Re: Projecto OmegaT

2007-08-10 Por tôpico Tiago Saboga
On Fri, Aug 10, 2007 at 08:58:48AM +0200, Rui Correia wrote:
> Desculpem se isto nao pertence aqui, mas pensei que talvez alguem possa
> querer entrar em contacto com este rapaz.
> 
> Rui

Olá,

Para informação, a tradução para pt-br do omegat já está em dia,
obrigado pela atenção. Se alguém tiver interesse, tenho um pacote
debian pronto para ele, que infelizmente ainda não pode entrar no
arquivo oficial por falta de dependências de construção.

[]s,

Tiago.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



erro na descrição alsa-base.

2005-04-16 Por tôpico Tiago Saboga
Olá galera!

A descrição do alsa-base ficou com comentários dos tradutores. Vejam só:

$ apt-cache show alsa-base
Package: alsa-base
Priority: optional
Section: sound
Installed-Size: 296
Maintainer: Debian ALSA Maintainers <[EMAIL PROTECTED]>
Architecture: all
Source: alsa-driver
Version: 1.0.8-7
Replaces: alsa-modules, alsa-base-0.4
Provides: alsa
Depends: lsof (>= 4.64), modutils (>= 2.3.5-1) | module-init-tools, debconf, 
debianutils (>= 1.6), alsa-utils (>= 1.0.8-2)
Suggests: apmd (>= 3.0.2-1), discover (>= 2.0.7-1) | discover1 (>= 1.7.3) | 
hotplug, udev, libasound2, alsa-oss
Conflicts: alsa-base-0.4, alsa-modules, modutils (= 2.3.20-1), alsaconf (<< 
0.4.3b-4), lsof-2.2 (<< 4.64), discover1 (<< 1.7.3), discover (<< 2.0.7-1)
Filename: pool/main/a/alsa-driver/alsa-base_1.0.8-7_all.deb
Size: 110982
MD5sum: 421eddd820e9da800173faa95ae8327f
Description: Arquivos de configuração do driver ALSA
 Este pacote contém os scripts de inicialização do ALSA e vários
 arquivos de configuração para drivers ALSA.
 .
 Para o ALSA funcionar em um sistema com uma determinada placa de som,
 é necessário ter um driver ALSA para esta placa no kernel.
 O Linux 2.6 oferecido em pacotes kernel-image contém drivers ALSA
 para todas as placas suportadas na forma de módulos carregáveis.
 Tanto para Linux 2.6 quanto para Linux 2.4 um pacote alsa-modules
 personalizado pode ser construído a partir dos fontes do pacote
 alsa-source usando o utilitário make-kpkg (disponível no pacote
 kernel-package). Alguns pacotes alsa-modules pré-compilados estão
 disponíveis no repositório Debian. Para obter informações sobre o
 ## Olá Régis! O que acha de traduzir o Debian Archive por repositório
 ## Debian? Fica a sugestão :-) (Carlinha)
 ## Ótimo, não tinha me lembrado disso até que o fatalerror postou na 
lista. :-)
 ## Depois disso eu me lembrei que já havia visto esta tradução antes. (Régis)
 ## Daniel: Apoiado em deixar repositório Debian.
 carregamento de módulos, por favor, leia o arquivo README.Debian.
 .
 Este pacote inclui arquivos de configuração que previnem que o hotplug
 e o discover carreguem módulos de drivers OSS. Se você quer que os
 módulos de drivers OSS sejam carregados pelo hotplug ou pelo discover,
 você tem que editar os arquivos de configuração apropriados ou efetuar
 "purge" deste pacote (não apenas remover, remover com "purge").
 .
 Alsa é a Arquitetura Avançada de Som para Linux (Advanced Linux Sound
 Architecture).
 http://alsa.sourceforge.net
 OSS é a versão livre do Sistema de Som de Código Aberto (Open Sound System).

Parece que os ## não foram reconhecidos como comentários. 

[]s,

tiago.



Re: Novo problema com revisões: pacote antigo

2005-04-02 Por tôpico Tiago Saboga
Em Sex 01 Abr 2005 23:51, Fred Ulisses Maranhao escreveu:
> On Sat, 26 Mar 2005 16:53:32 -0300
> Tiago Saboga <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> ...
>
> > No primeiro caso eu entendo, já que o pacote realmente não existe. Mas no
> > segundo caso, o pacote existe. Mais um bug do ddtp? Além disso, quando
> > faço 'apt-cache show bsdmainutils' tenho a descrição em português, o que
> > mostra (pelo que entendi) que a descrição já passou pelos três revisores.
> > E eu acabei de fazer a revisão novamente (sou o quarto revisor?).
>
> Acredito que sim. Qualquer pessoa, a qualquer momento, pode pegar uma
> descrição e abrir um bugreport nela. E como se abrem bugreports? Pegando a
> descrição para revisar e alterando algo.

Pois é, mas o pedido que fiz foi:
 REVIEW 2 pt_BR noguide
Ou seja, deveria receber 2 traduções em aberto. De qualquer forma, como 
estamos vendo, esse código precisa realmente de uma boa revisão.

[]s,

tiago.



Re: Informação sobre bugs atualizada diariamente

2005-03-29 Por tôpico Tiago Saboga
Em Seg 28 Mar 2005 23:11, Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu:
>  Certo, prà agendado para Domingo, 03.abril.2005, 15h.
>
>  Precisamos de ajuda!!! :-))
>

Estarei presente tambÃm (aonde, exatamente?>+)!

Atà lÃ!

tiago.



Re: [[ Reportar bug de descrição ]]

2005-03-27 Por tôpico Tiago Saboga
Em Dom 27 Mar 2005 16:43, Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu:
>  Acho que o mais fÃcil à usar um 'apt-get source' ou
> outra ferramenta que pegue o source, descompactar, fazer as
> alteraÃÃes no debian/control, e mandar o patch pro BTS, seja
> por reportbug ou por e-mail.
Agora ficou fÃcil ;-) AÃ os problemas voltam. Pedi o src do bsdmainutils, 
abri 
o debian/control para fazer as alteraÃÃes, e descobri que a descriÃÃo jà 
mudou muito. Ou seja, mais uma revisÃo de um pacote antigo. 

[]s,

tiago.



Re: [[ Reportar bug de descrição ]]

2005-03-26 Por tôpico Tiago Saboga
Em Sáb 26 Mar 2005 20:48, Antonio S. de A. Terceiro escreveu:
> Tiago Saboga escreveu isso aí:
> [...]
>
> > Obrigado. Mas, confirmando: o diff deve ser do arquivo debian/control? Ou
> > posso mandar um diff da descrição enviada pelo ddtp?
>
> do debian/control, que é onde fica a descrição original. :)
E, finalmente, para fazer um diff do debian/control, preciso baixar o pacote 
source? Ou há alguma forma de baixar somente este arquivo?

[]s,

tiago saboga.



Re: Novo problema com revisões: pacote antigo

2005-03-26 Por tôpico Tiago Saboga
Aproveito para acrescentar mais uma informaÃÃo (mais um problema). Quando 
percebi que havia erro nas descriÃÃes dos pacotes, resolvi primeiro tentar 
mandar a correÃÃo diretamente pelo ddtp. Enviei dois e-mails para o ddtp, com 
os seguintes assuntos:

REVIEW console-keymaps-ps2 en
REVIEW bsdmainutils en

E recebi, nos dois casos, respostas similares:

1) 
- start: log
from Tiago Saboga <[EMAIL PROTECTED]>

ERROR: requested package (console-keymaps-ps2) is not translated
review console-keymaps-ps2 en
- end: log

2)
- start: log
from Tiago Saboga <[EMAIL PROTECTED]>

ERROR: requested package (bsdmainutils) is not translated
review bsdmainutils en
- end: log

No primeiro caso eu entendo, jà que o pacote realmente nÃo existe. Mas no 
segundo caso, o pacote existe. Mais um bug do ddtp? AlÃm disso, quando faÃo 
'apt-cache show bsdmainutils' tenho a descriÃÃo em portuguÃs, o que mostra 
(pelo que entendi) que a descriÃÃo jà passou pelos trÃs revisores. E eu 
acabei de fazer a revisÃo novamente (sou o quarto revisor?).

tiago.



Re: [[ Reportar bug de descrição ]]

2005-03-26 Por tôpico Tiago Saboga
Em Sáb 26 Mar 2005 15:02, Antonio S. de A. Terceiro escreveu:
> Tiago Saboga escreveu isso aí:
> [...]
>
> > Só mais uma dúvida: qual é o formato do patch para isso?
>
> Qualquer um que o mantenedor entenda. Em geral se recomenda usar
> unificado (diff -u) ou de contexto (diff -c).
Obrigado. Mas, confirmando: o diff deve ser do arquivo debian/control? Ou 
posso mandar um diff da descrição enviada pelo ddtp?



Re: Informação sobre bugs atualizada diariamente

2005-03-26 Por tôpico Tiago Saboga
On 26/03/2005, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote:
> >
> >  O que vocês acham de marcarmos um BSP para tentarmos
> > diminuir o número de BUGs órfãos e/ou abertos? Estou, de
> > antemão, me colocando à disposição para coordenar a BSP, por
> > umas duas ou três horas via IRC. Depois podemos marcar uma
> > dessas presencial ou a cada 2/3 meses. :)
Em Sex 25 Mar 2005 21:40, Daniel Macêdo Batista escreveu:
>
> Gostei da idéia, mas ainda estou com medo do nosso trabalho ser em vão. O
> que os demais acham?

Gosto também da idéia, mas ainda estou um pouco confuso com as dificuldades 
que estou encontrando. Mas quero acrescentar também que tenho gostado do 
ambiente dessa lista, da constante tentativa de avançar e de se ajudar. Estou 
gostando de conseguir colaborar com o debian e de trabalhar e pensar 
coletivamente.

[]s,

tiago.



Re: Novo problema com revisões: pacote antigo

2005-03-26 Por tôpico Tiago Saboga
Em SÃb 26 Mar 2005 03:15, Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> Tiago Saboga wrote:
> :: OlÃ;
>
>  Oi Tiago,
>
> :: continuo recebendo pacotes repetidos, Ãs vezes com
> :: conteÃdos diferentes. AlÃm disso, fiz a revisÃo de
> :: um pacote, console-keymaps-ps2, e resolvi relatar o
> :: bug da descriÃÃo curta (comeÃada com maiÃscula e com
> :: ponto no final). Acabei de receber a resposta do
> :: mantenedor de console-data: o pacote nÃo existe.
>
>  Como vocà reportou o bug pra um pacote que nÃo
> existe? Ou vocà contatou direto o desenvolvedor?

Fiz um relatÃrio pelo reportbug, que nÃo verifica se o pacote existe. E o bug 
foi encaminhado da seguinte forma (sÃo pedaÃos dos e-mails de aviso que 
recebi):

1)
Your message has been sent to the package maintainer(s):
 [EMAIL PROTECTED]

2)
reassign 301412 console-data

> :: ApÃs uma pesquisa google, descobri que ele foi
> :: substituÃdo em 2003 pelo console-keymaps-at. Porque
> :: o ddtp continua mandando essa descriÃÃo para revisÃo?
> :: Estou me sentindo perdendo tempo...
>
>  Isso à algo interessante, alÃm do problema que o
> Fred teve outro dia com traduÃÃes esquisitas, estamos
> tendo o problemas dos "pacotes teimosos" e de informaÃÃes
> duplas, talvez fosse o caso de verificar na lista de bugs
> abertos/ÃrfÃos pra ver se esses pacotes estÃo là e se
> estamos comendo bola, por alguma razÃo mÃstica acabamos
> deixando o DDTP/S confuso, com isso vamos acabar sabendo
> se està tudo OK com o servidor e nÃs fizemos "cagadinha"
> ou se estamos trabalhando direito e encontramos "bugs"
> nos scripts.
>
>  Chequei os bugs abertos e o console-keymaps-ps2
> tem um sà que foi aberto pelo prÃprio Tiago, entÃo nÃo
> me parece ser o caso de "estar pendurado".
>
> md5sum 696552e4b0e87f65f82e5d8e6a2e8edc
> ~  package console-keymaps-ps2
> ~  bug 63607 for 0 days
>
>
>  Serà que depois que um pacote entra pro DDTP
> ele nÃo sai, mesmo que removido do repositÃrio?

Bem, estou disposto a ajudar na identificaÃÃo dos problemas como for 
possÃvel...

[]s,

tiago saboga.



Re: [[ Reportar bug de descrição ]]

2005-03-26 Por tôpico Tiago Saboga
Em Sex 25 Mar 2005 21:53, Daniel Macêdo Batista escreveu:
> On 26/03/2005, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote:
>
> [...]
>
> >  O que vocês acham de pedirmos ajuda pro universitários
> > e perguntarmos na -devel ou -mentors? Talvez na -i18n, isso
> > poderia evitar problemas e/ou reclamações futuras e nos daria
> > uma melhor direção do que fazer quando encontrarmos os
> > problemas de descrição.
>
> Acho uma ótima idéia! Eu não assino a mentors nem a i18n. Vou fazer isso
> agora e posso mandar o email pra lá.
>
> Só tenho uma dúvida. Eu nunca usei o BTS e queria saber dos mais
> experientes qual a melhor forma de abrir um bug. É usando o reportbug ou
> via email? A melhor documentação é a que está em
> http://www.debian.org/Bugs/Reporting?
>

O reportbug não é nada mais do que uma interface para mandar o e-mail no 
formato adequado. Assim, acho que tanto faz. Os primeiros bugs que relatei, 
mandei pelo kmail, pois meu postfix não estava mandando e-mails corretamente. 
Depois que acertei o postfix, percebi que era mais prático usar o reportbug. 
Mas é uma questão de gosto...

tiago saboga.



Re: [[ Reportar bug de descrição ]]

2005-03-26 Por tôpico Tiago Saboga
Em SÃb 26 Mar 2005 02:49, Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu:
>  Estive pensando que isso à algo "chato", todo mundo
> trabalhando pra fechar RC-bugs e o nosso time reportando
> "minor" bugs sobre a descriÃÃo que està errada. Embora eu
> nÃo tenha me sentido _muito_ confortÃvel num primeiro momento,
> repensei e, se mandarmos o patch, a maioria do problema estÃ
> resolvido e estamos colaborando para que o pacote esteja de
> acordo com a ReferÃncia e a PolÃtica.
>
>  Seja como for, estamos contribuindo para a melhoria
> da qualidade do pacote e do Debian em geral, alguns nÃo vÃo
> gostar, outros nÃo vÃo ligar, mas acho que enviar o bug e o
> patch à uma das muitas formas de contribuir e nÃo deixa de
> ser *importante*, jà que a descriÃÃo curta à uma das
> primeiras formas de contato do usuÃrio com o pacote.
>
>  AbraÃo,

Olà Felipe,

Sà mais uma dÃvida: qual à o formato do patch para isso? 

tiago.



Novo problema com revisões: pacote antigo

2005-03-25 Por tôpico Tiago Saboga
Olá;

continuo recebendo pacotes repetidos, às vezes com conteúdos diferentes. Além 
disso, fiz a revisão de um pacote, console-keymaps-ps2, e resolvi relatar o 
bug da descrição curta (começada com maiúscula e com ponto no final). Acabei 
de receber a resposta do mantenedor de console-data: o pacote não existe. 
Após uma pesquisa google, descobri que ele foi substituído em 2003 pelo 
console-keymaps-at. Porque o ddtp continua mandando essa descrição para 
revisão? Estou me sentindo perdendo tempo...

tiago.



Re: [[ Reportar bug de descrição ]]

2005-03-25 Por tôpico Tiago Saboga
Em Sex 25 Mar 2005 12:00, Antonio S. de A. Terceiro escreveu:
> Acho que devem ser feitas as duas coisa. Como as traduções em inglês vêm
> dos fontes dos pacotes (imagino), abrir um bug no BTS com um patch
> anexado já adianta o lado.  :-)
Não entendo bem porque fazer as duas coisas. Afinal de contas, ambos os 
procedimentos devem levar ao mesmo lugar. E se levarmos a sério a necessidade 
de abrir relatórios de bug para todos esses casos de erro na descrição curta, 
serão muitos e muitos relatórios (como indiquei em outra mensagem), e fazer a 
cada vez um duplo relato será muito chato!

Tiago.



Re: [[ Reportar bug de descrição ]]

2005-03-25 Por tôpico Tiago Saboga
Em Qui 24 Mar 2005 21:34, Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> Oi,
>
>  JÃ discutimos isso vÃrias vezes nessa lista, mas
> acabei ficando em dÃvida, por que me lembro que alguns
> itens quem reclamava era o lintian/linda mas isso nÃo
> era proibido pela Debian Policy. De qualquer forma, seria
> bom colocar no Wiki o nosso consenso. ;)
>
>  O pacote "bonobo" està com a descriÃÃo curta
> comeÃando com letra maiÃscula e terminando em ".". A
> policy nÃo diz nada claramente ou eu realmente preciso
> dormir mais e nÃo encontrei a informaÃÃo?
>
>  Se for um "bug", qual à o procedimento certo pra
> reportar, me refiro a que tags marcar e qual a prioridade?
> Acho inclusive que o mais prudente à enviar um patch pra
> descriÃÃo. :-)
>
>  AbraÃo,
Estive verificando as revisÃes que jà fiz, e em todas, sem exceÃÃo, a 
descriÃÃo comeÃa com maiÃscula. Em compensaÃÃo, a incidÃncia de ponto no 
final da linha à de cerca de 50%. DeverÃamos entÃo relatar bugs em todos 
esses casos?

tiago.



Re: como traduzo 'facilities' e como faço o plura l de emacs?

2005-03-22 Por tôpico Tiago Saboga
Em Ter 22 Mar 2005 09:47, Daniel Macêdo Batista escreveu:
> Eu achei 'recursos' e 'utilitários' boas opções como uma tradução para
> 'facilities'. Mas prefiro 'recursos'.
>
> Sobre o 'emacsen' a sugestão do 'vários emacs' fica legal:
>
> "Utilitários comuns para todos os vários emacs"
comuns para todos os emacs dá a impressão de corriqueira, como disse o Igor. A 
regência que me parece mais correta, aqui, é "comum a todos os vários emacs".

[]s,

tiago.



Pacotes com nomes em branco e pacotes com mais de uma tradução

2005-03-20 Por tôpico Tiago Saboga
Daniel,

Só agora tive tempo para verificar a lista de pacotes que você me mandou e, 
além dos vários pacotes sem nome, há também dois pacotes repetidos, com 
tradutores diferentes, mas com o mesmo nome. É impressão minha ou o sistema 
está com vários bugs? Qual o melhor lugar para discutir isso, aqui mesmo ou 
em alguma outra lista (i18n)? 

  md5sum 531120234acb441fad870c2b2e1d0824
  md5sum 531120234acb441fad870c2b2e1d0824
  packagemakedev
  translator [EMAIL PROTECTED]
  reviewer 0 Luis Flavio Rocha <[EMAIL PROTECTED]>
  reviewer 1 Krishnamurti Lelis Lima Vieira Nunes <[EMAIL PROTECTED]>
  reviewer 2 Tiago Saboga <[EMAIL PROTECTED]>
  reviewed   011

  md5sum aeb308432f7f4319967bef0a4ec57a2c
  md5sum aeb308432f7f4319967bef0a4ec57a2c
  packagemakedev
  translator [EMAIL PROTECTED]
  reviewer 0 Luis Flavio Rocha <[EMAIL PROTECTED]>
  reviewer 1 Krishnamurti Lelis Lima Vieira Nunes <[EMAIL PROTECTED]>
  reviewer 2 Tiago Saboga <[EMAIL PROTECTED]>
  reviewed   001

[]s,

tiago.



Re: Pendências para revisão

2005-03-17 Por tôpico Tiago Saboga


Em Qua 16 Mar 2005 20:05, Daniel Macêdo Batista escreveu:
> Oi Tiago,
>
> eu posso enviar uma mensagem para o servidor pedindo o seu estado. Só que
> não dá para saber se uma pendência é por sua causa (por não ter feito uma
> revisão) ou se é por causa do tradutor (por não ter aprovado ou rejeitado
> sua revisão). De qualquer forma vc pode mandar um REVIEW para esses pacotes
> duvidosos.
>
> Daqui a pouco eu te mando um email com as informações.
>
Olá Daniel, obrigado.

Aproveito para acrescentar mais uma pergunta. Recebi agora um aviso de que, 
após minhas revisões, uma nova descrição foi enviada pelo tradutor. Pelo que 
percebi, minhas sugestões foram aceitas, mas as mensagens que recebi são 
muito pouco claras a respeito. As mensagens foram as seguintes:

 1)
 Assunto: REVIEW makedev pt_BR noguide (NOTHING)
 De: [EMAIL PROTECTED]
 Para: Tiago Saboga <[EMAIL PROTECTED]>
 
Hello,
you reviewed a description and the translator has uploaded a new version of
her/his translation.
Please, check out the translation and send everything back to
the translation server. Even if you don't change anything.
Thanks for your support.

[Esta mensagem continha um anexo, com a tradução nova e um diff em relação à 
versão anterior.]

 2)
 Assunto: bugnr. 63507 was closed
 De: [EMAIL PROTECTED]
 Para: Tiago Saboga <[EMAIL PROTECTED]>
 
# The bugnr 63507 was closed!
# 
# See http://ddtp.debian.org/pdesc/bts/close-bug63507.txt 
# or:
close-bug63507.txt


PERGUNTAS:

A. Então, o bug já foi fechado, e a pergunta é: devo mandar de volta o arquivo 
(ver primeira mensagem) por que?

B. As mensagens acima indicam alguma coisa a respeito do tradutor ter aceitado 
ou não a minha revisão? Ou só saberei abrindo os arquivos anexos? 

B. Em relação ao trecho "Even if you don't change anything", isso significa 
que posso voltar a propor alterações na descrição (não é o caso, mas 
poderia)? E como fazer, uma vez que o arquivo recebido contém, além da 
descrição, o diff? Pedir novamente o pacote para revisão ou simplesmente 
mandar o mesmo arquivo revisto? Nesse caso o bug seria novamente aberto?

As minhas perguntas podem ser meio chatas ;-), mas gosto de entender o que 
estou fazendo... 

[]s,

tiago.



Pendências para revisão

2005-03-16 Por tôpico Tiago Saboga
Olá!

Como relatei anteriormente, tive algumas dificuldades com o servidor (peguei 
várias revisões sem perceber, outras vieram sem nome etc.). Estou tentando 
deixar tudo em dia, mas gostaria de saber se ainda tem alguma revisão que 
conste como pendente comigo. Não tenho nem certeza que isso existe, mas me 
parece que quando uma revisão é enviada, há algum tipo de registro. Não 
gostaria de continuar pegando mais revisões/traduções antes de saber se está 
tudo em ordem.

[]s,

tiago.



wiki glossário

2005-03-15 Por tôpico Tiago Saboga
Como já mais de uma pessoa sugeriu, tomei a liberdade (pois é disso que se 
trata, não é?) de criar um wiki para servir como glossário para tradutores e 
revisores. Ele está em

http://wiki.debian.net/?StandardTranslationsPtBr

E está aguardando contribuições. Abri também a página 

http://wiki.debian.net/?DebatesGlossarioPtBr

para sistematizar alguns debates. Já tentei colocar os principais argumentos 
do recente debate sobre como traduzir os nomes GNU. Caso alguém queira 
melhorar ou corrigir alguma coisa, é claro, fique à vontade.

abraços,

tiago.



Re: [ddtp] cdrecord

2005-03-06 Por tôpico Tiago Saboga
Em Dom 06 Mar 2005 14:10, Regis Fernandes Gontijo escreveu:
> Olà pessoal
>
> passou-me uma dÃvida sobre a traduÃÃo da descriÃÃo do cdrecord:
> [...]
> nÃo creio que o termo `misturados' seria compreendido pela maioria das
> pessoas como aqueles discos com faixas de Ãudio em e dados, conhecidos
> como `mixed mode'. TambÃm penso que muitos usuÃrios nem saibam o que Ã
> ou mesmo jà tenha ouvido falar em discos `mixed mode'. Como proceder
> entÃo? Em vez de 'dados, audio, misturados (...)' nÃo seria melhor
> 'dados, `audio e/ou ambos simultaneamente'? AlÃm disso, creio que seria
> bom, alÃm de alterar a traduÃÃo, tambÃm colocar o termo original entre
> parÃnteses, para facilitar a compreensÃo pelo menos para quem sabe o que
> Ã um disco `mixed mode'. O que acham?
E porque nÃo modo misto? Acho que fica bem claro. Se achar que ainda nÃo fica 
bom, pode ser modo misto (audio+dados). Que tal?

tiago.



Re: falta de nome de pacote + falta de atenção do revisor (eu)

2005-03-06 Por tôpico Tiago Saboga
Em Dom 06 Mar 2005 12:41, Daniel Macêdo Batista escreveu:
>
> Não entendi nada! Vejam o arquivo em anexo com as informações dos pacotes.
> Existem duas descrições do bash (As descrições são diferentes) sendo que
> uma tem o nome do bash e a outra não tem. Os tradutores e revisores são
> diferentes.
>
> A libstdc++ também tem duas descrições, porém as duas são iguais, mas assim
> como no caso do bash, uma tem o nome do pacote e a outra não tem. Para esse
> pacote, os tradutores e os revisores são os mesmos.
>
> Achei também mais um pacote revisado pelo Tiago que está sem nome, mas esse
> eu não descobri qual é o nome.
>
> Nunca vi isso. Tô passando essas informações para a lista dos coordenadores
> pra ver se alguém já viu.
>
> []'s

Então aguardamos a resposta... O outro pacote sem nome era o klogd.
Mas mais uma pergunta:

É possível obter uma lista de todas as descrições (revisões) que se encontram 
em aberto comigo?



falta de nome de pacote + falta de atenção do revisor (eu)

2005-03-05 Por tôpico Tiago Saboga
Depois de uma dúzia de revisões, me deparo com os seguintes problemas:

1) Me dei conta que quando enviava o arquivo revisto de volta, como respondia 
com o mesmo assunto, já recebia duas novas descrições para traduzir. Como não 
tinha percebido isso, a cada vez fazia também um pedido novo, de forma que 
tenho agora várias descrições sobrando, e inclusive algumas repetidas. Não 
sei muito bem o que fazer para corrigir o erro, pois isso depende do tipo de 
controle estabelecido pelo servidor (imagino). Alguém pode me orientar? 
Preciso mandar mais informações?

2) Só descobri esse problema porque recebi a mesma revisão para fazer pela 
segunda vez. Acho que o problema não é relacionado, então é o seguinte: 
recebi duas vezes descrições para rever sem nomes de pacotes:

# packages:
# translator: [EMAIL PROTECTED]
# package priority: required
# package prioritize: 5
Description: The GNU stdc++ library
 NOTE: This is not a final release, but taken from the CVS gcc-2_95-branch
 (dated 20010522).
 .
 This package contains an additional runtime library for C++ programs
 built with the GNU compiler.
Description-pt_BR: A biblioteca stdc++ GNU.
 NOTA: Esta não é uma versão final, mas sim uma versão extraída do ramo
 gcc-2_95-branch do CVS (datada de 22/5/2001).
 .
 Este pacote contém uma biblioteca adicional de tempo de execução para
 programas C++ construídos com o compilador GNU.

# packages:
# translator: [EMAIL PROTECTED]
# package priority: required
# package prioritize: 5
Description: The GNU Bourne Again SHell
 Bash is an sh-compatible command language interpreter that executes
 commands read from the standard input or from a file.  Bash also
 incorporates useful features from the Korn and C shells (ksh and csh).
 .
 Bash is ultimately intended to be a conformant implementation of the
 IEEE Posix Shell and Tools specification (IEEE Working Group 1003.2).
Description-pt_BR: O Bourne Again SHell GNU.
 Bash é um interpretador de linguagem de comandos compatível com sh que
 executa comandos recebidos pela entrada padrão ou de um arquivo. Bash
 também incorpora funcionalidades úteis dos shells Korn e C (ksh e csh).
 .
 Bash pretende ser uma implementação em conformidade com a especificação
 Shell e Ferramentas IEEE Posix (IEEE Working Group 1003.2).


Nos dois casos (libstdc++ e bash) fiz a revisão e enviei para o servidor, e 
nos dois casos recebi depois a mesma descrição para rever, mas dessa vez com 
o nome correto. Foi só na segunda aparição do bash que percebi que já tinha 
feito o mesmo trabalho (no primeiro caso, como se tratava de uma biblioteca 
que eu não conhecia, achei que era só uma descrição muito parecida). Enfim, 
estou um pouco perdido... Ainda não fiz a segunda revisão do bash, estou 
esperando orientações...


[]s,

tiago.



Re: As informações no site ajudam? (Era [[ Idéias ]])

2005-03-05 Por tôpico Tiago Saboga
Em Sáb 05 Mar 2005 13:03, Fred Ulisses Maranhao escreveu:
> se você olhar em http://ddtp.debian.org/new/misc/ddts_text_files.en.html
> vai ver que tem um arquivo para o tradutor e um para o revisor. Só que o
> do revisor ainda não foi traduzido para o português. Mas você pode pegar
> o genérico (em inglês)
> http://ddtp.debian.org/new/ddtp-text/guides/review-XX.txt ou o em espanhol
> http://ddtp.debian.org/new/ddtp-text/guides/review-es.txt

Ótimo! talvez, mesmo sem tradução, um link para essa página a partir de 
http://debian-br.alioth.debian.org/index.php?id=DDTP
fosse bom...

tiago.



termo: "runtime library" + glossário

2005-03-04 Por tôpico Tiago Saboga
Olá!

Estou na minha primeira revisão, e esbarrei numa "runtime library". A tradução 
escolhida pelo tradutor tinha sido "biblioteca de tempo de execução". 
Realmente, essas bibliotecas são usadas durante a execução do programa, mas 
me parece que seria mais claro (além de mais "elegante") simplificar para 
"biblioteca de execução" ou "biblioteca para execução". No entanto, este é um 
termo muito comum em bibliotecas, que deve ser padronizado, mas que ainda não 
está no vp/ldp.
Estive olhando também algumas discussões anteriores nessa lista, e fiquei com 
a impressão que deveria haver algo mais dinâmico, como um glossário wiki, 
para tentar padronizar ao máximo as traduções. A busca no histórico da lista 
nem sempre é muito fácil, e isso permitiria inclusive manter (diferentemente 
do vp/ldp) em aberto os casos em que há divergências (até porque a 
padronização não precisa ser absoluta).

tiago.



Re: codificação guide

2005-03-04 Por tôpico Tiago Saboga
Em Sex 04 Mar 2005 14:31, Daniel Macêdo Batista escreveu:
> Tem que usar ISO-8859-1 para a visualização correta. No firefox é só ir em
> "View" -> "Character Encoding" e selecionar. Já pus a observação com
> relação a codificação na página.

Não sei o que acontece no konqueror, que mesmo selecionando a codificação 
correta, ele continua a não exibir os acentos. Mas no firefox foi tudo bem, e 
já recebi também a mesma lista por e-mail, sem problemas.

tiago.



Cumprimento das linhas

2005-03-04 Por tôpico Tiago Saboga
Mais uma pergunta: ao traduzir/revisar, é preciso fazer atenção ao cumprimento 
das linhas?

Outra: faz sentido usar o kbabel para essas traduções? Ou somente para 
arquivos .po, que ainda não conheço?

tiago.



Re: As informações no site ajudam? (Era [[ Idéias ]])

2005-03-04 Por tôpico Tiago Saboga
Olá a todos!

Estou respondendo a essa mensagem que encontrei nos arquivos recentes da 
lista, mas acabei de me inscrever, de forma que posso colaborar um pouco. As 
informações no site certamente ajudam bastante, mas fiquei com várias 
dúvidas.

1) Quando abro o arquivo 
http://ddtp.debian.org/new/ddtp-text/guides/guide-pt_BR.txt
não tem nenhuma letra acentuada (elas simplesmente são ignoradas, suponho que 
seja um problema de codificação, mas não consegui achar a codificação 
correta), o que dificulta bastante a leitura. E a página equivalente em 
inglês é bem diferente, claro, já que não há traduções para o inglês.

1b) no mesmo arquivo, há um erro de digitação: onde está escrito iso-5589, 
leia-se iso-8859

2) No
http://debian-br.alioth.debian.org/index.php?id=DDTP
há a informação de que é importante um número maior de revisores, e eu me 
interessei por trabalhar nisso, inclusive por trabalhar profissionalmente com 
tradução e poder, assim, realizar um trabalho mais detalhado de revisão. No 
entanto, o arquivo citado no ponto 1 não tem nenhuma informação sobre a 
revisão. Suponho (corrijam-me se estiver errado) que devo seguir as 
informações que constam em inglês, ou seja, usar o comando REVIEW 2 pt-BR.

Além disso, uma pergunta, não relacionada à tradução das descrições. Para 
fazer tradução (ou revisão) de programas específicos, devemos fazer 
diretamente junto ao autor do pacote (para que a tradução corresponda à 
versão mais recente, de CVS por exemplo) ou é interessante traduzir 
diretamente no Debian (e nesse caso, a tradução será remetida pelo mantenedor 
para o autor original?)?

[]s,

tiago.