revisões são bem vindas :).
> 
> PS: Como o arquivo é relativamente grande, achei melhor gzipá-lo...

Eu ia revisar e fazer o commit, mas acho que você precisa da sua própria conta. 
:)

kov, o que você acha? Pode adicionar a conta lá?

Eu só me preocupo em termos mais um commiter improdutivo. Nós adicionamos 
algumas pessoas que sumiram depois de um tempo. 

Abraços, 

-- 
--
Michelle Ribeiro

Debian GNU/Linux - Your next Linux distribution
http://www.debian.org/ || http://www.spi-inc.org/




Re: [wml] /Bugs/index.wml

2003-07-21 Por tôpico Michelle Ribeiro
Em Sat, 19 Jul 2003 22:46:15 -0300
"Gustavo R. Montesino" <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:

>   Atualização de 1.52 para 1.53

Oi, Gustavo. 

Commit dos arquivos feito. 


-- 
--
Michelle Ribeiro

Debian GNU/Linux - Your next Linux distribution
http://www.debian.org/ || http://www.spi-inc.org/




Re: [wml] CD/artwork/index.wml

2003-07-13 Por tôpico Michelle Ribeiro
Em Sun, 13 Jul 2003 19:33:13 -0300
"Gustavo R. Montesino" <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:

> Atualização 1.25 -> 1.26

Done. 

-- 
--
Michelle Ribeiro

Debian GNU/Linux - Your next Linux distribution
http://www.debian.org/ || http://www.spi-inc.org/




Re: [wml] /News/weekly/2003/20/index.wml

2003-07-13 Por tôpico Michelle Ribeiro
Em Sun, 13 Jul 2003 20:21:33 -0300
"Gustavo R. Montesino" <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:

> Atualização de 1.7 para 1.8

Done. 


-- 
--
Michelle Ribeiro

Debian GNU/Linux - Your next Linux distribution
http://www.debian.org/ || http://www.spi-inc.org/




Re: [wml] /events/2003/0605-linuxwochen.wml

2003-07-13 Por tôpico Michelle Ribeiro
Em Sun, 13 Jul 2003 08:28:08 -0300
"Gustavo R. Montesino" <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:

> * mirror/submit: não atualizado. O arquivo têm que ser corrigido na
> versão americana também (os commiters brasileiros têm acesso p/ isso?)

Temos sim. Basta você me enviar o arquivo ou eu dou uma olhada mais tarde. 


-- 
--
Michelle Ribeiro

Debian GNU/Linux - Your next Linux distribution
http://www.debian.org/ || http://www.spi-inc.org/




Re: [wml] /events/2003/0605-linuxwochen.wml

2003-07-12 Por tôpico Michelle Ribeiro
Em Sat, 12 Jul 2003 19:45:59 -0300
"Gustavo R. Montesino" <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:

> Ok. Você já fez os commits? o www-cvs não pegou o arquivo atualizado...
> Deve ser alguma coisa no meu sistema, vou dar uma olhada.
> 

Fiz sim. Cheque e qualquer coisa, me retorne. 

Um abraço, 

-- 
--
Michelle Ribeiro

Debian GNU/Linux - Your next Linux distribution
http://www.debian.org/ || http://www.spi-inc.org/




Re: Revisão: página do sub-projeto Debian-NP

2003-07-12 Por tôpico Michelle Ribeiro
Em Sat, 12 Jul 2003 20:21:57 -0300
"Gustavo R. Montesino" <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:

> Seguem algumas sugestões:
> 
> * O começo do segundo parágrafo está um pouco confuso. Talvez remover o 
> "como" da segunda sentença?

Qual frase, extamente?

> 
> * No final do segundo parágrafo, substituir "cooperativas, grupos de
> ativistas" por "coperativas e grupos de ativistas"

Done. 

> * No começo do quinto parágrafo, remover a vírgula em "softwares, úteis"

Na verdade, o sentido é outro:

"Eventualmente, nós escreveremos novos softwares, que são úteis e que hoje não 
se encontram no Debian, para substituir programas importantes para organizações 
sem fins lucrativos mas que atualmente não estão disponíveis como software 
livre ou no sistema GNU/Linux (por exemplo, uma boa base de dados de fundos 
arrecadados)."

Melhor?


> * Nos Links Externos, descrição do Riseup, trocar a vírgula em "grupos
> solidários globais, comunidades anti capitalismo" por um e. Talvez
> convenha trocar "anti captialismo" por "anti-capitalismo" ?

Não era anti capistalismo, mas sim anti-capitalistas. :)
 
> * Nos Links Externos, descrição do Indymedia, é só um chute no
> escuro, mas não faltou um livre depois de "Os servidores IMC usam
> ferramentas 100%" ?

Faltou sim. 

> Só isso, eu acho. Até mais,
> 
> PS: Alguma idéia de porque os botões do menu superior estão em inglês?

Uma vez que o Debian-NP ainda não é oficialmente um sub-projeto Debian, ainda 
não estamos trabalhando com toda a estrutura dos wml do projeto. 

Obrigada pela revisão. 

--
Michelle Ribeiro

Debian GNU/Linux - Your next Linux distribution
http://www.debian.org/ || http://www.spi-inc.org/




Re: [wml] /events/2003/0605-linuxwochen.wml

2003-07-12 Por tôpico Michelle Ribeiro
Em Sat, 12 Jul 2003 18:52:49 -0300
"Gustavo R. Montesino" <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:

> * Correção de erro:  ausente
> * atualização de 1.7 para 1.8


Oi, Gustavo. 

Eu corrigi esse arquivo hoje. Aliás, todos os que faltam. 

Agora é só esperar o Barbier atualizar os relatórios. 

Abraços, 

-- 
--
Michelle Ribeiro

Debian GNU/Linux - Your next Linux distribution
http://www.debian.org/ || http://www.spi-inc.org/




Revisão: página do sub-projeto Debian-NP

2003-07-10 Por tôpico Michelle Ribeiro
Pessoal, 

Preciso de ajuda para revisar minha tradução da página do sub-projeto Debian-NP:

http://nonprofit.debian.net/index.pt.html

Abraços, 

-- 
--
Michelle Ribeiro




[wmls] Como atualizar arquivos po

2003-07-06 Por tôpico Michelle Ribeiro
Pessoal, 

Acabei de falar com o Josip no irc e ele me apontou o seguinte:

 oh, just enter the portuguese/po/ directory, cvs up, make update-po
 then run make stats to see which files need work
 and then open those *.pt.po files and look around
 the format is pretty simple
 lines starting with msgid are English and you shouldn't change them
 lines starting with msgstr are Portuguese and you can change them
 of course, afterwards, run make
 and in the end try to build the pages that are affected,

Não vou ter tempo para trabalhar nisso essa semana, mas se alguém quiser 
fazê-lo, fica a dica. 

Abraços, 

-- 
--
Michelle Ribeiro




[wml] Status da tradução do web-site do Debian

2003-07-06 Por tôpico Michelle Ribeiro

Pessoal, 

Estive avaliando hoje como vai nosso trabalho de tradução das páginas web do 
Debian e queria compartilhar os números com vocês:

Traduções - 592 (34%)
Atualizado - 572 (97%)
Desatualizado - 20 (3%)
Não traduzido - 1125 (66%)

Ou seja, temos muito o que atualizar e traduzir.

Arquivos po
---

Atualizados - 357 (52%)
Fuzzy - 28 (4%)
Não traduzidos - 300 (44%)

Ainda não consegui "entender" como funciona as atualizações desses arquivos, 
mas vou me concentrar nisso nessa semana, tentando zerar o número de mensagens 
fuzzy. 

Vocês podem consultar um relatório mais detalhado[1].  

Além disso, com a ajuda do Gustavo R. Montesino, o número de arquivos com erros 
que constavam[2] diminuiu bastante, mas ainda há MUITO a ser feito. 

Estou encaminhando a mensagem com cópia para debian-user pois talvez os novos 
usuários possam se interessar em ajudar e nós possamos ver a l10n "inundada" de 
contribuições. Acho que doar meia-hora do nosso tempo livre para retornar algo 
para comunidade não é nada complicado. ;)

Para os que quiserem saber como contribuir, basta seguir os procedimentos 
descritos na página do Debian-BR[4].

Por favor, qualquer resposta a esta, encaminhem para a lista 
debian-l10n-portuguese[3]. 

1. http://www.debian.org/devel/website/stats/
2. http://www-master.debian.org/~barbier/validate/pt
3. http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/
4. http://debian-br.alioth.debian.org/projetos/webwml.php

Um abraço, 

-- 
--
Michelle Ribeiro




Re: [wml] /distrib/packages.wml

2003-07-06 Por tôpico Michelle Ribeiro
Em Sat, 5 Jul 2003 18:25:11 -0300
"Gustavo R. Montesino" <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:

> Correção de erro:
>   Adicionado "" ausente

Commits realizados. 

Estou vendo que em breve vamos ter mais commiter. :)

-- 
--
Michelle Ribeiro




Fw: Assessing the outdatedness of our web site translations

2003-07-04 Por tôpico Michelle Ribeiro
Pessoal, 

Para informação. 

Infelizmente, tenho certeza que várias das nossas traduções se encontram na 
situação abaixo.

Michelle

Começo da mensagem encaminhada:

Date: Fri, 4 Jul 2003 22:50:43 +0100 (CET)
From: Peter Karlsson <[EMAIL PROTECTED]>
To: Debian www 
Subject: Assessing the outdatedness of our web site translations


Hi!

Some of the translations of our web site are more actively maintained
than others. Just looking at the number of CVS version steps between
the translated version and the current English original doesn't really
tell much, sometimes there's just one change in a year, sometimes there
are five in a day. I wanted to find a better measure, so I updated
check_trans.pl so that it returned how long it has gone since a
particular translation became outdated.

I have set the script only to report on pages that have not been
updated since three or more weeks (to keep out the "noise" from
recently changed pages). It showed an alarming number of pages that
have not been updated for a long time, some translations are outdated
for more than a year (this includes some English pages!).

Since unmaintained translations make us look bad, I propose that we run
this script automatically, say once a month, and do a "cvs delete" on
all translations that are outdated for more than a specified amount of
time (perhaps six months is a good number). The translations can easily
be revived in the CVS when the translation project resumes, so there's
not much extra work involved for the translation teams, plus that the
web site visitors are sure not to get *too* outdated translations. (The
notice at the top of the page is nice and all, but it does not say
anything about *how* outdated the page is).

Furthermore, I found some pages that have "Unknown" status, i.e they do
not declare which version they are translating. Please note that
marking up the original version is *mandatory* (and automatic, if you
use the copypage.pl script in the main webwml directory). I see that I
have sinned in that regard myself as well.

Please see the attached text file for the details, as generated by the
script. I have checked in the script into the CVS, use the "-a"
parameter to get the output (it was slightly post-processed from my end
as to only keep the relevant information).

-- 
\\//
Peter - http://www.softwolves.pp.se/

  I do not read or respond to mail with HTML attachments.


-- 
--
Michelle Ribeiro
arabic/index.wml is outdated by 3 months
Unknown status of arabic/intro/about.wml (revision should be 1.55)
Unknown status of arabic/intro/index.wml (revision should be 1.3)

bulgarian/contact.wml is outdated by 1 month, 1 week
bulgarian/intro/about.wml is outdated by 1 month, 1 week

catalan/Bugs/server-control.wml is outdated by 1 month
catalan/MailingLists/HOWTO_start_list.wml is outdated by 1 month, 1 week
catalan/MailingLists/debian-announce.wml is outdated by 3 weeks
catalan/MailingLists/index.wml is outdated by 6 months, 1 week
catalan/News/weekly/contributing.wml is outdated by 2 months, 2 weeks
catalan/banners/index.wml is outdated by 6 months, 2 weeks
catalan/contact.wml is outdated by 6 months, 1 week
catalan/distrib/index.wml is outdated by 7 months
catalan/doc/cvs.wml is outdated by 6 months, 3 weeks
catalan/doc/ddp.wml is outdated by 4 months, 1 week
catalan/doc/misc-manuals.wml is outdated by 6 months, 3 weeks
catalan/doc/todo.wml is outdated by 6 months, 2 weeks
catalan/doc/user-manuals.wml is outdated by 10 months, 2 weeks
english/international/Catalan/index.wml is outdated by 1 month, 2 weeks
catalan/international/index.wml is outdated by 6 months
catalan/international/l10n/templates/tmpl.src is outdated by 1 year, 3 months
catalan/intro/about.wml is outdated by 4 months, 2 weeks
catalan/intro/cn.wml is outdated by 7 months, 3 weeks
catalan/intro/free.wml is outdated by 4 months, 2 weeks
catalan/misc/awards.wml is outdated by 7 months, 3 weeks
catalan/partners/index.wml is outdated by 7 months, 4 weeks
catalan/ports/alpha/index.wml is outdated by 5 months
catalan/ports/beowulf/index.wml is outdated by 3 months
catalan/ports/ia64/index.wml is outdated by 5 months
catalan/ports/ia64/news.wml is outdated by 4 months
catalan/ports/index.wml is outdated by 6 months, 3 weeks
catalan/ports/m68k/index.wml is outdated by 5 months
catalan/ports/powerpc/index.wml is outdated by 8 months
catalan/releases/index.wml is outdated by 5 months
catalan/security/faq.wml is outdated by 10 months, 3 weeks
catalan/social_contract.wml is outdated by 3 weeks
catalan/support.wml is outdated by 7 months, 3 weeks

chinese/Bugs/Developer.wml is outdated by 1 month, 2 weeks
chinese/Bugs/Reporting.wml is outdated by 1 month, 2 weeks
chinese/Bugs/index.wml is outdated by 1 month, 1 week
chinese/Bugs/server-control.wml is outdated by 2 years, 8 months
chinese/Bugs/server-refcard.wml is outdated by 3 months, 4 weeks
chinese/Bugs/server-request.wml is outdated by 2 years, 1

Re: [wml] /intro/index.wml

2003-06-29 Por tôpico Michelle Ribeiro
Em Sat, 28 Jun 2003 20:06:37 -0300
Gustavo R.Montesino <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:

> 
>   O arquivo que está no site está errado (é a tradução de
> /index.wml, não /intro/index.wml). O arquivo anexado é o certo...

Done. 


-- 
--
Michelle Ribeiro




Re: [wml] /intro/cn.wml

2003-06-29 Por tôpico Michelle Ribeiro
Em Sat, 28 Jun 2003 19:30:13 -0300
Gustavo R.Montesino <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:

> 
> Correção de erro.

Done. 

-- 
--
Michelle Ribeiro




Re: [wml] /intro/about.wml

2003-06-29 Por tôpico Michelle Ribeiro
Em Sat, 28 Jun 2003 19:28:34 -0300
Gustavo R.Montesino <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:

> 
> Correção de erro.


Done. 


-- 
--
Michelle Ribeiro




Re: Project-history - Novo arquivo

2003-06-24 Por tôpico Michelle Ribeiro
Pessoal, 

Segue em anexo o novo arquivo. Alterei codenome para codinome e vêm para vem. 

Será que o pessoal (kov e Gleydson) do site poderia colocar a versão atualizado 
no Debian-BR? Assim, as pessoas poderiam baixar de lá e eu não precisaria mais 
mandar o arquivo para a lista?

No final de semana estarei enviando para a debian-doc, para que eles coloquem 
no site.

Um abraço, 

-- 
--
Michelle Ribeiro


project-history.pt.sgml.tar.gz
Description: Binary data


Re: [wml] /CD/index.wml

2003-06-24 Por tôpico Michelle Ribeiro
Em Thu, 19 Jun 2003 13:35:00 -0300
Gustavo R.Montesino <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:

> 
>   Mais correções de erro... E ainda têm mais de 30 páginas
> com erros segundo os teste em [1]. Talvez os tradutores devessem
> tomar mais cuidado...
> 
> [1] http://www-master.debian.org/~barbier/validate/pt


Done. 

Pois é. Nós precisamos de mais voluntários e que os atuais trabalhem mais. :)


-- 
--
Michelle Ribeiro




Re: [wml] /CD/mirroring/index.wml

2003-06-24 Por tôpico Michelle Ribeiro
Em Thu, 19 Jun 2003 14:29:21 -0300
Gustavo R.Montesino <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:

> 
> ... E mais correções
> 

Done.


-- 
--
Michelle Ribeiro




Re: [wml] /CD/jigdo-cd/index.wml

2003-06-24 Por tôpico Michelle Ribeiro
Em Thu, 19 Jun 2003 14:57:07 -0300
Gustavo R.Montesino <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:

> On Thu, 19 Jun 2003 14:27:55 -0300
> Gustavo R.Montesino <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> 
> > 
> > Mais correções de erro...
> > 
> 
> Faltou o arquivo

Done.


-- 
--
Michelle Ribeiro




Re: [wml] /social_contract.wml

2003-06-24 Por tôpico Michelle Ribeiro
Em Sun, 22 Jun 2003 11:07:45 -0300
Gustavo R.Montesino <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:

> 
> Correção de erro de sintaxe.
> 

Done.

-- 
--
Michelle Ribeiro




Re: Project-history - Novo arquivo

2003-06-17 Por tôpico Michelle Ribeiro
Oi, Gustavo.
 
> Tenho mais algumas correções... Antes de ir ao ponto, 
> queria comentar a sua resposta anterior sobre o gênero
> de Debian... Embora eu concorde gramaticalmente com a
> "teoria dos três Debians", para um usuário comum, o seu
> uso causa a impressão de uma falta de regularidade na
> tradução... Creio que isso tenha que ser revisto, não
> só nesse documento. Talvez em todos os lugares que se fale
> sobre a distribuição, a palavra "distribuição" deva ser
> usada entre o "A" e o "Debian"...

Eu concordo com você. O que os demais acham?

> - A palavre codinome é aparece de três jeitos diferentes no 
>  documento: codinome, codenome e codename. Um dos três deve ser
>  escolhido, embora eu não tenha certeza de qual é melhor :P

codenome, eu acho. Mudei para esse. Espero mais sugestões. 

> - Na seção "As Versões 0.x", primeiro parágrafo: 
>  substituir "A organização Richard Stallman" por
>  "A organização de Richard Stallman"

Done.

> - Na mesma seção, terceiro parágrafo: substituir 
>  "contruí" por "construí"

Done.

> - Na mesma seção, quarto parágrafo: substituir
>  "outros podem contribuir" por "outros pudessem ontribuir"
>  e "podéssemos" por "pudéssemos"

Done.

> - Na mesma seção, quinto parágrafo: substituir
>  "(A não me lembro)" por "(não me lembro)"

Done. (em um e-mail anterior)
> 
> - Na seção "O primeiro sistema de empacotamento Debian", 
>  primeiro parágrafo: sugiro a substituição de "chamada de dpkg,
>  criou um pacote em um formato binário específico do Debian 
>  e pode ser usado depois para " por "chamada de dpkg, criava 
>  um pacote em formato binário específico do Debian e podia ser
>  usada posteriormente para"

Done. 


> 
> - Na seção "As Versões 1.x", primeiro parágrafo: sugiro a 
>  substituição de "O que resultou no disquete de boot que o 
>  Debian" por "que resultaram nos disquetes de boot que o 
>  Debian".

Eu discordo. Foi a organização dos scripts que resultou e não os scripts. :)
Prefiro continuar no singular. Disquetes de boot eu mudei. 


> Em algum outro lugar do texto, aparece "boot-floppies", 
>  acho que essa parte também poderia ser traduzida para "disquetes
>  de boot". Talvez aqueles mais puritanos quanto ao português 
>  digam que "boot" deve ser traduzido para "inicialização", embora 
>  eu particulamente prefira "boot" :)

Por enquanto, ficará como disquete de boot. Ninguém fala "Por favor, pegue o 
disquete de inicialização!". ;)

> 
> - Mesma seção, terceiro parágrafo: substituir "uma vez que ele vêem
>  mantendo" por "uma vez que ele vinha (ou vêm?) mantendo" e retirar
>  a vírgula em "o tempo que destinava para o Debian, diminuía cada 
>  vez mais."

Vêm, eu acho. 

> - Mesma seção, quarto parágrafo, substituir "Linhas Guias Debian
>  para o Software Livre" por "Definição Debian de Software Livre"

Ops. Que feio, Michelle. :)

> - Seção "Novembro de 2002: incêndio...", primeiro (e único)
>  parágrafo, substituir "reconstrui" por "reconstruiu".

Done. 

> Por enquanto, é só. Até mais.
> 
> PS: Como você prefere as revisões: do jeito atual ou com um diff?

Do jeito atual. :)


-- 
--
Michelle Ribeiro
Consultoria em Software Livre
Campinas - SP 




Project-history - Novo arquivo

2003-06-13 Por tôpico Michelle Ribeiro
Pessoal, 

Segue o novo arquivo em anexo. 

-- 
--
Michelle Ribeiro
Consultoria em Software Livre
Campinas - SP 

project-history.pt.sgml.tar.gz
Description: Binary data


Re: Tradução do Project History - Uma Breve História do Debian

2003-06-13 Por tôpico Michelle Ribeiro
Oi, Paulo.

> ..vários lançamentos internos para que podessemos..
> (s/podessemos/pudéssemos)

Done. Obrigada. :)

-- 
--
Michelle Ribeiro
Consultoria em Software Livre
Campinas - SP 




Re: Tradução do Project History - Uma Breve História do Debian

2003-06-13 Por tôpico Michelle Ribeiro
Em Mon, 09 Jun 2003 16:29:24 -0300
Junio José - icekmkz - Usuário Debian <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:

> Michelle,
> 
> Consegui examinar 50% do documento e amanhã espero poder terminar o 
> restante.
> 
> Abaixo apresento algumas observações:

Done. :)


-- 
--
Michelle Ribeiro
Consultoria em Software Livre
Campinas - SP




Re: Tradução do Project History - Uma Breve História do Debian

2003-06-13 Por tôpico Michelle Ribeiro
Oi, Junio.

Alterações feitas. Muito obrigada. :)

> Oitavo parágrafo:
> "... ele mostrou como um esforço de software livre como levar a um 
> sistema operacional moderno..."
> Acho que está faltando oupassando algo neste trecho.

O correto era "...ele mostrou como um esforço de software livre pode
levar a um ..."

> "... no entanto, o projeto levou um pouco mais de um ano para lançado,..."
> Está faltando o verbo ser?

Não, o correto era lançá-la.

-- 
--
Michelle Ribeiro
Consultoria em Software Livre
Campinas - SP




Tradução - sistema de votação do Debian

2003-06-13 Por tôpico Michelle Ribeiro
Pessoal, 

Estou precisando de ajuda para traduzir o arquivo em anexo. 

Ele fala sobre o sistema de votação do Debian, que também é usado na SPI, e tem 
termos que eu não conheço, então acho que os melhores tradutores seriam os 
devels que já conhecem o sistema de votação (por isso o cross-posting).

Obrigada, 

-- 
--
Michelle Ribeiro
Consultoria em Software Livre
Campinas - SP Voting for new board members
2003-1-25
#use wml::news

At its January 7, 2003 meeting the board of directors accepted
\
resolution 2003-01-06.wta.1, which details the procedure for extending
the board with three new members.

During the period from January 25 to February 7 (UTC) contributing
members can cast their vote online. People who become contributing
members during this period are also eligible for voting. The voting
system can be found at the following address:


https://members.spi-inc.org/vote/";>https://members.spi-inc.org/vote/


Detailed information about the eight candidates can be found
at the following address:


http://www.spi-inc.org/secretary/";>http://www.spi-inc.org/secretary/


Votes will be counted using the "Condorcet" election method system which
will be used to select the most preferred candidate. Conceptually, the
election will be broken into a series of pairwise races between each
possible paring of the candidates. If one candidate beats each of the
others in pairwise races, that candidate wins. Otherwise, the
"Cloneproof/Schwartz Sequential Dropping" method is employed to choose
the most preferred candidate from those remaining.

As such, vote preferences should be made by ranking the candidates. A
vote that simply specifies "X" does not imply preference. Your
preference will be shown best when you specify all candidates in order
of preference (i.e. "XYZWTUV"). Voting "XY" implies that you prefer
candidate X to candidate Y but will not affect the races between X and
the other candidates or Y and the other candidates.

Some background reading on preferential voting and Condorcet is
available online at
http://www.electionmethods.org/";>ElectionMethods.org.


Re: Tradução do Project History - Uma Breve História do Debian

2003-06-12 Por tôpico Michelle Ribeiro
Pessoal, 

Obrigada pelas correções que estão sendo enviadas. 

Ainda não tive de aplicar as correções, mas acredito que farei isso no final de 
semana. 

Um abraço, 

-- 
--
Michelle Ribeiro
Consultoria em Software Livre
Campinas - SP 




Re: Tradução do Project History - Uma Breve História do Debian

2003-06-09 Por tôpico Michelle Ribeiro
Em Mon, 09 Jun 2003 13:56:24 -0300
Junio José - icekmkz - Usuário Debian <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:
> Michelle,
> 
> Tem como mandar o arquivo com as últimas revisões?

Claro!

Tá ai. (compactado para não acabar com a conexão do povo :)

Um abraço, 

-- 
--
Michelle Ribeiro
Consultoria em Software Livre
Campinas - SP 



project-history.pt.sgml.tar.gz
Description: Binary data


Re: Tradução do Project History - Uma Breve História do Debian

2003-06-09 Por tôpico Michelle Ribeiro
Oi, Gustavo

Primeiramente, muito obrigada pela sua disposição em ajudar na revisão. Isso é 
muito importante. :)


>   Na Seção "No Começo", Primeiro parágrafo, tem um erro de concordância: 
> "(...)fosse uma distribuição que fosse criado abertamente, (...)". A 
> repetição > do "fosse" também não soa muito bem, sugiro "fosse uma 
> distribuição criada 
> abertamente,".

Corrigido. 

>   Na mesma seção, começo do terceiro parágrafo, eu particularmente
> colocaria "O Debian é a única distribuição (...)", mas creio que com o "A"
> também fica bom... "A Debian" aparece mais uma vez no mesmo parágrafo, e
> em vários outros trechos do documento.

Existem três formas de se referir a palavra Debian:

O (projeto) Debian
O Debian (GNU/Linux)
A (distribuição) Debian.

Eu trabalhei neste documento tendo essas três definições em mente. No entanto, 
achei um ou dois erros de concordância, que já foram corrigidos. 

>   No Capítulo de Versões, segundo parágrafo: "um sistema de pacotes
> simples que pode instalar(...)", sugiro a substituição de "pode" por "podia"

Corrigido. 

> 
>   Mesmo capítulo, terceiro parágrafo: "A responsabilidade de cada 
> pacotes",
> substituir por "pacote"

Corrigido. 

> 
>   Quarto parágrafo, substituir certa por cerca
> 
>   Seção "As Versões 0.x", segundo parágrafo: "Debian 0.01 até Debian 0.90,
> que foram lançadas entre Agosto e Dezembro de 1993.  Ian Murdock escreveu o 
> seguinte:"... Não sei como está no original, mas parece faltar algo...

Ele escreveu o parágrafo seguinte. :)

>   Mesma seção, não sei o número do parágrafo: "Depois de três meses (em 
> Novembro de 1995), I foram enviados 200 pacotes", esse "I" parece estar 
> "sobrando".

Corrigido. 

> 
>   Um pouco abaixo: "Um antigo membro do projeto, Bill Mitchell, lembra-se 
> do kernel Linux kernel"

Corrigido.

>   Um parágrafo abaixo: " Por um longo tempo, eu pode compilar
> o kernel em menos de 30 minutes em uma máquina 386, com 20 Mhz e pode" -
> substituir o "minutes" por "minutos" e os dois "pode" por "pude".
> 

Corrigido. 

> Espero ter ajudado

E ajudou muito. 

Um abraço, 

-- 
--
Michelle Ribeiro
Consultoria em Software Livre
Campinas - SP 




Re: Proposta: Mudando a tradução de DFSG

2003-06-09 Por tôpico Michelle Ribeiro
> Infelizmente a "re-tradução" da Michelle ficou relativamente ambígua, se 
> analizando do ponto de vista de uma pessoa que não sabe do que se trata. Na 
> minha opinião, "Definição Debian de Software Livre" esclareceria por completo.

Eu também gosto de "Definição Debian de Software Livre".

Vou alterar os wmls hoje e commitar, ok? 

-- 
--
Michelle Ribeiro
Consultoria em Software Livre
Campinas - SP 




Tradução do Project History - Uma Breve História do Debian

2003-06-08 Por tôpico Michelle Ribeiro
Pessoal, 

Nos últimos meses venho trabalhando em alguns documentos e um deles é o 
project-history, que foi atualizado da versão 1.2 para a versão 1.28. 

Como era muita coisa a ser feita, resolvi traduzi-lo por inteiro novamente. 
A versão final está em anexo, aguardando uma revisão para que eu possa enviar 
para o Time de Documentação do Debian. 

Um abraço, 

-- 
--
Michelle Ribeiro
Consultoria em Software Livre
Campinas - SP 

project-history.pt.sgml
Description: Binary data


Re: Proposta: Mudando a tradução de DFSG

2003-06-08 Por tôpico Michelle Ribeiro
Em Sun, 8 Jun 2003 16:14:14 -0400
Gleydson Mazioli da Silva <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:

> Sou a favor da mudança.

Legal. Vou esperar até segunda-feira para fazer o commit, assim o povo que está 
voltando do Fórum poderá opinar.


-- 
--
Michelle Ribeiro
Consultoria em Software Livre
Campinas - SP 




Tradução de GPL - Licença Pública Geral GNU

2003-06-08 Por tôpico Michelle Ribeiro
Pessoal, 

Hoje realizei a alteração de todas as entradas não traduzidas de GPL 
para Licença Pública Geral GNU. 

Também alterei as entradas de GNU Free Documentation License para Licença de 
Documentação Livre GNU e corrigi umas "licensas" que apareceram por lá. :)

Abraços,


-- 
--
Michelle Ribeiro
Consultoria em Software Livre
Campinas - SP




Proposta: Mudando a tradução de DFSG

2003-06-08 Por tôpico Michelle Ribeiro
Pessoal, 

Hoje em dia nós traduzimos o termo Debian Free Software Guideline como 
Linhas Guias de Software Livre para o Debian. 

Sinceramente, Linhas Guias não é um termo que eu goste muito, não é algo que 
falamos no dia-a-dia. Eu acho que essa é uma tradução muito ao pé da letra. 

Pensando nisso, estou propondo a alteração da forma que traduzimos para Guia de 
Software Livre para o Debian. O sentindo continua sendo o mesmo, já que o 
documento trata-se de um conjunto de regras. 

O que acham?


-- 
--
Michelle Ribeiro
Consultoria em Software Livre
Campinas - SP 




Tradução dos wmls da SPI

2003-06-06 Por tôpico Michelle Ribeiro
Pessoal, 

Comecei ontem a trabalhar na tradução/atualização dos wmls da SPI, organização 
que apoia o Debian em suas questões legais, etc. 

O sistema é o mesmo que o do Debian e inclusive estou usando o script www-cvs,
porém com a variavel CVSROOT apontando para

pserver:[EMAIL PROTECTED]/cvs/spi

Como sempre, ajuda é bem-vinda. 

Abraços, 

-- 
--
Michelle Ribeiro
Consultoria em Software Livre
Campinas - SP 




Re: Pagina no lugar errado

2003-05-28 Por tôpico Michelle Ribeiro
Em Wed, 28 May 2003 17:17:21 -0300
Philipe Gaspar <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:


> Alguém por engano deve ter sobrescrito as wmls, mas isso acontece não é 
> michelle? ;)

Provavelmente foi eu mesmo. Foi mal, gente. 

Um abraço, 

-- 
--
Michelle Ribeiro
Consultoria em Software Livre
Campinas - SP 




[wml-in-work] security/cve-compatibility.wml

2003-05-25 Por tôpico Michelle Ribeiro
Pessoal, 

Apenas para informação e evitar o trabalho duplicado: estou trabalhando no 
arquivo cve-compatibility.wml do diretório security.

Um abraço, 

-- 
--
Michelle Ribeiro
Consultoria em Software Livre
Campinas - SP




Re: [wml] correção de erro em Bugs/otherpages.inc

2003-05-25 Por tôpico Michelle Ribeiro
Em Sun, 25 May 2003 09:11:24 -0300
Gustavo R.Montesino <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:

> Olá,
> 
> O arquivo anexo corrige um erro na tradução (um  no lugar de um 
> )... Eu enviei ele pra lista a *muito* tempo atrás e fui ignorado;
> fiz algum procedimento errado?

Oi, Gustavo. 

Eu não lembro de ter visto seu arquivo. Provavelmente você nos pegou em uma 
semana corrida e ninguém pode fazer o commit. 

Já foi enviado pro servidor. 

Um abraço e obrigada pela ajuda.

-- 
--
Michelle Ribeiro
Consultoria em Software Livre
Campinas - SP




Re: Problemas com CD/mirroring/index.wml no site Debian.org

2003-05-25 Por tôpico Michelle Ribeiro
Em Sun, 25 May 2003 10:41:59 -0300
Frederico Goncalves Guimaraes <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:

> Olá novamente colegas da lista,
> 
> Descobri o que era. Estava faltando uma referência bem no início do arquivo. 
> Como só prestei atenção ao texto a ser traduzido, comi mosca no cabeçalho. 
> Peço desculpas pela falha. Segue em anexo o arquivo corrigido.

Fred, 

Olhei as duas páginas e não reparei em nenhuma grande diferença. De qualquer 
forma, seu arquivo foi enviado novamente. :)

Obrigada, 

-- 
--
Michelle Ribeiro
Consultoria em Software Livre
Campinas - SP 




Re: [wml] Atualizacao de devel/debian-med/drugdb.wml e pergunta sobre arquivos nao traduzidos

2003-05-24 Por tôpico Michelle Ribeiro
Em Sat, 24 May 2003 17:11:58 -0300
Frederico Goncalves Guimaraes <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:

> Olá colegas da lista,
> 
> Enviei esse arquivo ontem, mas aparentemente não o recebi de volta. Como 
> desconfiei de algum problema, estou reenviando. Desculpe-me se ele foi 
> recebido aí e eu comi mosca.

Também não vi, mas de qualquer forma enviei novamente pro cvs. 
 
> A minha pergunta é a seguinte. No diretório devel/debian-med existem vários 
> arquivos em inglês sem correspondentes em português. Uma vez que sou biólogo, 
> me interessei por esses arquivos. Para traduzi-los basta copiá-los para o 
> ramo portuguese e fazer as alterações? Ou existe algum outro procedimento? Ou 
> eu não devo fazer isso por algum motivo e caso desobedeça o meu computador 
> vai ser dominado pela Matrix?   8-)

Fred, 

É só usar o script copypage.pl do diretório webwml, para que ele insira a 
translation_tag no arquivo. 

A síntaxe é 
./copypage.pl english/devel/debian-med/NomeDoArquivoQueVoceQuerTraduzir

-- 
--
Michelle Ribeiro
Consultoria em Software Livre
Campinas - SP 




Re: Dicionários - Debian e LDP

2003-05-23 Por tôpico Michelle Ribeiro
Em Thu, 22 May 2003 15:26:46 -0300
Gustavo Noronha Silva <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:


> Pode-se fazer um sisteminha, talvez até um wiki pra isso, que tal? Acho
> que seria interessante se desse pra gente migrar o Debian-BR pra o
> alioth logo esse final de semana

E o que precisamos para fazer isso? 

-- 
--
Michelle Ribeiro
Consultoria em Software Livre
Campinas - SP 




Re: Dicionários - Debian e LDP

2003-05-22 Por tôpico Michelle Ribeiro
Em Wed, 21 May 2003 15:23:46 -0300
"sheldon" <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:

> O duro é que o dicionário (http://www.debian.org/doc/manuals/dictionary/) 
> nao tem uma palavra sequer! :) 
> 
> Se tiver algo relacionado a manutenção, correção (de código), estou 
> disposto. 

É exatamente isso que os voluntários terão que fazer. Acho que pode ser um 
trabalho voluntário, cada um envia um termo, com uma pequena descrição, para 
alguém que centralize e coloque em um arquivo, assim como é feito com o 
Debian-FAQ. 

O que acham?

-- 
--
Michelle Ribeiro
Consultoria em Software Livre
Campinas - SP 




Re: Dicionários - Debian e LDP [era Re: [wml] Traducao do CD/mirroring/index.wml]

2003-05-21 Por tôpico Michelle Ribeiro
Em Wed, 21 May 2003 12:03:08 -0300
Philipe Gaspar <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:

> Eu entrei no documento mas não encontrei uma palavra sequer, ele está com 
> problemas ou só existe o esboço dele ainda?!?!

É, pelo jeito só está o esqueleto on-line (só tinha visto o link para ele 
antes).

Acho que os interessados podem entrar em contato com o autor ou mandar um 
e-mail para a [EMAIL PROTECTED] e ver qual o estado dele.

Um abraço, 

-- 
--
Michelle Ribeiro
Consultoria em Software Livre
Campinas - SP 




Re: Duvida na traducao

2003-05-21 Por tôpico Michelle Ribeiro
Em Tue, 20 May 2003 18:07:37 -0300
Gustavo Noronha Silva <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:

> Tem alguma coisa urgente que precisa ser traduzida aí, Michelle?
> Ou posso pegar qualquer coisa do meu agrado pra fazer hoje ou
> amanhã? =)

kov, 

As principais páginas, como a principal, estão atualizadas. 

Eu preciso da sua ajuda no seguinte: ainda não entendi muito bem como funcionam
aqueles arquivinhos do diretório po, templates, etc. 

Por exemplo, a frase "This page is also available in the following languages" 
está traduzida, mas não aparece no site. 

Clarear o funcionamento deste sistema seria de grande ajuda. :)

Um abraço, 

-- 
--
Michelle Ribeiro
Consultoria em Software Livre
Campinas - SP 




Dicionários - Debian e LDP [era Re: [wml] Traducao do CD/mirroring/index.wml]

2003-05-21 Por tôpico Michelle Ribeiro
Em Tue, 20 May 2003 23:28:44 -0300
Philipe Gaspar <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:

> Uma curiosidade, você está usando o vocabulário padrão[1] do projeto
> LDP-BR da Conectiva?!

Por falar em dicionário, vocês já viram que existe um Debian Dictionary[2]?

Não sei qual o estado dele (se está sendo mantido), mas acho a idéia 
interessante e muito indicada para novos usuários. 

O que acham de traduzir/manter (se estiver sem mantenedor) esse dicionário?

> 1.http://br.tldp.org/ferramentas/vp/vp.html 

2. http://www.debian.org/doc/manuals/dictionary/


-- 
--
Michelle Ribeiro
Consultoria em Software Livre
Campinas - SP 




Re:

2003-05-21 Por tôpico Michelle Ribeiro
Yuri, 

> Estou com um problema com o dosemu 'já instalei e ele e blz não tive 
> dificuldades, mas precisaria fazer ele enchergar um diretorio linux e vi 
> algumas referencias na internet para utlizar um comando chamado lredir, mas 
> ele retorna uma mensagem deque não tem suporte, tenho um servidor samba ele 
> acessa?


A lista debian-l10n-portuguese é redirecionada a coordenação de traduções. 
Sugiro que encaminhe sua dúvida para a debian-user-portuguese, onde usuários e 
desenvolvedores Debian poderão saná-la. 

Um abraço, 

-- 
--
Michelle Ribeiro
Consultoria em Software Livre
Campinas - SP 




Re: Duvida na traducao

2003-05-20 Por tôpico Michelle Ribeiro
Em Mon, 19 May 2003 21:13:54 -0300
Gustavo Noronha Silva <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:


> 'para seu link' não, 'de acordo com suas preferências'.
> 
> > recomendamos que limite o acesso a um pequeno número de conexões por 
> > endereço
> > IP e aumente em dobro (?) o número total, ao menos.
> 
> 'ao menos' não, 'no máximo' =)

Uma revisão é sempre bem-vinda. :)


--
Michelle Ribeiro
Consultoria em Software Livre
Campinas - SP 




Re: Duvida na traducao

2003-05-19 Por tôpico Michelle Ribeiro
Frederico, 

Eu traduziria mais ou menos da seguinte forma:

> Instructions for setting this up are in the README of the pseudo-image 
> kit. In short, add rsync --daemon in your inetd 
> configuration, and set up rsyncd.conf to your liking. We recommend 
> limiting access to a handful connections per IP address, and a double-figure 
> number total, at most.

Instruções para configuração estão no arquivo README da pseudo-image kit. 
Em resumo, adicione rsync --daemon na configuração de seu 
inetd e configure o rsyncd.conf para seu link. Nós 
recomendamos que limite o acesso a um pequeno número de conexões por endereço 
IP e aumente em dobro (?) o número total, ao menos.

Alguma outra sugestão? 

Um abraço, 

-- 
--
Michelle Ribeiro
Consultoria em Software Livre
Campinas - SP 




Re: [wml]releases/woody/errata.wml

2003-05-19 Por tôpico Michelle Ribeiro
Paulo, 

> Minha contribuição inicial em tradução de wml's.

Commit feito.

Obrigada pela contribuição. :)

-- 
--
Michelle Ribeiro
Consultoria em Software Livre
Campinas - SP 




[wmls] Só para informação

2003-05-15 Por tôpico Michelle Ribeiro
Pessoal, 

Comecei a trabalhar hoje no diretório News/2003. Sei que não está no needwork, 
mas como os arquivos entram na página inicial, acredito que seja legal manter 
tudo traduzido. 

Sintam-se a vontade para me ajudar. :)



-- 
--
Michelle Ribeiro
Consultoria em Software Livre
Campinas - SP 




Re: Meio off

2003-05-13 Por tôpico Michelle Ribeiro
Philipe,

> Praticamente todas, exceto a debian weekly news e a DSA's que acho que é 
> michelle q ta responsável

Como eu falei antes, não sou responsável pelas seções, mas como o trabalho já é 
feito no ato da tradução para envio por e-mail, acabo já fazendo o trabalho. :)

Qualquer um que ver os DSAs desatualizados pode sentir-se livre para fazê-lo.



-- 
--
Michelle Ribeiro
Consultoria em Software Livre
Campinas - SP 




Re: Minha contribuição.

2003-05-09 Por tôpico Michelle Ribeiro
Jozeph,

> OK. Porém ainda tenho algumas dúvidas sobre o assunto. Eu fiz o
> 'download' dos arquivos do projeto via CVS e minha conexão foi
> com usuário anônimo, ou seja, eu não tenho acesso a realizar cvs
> commit nos arquivos e envia-los ao servidor. Quais os
> procedimentos que devo tomar? Quem poderia criar um login e senha
> pra mim no CVS? Existe algo mais que eu deva saber?
> Já estive olhando o needwork.txt e existem muitos arquivos
> desatualizados e são por eles que pretendo começar.

No começo, os voluntários enviam os arquivos atualizados para a lista e aqueles 
que têm acesso e escrita, fazem o commit. 

Com o tempo, se a pessoa se demostrar realmente interessada em continuar 
ajudando, criamos a conta. :)

Um abraço,

-- 
--
Michelle Ribeiro
Consultoria em Software Livre
Campinas - SP 




Re: Minha contribuição.

2003-05-08 Por tôpico Michelle Ribeiro
Olá, Jozeph.

> Apesar de não usar o Debian, gostaria de contribuir com o
> Projeto. 

Sua ajuda é muito bem-vinda. :)

Note que alguns termos a serem traduzidos são específicos no Debian e talvez 
você sinta alguma dificuldade. Não se preocupe quanto a isso. Basta enviar o 
arquivo para a lista e antes de enviar para o servidor, um dos "commiters" dá 
uma revisada. 

Ou você começa a usar Debian, o que seria bem interessante. =) 
O que você usa hoje? 

> Então seguindo os passos descritos no site do Debian-BR,
> baixei o site via cvs e agora gostaria de começar a traduzir, na
> medida do possível, algumas páginas do site.

Antes de traduzir novas páginas, acho que o ideal seria trabalhar aquelas que 
já foram traduzidas, mas estão desatualizadas. O que acham?

A lista das páginas encontra-se no arquivo needwork.txt. É só dar uma olhadinha 
lá e começar a trabalhar. :)

Um abraço.

-- 
--
Michelle Ribeiro
Consultoria em Software Livre
Campinas - SP 




Re: Gostaria de contribuir

2003-05-08 Por tôpico Michelle Ribeiro
Em Thu, 08 May 2003 11:28:09 -0300
"Maico Alves Piris" <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:

> Faço Sistemas de Informação, e estou aprendendo a programar em C e PERL, mas 
> por enqnto acho q minha contribuição seria apenas nas traduções mes, visto 
> que ainda tenho que obter mais conhecimentos sobre tais linguagens.
> Pretendo baixar ainda hj o CVS e começar a contribuir


Legal, Maico. :)

Se aparecer alguma dúvida, grite. :)


-- 
--
Michelle Ribeiro
Consultoria em Software Livre
Campinas - SP 




Re: Tradução do site do Debian para o português

2003-05-08 Por tôpico Michelle Ribeiro
Oi, Frederico. Tudo bem?

> Então estou me candidatando...

Bom. Precisamos de ajuda. :)

> Com certeza, explicou bem mesmo. Tanto que eu só fiquei com três dúvidas:   
> 8-)

Só? :)

> - Existe alguma controle de quem está traduzindo o que? Quero dizer, as 
> seções do site são divididas pra facilitar na hora de distribuir as tarefas? 
> Se não existe esse controle, como eu faço para poder "assumir" determinada 
> seção? Ou eu falei um tanto de bobagem e não é assim que as coisas funcionam? 
>   8-)

Não, não existe divisão. Existem dois casos apenas para comentar:

O Henrique e eu traduzimos a DWN e os DSAs, respectivamente. Como os e-mails 
enviados são baseados nos arquivos wml do site, isso significa que a tradução 
já está sendo feita.

No entanto, qualquer um pode ajudar a atualizar. 

> - Existe algum "glossário" com uma padronização dos termos a serem 
> traduzidos? Pergunto isso porque pessoas diferentes podem traduzir a mesma 
> palavra ou expressão de formas diferentes e, assim, o site perderia 
> consistência.

Ainda não. Como o kov disse, acho que é legal perguntar se aparecer dúvida. 

> - Existe alguma ferramenta para traduzir esse tipo de arquivo? Já tive alguma 
> experiências com os arquivos .pot e usava o GTranslator. Existe algo parecido 
> para o wml? Ou vou ter que fazer tudo "na unha" mesmo?

Na unha mesmo. Os arquivos são pequenos. 

> Aguardo suas respostas pra poder começar a mandar ver aqui...   8-)

Respostas dadas. :)

Um abraço, 

-- 
--
Michelle Ribeiro
Consultoria em Software Livre
Campinas - SP 




Tradução do site do Debian para o português

2003-05-01 Por tôpico Michelle Ribeiro
Pessoal, 

Estamos precisando de muita ajuda na tradução do site do Debian para o 
português. O arquivo que informa as atualizações a serem feitas já está em 176K 
e há muitas páginas que ainda nem foram traduzidas.

Notem que não é preciso saber programar para ajudar e até usuários novos, que 
tenham boa noção de inglês podem contribuir.

Para aqueles que quiserem ajudar, há um passo-a-passo[1] no site do Debian-BR, 
que explica com riqueza de detalhes como tudo deve ser feito.

Mandei hoje um e-mail para o Rubens Queiroz, do Dicas-L, pedindo para ele 
circular uma nota sobre esse esforço e acredito que isso trará bastante ajuda. 
Quem quiser, pode repassar a mensagem para a debian-user-portuguese e a [EMAIL 
PROTECTED]

Ah! Vi que o André Lopes está ajudando nas atualizações. Obrigada, André. :)

Um abraço, 

-- 
--
Michelle Ribeiro
Consultoria em Software Livre
Campinas - SP 




Tradução do site do Debian para o português -I

2003-05-01 Por tôpico Michelle Ribeiro
Ops, 

Esqueci de informar o endereço do passo-a-passo:

http://www.debian-br.org/projetos/webwml.php

-- 
--
Michelle Ribeiro
Consultoria em Software Livre
Campinas - SP 




[Fwd: HTML errors in Debian's web pages translated to Portuguese]

2003-03-05 Por tôpico Michelle Ribeiro
Pessoal,

Alguém disposto a ajudar nisso? :)

-- 
Michelle Ribeiro
Consultoria em Software Livre
Campinas - SP

 Mensagem Original 
Assunto: HTML errors in Debian's web pages translated to Portuguese
De: Kaare Olsen <[EMAIL PROTECTED]>
Data: Ter, March 4, 2003 6:09 pm
Para: [EMAIL PROTECTED]

Hi Philipe and Michelle

There are a bunch of HTML errors in the Debian web pages translated to
Portuguese.  Please have a look at the errors here:

http://www-master.debian.org/~barbier/validate/pt

- and have your translators fix the errors. :-)

Some of the errors are from the English originals, those you can
igonore; see which ones here:

http://www-master.debian.org/~barbier/validate/en

-- 
Regards, Kaare - <http://www.nightcall.dk/>






[VAC] /me away

2003-02-25 Por tôpico Michelle Ribeiro
Pessoal, 

Gleydson e eu estamos saindo de férias amanhã. Com isso, vamos ficar um pouco 
longe dos projetos do Debian e afins. 

Peço que, durante este tempo, dêem uma olhada nas coisas por mim, 
principalmente acompanhando a debian-www, para ver se tem algo novo e urgente a 
ser feito.

O Henrique (kirkham), como sempre, cuidará dos DSAs no meu lugar. :)
Cuida bem dos babies, hein? :)

Obrigada, 

-- 
--
Michelle Ribeiro
Consultoria em Software Livre
Campinas - SP 




Re: [wml]

2003-02-25 Por tôpico Michelle Ribeiro
Em Sun, 23 Feb 2003 17:56:54 -0300
Rodrigo Tadeu Claro <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:

> Olá amigos,

Oi, Rodrigo. :)
 
> Em anexo segue a tradução do arquivo:
> 
> portuguese/CD/faq/index.wml da versão 1.25 para a 1.29 c.f. solicitado pelo 
> www-cvs.

Commit feito. 


> Este trabalho para mim representa o início de uma grande ajuda para o Debian, 
> espero sinceramente que este trabalho esteja a altura esperada.
> Gostaria de informar ainda que, estou a disposição e seria um imenso prazer 
> ser o "mantenedor da tradução" deste arquivo e que estarei verificando o 
> www-cvs periodicamente para futuras traduções.

Isso é muito bom. :)


-- 
--
Michelle Ribeiro
Consultoria em Software Livre
Campinas - SP 




Re: Atualização da traduçã o do site debian.org - Projeto wml

2003-02-18 Por tôpico Michelle Ribeiro
Meninos,

Ótima idéia! Está anotado e no meu próximo horário livre (ou se alguém - kov ou 
lag - puder antes, melhor) coloco lá. :)

Estamos esperando suas primeiras contribuições. :)

Um abraço, 

-- 
--
Michelle Ribeiro
Consultoria em Software Livre
Campinas - SP 


Em Tue, 18 Feb 2003 04:44:43 +
Rodrigo Sobrinho <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:

> On Mon, 17 Feb 2003 22:33:46 +
> Michelle Ribeiro <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> 
> > Oi, Rodrigo, 
> > 
> > > nunca ajudei nas traduções, mas como posso saber se minhas traduções 
> > > serão suficientemente boas?
> > > 
> > > alguém revisa depois que o documento é traduzido? ou ajuda no inicio?
> > 
> > Antes de enviar para o servidor, geralmente nós damos uma olhadinha. 
> > Pessoalmente, eu procuro passar um ispell ainda para ver se não há erros de 
> > digitação. Fique tranquilo com relação a isso, pois sua ajuda é muito 
> > bem-vinda. :)
> 
> segui as instruções de
> http://www.debian-br.org/projetos/webwml.php
> 
> depois de algum tempo fazendo download de várias paginas, apareceu o seguinte 
> erro:
> Can't locate Date/Parse.pm in @INC (@INC contains: /usr/local/lib/perl/5.6.1 
> /usr/local/share/perl/5.6.1 /usr/lib/perl5 /usr/share/perl5 
> /usr/lib/perl/5.6.1 /usr/share/perl/5.6.1 /usr/local/lib/site_perl .) at 
> ./check_trans.pl line 79.
> BEGIN failed--compilation aborted at ./check_trans.pl line 79.
> 
> pesquisei no histórico e achei a soluçao
> 
> "instalar essa lib: libtimedate-perl"
> 
> http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2002/debian-l10n-portuguese-200210/msg00117.html
> 
> que tal colocar essa dica na página
> http://www.debian-br.org/projetos/webwml.php
> ?
> 
> 
> Sobrinho
> 
> 
> -- 
> To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
> 




Re: Atualização da traduçã o do site debian.org - Projeto wml

2003-02-17 Por tôpico Michelle Ribeiro
Oi, Rodrigo, 

> nunca ajudei nas traduções, mas como posso saber se minhas traduções serão 
> suficientemente boas?
> 
> alguém revisa depois que o documento é traduzido? ou ajuda no inicio?

Antes de enviar para o servidor, geralmente nós damos uma olhadinha. 
Pessoalmente, eu procuro passar um ispell ainda para ver se não há erros de 
digitação. Fique tranquilo com relação a isso, pois sua ajuda é muito 
bem-vinda. :)

> não sei se eu garantiria uma tradução 100%, mas 80% eu certamente 
> conseguiria... e para mandar dúvidas de como ficaria melhor traduzido um 
> determinado trecho? manda-se por essa lista?

Sim, as dúvidas sobre termos a serem utilizados, como proceder, etc, devem ser 
enviadas para a lista l10n. Assim, se mais alguém tiver a mesma dúvida que 
você, já fica sabendo a resposta. :)

Um abraço, 

-- 
--
Michelle Ribeiro
Consultoria em Software Livre
Campinas - SP 




Atualização da tradução do site debian.org - Projeto wml

2003-02-16 Por tôpico Michelle Ribeiro
Pessoal, 

Estive trabalhando no needwork este final de semana e vi que o arquivo está com 
159k! Estamos *realmente* precisando da ajuda de vocês, por que tem muita coisa 
desatualizada. 

Isso é ruim por que o site é a cara do Debian para o mundo e a versão em 
português está com informações incorretas, dizendo que ainda são 3 CDs, etc. 

Novos tradutores ou os mantenedores dos arquivos são bem-vindos. :)

Para quem ainda não trabalhou com os wmls, dêem uma olhadinha em

http://www.debian-br.org/projetos/webwml.php

Um abraço, 

-- 
--
Michelle Ribeiro
Consultoria em Software Livre
Campinas - SP 




Re: [wml] ports/sparc/index.wml

2003-02-12 Por tôpico Michelle Ribeiro
Loreto, 

Fiz o commit dos arquivos hoje. :)

Um abraço, 

-- 
--
Michelle Ribeiro
Consultoria em Software Livre
Campinas - SP 




Re: Securing Debian HOW-TO translations

2002-12-26 Por tôpico Michelle Ribeiro
André,

> Entrei em
> contato com o Javi e ele disse que eu era o primeiro a expressar
> interesse pela tradução, inclusive me adicionando como tradutor
> principal para pt_BR no arquivo README.translators no CVS.

Realmente, não informei o Javi pois não achei que fosse necessário, uma vez que 
todos os tradutores "devem" acompanhar as mensagens enviadas para esta lista 
para evitar duplicação de esforços. Por favor, entre em contato com ele e 
avise-o de que já havia alguém trabalhando no documento. :)

> Posso lhe ajudar de alguma forma ? Baixei a última versão CVS aqui e já
> até havia começado a trabalhar na mesma. Estava já com o primeiro
> capítulo quase que totalmente pronto. Inclusive já enviei até um patch
> para a versão oroginal em inglês corrigindo uma informação equivocada.
> Existe uma forma de lhe ajudar na tradução ? Consegui alguns dias de
> férias e estou disposto a trabalhar com documentação sobre esse tópico.

Eu preferia que você atualize os wmls que mantém ou que traduzisse um documento 
que não tem ninguém trabalhando.

Eu gosto de padronizar a linguagem utilizada nos meus documentos e acho que 
será melhor para a comunidade ter dois tutoriais traduzidos em vez de apenas 
um. 
> Exisitia também alguém chamado Alex Risicato Fagundes
> ([EMAIL PROTECTED]) listado como tradutor responsável para
> Português. Mandei uma cópia de uma das mensagens que enviei para o
> Javier para o endereço acima e recebi uma mensagem de erro dizendo
> que a caixa desse usuário não existe (User unknow).

O Alex Risicato foi o último tradutor (de uma versão bem antiga, por sinal) do 
Securing How-To. 

> Como está seu progresso nas traduções ? Podemos trabalhar juntos ?

O documento já está 50% traduzido, atualizado com a última versão do Javier. Eu 
realmente prefiro trabalhar sozinha. 

Um abraço e boas festas

PS.: Estou indo viajar hoje e retorno apenas no dia 05. :)

-- 
--
Michelle Ribeiro
Consultoria em Software Livre
Campinas - SP 




Re: Securing Debian HOW-TO translations

2002-12-26 Por tôpico Michelle Ribeiro
Hi, Javier and André,

André Luís Lopes <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:

> P.S.: This message is being CC'ed to
> debian-l10n-portuguese@lists.debian.org so people there can show up
> saying they are alreay working on this if that's the case.

As you can see in the archives[1], I'm currently working in this document.

Javier, sorry for not sent you a notify before, but I've think that the notify 
that I've send to  l10n-portuguese should be sufficient to other portuguese 
translators seen that and avoid duplication efforts.

http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2002/debian-l10n-portuguese-200210/msg00072.html

Cheers, 

-- 
--
Michelle Ribeiro
Consultoria em Software Livre
Campinas - SP 




Re: Securing Debian HOW-TO translations

2002-12-26 Por tôpico Michelle Ribeiro
Oi, André.

Eu estou trabalhando nesse documento há um bom tempo. 


Um abraço, 

Em Thu, 26 Dec 2002 12:35:17 -0200
André Luís Lopes <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:

> Hi Javier,
> 
> I was reading your message on debian-devel regarding standard security
> tools in Debian and noticed you are the current Securing Debian HOW-TO
> editor. I'm very interested in having this document properly available
> to Brazilian administrators with security in mind and in order to made
> it a reality I'm inclined to translate it to my mother tongue :
> Brazilian Portuguese.
> 
> Before doing so I would like to check with you if it's already being
> done by someone else and how could I start getting my hands dirty.
> 
> Could you help me on this ?
> 
> P.S.: This message is being CC'ed to
> debian-l10n-portuguese@lists.debian.org so people there can show up
> saying they are alreay working on this if that's the case.
> 
> -- 
> ++--++
> ||  Andre Luis Lopes   [EMAIL PROTECTED]   ||
> ||  Debian-BR Project  http://debian-br.cipsga.org.br   ||
> ||  Public GPG KeyID   9D1B82F6 ||
> ||  Keyserver  wwwkeys.eu.pgp.net   ||
> 


-- 
--
Michelle Ribeiro
Consultoria em Software Livre
Campinas - SP 




Tradução de offset

2002-12-24 Por tôpico Michelle Ribeiro
Pessoal, 

Primeiro, feliz natal a todos. 

Estou em dúvida sobre como traduzir offset na frase abaixo. Alguma sugestão? :)

"The packages produced by these tools had a header listing the version of the
tool used to create the package and an offset within the file to a
tar-produced archive, which was seperated from the header by some
control information."

Obrigada,  

-- 
--
Michelle Ribeiro
Consultoria em Software Livre
Campinas - SP 




Re: Fw: (ldp-br) apresentando-me

2002-12-18 Por tôpico Michelle Ribeiro
Pessoal,

Na verdade, eu fico meio na dúvida. Me lembro de já ter perguntado e a maioria 
optou por BugTraq mesmo, já que é um termo bem conhecido.

Tem alguma coisa no VP?

Em Wed, 18 Dec 2002 16:24:14 -0200
Henrique Pedroni Neto <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:

> Olá,
> 
> Na DWN eu tenho traduzido isso como relatórios de bug, creio eu que este 
> termo já está bem difundido. Mas se o consenso for chamar de relatório de 
> falhas, passarei a utilizá-lo :)




Re: Tradu de an

2002-12-16 Por tôpico Michelle Ribeiro
Em Mon, 16 Dec 2002 13:37:19 -0200
Henrique Pedroni Neto <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:

> 
> Olá!
> Já transformei ele em texto para você, mas caso queira o script, segue os 
> dois em anexo :)

Nossa, tinha até esquecido desse script. Ah! Acho que arquivo está em branco. :)

--
Michelle Ribeiro
Consultoria em Software Livre
Campinas - SP 




Re: Tradu de an

2002-12-16 Por tôpico Michelle Ribeiro
Em Mon, 16 Dec 2002 12:56:24 -0200
Luis Alberto Garcia Cipriano <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:

> Quero!
> 
> Alguém pode me passar o script pra transformar esse wml em texto ?
> (não tenho cópia do cvs aqui, talvez esteja lá)

Luis, não conheço um script para isso. Sugiro que, assim como eu faço com os 
DSAs, faça a edição manualmente.



-- 
--
Michelle Ribeiro
Consultoria em Software Livre
Campinas - SP 




Re: Tradu de an

2002-12-16 Por tôpico Michelle Ribeiro
Em Mon, 16 Dec 2002 11:47:27 -0200
Luis Alberto Garcia Cipriano <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:

> Ei-lo anexo :-)

Oi, Luis.

Obrigada. Quer enviar para a d-n-p para a gente? :)



-- 
--
Michelle Ribeiro
Consultoria em Software Livre
Campinas - SP 




Tradução de anúncio

2002-12-16 Por tôpico Michelle Ribeiro
Pessoal, 

Em breve, o Joey estará anunciando a primeira atualização da Debian GNU/Linux 
3.0 e precisamos de algum voluntário para realizar a tradução do anúncio, que 
será enviado para a [EMAIL PROTECTED] Estarei fora o dia todo e não poderei 
fazê-lo. 

O arquivo a ser traduzido está em english/News/2002: 20021216.wml do cvs wml.
Assim que traduzido, basta enviar para a lista e algum dos commiters faz o 
envio para lá e depois eu, o kov ou o Henrique enviamos para a d-n-p. 

Um abraço, 

--
Michelle Ribeiro
Consultoria em Software Livre
Campinas - SP 




Re: Ajuda na Debian

2002-12-05 Por tôpico Michelle Ribeiro
Oi Pedro, 

> Olá Michelle, me chamo Pedro Cavalcanti, e gostaria de saber se você gostaria 
> de alguma ajuda com traduções e matérias... Estou aqui para ajudar...

Bom saber que tem gente disposta a ajudar!

Os esforços de tradução são discutidos na lista 
debian-l10n-portuguese@lists.debian.org, então a primeira coisa a fazer é se 
inscrever, enviando um e-mail para [EMAIL PROTECTED], com o subject SUBSCRIBE. 

Existem vários projetos de tradução em andamento, que podem ser conhecidos em 
http://www.debian-br.org/projetos.

O que eu acho mais legal é a tradução das páginas do site, porque na maioria 
das vezes os textos são pequenos e com isso dá para fazer muita coisa.

Bem, é só escolher o que tem mais a sua cara e ir em frente. :)
Toda ajuda é muito bem-vinda. 

-- 
--
Michelle Ribeiro
Consultoria em Software Livre
Campinas - SP 




Re: [wml] /News/weekly/2002/46/index.wml

2002-12-05 Por tôpico Michelle Ribeiro
Em Wed, 4 Dec 2002 12:02:17 -0200
Philipe Gaspar <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:
> 
> Não tem problema nenhum ele traduzir os wmls do dsa ou dwn também se estes 
> não forem traduzidos ainda.

Eu concordo. O objetivo principal é o site ficar o mais atualizado possível e 
se alguém pode atualizar os arquivos antes, por mim, tudo bem. 

Com relação a tradução da DWN ai a coisa complica um pouco mais porque o Joey 
envia uma versão antes para que a gente possa começa a traduzir e muitas vezes 
o Henrique já começou e já tem trabalho feito. 

-- 
--
Michelle Ribeiro
Consultoria em Software Livre
Campinas - SP 




Re: [wml] /events/keysigning.wml

2002-11-28 Por tôpico Michelle Ribeiro
Oi, Luis Flavio Rocha, 

Fiz o commit de todos os arquivos. 

Obrigada pela contribuição. :)

-- 
--
Michelle Ribeiro
Consultoria em Software Livre
Campinas - SP 




  1   2   >