Re: Duvida de qual palavra usar.

2007-01-03 Por tôpico Thiago Arrais

On 1/3/07, Alex de Oliveira Silva [EMAIL PROTECTED] wrote:

Qual seria a tradução para essa palavra *nevertheless*?


De qualquer modo, do mesmo jeito, mesmo assim

(Note as interrogações, essas são só sugestões)

Thiago Arrais
--
Mergulhando no Caos - http://thiagoarrais.wordpress.com
Pensamentos, idéias e devaneios sobre desenvolvimento de software e
tecnologia em geral



Re: Duvida de qual palavra usar.

2007-01-03 Por tôpico Thiago Arrais

On 1/3/07, Marco Túlio Gontijo e Silva [EMAIL PROTECTED] wrote:

Eu traduziria como mesmo assim: Se você escolher atualizar o udev
mesmo assim, ...


optar: Se você optar por atualizar o udev mesmo assim

Thiago Arrais
--
Mergulhando no Caos - http://thiagoarrais.wordpress.com
Pensamentos, idéias e devaneios sobre desenvolvimento de software e
tecnologia em geral



Re: [DDTP] - dúvida em tradução - designed

2006-12-16 Por tôpico Thiago Arrais

É claro que eu sou mais novo do que muita gente por aqui e muito
provavelmente isso já foi discutido antes. De qualquer forma, o
termo ao qual estou mais acostumado, que tenho usado ao
escrever e que me parece mais natural é projetado.

Projetado lembra os aspectos técnicos internos do produto que o
usuário não necessariamente vê do lado de fora. Algo como em
Projetei este avião para ser o mais rápido do mundo.

Desenhado me remete a aspectos artísticos como em o desenho
deste prédio é muito bonito. Não acho que este seja o significado
original.

Planejado e com o propósito de parecem opções razoáveis. Com
estes termos a frase fica compreensível, mas parece diferir um pouco
do sentido do original (não que isso seja um problema para mim, btw).

On 12/16/06, Fred Maranhão [EMAIL PROTECTED] wrote:

2006/12/15, Thiago Arrais [EMAIL PROTECTED]:
...
 Quais são as acusações contra o termo?
...

Segue a discussão:

fred_maranhao: achei que traduzir 'feature' por 'funcionalidade' era uma
regra. por que traduzir como 'recurso' neste caso? Acho mais natural
traduzir 'aspell process' como 'processo do aspell'. Neste contexto,
'designed' deve ser traduzido como 'projetado'

FelipeWiel(faw): Reuni seus comentários. Trocamos feature por recurso,
através da lista, e isso valeu pra todos os OOo, e temos aplicado isso
em outros locais de acordo com o VP da TLDP. Não é o procesos do aspell,
são processos Aspell sendo executados,  é o próprio aspell,  diferentes
instâncias dele. design como projeto é nos casos de forma ou layout, que
não é o caso, ou teria que ser desenhado ou teria que ser planejado. E
falta a tradução do drop-in, seria algo como, substituto direto. E eu
ainda prefiro a tradução: Seu principal é recurso é fazer um trabalho
muito melhor na sugestão de possíveis correções que qualquer outro ...

fred_maranhao: neste contexto, designed deve ser trauzido como projetado

FelipeWiel(faw): Fred, você viu meu comentário? Não entendo porque nesse
contexto tem que ser projetado, projeto só aparece como tradução de
design quando usado pra shape ou layout, que não é o caso, outras
traduções são melhores: planejado, desenhado, com o propósito de.

fred_maranhao: 'planejado' é uma opção. mas 'projetado' é melhor.

FelipeWiel(faw): Fred, não é questão de ser melhor, é questão de
terminologia, não vejo porque os outros termos são piores, e sempre
que possível utilizar a recomendação do dicionário seria a melhor idéia.
Se ainda assim estivermos em dúvida, o melhor seria levar para a lista.

fred_maranhao: meu foco é transmitir a mensagem. para mim, a melhor
tradução é a que melhor transmite a mensagem.





--
Mergulhando no Caos - http://thiagoarrais.wordpress.com
Pensamentos, idéias e devaneios sobre desenvolvimento de software e
tecnologia em geral



Re: dúvida em tradução: on-the-fly

2006-11-25 Por tôpico Thiago Arrais

Chutando: em tempo real?

Se não me engano, quando um CD não é gravado em tempo real,
é feita uma cópia intermediária em disco rígido que depois é usada
como referência para a gravação propriamente dita.

Não sei se captura o significado da expressão, mas faz sentido.
Pelo menos para mim. :-)

-- Thiago Arrais



Re: [VP] Definição de termo: feature

2006-11-25 Por tôpico Thiago Arrais

Felipe,

Concordo.

On 11/25/06, Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED] wrote:

O dicionário aponta o termo como sendo característica
mas o [1]VP padrão da LDP-BR indica o uso do termo recurso, e
que acredito realmente seja uma boa localização para o termo
feature.


Inclusive acho que vou passar a usar essa nomenclatura também fora
do DDTP daqui pra a frente. Eu costumava usar funcionalidade, que
prefiro a característica, mas em alguns casos fica um pouco estranho
(como no que você citou). Recurso ganha pra todo mundo.

Grande abraço,

Thiago Arrais