[RFR] wml://www.debian.org/support.wml

2020-06-29 Por tôpico Ya';aqov Ben Nun
Olá, pessoal.
Lamento muito pela demora. Segue arquivo para revisão.
Grato aos revisores.


Em sáb., 23 de mai. de 2020 às 08:27, Qobi Ben Nun
 escreveu:
>
> Olá, pessoal.
>
> Estou retomando a atualização da tradução desta página para sincronizar
> com 6838e6aa35cea0dd360ea9a9f08965ebdc8c9d50 da versão original.
>
> Att.
> --
> Qobi Ben Nun
>
> GPG F733 0F08 BB62 FA82 A6B6
> E4E0 E781 D54A 536F 0287



--
Qobi Ben Nun
GPG F733 0F08 BB62 FA82 A6B6 E4E0 E781 D54A 536F 0287
diff --git a/portuguese/support.wml b/portuguese/support.wml
index 17a4f6346ae..9e4f3349541 100644
--- a/portuguese/support.wml
+++ b/portuguese/support.wml
@@ -6,225 +6,161 @@
 %body
 
 
+O Debian e seu suporte é executado por uma comunidade de voluntários(as).
+
+Se este suporte, dirigido pela comunidade, não atende as suas  necessidades,
+você pode ler nossa documentação ou contratar um
+consultor
+
 
-Documentação
 
-Antes de procurar suporte com qualquer outra pessoa, é preferível que você
-tente por si próprio(a) encontrar as respostas para seus problemas. Dessa forma
-você geralmente encontra as respostas que precisa, e mesmo que não encontre,
-a experiência de ler a documentação será útil pra você futuramente.
+Ajuda em tempo real online usando IRC
 
-Há uma grande variedade de documentação disponível no Debian — por
-favor, consulte a página web de documentação do Debian.
+http://www.irchelp.org/";>IRC (Internet Relay Chat - Batepapo de Retransmissão da Internet)
+é uma forma de de batepapo com pessoas do mundo todo em tempo real.
+Os canais IRC dedicados ao Debian podem ser encontrados em
+https://www.oftc.net/";>OFTC.
 
+Para conectar-se, você precisa de um cliente IRC. Alguns dos clientes mais
+populares são
+https://packages.debian.org/stable/net/hexchat";>HexChat,
+https://packages.debian.org/stable/net/ircii";>ircII,
+https://packages.debian.org/stable/net/irssi";>irssi,
+https://packages.debian.org/stable/net/epic5";>epic5 e
+https://packages.debian.org/stable/net/kvirc";>KVIrc,
+os quais todos foram empacotados para Debian.
+A OFTC também oferece https://www.oftc.net/WebChat/";>WebChat
+uma interface web que lhe permite conectar ao IRC com um navegador sem 
+a necessidade de instalar algum cliente local.
 
-Problemas conhecidos
+Uma vez tendo o cliente instalado, você deve informá-lo a conectar-se ao
+servidor. Na maioria dos clientes, você fazer isso digitando:
 
-Limitações e problemas sérios da distribuição estável atual (caso existam)
-estão descritos nas páginas de versões.
+
+/server irc.debian.org
+
 
-Atenção principalmente para as notas de lançamento e para a errata.
+Em alguns clientes (como o irssi), você precisará digitar isto ao invés do
+anterior:
 
+
+/connect irc.debian.org
+
 
-https://wiki.debian.org/";>Wiki
+Assim que estiver conectado, ingresse no canal #debian-br 
+para suporte em língua portuguesa digitando:
 
-Soluções para problemas comuns, HOWTOs, guias, dicas e outras documentações
-podem ser encontradas no https://wiki.debian.org/";>wiki do Debian.
-Como todos os wikis, este wiki está mudando constantemente e você é bem-vindo(a)
-para fazer suas alterações.
+
+/join #debian-br
+
+
+Ou, se preferir, ingresse no canal #debian para suporte em 
+inglês:
+
+
+/join #debian
+
+
+Nota: clientes como HexChat, fequentemente, tem uma interface de usuário 
+diferente e gráfica para ingressar em servidores/canais.
+
+A esta altura, se encontrará numa multidão amigável de utilizadores do
+#debian. Você é bem-vindo(a) para fazer perguntas sobre o Debian
+lá. Pode encontrar o canal de faq (perguntas feitas frequentemente) em
+https://wiki.debian.org/DebianIRC"; />.
+
+Há outras redes de IRC onde pode bater papo sobre Debian também. Uma das mais
+proeminentes é a 
+https://freenode.net/";>rede de IRC freenode at
+chat.freenode.net.
 
 
 Listas de discussão
 
-O Debian é desenvolvido de maneira distribuída ao redor do mundo
-todo. Por esse motivo, o e-mail é a maneira preferida para a discussão de
-diversos assuntos. A maioria das discussões entre os(as) desenvolvedores(as)
-do Debian e seus(suas) usuários(as) é feita através de várias listas de
-discussão.
+O Debian é desenvolvido através de desenvolvimento distribuído por todo
+o mundo. Portanto, o e-mail é a maneira preferida para discutir diversos ítens.
+Muitas das conversas entre os desenvolvedores Debian e os usuários são
+gerenciadas através de várias listas de discussão.
 
 Há várias listas públicas disponíveis. Para mais informações, visite
-a página de listas de discussão do Debian.
+a página das listas de discussão do Debian.
 
- Para suporte ao(a) usuário(a) em português, por favor contate a
-https://lists.debian.org/debian-user-portuguese/";>
-lista de discussão debian-user-portuguese.
+Para suporte ao usuário em Português, por favor contate a lista
+https://lists.debian.org/debian-user-portuguese/";>debian-user-portuguese.
 
 
-
-Para suporte em outros idiomas, por favor verifique o
-https://lists.debian.org/users.html";>índice de listas para 

Re: [RFR] wml://devel/website/index.wml

2018-11-12 Por tôpico Ya';aqov Ben Nun
Olá. Por mim, ótimo! Obrigado.


Em seg, 12 de nov de 2018 15:19, Paulo Henrique Santana  oi,
>
>
>   On Mon, 12 Nov 2018 15:14:27 -0200 Ya'aqov Ben Nun <
> qobiben...@gmail.com> wrote 
>  >
>  > Sem dúvida! Pode contar que ficarei atento a isso.
>
> Se pra vocês as correções estiverem ok, eu já subo o arquivo.
>
> Abs
>
> -
> Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
> Curitiba - Brasil
> Membro da Comunidade Curitiba Livre
> Debian Maintainer
> Site: http://www.phls.com.br
> GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450
>
> Organizador da DebConf19 - Conferência Mundial de Desenvolvedores(as)
> Debian
> Curitiba - 21 a 28 de julho de 2019
> http://debconf19.debconf.org
>
> Apoie a campanha pela igualdade de gênero #HeForShe (#ElesPorElas)
> http://www.heforshe.org/pt
>
>
>


Re: [RFR] wml://devel/website/index.wml

2018-11-12 Por tôpico Ya';aqov Ben Nun
Olá, Paulo.

Em seg, 12 de nov de 2018 14:58, Paulo Henrique Santana  Olá,
>
>
>   On Tue, 06 Nov 2018 17:04:41 -0200 Qobi Ben Nun <
> qobiben...@gmail.com> wrote 
>  > On 06/11/18 05:02, Qobi Ben Nun wrote:
>  > > Saudações!
>  >
>  > Segue para revisão.
>  > Muito grato as revisões.
>
> Apliquei o seu patch e diz duas pequenas correções. Umas delas acredito
> que é importante a gente alinhar uma ideia.
>
> Como o Debian tem buscado ser ainda mais inclusivo, e nós aqui no Brasil
> estamos estimulando a participação de grupos poucos representados, na minha
> opinião daqui pra frente devemos sempre escrever os textos com flexão de
> gênero no português.
> Nesse caso, a frase "Devido ao tamanho do Debian e ao fato que todos os
> desenvolvedores são voluntários" passa a ser:
> "Devido ao tamanho do Debian e ao fato que os(as) desenvolvedores(as) são
> todos(as) voluntários(as)".
>
> É um pequeno ajuste que não vai doer nada pra nós :-)
>

Sem dúvida! Pode contar que ficarei atento a isso.

Obrigado.

>
> Abraços,
>
> -
> Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
> Curitiba - Brasil
> Membro da Comunidade Curitiba Livre
> Debian Maintainer
> Site: http://www.phls.com.br
> GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450
>
> Organizador da DebConf19 - Conferência Mundial de Desenvolvedores(as)
> Debian
> Curitiba - 21 a 28 de julho de 2019
> http://debconf19.debconf.org
>
> Apoie a campanha pela igualdade de gênero #HeForShe (#ElesPorElas)
> http://www.heforshe.org/pt


Abraço.

Qobi.


Re: Rotina de Tradução

2018-11-06 Por tôpico Ya';aqov Ben Nun
Muito bom. Podemos começar a usar isso com a equipe toda. Vai ser bem legal.

Qobi

Em ter, 6 de nov de 2018 22:57, Paulo Henrique Santana  Oi.
>
>
>   On Tue, 06 Nov 2018 22:33:29 -0200 Ya'aqov Ben Nun <
> qobiben...@gmail.com> wrote 
>  > Consegui e creio que deu certo.
>  > Só senti falta de uma interface de linha de comando. Acho que o Gitlab
> não suporta isso.Valeu mesmo, Paulo.
>
> Veja que fiz um comentário em cima da sua mudança, simulando uma correção
> de tradução:
>
> https://salsa.debian.org/l10n-br-team/drafsandnotes/merge_requests/2/diffs#6da86660df3e461d9d26b90ce7925145d7afa920_7_9
>
> Abs
>
>
> -
> Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
> Curitiba - Brasil
> Membro da Comunidade Curitiba Livre
> Debian Maintainer
> Site: http://www.phls.com.br
> GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450
>
> Organizador da DebConf19 - Conferência Mundial de Desenvolvedores(as)
> Debian
> Curitiba - 21 a 28 de julho de 2019
> http://debconf19.debconf.org
>
> Apoie a campanha pela igualdade de gênero #HeForShe (#ElesPorElas)
> http://www.heforshe.org/pt
>
>
>


Re: Rotina de Tradução

2018-11-06 Por tôpico Ya';aqov Ben Nun
Consegui e creio que deu certo.

Só senti falta de uma interface de linha de comando. Acho que o Gitlab não
suporta isso.
Valeu mesmo, Paulo.


Em ter, 6 de nov de 2018 19:56, Paulo Henrique Santana  Vamos lá.
>
> 1) Entre no salsa e faça lá mesmo o fork desse repositório:
> https://salsa.debian.org/l10n-br-team/drafsandnotes
> Isso vai criar um fork na sua conta no salsa.
>
> 2) Faça um "git clone" do seu fork do salsa para o seu computador.
> Não faça o clone do repositório oficial, mas sim do seu fork.
>
> 3) No seu computador, vamos criar o branch, editar o arquivo, subir para o
> seu fork no salsa e criar um MR.
> Faça:
> $ git checkout -b teste-de-edicao-seu-nome
> A partir desse momento, você está trabalhando no branch  teste-de-edicao"
>
> Edite o arquivo "arquivo-teste.md" e escreve qualquer coisa nele. Faça:
> $ git add *
> $ git commit -m "Edita o arquivo com comentarios de seu nome"
> $ git push origin  teste-de-edicao-seu-nome
>
> Após esse comando, vai aparecer uma mensagem com um link para você criar
> um MR. Você pode clicar nele e vai abrir o salsa, pedido algumas
> informações para criar o MR de fato.
> No meu caso a mensagem foi a seguinte:
> remote:
> remote: To create a merge request for teste-de-edicao-phls, visit:
> remote:
> https://salsa.debian.org/phls-guest/drafsandnotes/merge_requests/new?merge_request%5Bsource_branch%5D=teste-de-edicao-phls
> remote:
>
> Então dá pra ver que já tá lá o meu pedido de MR:
> https://salsa.debian.org/l10n-br-team/drafsandnotes/merge_requests
>
> Aqui é possível ver o que eu estou editando:
> https://salsa.debian.org/l10n-br-team/drafsandnotes/merge_requests/1/diffs
>
> Alguém pode entrar nesse link acima e fazer alguma comentário, o que pra
> nós seria o equivalente a fazer uma correção numa tradução.
>
> Depois que eu aceitar o seu MR, vamos fazer outro passo para atualizar o
> seu clone e o seu fork.
>
> Abraços,
>
> -
> Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
> Curitiba - Brasil
> Membro da Comunidade Curitiba Livre
> Debian Maintainer
> Site: http://www.phls.com.br
> GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450
>
> Organizador da DebConf19 - Conferência Mundial de Desenvolvedores(as)
> Debian
> Curitiba - 21 a 28 de julho de 2019
> http://debconf19.debconf.org
>
> Apoie a campanha pela igualdade de gênero #HeForShe (#ElesPorElas)
> http://www.heforshe.org/pt
>
>
>


Re: Rotina de Tradução

2018-11-06 Por tôpico Ya';aqov Ben Nun
Massa!

No aguardo.

Obrigado.

Em ter, 6 de nov de 2018 19:31, Paulo Henrique Santana 
>   On Tue, 06 Nov 2018 18:09:38 -0200 Ya'aqov Ben Nun <
> qobiben...@gmail.com> wrote 
>  > Puxa, Paulo, isso é muito bacana!Poderia me ensinar a fazer isso?E se
> colocássemos nos passos da wiki também?
>  > Quando eu fiz aquela sugestão no canal, era mais ou menos isso, só que
> eu não sei fazer.
>  > Aliás, muito obrigado por responder tão prontamente.
>
> Vou fazer um passo a passo aqui e mando pra lista pra gente testar com um
> arquivo genérico do outro repositório.
>
> Abraços,
>
> -
> Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
> Curitiba - Brasil
> Membro da Comunidade Curitiba Livre
> Debian Maintainer
> Site: http://www.phls.com.br
> GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450
>
> Organizador da DebConf19 - Conferência Mundial de Desenvolvedores(as)
> Debian
> Curitiba - 21 a 28 de julho de 2019
> http://debconf19.debconf.org
>
> Apoie a campanha pela igualdade de gênero #HeForShe (#ElesPorElas)
> http://www.heforshe.org/pt
>
>
>


Re: BITS da equipe debian-l10n-portuguese - Ago/2018

2018-10-14 Por tôpico Ya';aqov Ben Nun
Tem razão, Paulo!

Em dom, 14 de out de 2018 11:44, Paulo Henrique Santana 
escreveu:

> Olá,
>
> Vamos fazer de setembro?
> Não podemos deixar morrer essa ideia legal!
>
> Abraços.
>
>
>   On Sat, 01 Sep 2018 12:17:29 -0300 Daniel Lenharo <
> lenh...@debian.org> wrote 
>  > BITS da equipe debian-l10n-portuguese - Ago/2018
>  >
>  > Planejamos lançar mensalmente um relatório da
>  > equipe debian-l10n-portuguese[1] do
>  > Projeto Debian[2] e este é o primeiro deles. O objetivo é
>  > que as atividades da equipe sejam conhecidas e possamos dar os devidos
>  > créditos
>  > pelo trabalho produzido por nossos contribuidores. Acreditamos que isso
>  > poderá
>  > estimular a participação de novos tradutores e revisores.
>  >
>  > # Visão geral de agosto de 2018
>  >
>  >  * Atualização da wiki sobre como traduzir as páginas web.
>  >  * Traduções DDTP.
>  >  * 03 Páginas traduzidas/atualizadas no site oficial.
>  >  * 07 Traduções PO.
>  >  * 09 Traduções de páginas wiki
>  >  * 02 Traduções de posts da equipe de publicidade.
>  >
>  > # Pessoas com atividades registradas durante agosto de 2018
>  >
>  >  * Adriano Rafael Gomes
>  >  * Barbara Tostes
>  >  * Daniel Lenharo de Souza
>  >  * Lia Ayumi Takiguchi
>  >  * Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
>  >  * Qobi Ben Num
>  >  * Ricardo Fantin da Costa
>  >  * Tássia Camoes Araujo
>  >  * Willian Moreira
>  >
>  > Se você fez alguma colaboração de tradução que não está listada acima,
>  > nos avise
>  > na lista[3] para que seu trabalho seja devidamente registrado e
> reconhecido!
>  >
>  > # Conheça o trabalho na wiki
>  >
>  > A wiki é dividida em 14 seções (mais uma com instruções para
> tradutores). A
>  > ideia é fazer um "percurso em nível" traduzindo a primeira página de
>  > cada seção
>  > e depois as páginas citadas diretamente em cada seção. As seções
>  > voltadas para
>  > *Hardware* e *Instalação Rápida* já foram traduzidas, a maior seção em
>  > número de
>  > artigos com link no começo da seção é a de *Serviços de Rede*. Todas as
>  > páginas
>  > traduzidas nesse mês são da seção de *Serviços de Rede* e faltam mais
> 37
>  > páginas
>  > para terminar a seção antes de partir para a próxima.
>  >
>  > Para se ter uma ideia do tamanho da wiki que deve ser traduzida observe
> uma
>  > estatística geral do número de páginas existentes em algumas línguas. A
>  > contagem
>  > foi feita com uma pesquisa pelo prefixo de cada língua no nome da
> página:
>  >
>  >  * it = 756
>  >  * fr = 720
>  >  * ru = 443
>  >  * es = 289
>  >  * de = 210
>  >  * pt_BR = 120
>  >
>  > É estimado o término das 37 páginas da seção de *Serviços de Rede* até
> o
>  > final do ano. E dependendo do tamanho das outras páginas, passar de 250
>  > páginas
>  > traduzidas até a DebConf19[4]. Essa é uma previsão otimista, mas talvez
> não
>  > tanto já que existem páginas sobre programas com uma breve descrição
>  > possibilitando traduzir um número maior de páginas em menos tempo.
>  >
>  > # Itens traduzidos
>  >
>  >  * Please review and translate blog post (and announcement) about
>  > DebConf18 closing
>  >  * Please translate debian 25 years post
>  >
>  >  * ddp://manuals/trunk/release-notes/upgrading.po
>  >  * po-debconf://kstars-data-extra-tycho2/pt_BR.po
>  >  * po-debconf://mailman3-core/pt_BR.po
>  >  * po-debconf://miniupnpd/pt_BR.po
>  >  * po-debconf://nvidia-graphics-drivers_375.82-4/pt_BR.po
>  >  * po://debian-installer/level1/sublevel1/pt_BR.po
>  >  * po://debian-installer/level2/tasksel/debian/po/pt_BR.po
>  >
>  >  * wml://www.debian.org/Bugs/index.wml
>  >  * wml://www.debian.org/CD/index.wml
>  >  * wml://www.debian.org/ports/hurd/index.wml
>  >
>  >  * https://wiki.debian.org/pt_BR/Apache
>  >  * https://wiki.debian.org/pt_BR/WebServers
>  >  * https://wiki.debian.org/pt_BR/DatabaseServers
>  >  * https://wiki.debian.org/pt_BR/ConvertNetToStatic
>  >  * https://wiki.debian.org/pt_BR/HowtoProxyThroughSSH
>  >  * https://wiki.debian.org/pt_BR/NetworkManager
>  >  * https://wiki.debian.org/pt_BR/SSH
>  >  * https://wiki.debian.org/pt_BR/ConvertNetToStatic
>  >  * https://wiki.debian.org/pt_BR/HowtoProxyThroughSSH
>  >
>  > A equipe de tradução para português do Brasil agradece a todos que
>  > colaboram para que
>  > o Debian se torne mais universal!
>  >
>  > Venha ajudar você também. Toda ajuda é bem-vinda e estamos precisando
> da
>  > sua.
>  >
>  > [1] https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir
>  > [2] https://www.debian.org
>  > [3] debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
>  > [4] https://debconf19.debconf.org
>  >
>  >
>  > --
>  > Daniel Lenharo de Souza
>  > http://www.lenharo.eti.br
>  > GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B
>  >  9629 FB0E 132D DB0A A5B1
>  >
>  >
> -
> Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
> Curitiba - Brasil
> Membro da Comunidade Curitiba Livre
> Debian Maintainer
> Site: http://www.phls.com.br
> GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450
>
> Organizador da DebConf19 - Conferência Mundial de Desenvolvedores(as)
> 

Aplicação de patch

2018-08-31 Por tôpico Ya';aqov Ben Nun
Olá. Tenho uma pergunta sobre aplicação de patch.
Tentei fazer a aplicação de um patch enviado pelo Daniel Lenharo, porém em
nenhum caso deu certo. Eu criei o patch conforme descrito na Wiki (git diff
-u .wml> .wml.patch). No entanto, quando tentei aplicar o
patch (patch -p0 < . patch) fica dando erro sempre.

Será que não seria o caso de aplicar o patch com alguma ferramenta do git?
Se sim, qual seria essa?

Muito obrigado.

Att,

Qobi Ben Nun.


Re: Script para coletar contribuidores

2018-08-28 Por tôpico Ya';aqov Ben Nun
Valeu pelo retorno, Adriano.
Att,
Qobi

Em ter, 28 de ago de 2018 21:47, Adriano Rafael Gomes 
escreveu:

> On Tue, Aug 28, 2018 at 08:39:58PM -0300, Ya'aqov Ben Nun wrote:
> >Entrando um pouco na conversa, também não apareço na lista do
> contributors,
> >mas acho que é porque foi bem pouca a minha participação.
>
> qobi, as tuas participações foram vistas pelo script e foram
> registradas. Acho que elas não aparecem no contributors.d.o porque
> talvez não exista uma conta tua nele.
>
> Enquanto existia o Alioth, as contas do alioth "criavam" contas no
> contributors. Agora, sem alioth, não sei como ficou para criar uma
> conta no contributors.
>


Re: Script para coletar contribuidores

2018-08-28 Por tôpico Ya';aqov Ben Nun
Entrando um pouco na conversa, também não apareço na lista do contributors,
mas acho que é porque foi bem pouca a minha participação.


Em ter, 28 de ago de 2018 19:43, Adriano Rafael Gomes 
escreveu:

> On Tue, Aug 28, 2018 at 03:04:00PM -0300, Paulo Henrique de Lima Santana
> wrote:
> >Oi Adriano,
>
> Oi, Paulo.
>
> >A dúvida surgiu porque a sua xará (Adriana) fez umas contribuições na
> >tradução esse ano e não aparece no contributors dela.
> >https://contributors.debian.org/contributor/adrianacosta-guest@alioth/
>
> Adriana, obrigado por contribuir :-)
>
> O script, atualmente, entende apenas contribuições feitas usando
> pseudo-urls nas listas pt e es, para po-debconf, wml, po e ddp.
>
> Se as contribuições atendem os requisitos acima e ainda assim escaparam
> do script, vocês poderiam me apontar as URLs de algumas dessas
> mensagens no [1]histórico da lista, por favor? Daí eu posso tentar
> debugar.
>
> Obrigado!
>
> [1]https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/
>


Fwd: Mudança do cvs para git

2018-06-03 Por tôpico Ya';aqov Ben Nun
-- Forwarded message -
From: Ya'aqov Ben Nun 
Date: dom, 3 de jun de 2018 19:04
Subject: Re: Mudança do cvs para git
To: Paulo Henrique de Lima Santana 


Isso vai ser discutido em alguma reunião?
Att


Em dom, 3 de jun de 2018 19:00, Paulo Henrique de Lima Santana <
p...@softwarelivre.org> escreveu:

> Olá pessoal,
>
> Tivemos uma mudança importante na estrutura de arquivos do site, que
> passou do cvs para o git, e agora está em:
> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/tree/master
>
> Atualizei a wiki trocando os comandos do cvs para o git.
> https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/WebWML
>
> Alguém sabe qual comando git substitui o comando abaixo que está na wiki?
> cvs diff -uN index.wml > index.wml.patch
>
> Um detalhe importante é que para saber a versão do arquivo em inglês que
> irá no campo translation"..." do arquivo traduzido, é preciso rodar o
> comando:
> git log english/News/2018/20180601.wml
>
> Abraços,
>
> --
> Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
> Curitiba - Brasil
> Membro da Comunidade Curitiba Livre
> Site: http://www.phls.com.br
> GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450
>
> Apoie a campanha pela igualdade de gênero #HeForShe (#ElesPorElas)
> http://www.heforshe.org/pt
>
>


Re: Boas praticas

2018-05-21 Por tôpico Ya';aqov Ben Nun
Olá

Acredito que a Adriana está coberta de razão. Seria importante mesmo que os
novos colaboradores já sejam convidados a conhecer o código de conduta do
Projeto Debian no início. Quando ela pediu por exemplos, pensei que se logo
que tenham contato com Debian, poderiam aprender como os membros da
comunidade são orientados a manter o melhor ambiente possível para
conversas e trocas de informações.

Sem mais,

Qobi


Em seg, 21 de mai de 2018 13:28, Adriana Cássia 
escreveu:

> Oi Tassia,
>
>
> Fiquei com uma dúvida sobre um item no texto de boas práticas.
>
> No tópico Ajuste de Conduta tem a seguinte frase
> "Em geral, sugerimos que visitantes ou colaboradores esporádicos devem
> ser poupados de ajustes de conduta, para que isto não interfira
> negativamente na sua motivação para contribuir."
>
> Fiquei um pouco confusa com essa recomendação, quando é mencionado que
> os visitantes ou colaboradores esporádicos serem poupados de ajustes
> de conduta, não consegui imaginar uma situação onde isso poderia ser
> aplicado. Você tem algum exemplo?
>
> Não seria mais adequado aplicar esse ajuste para todo mundo
> independente de ser uma colaboração esporádica ou não? Por uma lado
> entendo que a pessoa pode ficar desmotivada se ela sofrer algum ajuste
> de conduta, mas não seria pior ela não ser notificada de que está se
> comportando de forma inadequada?
>
>
>
> Gostaria de entender um pouco melhor esse trecho, talvez eu tenha
> interpretado de uma maneira diferente de quem escreveu.
>
>
>
>
> Atenciosamente,
>
>
>
>
>
> --
> Adriana C. da Costa
> http://www.mulheres.eti.br
>
>


[RFR] wml://www.debian.org/Bugs/index.wml

2018-05-14 Por tôpico Ya';aqov Ben Nun
Caros revisores.

Segue anexo para sua apreciação.
Muito Obrigado

Qobi Ben Nun



Em 14 de maio de 2018 22:18, Qobi Ben Nun  escreveu:
> Olá, pessoal.
> Estou iniciando a atualização desta página.
>
> Abraços
>
> Qobi
>



-- 
Ya'aqov Ben Nun
Index: index.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/portuguese/Bugs/index.wml,v
retrieving revision 1.36
diff -u -r1.36 index.wml
--- index.wml	7 Jun 2017 15:35:22 -	1.36
+++ index.wml	15 May 2018 01:48:43 -
@@ -1,7 +1,7 @@
 #use wml::debian::template title="Sistema de Acompanhamento de Bugs Debian" BARETITLE=true NOCOPYRIGHT=true
 #include "$(ENGLISHDIR)/Bugs/pkgreport-opts.inc"
 #{#style#:https://bugs.debian.org/css/bugs.css"; type="text/css">:##}
-#use wml::debian::translation-check translation="1.76" translation_maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.88" translation_maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"
 {#meta#:
 
 :#meta#}
@@ -61,7 +61,7 @@
 
 Mais seleções podem ser adicionadas após a primeira pesquisa. Se uma seleção
posterior usar o mesmo campo de busca, os resultados são combinados com um
-   OU lógico. Se eles estão em um campo diferente, os resultados são combinados
+   OU lógico. Se ela está em um campo diferente, os resultados são combinados
com um E lógico.
 As seguintes severidades são válidas: .
 As seguintes tags são válidas: .
@@ -169,4 +169,10 @@
 previamente disponíveis não estão disponíveis devido a problemas internos
 com o programa que os gera. Nós nos desculpamos pela inconveniência.
 
+Relatório de Spam
+O sistema de acompanhamento de bugs frequentemente recebe spam. 
+Para relatar um spam no sistema de acompanhamento de bugs, encontre o 
+relatório de bug pelo número, e clique 
+"Este registro de bug contém spam" próximo a parte inferior
+
 #include "$(ENGLISHDIR)/Bugs/footer.inc"


Re: Fluxograma tradução

2018-03-18 Por tôpico Ya';aqov Ben Nun
Olá, Paulo.

No item no.5 acredito que tenha faltado um comando:
$ cvs update

Att

Qobi

Em 18 de março de 2018 16:48, Paulo Henrique de Lima Santana
 escreveu:
> Olá,
>
> - Mensagem original -
>> De: "Daniel Lenharo de Souza" 
>>
>> De acordo com a reunião que tivemos dias atrás, tentei esboçar uma
>> fluxograma para mostrar de uma forma mais gráfica como realizar a
>> tradução do site.
>>
>> Separei a descrição em um arquivo txt para facilitar neste momento.
>>
>> A idéia é que em uma pagina web as instruções aparecem quando o mouse
>> estiver sobreposto ao processo.
>>
>> vejam o que acham!
>
> Fiz uma revisão em uma parte do fluxograma e atualizei as colunas "1 -> Não" 
> e "7 -> Atualizar".
> Percebi que precisaremos ser mais descritivos ao invés de apenas copiar os 
> comandos.
>
> vejam se é uma boa ideia seguir por essa linha.
>
> Abraços,
>
>
> --
> Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
> Curitiba - Brasil
> Membro da Comunidade Curitiba Livre
> Site: http://www.phls.com.br
> GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450
>
> Apoie a campanha pela igualdade de gênero #HeForShe (#ElesPorElas)
> http://www.heforshe.org/pt



-- 
Ya'aqov Ben Nun



Ata de reunião 11/03/2018

2018-03-11 Por tôpico Ya';aqov Ben Nun
No dia 11/03/2019 às 22h00 UTC-3 ocorreu a reunião de membros do time
brasileiro de tradução do Debian.
A reunião contou com a presença deste, Qobi, além de Leandro (clkw) e
Marlon (mvsf).

A pauta previa os seguintes assuntos seguidos dos respectivos encaminhamentos:

Atualização sobre tarefas da semana anterior
- Atualização da wiki (Marlon)
*Marlon deve retomar nesta semana o trabalho para atualizar a wiki.

- Empacotamento do dpo-tools (Adriano)
* Não pudemos ter definição a respeito por ausência do responsável.

- Vocabulário padrão
  - Acesso ao git do DDTSS (Lenharo)
*O acesso ainda está fora de alcance.

  - replicação do wordlist DDTSS na wiki (Leandro)
*Sem acesso ao DDTSS, não é possível replicar na wiki.

- Fluxograma do processo de traducao de webwml (Lenharo, Adriana, Malkon)
 *Não pudemos ter definição a respeito por ausência dos responsáveis.

As tarefas da semana anterior tiveram pouco retorno, visto que tivemos
somente três participantes (e todos novatos na grupo) durante a
reunião.

Ficou ressaltado na reunião que essa poderia ter sido mais produtiva
com mais retorno dos combinados, entretando entende-se que os  que não
participaram tiveram suas razões para tal.

Na próxima reunião, os assuntos desta pauta esperam por mais
definições e encaminhamentos.

Boa semana a todos.

Att,

Ya'aqov Ben Nun
Secretário da última reunião



Re: Relato da reunião de 25/02/2017

2018-02-26 Por tôpico Ya';aqov Ben Nun
Olá, pessoal.

Em 26 de fev de 2018 4:09 PM, "Tassia Camoes Araujo" 
escreveu:

Olá pessoal!

Aqui vai o relato da reunião de ontem.

Fizemos o exercício de ler a wiki e refletir sobre como ela poderia ser
estruturada melhor, mais amigável pra novos colaboradores. No final
coletamos
algumas sugestões pra apresentar na lista. Dedicamos mais tempo pra página
"Traduzir", e um pouquinho no tutorial do webwml.

Por favor, comentem cada ponto, se concordam ou não, ou sugiram algo
alternativo. De repente esperamos por comentário esse semana, e na próxima
reunião "despachamos" as modificações?

Obrigada e boa semana a todos!

Tássia.

--

Reunião do time de tradutores Debian pt_BR

Data: 25 de fevereiro às 22 UTC-3
Local: canal #debian-l10n-br no servidor OFTC
Secretária: Tássia

Pauta:

1) Presentes

- Leandro Luiz
- Marlon Vinicius
- Malkon Faria
- Tássia

2) Sugestões de mudanças pra wiki

/Traduzir
- trazer informações de contato pra o inínio da página

Esta ideia é muito boa!

- adicionar link pro webchat do OFTC

Outra coisa boa!

- colocar a prioridade atual da equipe em evidência: paginas do site!
  (com link direto pro tutorial)

Aqui com certeza é prioridade!

- "reviver" um vocabulario padrão: de repente usar o wordlist do DDTSS
  como base (TODO: verificar como podemos ter acesso ao repositório git
  que hospeda o wordlist).

Vai ajudar muito, em especial, os que não têm experiência (incluindo eu)

- remover links que nao fazem mais sentido (ou mover pra projeto "inativo")
- verificar status do DDP e Skolelinux

Isso aqui já diminui a atenção pra coisas que não são prioridade.


/Traduzir/WebWML
- Remover "cvs update -d" deixar apenas "cvs update")

Bem útil.

Espero que meu computador já esteja pronto logo pra voltar ao trabalho.

Abraço

Qobi


Re: Sobre a necessidade de ITR/ITT

2018-02-13 Por tôpico Ya';aqov Ben Nun
Apoiado.

Em 13 de fev de 2018 11:23, "Tassia Camoes Araujo" 
escreveu:

> Oi pessoal,
>
> On Tue, Feb 13, 2018 at 07:01:57AM -0300, Corrêa Jr wrote:
> >
> > Mesmo em intervalos curtos, pode haver sobre-esforço desnecessário
> > como ocorreu ontem com a revisão do Developer.wml.
> >
> > On 2/13/18, Adriano Rafael Gomes  wrote:
> > >
> > > De qualquer modo, enviar ITT e ITR é mais seguro para evitar duplicação
> > > de trabalho e não adiciona tanto sobre-esforço. Para intervalos curtos,
> > > o risco de não enviá-los é menor.
> > >
> Até agora todo mundo concordou que ITT e ITR são boas práticas pra evitar
> duplicação. Se não era usado, era pq com poucos membros o risco era bem
> pequeno, mas concordo que agora seria bom adotar a prática.
>
> Vamos fazer isso então? Alguém se opõe?
>
> E como uma nova boa-prática, vamos ser tolerantes com os esquecimentos, aos
> poucos o time se acostuma ;-)
>
> Abraços,
>
> Tássia.
>
>


Re: Sobre a necessidade de ITR/ITT

2018-02-12 Por tôpico Ya';aqov Ben Nun
Olá a todos.

Se me permitem, penso que poderíamos, em primeiro lugar, dividir as
tarefas de tradução e revisão em equipes pelas prioridades. Desse
modo, com uma equipe já estabelecida pra cada tarefa, é pouco provável
que alguém pegue algo que outro já esteja trabalhando.
A divisão das tarefas poderia ser feita pelos mais experientes e os
mais novos compõem alguma equipe.
O que acham?

Att

Qobi Ben Nun

Em 12 de fevereiro de 2018 19:39, Correa Jr  escreveu:
> Cara Tássia,
>
>
> On 02/12/2018 06:25 PM, Tassia Camoes Araujo wrote:
>>
>> No entanto, não podemos nos dar ao luxo de exigir essa qualidade, quando o
>> conteúdo que temos pela frente é muito grande, como é o caso do site. Senão,
>> não vamos nunca alcançar a versão atual do inglês por completo!
>
>
> Nesse parágrafo você resumiu toda a idéia de eu ter levantado essa
> necessidade. Se alguém sinaliza que já está revisando uma tradução, outros
> colaboradores vão "atacar" outros arquivos que ainda estão pendentes,
> agilizando o processo como um todo.
>
> Mas o que o grupo decidir, com certeza será o adotado sem problema algum.
>
> Um abraço!
>



-- 
Ya'aqov Ben Nun



Re: [RFR4] wml://www.debian.org/CD/faq/index.wml

2018-02-12 Por tôpico Ya';aqov Ben Nun
Olá, Paulo.
Fiz algumas pequenas sugestões de correção que estão no patch.
Fora isso, fiquei em dúvida sobre algumas coisas me parecerem desatualizadas.
Por exemplo, o uso de 'apt-get' ao invés de apenas 'apt'; a mençao de
'etch' quando
poderia colocar 'jessie', mas não alterei nada disso por estar no
original em inglês.
Abraço

Qobi


Em 12 de fevereiro de 2018 15:18, Paulo Henrique de Lima Santana
 escreveu:
> Olá,
>
> Segue em anexo a atualização de um arquivo que está esperando revisão a
> bastante tempo
>
> O original está em:
> https://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/english/CD/faq/index.wml?revision=1.138&view=markup
>
> Abraços,
>
> --
> Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
> Curitiba - Brasil
> Membro da Comunidade Curitiba Livre
> Site: http://www.phls.com.br
> GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450
>
> Apoie a campanha pela igualdade de gênero #HeForShe (#ElesPorElas)
> http://www.heforshe.org/pt



-- 
Ya'aqov Ben Nun
--- index.wml	2018-02-12 16:00:34.829378210 -0200
+++ index_rev.wml	2018-02-12 19:42:54.350317483 -0200
@@ -21,7 +21,7 @@
 arquivos de imagem para criar um CD real.
 
 Para que o CD seja corretamente gravado, o arquivo .iso
-não pode aparecer quando você acessa o CD! Ao invés disto você deve
+não pode aparecer quando você acessa o CD! Ao invés, disto você deve
 ver vários arquivos e diretórios - no caso de um CD do Debian, isto
 inclui um diretório dists e um arquivo README.html.
 
@@ -31,8 +31,8 @@
 que você desempacote arquivos .iso. Não use esta
 funcionalidade para criar um CD com os arquivos desempacotados! O CD
 resultante vai falhar para inicializar o computador pois o formato .iso
-possui informações especiais necessário para inicializar a partir do CD, que são
-perdidas quando você desempacota o arquivo. Veja abaixo como gravar
+possui informações especiais necessárias para inicializar a partir do CD, 
+que são perdidas quando você desempacota o arquivo. Veja abaixo como gravar
 corretamente uma imagem de CD no Linux, no
 Windows ou no MacOS.
@@ -63,10 +63,10 @@
   a partir do CD, anúncios de novas imagens oficiais.
 
   https://lists.debian.org/debian-boot/";>debian-boot:
-  (em inglês) O nome é um pouco equivocado, esta lista cobre na
-  verdade o processo de instalação; qualquer problema encontrado após
-  uma inicialização bem-sucedida a partir do CD pode ser mais apropriado a
-  esta lista do que a debian-cd.
+  (em inglês) O nome é um pouco equivocado, esta lista cobre, na
+  verdade, o processo de instalação; qualquer problema encontrado após
+  uma inicialização bem-sucedida, a partir do CD, pode ser mais apropriado
+  nesta lista do que na debian-cd.
 
   http://lists.debian.org/debian-live/";>debian-live:
   (em inglês) Uma lista para o projeto Debian Live, focada no desenvolvimento
@@ -265,7 +265,7 @@
 # 
 
 Qual a diferença entre imagens oficiais
-e não-oficiais ?
+e não-oficiais?
 
 Imagens oficiais são construídas por um membro da equipe do Debian CD e
 foram submetidas a alguns testes para assegurar que funcionam. Uma vez
@@ -273,8 +273,8 @@
 um novo conjunto com número de versão diferente é disponibilizado.
 
 Imagens não-oficiais podem ser construídas por qualquer um - membros
-da equipe do CD, outros desenvolvedores Debian ou mesmo usuários avançados 
-Debian. Tipicamente, elas são mais atualizadas, mas foram menos testadas.
+da equipe do CD, outros desenvolvedores Debian ou mesmo usuários Debian avançados. 
+Tipicamente, elas são mais atualizadas, mas foram menos testadas.
 Algumas têm novas características (por exemplo, suporte para instalação de
 novo hardware), ou contêm pacotes de software adicionais que não fazem parte
 do repositório Debian.
@@ -593,7 +593,7 @@
   http://k3b.plainblack.com/";>K3b
 
-  Selecione o menu Ferramentas - CD - Queimar imagem de CD. No
+  Selecione o menu Ferramentas - CD - Queimar imagem de CD. Na
   janela que abre, informe o caminho para a imagem no campo Imagem para
   Queimar, verifique se os outros campos estão corretos, então clique
   em Iniciar.
@@ -777,7 +777,7 @@
  o programa http://sourceforge.net/projects/win32diskimager/";>win32diskimager,
  que permite escrever tais dispositivos USB inicializáveis no Windows.
- Dica: o win32diskimager aparentemente irá apenas listar arquivos de
+ Dica: o win32diskimager, aparentemente, irá apenas listar arquivos de
  entrada com nome *.img  por padrão, enquanto as imagens Debian são
  nomeadas *.iso. Altere o filtro para *.* se você usa essa
  ferramenta.
@@ -967,7 +967,7 @@
 # 
 
 Algumas imagens estão faltando!
-Somente as n primeiras imagens estão disponíveis! Aonde está o resto?
+Somente as n primeiras imagens estão disponíveis! Onde está o resto?
 
 Nós não armazenamos/disponibilizamos o conjunto completo de imagens ISO de 
 todas as arquiteturas, para reduzir a quantidade de espaço ocupado nos espelhos. 


Re: [RFR] wml://www.debian.org/distrib/netinst.wml

2018-02-12 Por tôpico Ya';aqov Ben Nun
Olá, Paulo.

Correções aplicadas!!

Obrigado.
E pode me chamar de Qobi.
Abraços

Em 12 de fevereiro de 2018 14:39, Paulo Henrique de Lima Santana
 escreveu:
> Olá Ya'aqov
>
> - Mensagem original -
>> De: "Ya'aqov Ben Nun" 
>> Para: "debian-l10n-portuguese" 
>> Enviadas: Domingo, 11 de fevereiro de 2018 13:27:51
>> Assunto: [RFR] wml://www.debian.org/distrib/netinst.wml
>
>> Olá caros revisores.
>>
>> Segue atualização de tradução para sua apreciação.
>> Estou incerto sobre as traduções de "pendrive, tiny CDS, etc", pois não
>> sei qual é a convenção do time de tradução.
>
> Acredito que o que você usou ficou bom.
>
> Segue em anexo patch com pequenas correções.
>
> Abraços,
>
>
> --
> Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
> Curitiba - Brasil
> Membro da Comunidade Curitiba Livre
> Site: http://www.phls.com.br
> GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450
>
> Apoie a campanha pela igualdade de gênero #HeForShe (#ElesPorElas)
> http://www.heforshe.org/pt


-- 
Qobi Ben Nun
Index: netinst.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/portuguese/distrib/netinst.wml,v
retrieving revision 1.12
diff -u -r1.12 netinst.wml
--- netinst.wml	5 May 2013 21:03:05 -	1.12
+++ netinst.wml	12 Feb 2018 17:47:23 -
@@ -2,24 +2,23 @@
 #use wml::debian::toc
 #include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
 #include "$(ENGLISHDIR)/releases/images.data"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.25" maintainer="Ana Carolina Comandulli (Caroll)"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.29" maintainer="Ana Carolina Comandulli (Caroll)"
 
 Este método de instalação do Debian requer uma conexão permanente 
 à Internet durante a instalação. Comparado com outros métodos 
 você acaba baixando menos dados já que o processo será adaptado às suas 
 necessidades. Conexões de Ethernet e sem fio são suportadas. Cartões 
 ISDN internos infelizmente não são suportados.
-Há quatro opções para instalações através da rede:
+Há três opções para instalações através da rede:
 
 
 
 
 
-CDs pequenos
+CDs pequenos ou pendrives USB
 
-Abaixo estão listados arquivos de imagens de até 180 MB de tamanho,
-o que os torna ideais para gravar em pequenas mídias CD-R(W), 80 mm/3.1"
-de diâmetro. Escolha abaixo a arquitetura do seu processador.
+A seguir estão listados arquivos de imagens.
+ Escolha abaixo a arquitetura do seu processador.
 
 
 
@@ -32,10 +31,10 @@
 
 
 
-CDs minúsculos, pendrives, etc.
+CDs minúsculos, pendrives USB, etc.
 
 Você pode baixar um par de arquivos de imagens de tamanho pequeno, ideais 
-para pendrives e dispositivos similares, gravá-los na mídia e então começar 
+para pendrives USB e dispositivos similares, gravá-los na mídia e então começar 
 a inicialização a partir dela.
 
 Há alguma diversidade no suporte à instalação a partir de várias imagens 
@@ -44,7 +43,8 @@
 
 Para mais detalhes, por favor consulte o 
 manual de instalação para a 
-sua arquitetura , especialmente o capítulo Obtendo a mídia de instalação do sistema.
+sua arquitetura , especialmente o capítulo
+Obtendo a mídia de instalação do sistema.
 
 
 Aqui estão os links para os arquivos de imagens disponíveis (veja o arquivo 
@@ -69,8 +69,8 @@
 
 Para detalhes, por favor consulte o 
 manual de instalação para 
-sua arquitetura, especialmente o capítulo Preparando arquivos para 
-inicialização TFTP pela rede.
+sua arquitetura, especialmente o capítulo
+Preparando arquivos para inicialização TFTP pela rede.
 Aqui estão os links para os arquivos de imagens (veja o arquivo MANIFEST 
 para informações):
 


Re: [LCFC] wml://www.debian.org/devel/constitution.1.6.wml

2018-02-11 Por tôpico Ya';aqov Ben Nun
Olá Paulo.

Tude OK.

Qobi Ben Nun


Em 11 de fev de 2018 2:45 PM, "Paulo Henrique de Lima Santana" <
p...@softwarelivre.org> escreveu:

Olá,

Segue o arquivo para revisão. O original está em:
https://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/english/
devel/constitution.1.6.wml?revision=1.4&view=markup

Abraços,

--
Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
Curitiba - Brasil
Membro da Comunidade Curitiba Livre
Site: http://www.phls.com.br
GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450

Apoie a campanha pela igualdade de gênero #HeForShe (#ElesPorElas)
http://www.heforshe.org/pt


[RFR] wml://www.debian.org/distrib/netinst.wml

2018-02-11 Por tôpico Ya';aqov Ben Nun
Olá caros revisores.

Segue atualização de tradução para sua apreciação.
Estou incerto sobre as traduções de "pendrive, tiny CDS, etc", pois não
sei qual é a convenção do time de tradução.
Caso haja algo para consertar, será um prazer colocar de acordo.
Att,

-- 
Ya'aqov Ben Nun
Index: netinst.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/portuguese/distrib/netinst.wml,v
retrieving revision 1.12
diff -u -r1.12 netinst.wml
--- netinst.wml	5 May 2013 21:03:05 -	1.12
+++ netinst.wml	11 Feb 2018 14:57:18 -
@@ -2,24 +2,23 @@
 #use wml::debian::toc
 #include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
 #include "$(ENGLISHDIR)/releases/images.data"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.25" maintainer="Ana Carolina Comandulli (Caroll)"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.29" maintainer="Ana Carolina Comandulli (Caroll)"
 
 Este método de instalação do Debian requer uma conexão permanente 
 à Internet durante a instalação. Comparado com outros métodos 
 você acaba baixando menos dados já que o processo será adaptado às suas 
 necessidades. Conexões de Ethernet e sem fio são suportadas. Cartões 
 ISDN internos infelizmente não são suportados.
-Há quatro opções para instalações através da rede:
+Há três opções para instalações através da rede:
 
 
 
 
 
-CDs pequenos
+CDs pequenos ou pendrives USB
 
-Abaixo estão listados arquivos de imagens de até 180 MB de tamanho,
-o que os torna ideais para gravar em pequenas mídias CD-R(W), 80 mm/3.1"
-de diâmetro. Escolha abaixo a arquitetura do seu processador.
+A seguir estão listados arquivos de imagens.
+ Escolha abaixo a arquitetura do seu processador.