Re: [wml] mais dois para commit

2004-02-03 Por tôpico Philipe Pereira Gaspar
Commitado.

Em Seg, 2004-02-02 às 10:06, rodrigo torres escreveu:
> êta nóis... Agora eu acho que vai.
> Ficou faltando  portuguese/security/faq.wml
> 
> :~.
> __
> Nachrichten, Musik und Spiele schnell und einfach per Quickstart im 
> WEB.DE Screensaver - Gratis downloaden: http://screensaver.web.de/?mc=021110
> 
> __
> #use wml::debian::template title="FAQ de Segurança Debian"
> #use wml::debian::translation-check translation="1.34" 
> translation_maintainer="Philipe Gaspar"
> #include "$(ENGLISHDIR)/security/faq.inc"
> 
> As perguntas a seguir são feitas muitas vezes, então suas respostas estão 
> resumidas aqui
> .
> 
> 
> 
> Não consegui verificar corretamente a 
> assinatura em seus
>alertas!
> 
> R: Provavelmente você está fazendo algo errado. A lista
>http://lists.debian.org/debian-security-announce/";>\
>debian-security-announce possui um filtro que só permite que mensagens
>com a assinatura correta de um dos membros da equipe de segurança sejam
>postadas.
> 
> É possível que seu software de e-mail esteja alterando sutilmente 
>a mensagem, o que invalida sua assinatura.
>Certifique-se de que seu programa não faça codificação ou decodificação
>MIME, assim como conversões de tabulação/espaços.
> 
> Alguns softwares que fazem isso são o fetchmail (com a opção mimedecode
>habilitada), o formail (do procmail versão 3.14) e o evolution.
> 
> Como é a feita a segurança no 
> Debian?
> 
> R: Assim que o Time de Segurança recebe uma notificação sobre um
>incidente, um ou mais membros revisam e consideram seu impacto sobre 
>a versão estável do Debian (ex. se esta é vulnerável ou não). Se nosso
>sistema é vulnerável, nós trabalhamos em uma correção para o problema.
>O mantenedor do pacote é contatado também, se ele já não contatou
>o Time de Segurança. Finalmente, a correção é testada e novos pacotes
>são preparados, compilados em todas as arquiteturas da versão estável e
>é feito o envio dos mesmos. Depois de tudo isso, um alerta é publicado.
>   
>   
> Por que vocês insistem em versões antigas 
> daquele pacote?
> 
> R: A regra mais importante de quando está se fazendo um novo pacote que 
> corrige
>problemas de segurança é fazer menos alterações o possível. Nossos 
> usuários e
>desenvolvedores estão confiando no comportamento correto de um release uma
>vez que é feito, então qualquer mudança que fazemos pode possivelmente
>quebrar o sistema de alguém. Isso é verdade especialmente no caso de 
>bibliotecas: tenha certeza que você nunca modifique as 
>Application Program Interface (API) ou Application Binary Interface (ABI),
>não importa o quão pequeno seja essa alteração.
>
> Isso significa que mudando para a nova versão do autor não é uma boa 
>solução, em vez disso as alteração relevantes devem ser adaptadas à versão
>antiga. Geralmente os autores dessas novas versões têm vontade de ajudar
>se preciso, se não o Time de Segurança do Debian pode estar disponível para
>ajudar.
> 
> Em alguns casos não é possível adaptar a versão antiga a uma correção de 
>segurança, por exemplo quando muita quantidade de código fonte precisa ser 
>modificada ou reescrita. Se isto acontecer pode ser necessário mudar para a
>nova versão do autor, mas isso deve ser coordenado antecipadamente com o 
>Time de Segurança.
> 
> Qual é a política usada para que pacotes 
> corrigidos apareçam
>no security.debian.org?
> 
> R: Erros de segurança na distribuição estável garantem a aparição
>de um pacote no security.debian.org. Nada mais. O tamanho
>do erro não é o problema real aqui. Normalmente, o Time de Segurança
>irá preparar pacotes juntamente com o mantenedor do pacote. Desde que
>alguém (confiável) investigue o problema e construa os pacotes necessários
>e os envie ao Time de Segurança, mesmo problemas de segurança triviais
>irão entrar no security.debian.org. Por favor veja abaixo
> 
> O número de versão de um pacote indica que eu 
> ainda estou
>rodando uma versão vulnerável!
> 
> Atualizações de segurança têm um único propósito: fornecer uma correção
> uma vulnerabilidade relacionada a segurança. Elas não são um método para 
> enviar
> mudanças adicionais na versão estável sem realizar um procedimento de 
> lançamento normal.
> 
> 
> R: Ao invés de atualizar para uma nova versão nós portamos correções
>de segurança das versões mais novas para a versão lançada com a release
>estável. A razão para que façamos isto é certificar-nos de que uma release 
> mude o
>mínimo possível e que as coisas não mudarão ou quebrarão inesperadamente
>como consequência de uma correção de segurança. Você pode checar se
>está executando uma versão segura de um pacote verificando o seu changelog
>ou comparando o exato número d

Re: [wml] mais dois para commit

2004-02-03 Por tôpico Philipe Pereira Gaspar
Ihhh já enviei! :D


Em Seg, 2004-02-02 às 09:58, rodrigo torres escreveu:
> Portuguese/distrib/pre-installed.wml
> Mudou uma linha só. Tudo Ok.
> 
> Portuguese/security/faq.wml
> Idem
> 
> __
> Erdbeben im Iran: Zehntausende Kinder brauchen Hilfe. UNICEF hilft den
> Kindern - helfen Sie mit! https://www.unicef.de/spe/spe_03.php
> 
> __
> #use wml::debian::template title="Vendedores de Computador que pré-instalam o 
> Debian" GEN_TIME="yes"
> #use wml::debian::countries
> #use wml::debian::translation-check translation="1.9"
> 
>   
>   
>   
>   
>   
>   
>   
> 
> As empresas listadas nessa página irão pré-instalar o Debian no
> seu sistema. Além de economizar seu tempo de instalar o sistema
> você mesmo, você também pode economizar por não ter de comprar 
> cópias de outros sistemas operacionais que a maioria dos vendedores
> forçam você a comprar.
> 
> 
> 
> #include "$(ENGLISHDIR)/distrib/pre-installed.data"
> 
> 
> 
> Informações para Vendedores de Hardware
> 
> 
> Se você deseja estar listado nessa página, envie um e-mail para
> mailto:[EMAIL PROTECTED]">[EMAIL PROTECTED]
> provendo as informações a seguir:
> 
> 
> nome da empresa
> URL
> endereço de e-mail
> número do telefone (se aceitar pedidos internacionais, 
> inclua o prefixo de discagem internacional)
> número do fax (opcional)
> país
> se você envia internacionalmente
> endereço postal (opcional)
> 
-- 
Philipe Gaspar




Re: [wml] portuguese/distrib/pre-installed.wml

2004-02-03 Por tôpico Philipe Pereira Gaspar
Commitado. Quando fui enviar o seu já tinha 1.9. Mas sem problemas,
peguei o seu e traduzi o q estava faltando. hehehe

Em Seg, 2004-02-02 às 08:19, rodrigo torres escreveu:
> Foi mal... Falha nossa :)
> Novamente, tudo ok com esse.
> __
> Nachrichten, Musik und Spiele schnell und einfach per Quickstart im 
> WEB.DE Screensaver - Gratis downloaden: http://screensaver.web.de/?mc=021110
> 
> __
> #use wml::debian::template title="Vendedores de Computador que pré-instalam o 
> Debian" GEN_TIME="yes"
> #use wml::debian::countries
> #use wml::debian::translation-check translation="1.8"
> 
>   
>   
>   
>   
>   
>   
> 
> As empresas listadas nessa página irão pré-instalar o Debian no
> seu sistema. Além de economizar seu tempo de instalar o sistema
> você mesmo, você também pode economizar por não ter de comprar 
> cópias de outros sistemas operacionais que a maioria dos vendedores
> forçam você a comprar.
> 
> 
> 
> #include "$(ENGLISHDIR)/distrib/pre-installed.data"
> 
> 
> 
> Informações para Vendedores de Hardware
> 
> 
> Se você deseja estar listado nessa página, envie um e-mail para
> mailto:[EMAIL PROTECTED]">[EMAIL PROTECTED]
> provendo as informações a seguir:
> 
> 
> nome da empresa
> URL
> endereço de e-mail
> número do telefone (se aceitar pedidos internacionais, 
> inclua o prefixo de discagem internacional)
> número do fax (opcional)
> país
> se você envia internacionalmente
> endereço postal (opcional)
> 
-- 
Philipe Gaspar




Re: [wml] portuguese/doc/cvs.wml

2004-02-03 Por tôpico Philipe Pereira Gaspar
Commitado.

Em Dom, 2004-02-01 às 12:34, Marcelo B. de Bianchi escreveu:
> Gustavo
> 
> Fui verificar como tinha ficado a pagina hoje e vi que o  
> titulo nao tinha sido traduzido (macaco, eu), estou  
> mandando novamente para voce o arquivo, agora corrigido e  
> espero em ISO-8859-1 para ser autalizado no servidor 
> 
> valeu !
> 
> marcelo
> 
> Em 31-01-2004 19:34:32 Gustavo R. Montesino escreveu:
> > Em Sat, 31 Jan 2004 17:34:06 -0200, Marcelo B. de Bianchi
> > escreveu:
> > 
> > > Obrigado pelas dicas Gustavo !!
> > 
> > Por nada
> > 
> > > Estou enviando o arquivo portuguese/doc/cvs.wml
> > 
> > Commitado
> > 
> > > tentei rodar o make cvs.pt.html e rodou mas nao  
> > consegui
> > 
> > > achar o html alguem sabe aonde ele vai parar, dei um
> > CTRL-L
> > > logo depois de compilar e nao consegui ver a saida do
> > make,
> > > foi instinto .. ou simplesmente mania.
> > 
> > Geralmente ele fica na pasta na qual você está quando  
> > roda
> > o make, AFAIK.
> > 
> > A propósito, o arquivo estava em UTF-8 ou foi o meu MUA
> > que corrompeu
> > tudo? Eu tive que usar o bom e velho iconv...
> > 
> > Gustavo R. Montesino
> > 
> > 
> > --
> > To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese- 
> > [EMAIL PROTECTED]
> > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
> > [EMAIL PROTECTED]
> > 
> > 
> >
-- 
Philipe Gaspar




Re: duvida traduzindo arquivo

2004-02-03 Por tôpico Philipe Pereira Gaspar
Em Sáb, 2004-01-31 às 15:54, Gustavo R. Montesino escreveu:
> Em Sat, 31 Jan 2004 12:06:26 -0200, Marcelo B. de Bianchi escreveu:
> 
> > Ola,
> 
> Olá,
> 
> > Estou terminando de traduzir portuguese/doc/cvs.wml (na  
> > verdade faltam estas duas expressões somente), mas antes  
> > gostaria de saber como devo traduzir ( se é que devo?) --  
> > olhei na tradução do espanhol mas não esta traduzido.
> > 
> > web pages (ex: The published web pages of ... )  - As  
> > páginas de internet publicadas do ...
> 
> Nas páginas já traduzidas, há várias traduções como "As páginas web..."
>  
> > patches (ex:couple of useful patches first ) -alguns ??  
> > uteis primeiramente  ...
> 
> deixe como patches mesmo, IMHO.

Também desconheço uma tradução plausível para patch

>  
> Até mais,
> Gustavo R. Montesino
-- 
Philipe Gaspar




Re: Ajudando o projeto manpage

2004-02-03 Por tôpico Philipe Pereira Gaspar
Em Qui, 2004-01-29 às 15:44, Marcos Augusto Nagamura escreveu:
> Saudações !
> 

Fala Marcos!

> Anteriormente contribui com algumas traduções de descrições (projeto
> ddtp) e agora gostaria de contribuir com o projeto manpage.
> 

Seja bem vindo ao nosso projeto! Eu estive encarregado pelo projeto
manpage-br do debian e infelizmente durante esses últimos 6 meses não
pude acompanhá-lo. Para falar a verdade não sei nem em que ponto está o
projeto manpage. Estou retomando as atividades esse mês e vou entrar em
contato com barbie e me atualizar em relação ao projeto, aproveito e
verifico se houve alteração nos diretórios cvs. Por enquanto você
poderia ajudar nas traduções wmls, o que acha Marcos?! ;)

Até mais,

> Segui as instruções da página do projeto, mas ao executar './man-cvs init'
> ocorre:
> 
> /cvs/debian-doc: no such repository
> 
> Desculpem caso essa questão já tenha sido abordada.
> 
> Obrigado!
> Marcos Nagamura
[EMAIL PROTECTED]
-- 
Philipe Gaspar




Re: [wml] portuguese/doc/devel-manuals.wml

2004-02-03 Por tôpico Philipe Pereira Gaspar
Manualmente?! Precisamos automatizar isso Gustavo. Alias precisamos é de
uma reunião para discutirmos todos esses aspectos. Gustavo você tem
outro contato senão email?!


Em Qui, 2004-01-29 às 04:40, Gustavo R. Montesino escreveu:
> Em Mon, 26 Jan 2004 20:25:37 -0300, Philipe Pereira Gaspar escreveu:
> >
> > Na verdade, este campo era para ser usado em um sistema de notificação
> > de versão, em que o nome especificado indica a pessoa que irá receber a
> > notificação via email do documento desatualizado. Porém isto ainda não
> > está funcionando.
> 
> Aproveitando a deixa :p
> 
> Ele não está funcionando porquê nenhum servidor do Debian está rodando
> o script, mas as notificações podem ser enviada manualmente com uma
> linha de shell... Algum interesse?
-- 
Philipe Gaspar




Re: [wml] portuguese/doc/devel-manuals.wml

2004-01-26 Por tôpico Philipe Pereira Gaspar
Em Sáb, 2004-01-24 às 16:02, Marco Antonio de Carvalho Silva escreveu:
> Em Sáb, 2004-01-24 às 16:11, Gustavo R. Montesino escreveu:
> > Em Sat, 24 Jan 2004 02:28:25 -0200, Marco Antonio de Carvalho Silva
> > escreveu:
> Bom, será que posso colocar eu mesmo? Acho que seria interessante até
> mesmo para outras pessoas saberem quem foi que traduziu para reportar
> algum erro não é?
> > 

Na verdade, este campo era para ser usado em um sistema de notificação
de versão, em que o nome especificado indica a pessoa que irá receber a
notificação via email do documento desatualizado. Porém isto ainda não
está funcionando.

> > Gustavo R. Montesino
> > -- 
> > GPG Key BACAB6C2 at pgp.mit.edu
> > 
> > 
-- 
Philipe Gaspar




Re: Novato

2004-01-23 Por tôpico Philipe Pereira Gaspar
Em Sex, 2004-01-23 às 01:45, Marco Antonio de Carvalho Silva escreveu:
> Olá, sou novato aqui e gostaria de saber quais são os procedimentos para
> colaborar na tradução. 

Fala Marco, Seja bem vindo!

> Já baixei o cvs.
> Onde eu vejo o que do needwork.txt já está sendo feito?

No needwork.txt encontram-se os wmls que já foram inicialmente
traduzidos, mas estão desatualizados.

> Qual o procedimento para páginas já traduzidas que precisam de
> atualização?

Esta página tem algumas dicas para iniciar no processo de tradução,
apesar de estar incompleta.

http://debian-br.alioth.debian.org/index.php?id=WebWML  

> Existe algum "dicionário" de termos que devem ser usados
> preferencialmente?
> Existe algum "manual do tradutor feliz"?
> 

Existe até um projeto para isso, mas acho que esse dicionário nunca foi
implantado. O que você pode fazer é procurar termos comuns nos outros
documentos já traduzidos.

> Apreciarei qualquer orientação.
> 

Para mais dicas de tradução:
http://www.debian.org/devel/website/translation_hints

E quanto as páginas que ainda não estão traduzidas você pode verificar
no site http://www.debian.org/devel/website/stats/


> Abraços,
> 
> Marco Carvalho
-- 
Philipe Gaspar




Re: Alavancando o projeto de traduções

2004-01-20 Por tôpico Philipe Pereira Gaspar
A reunião seria online atravês do IRC. Poderiamos fazer então no outro
Domingo, acredito ser o melhor dia. Se for em outro horário você pode?


Em Ter, 2004-01-20 às 15:03, Marcelo Bianchi escreveu:
> Obrigado quanto as dicas de tradução, vou olhar !!
> 
> Quanto a reuniao acho que é interessante, mas todo mundo aqui mora na 
> mesma cidade, regiao !? Eu sou de SP, ou fariamos a reuniao online !? Bom 
> depende do dia, esse domingo (25) para min nao poderia porque ja tenho 
> compromisso marcado, mas qq outro pode ser sem problemas ...
> 
> tchelo
> 
> On Mon, 19 Jan 2004 21:33:33 -0300, Philipe Pereira Gaspar 
> <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> 
> > Opa pessoal,
> >
> > Estive sumido este ano que passou por causa da faculdade. Eu realmente
> > estava sem tempo para ajudar nas traduções. O que precisamos fazer
> > primeiramente é marcar uma reunião e colocarmos nossas idéias em
> > prática.
> >
> > Marcelo, tem uma página no Debian que dá algumas dicas de tradução.
> > http://www.debian.org/devel/website/translation_hints
> >
> > E quanto as páginas que ainda não estão traduzidas você pode verificar
> > no site http://www.debian.org/devel/website/stats/
> >
> > Podemos falar isto na reunião entre outras coisas. Vamos marcar um dia
> > na semana para fazermos esta reunião. O que vocês acham de fazer no
> > Domingo? Preferivelmente umas 20:00?!
> >
> > Aguardo resposta.
> >
> > Em Seg, 2004-01-19 às 09:34, Marcelo Bianchi escreveu:
> >> Ola!
> >>
> >> acho que seria interessante, colocar uma explicação de como interpretar 
> >> o
> >> arquivo needwork.txt, e como agir de acordo com as informações que tem 
> >> la
> >> ... se eh para ignorar os arquivos com mantenedores (indicados no
> >> needwork.txt) ou nao, como seria uma entrada para um arquivo que ainda 
> >> nao
> >> tenha sido traduzido, emfim mostrar um ou dois exemplos do arquivo
> >> needwork.txt com explicações de como proceder.
> >>
> >> Estive olhando na raiz do webwml e vi que tem um script 
> >> './check_trans.pl'
> >> que lista os arquivos que ainda nao foram traduzidos para portugues
> >> correto !? Posso usar isso para saber as páginas que ainda nao foram
> >> traduzidas e traduzi-las ?? ( Bom se for assim que se faz seria
> >> interessante colocar no site tambem ;) )
> >>
> >> tchelo
> >>
> >> On Sun, 18 Jan 2004 19:54:09 -0200, Gustavo R. Montesino
> >> <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> >> > Em Sun, 18 Jan 2004 14:50:21 -0200, Marcelo Bianchi escreveu:
> >> >
> >> >> Ola,
> >> >
> >> > Olá Marcelo,
> >> >
> >> >> Estou querendo ajudar no processo de tradução das páginas, mas nao
> >> >> entendi
> >> >> exatamente o que é para ser feito. Peguei o script www-cvs, rodei e 
> >> fui
> >> >> olhar o needwork.txt e foi ai que me compliquei, vejam ...
> >> >>
> >> >> [...]
> >> >>
> >> >> Neste caso ele fala que o arquivo
> >> >> portuguese/News/weekly/2004/01/index.wml
> >> >> esta desatualizado
> >> >>   mas o diff mostra somente algumas linhas eh nescessario traduzir 
> >> tudo
> >> >> novamente - alem do que aonde ele marca @@ 50,7 ...@@  eu chequei e a
> >> >> tradução parece coerente com a versão 1.5; como proceder ??
> >> >
> >> > Esse tipo de situação é relativamente comum na atualização de
> >> > arquivos. Nesse tipo de caso, basta atualizar as partes alteradas; 
> >> não é
> >> > necessário fazer a tradução de todo o arquivo novamente.
> >> >
> >> > Também acontece de vez em quando que a atualização consista apenas de
> >> > alterações/correções gramaticais no original inglês que já foram
> >> > corrigidas na tradução, e é necessário apenas mudar a 
> >> translation-check.
> >> >
> >> > Note que eu já atualizei este arquivo em particular há um pouco mais 
> >> de
> >> > uma hora... você têm que rodar o www-cvs logo antes de fazer as
> >> > atualizações para evitar trabalhos duplicados.
> >> >
> >> > Atualmente, apenas três arquivos estão desatualizados, e os três
> >> > possuem mantenedores... É provavelmente uma boa idéia traduzir 
> >> arquivos
> >> > novos, ou dar uma revisada nas traduções atuais (embora eu não tenha
> >> > certeza se o Philipe Gaspar e o Marcelo Gomes ainda estão por aqui...
> >> > manifestem-se :p)
> >> >
> >> > Você acredita que alguma das opiniões acima devam ser colocadas na
> >> > página? Para quem já está acostumado, fica difícil perceber a falta de
> >> > informações nele, sugestões são muito bem vindas. Você pode até
> >> > fazer alguma alteração que ache conveniente você mesmo.
> 
> 
> -- 
> University of São Paulo - SP - BRAZIL
> Laboratory of Seismology
> +55 (11) 3091-4766 <> http://lineu.icb.usp.br/~mbianc
-- 
Philipe Gaspar




Alavancando o projeto de traduções

2004-01-19 Por tôpico Philipe Pereira Gaspar
Opa pessoal,

Estive sumido este ano que passou por causa da faculdade. Eu realmente
estava sem tempo para ajudar nas traduções. O que precisamos fazer
primeiramente é marcar uma reunião e colocarmos nossas idéias em
prática.

Marcelo, tem uma página no Debian que dá algumas dicas de tradução.
http://www.debian.org/devel/website/translation_hints

E quanto as páginas que ainda não estão traduzidas você pode verificar
no site http://www.debian.org/devel/website/stats/

Podemos falar isto na reunião entre outras coisas. Vamos marcar um dia
na semana para fazermos esta reunião. O que vocês acham de fazer no
Domingo? Preferivelmente umas 20:00?!

Aguardo resposta.




Em Seg, 2004-01-19 às 09:34, Marcelo Bianchi escreveu:
> Ola!
> 
> acho que seria interessante, colocar uma explicação de como interpretar o 
> arquivo needwork.txt, e como agir de acordo com as informações que tem la 
> ... se eh para ignorar os arquivos com mantenedores (indicados no 
> needwork.txt) ou nao, como seria uma entrada para um arquivo que ainda nao 
> tenha sido traduzido, emfim mostrar um ou dois exemplos do arquivo 
> needwork.txt com explicações de como proceder.
> 
> Estive olhando na raiz do webwml e vi que tem um script './check_trans.pl' 
> que lista os arquivos que ainda nao foram traduzidos para portugues 
> correto !? Posso usar isso para saber as páginas que ainda nao foram 
> traduzidas e traduzi-las ?? ( Bom se for assim que se faz seria 
> interessante colocar no site tambem ;) )
> 
> tchelo
> 
> On Sun, 18 Jan 2004 19:54:09 -0200, Gustavo R. Montesino 
> <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > Em Sun, 18 Jan 2004 14:50:21 -0200, Marcelo Bianchi escreveu:
> >
> >> Ola,
> >
> > Olá Marcelo,
> >
> >> Estou querendo ajudar no processo de tradução das páginas, mas nao 
> >> entendi
> >> exatamente o que é para ser feito. Peguei o script www-cvs, rodei e fui
> >> olhar o needwork.txt e foi ai que me compliquei, vejam ...
> >>
> >> [...]
> >>
> >> Neste caso ele fala que o arquivo 
> >> portuguese/News/weekly/2004/01/index.wml
> >> esta desatualizado
> >>   mas o diff mostra somente algumas linhas eh nescessario traduzir tudo
> >> novamente - alem do que aonde ele marca @@ 50,7 ...@@  eu chequei e a
> >> tradução parece coerente com a versão 1.5; como proceder ??
> >
> > Esse tipo de situação é relativamente comum na atualização de
> > arquivos. Nesse tipo de caso, basta atualizar as partes alteradas; não é
> > necessário fazer a tradução de todo o arquivo novamente.
> >
> > Também acontece de vez em quando que a atualização consista apenas de
> > alterações/correções gramaticais no original inglês que já foram
> > corrigidas na tradução, e é necessário apenas mudar a translation-check.
> >
> > Note que eu já atualizei este arquivo em particular há um pouco mais de
> > uma hora... você têm que rodar o www-cvs logo antes de fazer as
> > atualizações para evitar trabalhos duplicados.
> >
> > Atualmente, apenas três arquivos estão desatualizados, e os três
> > possuem mantenedores... É provavelmente uma boa idéia traduzir arquivos
> > novos, ou dar uma revisada nas traduções atuais (embora eu não tenha
> > certeza se o Philipe Gaspar e o Marcelo Gomes ainda estão por aqui...
> > manifestem-se :p)
> >
> > Você acredita que alguma das opiniões acima devam ser colocadas na
> > página? Para quem já está acostumado, fica difícil perceber a falta de
> > informações nele, sugestões são muito bem vindas. Você pode até
> > fazer alguma alteração que ache conveniente você mesmo.
> >
> 
> 
> -- 
> University of São Paulo - SP - BRAZIL
> Laboratory of Seismology
> +55 (11) 3091-4766 <> http://lineu.icb.usp.br/~mbianc
-- 
Philipe Gaspar




Re: [debian-br-faq] contribuição de Luis Alberto

2003-11-19 Por tôpico Philipe Pereira Gaspar
hahahahaha
Então vai mais algumas para complementar! :D


O que é um pontinho rosa no armário? Um cupink

O que é um pontinho vermelho na árvore? Um "morangotango"

O que é um pontinho amarelo no topo de um prédio? Um fandangos suicída

E porque ele se suicidou? Porque a vida dele é um saco

E porque a vida dele era um saco?

Porque as figurinhas brilhantes não deixavam ele dormir

 

O que é um pontinho azul lutando contra um amarelo?

É o BLUEcilee contra Jean cloude fandangos

O que é um pontinho amarelo no deserto? Um yellowfante

O que é um pontinho vermelho no meio da parede? Uma acerola alpinista

O que é um pontinho verde em cima de um pontinho amarelo no canto da
parede?

Uma azeitona de castigo, rezando em cima de uma espiga de milho

O que é um pontinho brilhante na grama? Uma formiga de aparelho dentario

O que é um pontinho azul no meio da grama? Uma formiga de calça jeans

 

O que é um pontinho vermelho no topo de um prédio? Pimenta do reino

O que é um pontinho preto em um tubo de ensaio ? Uma blackteria

O que é um pontinho branco numa estrada ? Um arroz-royce

E um pontinho amarelo? Um uno milho

O que é um monte de pontinhos na areia de uma praia? É um arrastão de
Smurfs

O que e um pontinho vermelho no fundo da piscina?

Uma ervilha... Segurando a respiracao

O que é um pontinho amarelo ultrapassando um pontinho verde na estrada?

É um Uno-milho ultrapasssando um volks-vagem

 

O que é um pontinho branco em cima da geladeira? Uma pipoca suicida

O que é um pontinho vermelho no rio? JacaRED

O que é um pontinho Verde na neve? PinGREEN

O que é um pontinho marrom no cinema? Carlinhos Brown

O que é um pontinho no meio do mar? Ruffles! a batata da onda

O que é um ponto marrom voando sobre o jardim ?  É uma BROWNboleta

Que são dois pontos pretos no microscópio? Uma BLACKtéria e um
PRETOzoário

 

O que é um pontinho amarelo tomando sol?

É um Fandangos querendo virar Baconzitos

O que é um pontinho azul no céu? Um URUblue

O que é um pontinho grande azul em uma flor? Uma blueBOLETA

O que é um pontinho amarelo bem gordo na selva? Um YELLOWFANTE

O que é um pontinho preto no meio do milharal? Emilho Santiago

Sabe o que é um pontinho amarelo no mar? Um fandangos morrendo afogado

E quem vai salvá-lo? Ruffles a batata da onda

 

O que é um pontinho vermelho no oceano vermelho? Um Redmoinho.

O que é um pontinho vermelho na parede? Um Redlógio de parede.

O que é um pontinho amarelo numa limousine?  Um Milhonário.

O que é um pontinho cinza no escritorio?  Um Graypeador.

O que é um pontinho cinza na prisão?  Uma grayde.

O que é um pontinho vermelho na televisão? Red-Globo.

O que é um pontinho amarelo tocando violão? Chitos Buarque.

O que é um pontinho marrom na pré-historia? Um browntossauro.

 

O que é um pontinho rosa no palco? Pink Floyd.

E outro pontinho rosa no palco? Samuel Rosa.

O que é um pontinho amarelo no céu? Um yellowcoptero.

O que é um pontinho preto na estrada? Um calhamblack.

O que é um pontinho verde no aeroporto internacional? Um greengo.

O que é um pontinho laranja na selva? Um orangetango.

O que é um pontinho marrom no Brasil em 1500? Pedro Alvares Cabrown.

O que é um pontinho brilhante na grama? Uma formiga de New Balance.

 

O que é um pontinho azul no América 1400? Cristóvão Colomblue

O que é um pontinho rosa no meio do mato? Um capink.

O que é um pontinho amarelo na cozinha? Um yellowtrodoméstico.

O que é um pontinho gigantesco azul em Santa Catarina? Bluenal.

O que é um pontinho verde no canto da sala? Uma ervilha de castigo.

O que é um pontinho cinza no Windows? Netsgraype.

O que é um pontinho verde na selva? Greenrila.

O que é um pontinho brilhante em uma vaca? Um carrapato de aparelho.

 

O que é um pontinho vermelho, um preto, um amarelo, um rosa e um azul na
grama?

Cinco formigas vestidas de Power Rangers.

O que é um pontinho amarelo no deserto? Um camyellow.

O que é um pontinho verde voando em direção a um pontinho amarelo no
alto da geladeria?

Uma super ervilha indo salvar o fandago suicida.

O que são oito pontinhos vermelhos piscando alternadamente?

Uma aranha usando aqueles tênis com luzinhas.

O que são 4 pontinhos pretos na parede? Fourmigas.

 

O que é um pontinho preto no carro? Um black de mão.

O que é um pontinho amarelo no meio da selva com uma faixa vermelha na
cabeça?

Um Fanrambo.

O que é um pontinho roxo no céu?  A super uva.

 

Os Pontos estavam fazendo uma festa só para Pontos..., e não era
permitida a entrada de mais ninguém. Foi quando chegou um Asterisco*:

- *s não entram, nesta festa só Pontos... -disse o Ponto..

- Mas eu não sou um *!!

- Então o que vc é?

- Sou um Ponto Punk!

 

Os * estavam fazendo uma festa só para *, e não era permitida a entrada
de mais ninguém. Foi quando chegou um ponto:

- Ponto não entra, nesta festa só *-disse o *.

- Mas eu não sou um ponto!!

- Então o que vc é?

- Sou um * de gel!


Em Ter, 2003-11-18 às 04:27, [EMAIL PROTECTED] escreveu:
> De: Luis A

Re: [wml] /portuguese/devel/index.wml

2003-11-11 Por tôpico Philipe Pereira Gaspar
Ficou faltando os wmls em anexo ou você quer que eu de um commit nessas
carinhas?! :0

Em Ter, 2003-11-11 às 14:12, Raphael Barreto escreveu:
> Olá gente,
> 
> Já faz um tempo que não traduzo nada... (muito trabalho... :D)
> 
> Mas vou tentar ajudar nas horas vagas... :)
> 
> Segue em anexo arquivo para commit.
> 
> 
> 
> 
> Raphael Ribeiro Barreto
> [EMAIL PROTECTED]
-- 
Philipe Gaspar





Re: Automating of localizations

2003-11-03 Por tôpico Philipe Pereira Gaspar
Acho não tem pt_br ainda não, são poucas linguagens que têm suporte.

Aqui vai uma dica que achei neste link[0]

Adding New Language Support
Adding a new language support means adding a new set of dot-files for
the new language.

If you are interested in adding a new language support to language-env
package, read README.i18n included in language-env package. (user-ja
also has README.i18n file, a bit older.)

In short, you will need to write

  * (1) contents to be added to users' dot-files, 
  * (2) 'support' file, and 
  * (3) documents.
(1) will be the main part you want to write.

(2) is a perl script which includes several subroutines and translated
messages. A subroutine to check whether native (non-ASCII) characters
(such as ISO-8859-1, JISX0208 Kanji, and so on). You can write two sets
of translated messages --- one with native characters and the other with
ASCII characters. (This is which GNU gettext cannot do.)

Please contact me if you are interested in writing settings for your
native language!


[0] http://www.debian.or.jp/~kubota/language-env.html

Em Sáb, 2003-11-01 às 20:17, Gleydson Mazioli da Silva escreveu:
> Blz,
> 
> Vou fazer isso entao :-)
> 
> On Sat, Nov 01, 2003 at 12:45:50AM -0200, Gustavo Noronha Silva wrote:
> > Em Fri, 31 Oct 2003 20:53:17 -0400, Gleydson Mazioli da Silva <[EMAIL 
> > PROTECTED]> escreveu:
> > 
> > > O suporte a pt_BR não está incluido no languages-env ainda? se não 
> > > estiver, eu me proponho a 
> > > inclui-lo.
> > 
> > Não faço idéia... era bom conferir, manda brasa!
> > 
> > []s!
> > 
> > -- 
> > [EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha 
> > Debian:    *  
> >   "Não deixe para amanhã, o WML que você pode traduzir hoje!"
> > http://debian-br.alioth.debian.org/?id=WebWML
> 
> -- 
> ---
> Gleydson Mazioli da Silva
> [EMAIL PROTECTED]
> [EMAIL PROTECTED]
> 
> * É chato ser gostoso. É gostoso ser chato.
-- 
Philipe Gaspar