Re:traduzir ou não, [Era Re: Fw: (ldp-br) apresentando-me]

2002-12-19 Por tôpico synthespian
> Henrique Pedroni Neto <[EMAIL PROTECTED]> writes:
>
> > |>Na verdade, eu fico meio na dúvida. Me lembro de já ter perguntado e a
> > |>maioria optou por BugTraq mesmo, já que é um termo bem conhecido.
> >
> > |>
> > |> pessoal
> > |>
> > |> acho q se o propósito da lista é a tradução , nada mais natural optamos
> > |> por  "relatório de falhas"
> > |
> > |Tiraste as palavras de minha boca (ou seria os dedos do meu teclado? :) )
> > |Concordo plenamente. Meu lema é: traduzir sempre :=) (pensei em traduzir
> > |ou morrer, mas soou um pouco exagerado :=) ).
> >
> > Realmente é exagero :)
> >
> > Acho que não precisamos ser tão radicais, nossa lingua portuguesa tem 
> > muitas, mas muitas palavras que foram incorporadas de outros idiomas, 
> > porque não incorporar mas algumas ?
>
(snip)

>  Não, Henrique, é o que penso. Fosse assim,
> nossa língua sumiria, literalmente, em poucos anos, pois a capacidade
> de compreender palavras em língua inglesa aumenta vertiginosamente,
> principalmente com o advento da internet. Penso que é nosso dever,
> enquanto tradutores, zelar ao máximo pela nossa língua. E que para
> fazê-lo é preciso ter bastante atenção quanto ao "isto não precisa
> traduzir, as pessoas entendem".
>


Se traduzir vai fazer a identificação
do problema ou da solução mais
difícil, ao mesmo tempo tempo em que
vai tentar forçar um significado em um
objeto do léxico neolatino, ao mesmo
tempo em que lhe estupra o
significado, ao mesmo tempo que  reduz
o campo semântico, ao invés de
expandir o léxico, eu sou contra.
Traduzindo: você vai usar uma palavra
que ninguém usa, vai forçar um
significado estranho para o que se
usa, e não vai contribuir para o
enriquecimento da língua portuguesa.

"Traduzir sempre" é uma opção
inadequada, e não encontra paralelo
nas línguas modernas. O inglês tem 50%
do seu vocabulário de origem
neolatina. Por isso é mais fácil
aprendê-lo do que o alemão; o qual o
holandês pensa ser mais fácil.

Você não pode fugir do fato que é
possível expressar o brilho de algo
pelo seguintes verbos: beam, blaze,
dazzle, flash, flare, flicker, glare,
gleam, glimmer, glint, glisten, glow,
radiate, scintillate, shimmer, shine,
twinkle, etc...O argumento é da
coleção Bescherelle de francês...
Você não pode ingorar o fato de que,
em número de entradas, Webster X
Huoaiss (ou Aurélio) o Webster ganha.

O que você está propondo é uma atitude
"à la francês". Dizer "télécharger",
telecarregar, ao invés de download.
Apenas, tenha em mente que você está
traduzindo um documento para a
coletividade, e não para impor sua
visão de tradução. Como tal, você deve
entender que o correto é "hambúrguer"
e não "prensado de carne-moída." Ainda
mais neste campo em que a equipe do
Houaiss está tão atrás do que sai na
Internet...

Tampouco estou defendendo a
superioridade do inglês. A língua
portugesa é a mais rica em matizes
verbais ("aspectos", para usar o termo
técnico dos gramáticos) do que
qualquer outra língua ocidental. Quem
já estudou alemão sabe bem do que
estou falando. A opinião também não é
minha, é de um lingüista.

Enfim, um pouco de bom-senso é ótimo.

[ ]s
 Henry


---
UOL, o melhor da Internet
http://www.uol.com.br/




Re: Fw: Re: Bruce Perens: Stand Together

2002-11-07 Por tôpico synthespian
> Em Thu, 7 Nov 2002 13:43:19 -0200,
Luis Alberto Garcia Cipriano
> <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:
>
> > |>   "As violações a licenças"
> > |> Crase no a: ^
> > |>
> > |
> > |! Não encontra necessidade, teria
que ser "violações às necessidades". O
> > |"a" em questão é mera preposição.
> >
> > Olá Luis :)
> >
> > Vc quis dizer é mero artigo e não
preposição né?!
> > Pois quem viola, viola alguma
coisa e não viola a alguma coisa.
>
> Você estaria certo se 'violações'
fosse um verbo... eu sou péssimo
> em análise sintática mas a presença
do 'As' antes de 'violações'
> e a falta de um "tempo" verbal para
a palavra dizem pra mim "isso
> não é um verbo"...
>
> "As violações a licenças" isso é um
sujeito, não pode ser verbo,
> isso é uma (como chama, droga?!
=D)... bom... não importa,
> o importante é que o banco real dá
dez dias sem juros no cheque
> especial e que o 'a' ali realmente
não tem crase por ser
> uma preposição.
>
> Você poderia mudar essa frase para:
"As violações de licenças".
> Viu? =)
>
> []s!
>
Caras --

Ambas as formas estão corretas.
Contudo, em termos de estilística há
algo chamado "simetria": violações <->
licenças. Dois plurais.
Logo, "violações às licenças" seria
melhor.

[ ]s
 synthespian

PS: Análise sintática, linguagens
formais, NLP, BNF, semântica,
autômatos, compiladores.


---
UOL, o melhor da Internet
http://www.uol.com.br/




Re: Fw: Re: Bruce Perens: Stand Together

2002-11-07 Por tôpico synthespian
> Em Thu, 7 Nov 2002 13:43:19 -0200,
Luis Alberto Garcia Cipriano
> <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:
>
> > |>   "As violações a licenças"
> > |> Crase no a: ^
> > |>
> > |
> > |! Não encontra necessidade, teria
que ser "violações às necessidades". O
> > |"a" em questão é mera preposição.
> >
> > Olá Luis :)
> >
> > Vc quis dizer é mero artigo e não
preposição né?!
> > Pois quem viola, viola alguma
coisa e não viola a alguma coisa.
>
> Você estaria certo se 'violações'
fosse um verbo... eu sou péssimo
> em análise sintática mas a presença
do 'As' antes de 'violações'
> e a falta de um "tempo" verbal para
a palavra dizem pra mim "isso
> não é um verbo"...
>
> "As violações a licenças" isso é um
sujeito, não pode ser verbo,
> isso é uma (como chama, droga?!
=D)... bom... não importa,
> o importante é que o banco real dá
dez dias sem juros no cheque
> especial e que o 'a' ali realmente
não tem crase por ser
> uma preposição.
>
> Você poderia mudar essa frase para:
"As violações de licenças".
> Viu? =)
>
> []s!
>
Caras --

Ambas as formas estão corretas.
Contudo, em termos de estilística há
algo chamado "simetria": violações <->
licenças. Dois plurais.
Logo, "violações às licenças" seria
melhor.

[ ]s
 synthespian

PS: Análise sintática, linguagens
formais, NLP, BNF, semântica,
autômatos, compiladores.


---
UOL, o melhor da Internet
http://www.uol.com.br/




Re: Dúvida detradução

2002-11-07 Por tôpico synthespian
> Acho que tens razão, 'imersível'
(tem acento) soa muito melhor.
>
> [EMAIL PROTECTED] wrote:
>
> >Citando Pedro Jorge <[EMAIL PROTECTED]>:
> >
> >Não gostei de nenhuma das
traduções. vou sugerir mais uma. que tal
> >´imergivel´? ou `imersivel`? Esta
tá lasca.

Pessoal --

Tenho a opinião que os termos acima
são completos OVNIS. Em casos assim,
não deveríamos partir para neologismos?
"Docar a aplicação."
Eu estou falando sério...Acho
preferível, IMHO. Não vejo solução
melhor. Não acho as propostas acima
boas, porque ninguém saberia o que vão
querer dizer.
Há casos em que neologismos e
anglicismos são perimitidos: "salvar"
e "escanear" para ficar em dois
exemplos. IMHO, esse é mais um.

[ ]s
 synthespian


---
UOL, o melhor da Internet
http://www.uol.com.br/




Re:Dúvida de tradução

2002-11-05 Por tôpico synthespian
>   Gente,
>   Como traduzo "dockable"? Acho que
está na hora de padronizarmos a
> tradução e botar no
http://br.tldp.org/ferramentas/vp/vpinfo.html
>   Sugestões? Não tenho nenhuma.
>
>   Segue o contexto:
> ---
> # Package(s): wmtictactoe
> # Package priority: optional
> # Package prioritize: 53
> Description: Dockable Tic Tac Toe game
>  wmTicTacToe is a dock application
meant for WindowMaker. It allows
>  you to play TicTacToe against
another human or the computer. You
>  can switch between a scoreboard and
the gameboard, and it is great
>  to relax and enjoy for a few
minutes while working.
> ---
>
>   Paro por aqui, Fred

Oi Fred --

"Dock an application" significa que um
ícone é criado no WindowMaker. Ele
pode ser acionado depois clicando no
ícone.
Corrijam-me usuários de WM.

[ ]s
 synthespian



---
UOL, o melhor da Internet
http://www.uol.com.br/




Re: core

2002-10-08 Por tôpico synthespian
Em Ter, 2002-10-08 às 10:07, Fred Ulisses Maranhao escreveu:
>   Gente,
>   Qual a melhor opção para traduzir "core"? "principal", "central",
> "essencial", etc ?
>   Segue o contexto:
> 
> ---
> Description: Lithuanian i18n files for KDE
>  This package contains the Lithuanian i18n files for all KDE core
>  applications.
> --
> 
>   no vp.txt (http://br.tldp.org/ferramentas/vp/vpinfo.html), "core"
> está traduzido como nucleo. mas no caso acima é um adjetivo e não acho que
> "nuclear" seja uma boa opção de tradução.
>   Sugestões?
> 
É, core *é* núcleo, mas "nuclear" fica estranho sim...talvez traduza
para "fundamentais" ou "essenciais".
"Principais" me dá a idéia de que algo pode ser deixado de fora,
opcionalmente. "Essenciais" passa a idéia de *ter* de estar presente.
Até pela etimologia: as "primeiras" (implicando que o limite não é bem
definido - quais as "segundas"?) X "essenciais".

Tudo NMMO - na minha maluca opinião.

[ ]s
synthespian


>   Paro por aqui, Fred
> 
> 
> 
> -- 
> To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
> 
-- 



 The OpenNIC is a user owned and controlled Network Information Center
offering a
democratic, non-national, alternative to the traditional Top-Level
Domain registries,
in addition to resolving host names in the Legacy U.S. Government DNS.
 Visit http://www.opennic.unrated.net/





Re: Adoção de padrão para a tradução do termo "i18n"

2002-09-11 Por tôpico synthespian
Em Qua, 2002-09-11 às 10:28, Raphael Derosso Pereira - DephiNit
escreveu:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
> 
> Olá,
> 
> Estive traduzindo as descrições de pacotes e acabei me deparando com o termo 
> i18n. Em dúvida, resolvi verificar qual a tradução que estava sendo utilizada 
> e tive uma surpresa... Cada um traduz de um jeito. :(

> 
> 3 - não traduzir:
>   - vantagem -> mantém o padrão;
>   - desvantagem -> não é português e é difícil de entender a princípio;


i18n e l10n são "tradicionais" e todo mundo sabe do que se trata, não
traduza, IMHO


-- 

Micro$oft-Free Human100% Debian GNU/LinuxNot buzz-word compliant
www.debian-rs.org   www.debian-br.cipsga.org.br  .debian.org

Microsoft turns standards into incompatibilities - you don't need them.




Re: Dúvida na tradução

2002-09-07 Por tôpico synthespian
Em Sex, 2002-09-06 às 20:11, Raphael Derosso Pereira - DephiNit
escreveu:
> Olá,
> 
> Durante a tradução DDTP, deparei com a seguinte expressão:
> 
> "For example regex can cope
>  with wide character strings"
> 
> Cope, pra mim, é resistir, lutar contra... mas este não parece o centexto. 
> Veja:
> 
> 

Não! Como assim, "pra mim" ?!?! Você *não usa* um dicionário?!?!
Quando em dúvida, você deveria buscar uma fonte de reconhecida
competência, e não "chutar". 

É precisamente o contrário do que você acha o verbo "to cope":
O sentido que você atribui é considerado "arcaico" pelo Webster's
Unabridged English Dictionary. O correto é:
Cope 1. To strive or contend (with) successfully on equal terms; to be a
match for.

Exemplo: "coping with difficulties" (lidar [com], enfrentar
dificuldade(s)).

Qual não foi minha surpresa ao ver no Michellin (o grande, não o
pequeno, que é uma porcaria) o mesmo sentido do que você postou. Aquela
foi uma tradução apressada...Observe a definição acima do Webster: lutar
*com sucesso* [com algo, alguém]; ser páreo para [algo, alguém].

Minha dica de tradução: traduza para: [ser capaz de] lidar [com algo,
alguém].


[ ]s
synthespian
 


-- 

Micro$oft-Free Human100% Debian GNU/LinuxNot buzz-word compliant
www.debian-rs.org   www.debian-br.cipsga.org.br  .debian.org

Microsoft turns standards into incompatibilities - you don't need them.




Re: manual de tradução

2002-07-27 Por tôpico synthespian
Em Seg, 2002-07-22 às 07:35, Carlos A P Gomes escreveu:
> Vejam http://br.tldp.org/ferramentas/vp/estilo/index.hmtl
> 
> acho que poderia até ter um link para este documento na página de
> projetos do debian-br.
> 
> Carlos
> 

erro 404

[ ]s
synthespian


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]




Re: Força de Emergência para Boot-floppies pt - Andamento das tarefas

2002-03-21 Por tôpico synthespian
Luis Alberto Garcia Cipriano writes:
 > synthespian wrote:
 > > Olá-
 > > 
 > >Bah, na boa! Isso é o tipo de coisa que me tira do sério...Eu
 > > sei que não é culpa de ninguém, mas eu faço um curso universitário
 > > puxado, durmo cinco horas todo dia, não tenho tempo pra quase nada,
 > > muito menos pra esforço à toa...
 > >
 > >Então que seja, vou pegar o post-install, começar de novo..

Re: Força de Emergência para Boot-floppies pt - Andamento das tarefas

2002-03-20 Por tôpico synthespian
Luis Alberto Garcia Cipriano writes:
 > synthespian wrote:
 > > 
 > >  Olá-
 > > 
 > >Finalmente alguém organizou a casa. Obrigado.
 > >Assuntos:
 > > 
 > > 1) Assumi o dselect-beginner. Gostaria de saber se uma semana é
 > > bom prazo.
 > 
 > É um bom prazo, mas a Michelle mandou mensagem ontem aqui na lista dizendo 
 > que 
 > ia pegar esse arquivo, falei com ela no canal #debian-br e ela já começou a 
 > tradução. Caso você já tenha começado também, sugiro que envie o que já fez 
 > pra ela.

Olá-

Bah, na boa! Isso é o tipo de coisa que me tira do sério...Eu
sei que não é culpa de ninguém, mas eu faço um curso universitário
puxado, durmo cinco horas todo dia, não tenho tempo pra quase nada,
muito menos pra esforço à toa...

Então que seja, vou pegar o post-install, começar de novo...

Só queria pedir __encareçidamente__ que as pessoas evitem
combinações "nas internas". Basta postar aqui, basta ter este bom
hábito. É a segunda vez que inicio uma tradução e dou com os burros na
água por desorganização. Fico até sem vontade, já tenho pilhas de
matérias difíceis, e dedicar horas de uma semana de prova para isso...

Este é um trabalho voluntário e deve ser organizado. Porque é
voluntário, não necessita ser descordenado. Eu agradeço você me dar
sua sugestão, porque pelo menos temos alguma coordenação.


[ ]s
henry
[EMAIL PROTECTED]





 > 
 > E não deixe de pegar outro sgml :-P Posso sugerir um ? Pegue o post-install
 > 
 > 
 > > 2) Tradução para frontend? Traduzi por "interface amigável". Está
 > > bom, é o uso corrente?
 > 
 > Deixaria só interface, como sugere o kov. Mas também não acho tão ruim 
 > deixar 
 > "frontend" mesmo. Talvez interface ("frontend")
 > 
 > > 
 > >  
 > >   
 > > 
 > >   
 > > dselect Documentação para iniciantes
 > >   
 > > Stéphane Bortzmeyer e outros
 > > debian-doc@lists.debian.org
 > >   
 > >   
 > > Este documento contém um breve tutorial destinado a pessoas que
 > > estejam usando o dselect pela primeira vez. O dselect
 > > é uma interface amigável em console para o sistema de empacotamento
 > > Debian.
 > > Ele suplementa o  > id="&url-install-manual;">.
 > > 
 > > This document contains is a short tutorial for first-time users of
 > > dselect, console Debian package handling frontend.
 > > It supplements the  > id="&url-install-manual;">.
 > >   
 > > 
 > > 
 > > 
 > 
 > > 
 > > 3) A minha outra dúvida é a URL acima: o documento supracitado foi
 > > traduzido?
 > 
 > Imagino que sejam estas referências que o Gleydson se refere que ele precisa 
 > verificar e corrigir. Não sei qual a coordenação entre os documentos 
 > traduzidos 
 > pelo debian-br, por exemplo, se o documento já estiver traduzido, seria 
 > melhor 
 > linkar para a versão pt_BR. Mas realmente não faço idéia de como funciona.
 > 
 > > 
 > >Abraços
 > >Henry
 > >[EMAIL PROTECTED]
 > 
 > Obrigado.
 > 
 > Abraços,
 > 
 > Luis Alberto.
 > 




Re: Força de Emergência para Boot-floppies pt - Andamento das tarefas

2002-03-19 Por tôpico synthespian
Gustavo Noronha Silva writes:
 > On Tue, 19 Mar 2002 11:49:48 -0300
 > synthespian <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
 > 
 > > 1) Assumi o dselect-beginner. Gostaria de saber se uma semana é
 > > bom prazo.
 > eu acho ótimo o prazo
 > 
 > > 2) Tradução para frontend? Traduzi por "interface amigável". Está
 > > bom, é o uso corrente?
 > eu discordo de 'interface amigável', frontend é simplesmente 'interface',
 > isso não significa que seja 'amigável' =D
 > 
 > eu voto por 'interface'
 > 
 > []s!
 > 
 > -- 
 > [EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha <http://www.metainfo.org/kov>
 
 Kov-
 
 Pode ser, vc sabe mais essas coisas que eu...
 Mas o que é o backend? Não uma interface mais "casca"?
 Defenda-se kov!

 [ ]s
 Henry
 [EMAIL PROTECTED]




Força de Emergência para Boot-floppies pt - Andamento das tarefas

2002-03-19 Por tôpico synthespian
Luis Alberto Garcia Cipriano writes:
 > Situação da tradução dos .sgml da Documentação dos boot-floppies (segundo 
 > fontes 
 > diversas):
 > 
 > administrivia.sgml- lacipriano atualizou
 > appendix.sgml - gleydson trabalhando
 > boot-new.sgml - lacipriano trabalhando
 > hardware.sgml - andrelop atualizou
 > inst-methods.sgml - gleydson atualizou
 > kernel.sgml   - pormenese atualizou
 > partitioning.sgml - marciotex trabalhando
 > post-install.sgml -
 > preparing.sgml- pormenese trabalhando
 > rescue-boot.sgml  - gleydson atualizou
 > tech-info.sgml-
 > welcome.sgml  - andrelop atualizou
 > 
 > dselect-beginner.sgml -
 > install.sgml  - andrelop e gleydson atualizaram
 > release-notes.sgml-
 > 
 > Novos voluntários serão bem vindos!
 > 
 > Abraços,
 > 
 > Luis Alberto.
 > 

 Olá-

Finalmente alguém organizou a casa. Obrigado.
Assuntos:

1)  Assumi o dselect-beginner. Gostaria de saber se uma semana é
bom prazo.
2)  Tradução para frontend? Traduzi por "interface amigável". Está
bom, é o uso corrente?

 
  

  
dselect Documentação para iniciantes
  
Stéphane Bortzmeyer e outros
debian-doc@lists.debian.org
  
  
Este documento contém um breve tutorial destinado a pessoas que
estejam usando o dselect pela primeira vez. O dselect
é uma interface amigável em console para o sistema de empacotamento
Debian.
Ele suplementa o .

This document contains is a short tutorial for first-time users of
dselect, console Debian package handling frontend.
It supplements the .
  




3) A minha outra dúvida é a URL acima: o documento supracitado foi
traduzido?

Abraços
Henry
[EMAIL PROTECTED]








Alguém sabe de lista atualizada do que está sendo traduzido?

2002-03-17 Por tôpico synthespian
Oi-

Gostaria de alguma indicação de lista atualizada sobre o que está
traduzido.
Sugeriria também que houvesse alguma coordenação. Poderia ser algo do
tipo: "então tá, você vai traduzir isso e aquilo, você aquela outra
coisa." Pelo menos não ia dar colisão.



[ ]s
Henry




Re: Ajuda para um sistema Debian GNU/Linux pt_BR (aka Woody/pt_BR)

2002-03-03 Por tôpico synthespian
Andre Luis Lopes writes:
 > On Sun, Mar 03, 2002 at 04:06:17AM -0300, Luis Alberto Garcia Cipriano wrote:
 > 
(C-ks)

 >  > como já disse anteriormente, prefiro ter uma cópia integral da àrvore do
 > CVS aqui e ir sempre fazendo update para ficar atualizado.
 > Principalmente pela facilidade de geração de patches. Não tive patches
 > recusados, mas já levei *puxôes de orelhas* pedindo que meus patches
 > fossem gerados a partir da raíz de minha cópia local do CVS. Isso
 > facilita a aplicação do patch no CVS
 > 
 > Mas usar a lista para informar em qual documento cada um está
 > trabalhando é uma ótima idéia para evitar esforços duplicados.
 > 
 > > Imagino que ao terminar o trabalho vou gerar um diff, e o enviarei para 
 > > onde ?
 > 
 > Vai gerar um patch, não o diff. O diff vai ser usado para gerar o patch. Mas 
 > isso você já deve saber :-)
 > 
 > 
 > desenvolvimento), Adam di Carlo, me criou uma conta com acesso de
 > escrita ao CVS dos boot-floppies, mas ela nunca funcionou. Assim, eu
 > gero meus patches (usando cvs diff -u caminho/ate/o/arquivo/original >
 > arquivo.patch) e os envio compactados para a lista
 > debian-boot@lists.debian.org acompanhados de explicações de quais foram
 > minhas mudanças (para serem usadas no changelog) e alguém da lista
 > aplica os patches para mim. Sempre trabalhei assim e nunca tive
 > problemas.
 > 

Oi André-

   Por favor, seja mais objetivo: como nós, newbies de CVS, devemos
proceder?



 > 
 > Eu estou começando a adotar "o Debian" em tudo que traduzo. Inclusive,
 > como traduzo também a instalação "do" Debian para português, seria
 > interessante decidirmos isso ou teremos algo estranho com a instalação
 > citando "o Debian" e a documentação usando "a Debian". A tradução da
 > instalação está em dia atualmente e usei o Debian em todo local que
 > consegui encontrar "a Debian".
 >

Oi Luís-

   Isso, tecnicamente (gramaticalmente) não faz diferença: a
[distribuição] Debian; o [sistema operacional] Debian.


 > Porque prefiro "o Debian" ao invés de "a Debian" ? "a Debian" dá idéia
 > de "a distribuição Debian GNU/Linux", o que não acho correto, uma vez
 > que Debian não se trata somente de mais uma distribuição GNU/Linux. Com
 > o Woody+1 certamente teremos o Debian GNU/Hurd, o qual não é mais uma
 > distribuição GNU/Linux e sim todo os sistema Debian sendo usado em outro
 > kernel. O mesmo está acontecendo com o Debian GNU/{Net}BSD.
 > 
 > 
 
   Hmmm...boa argumentação! "O Debian", então, será!

 > > Abraços,
 > > 
 > > Luis Alberto.
 > 
 > Abraços :-)
 > 

 Abraços a todos.
 Henry
 [EMAIL PROTECTED]





Re: Status das traduções

2002-02-20 Por tôpico synthespian
Luis Alberto Garcia Cipriano writes:
 > Philipe Gaspar wrote:
 >  > Em Sunday 10 February 2002 11:11, Leonardo F. S. Boiko escreveu:
 >  >
 >  >>Ok, pessoal, as traduções que aparentemente chegaram a um consenso até
 >  >>agora foram:
 >  >>  encode codificar
 >  >>  stream fluxo
 > 
 > Argh, lembro de já ter traduzido diversas vezes como "faixa", pensando numa
 > faixa de dados correndo...
 > 
 >  >>  Mail-Followup-To   Mail-Enviado-Para
 >  >>  mailing list   lista de discussão
 >  >>
 >  >>E as discussões incompletas foram:


 Oi-

 Não é verdade! Mail-Followup-To teve a minha discordância e a do KoV
(já que ele admitiu ter concordado comigo).
 E não tem embasamento nem em * dicionário *

 [ ]s
 Henry




Status das traduções

2002-02-18 Por tôpico synthespian
Leonardo F. S. Boiko writes:
 > Ok, pessoal, as traduções que aparentemente chegaram a um consenso até agora 
 > foram:
 >   encode codificar
 >   stream fluxo
 >   Mail-Followup-To   Mail-Enviado-Para 
 >   mailing list   lista de discussão
 >   
 > E as discussões incompletas foram:
 >   releaselançamento | versão | release
 >   archivearchive | repositório
 >   autobuilderautobuilder
 >   subscribe  inscrever, assinar
 >   bindings   funções para acessar 
 >   upstream   versão original
 > 
 > Feedback por favor! Vamos decidir que tradução é melhor para release e 
 > archive. Se alguém tem algo contra as outras quatro, diga-o agora ou 
 > cale-se para todo o sempre ^_^
 > 
Oi-
Você pediu feedback, então:

Mail-Followup-To: 

Eu já expressei que Follow up é traduzido em Português para "Em
seguimento". Esta tradução é praxe na literatura científica/biomédica,
e creio que deveria ser adotada.
Mail-Enviado-Para ** não ** passa a idéia, NMMO, de que é
relacionado a algo prévio, passa a idéia de ser algo inteiramente
novo.
Mail-Em-Seguimento-a:

passa a idéia precisa: de que __segue__ uma discussão.

Follow-up, em Dicionário (Michaelis, tomo II - p: 425 - não,
não é o de bolso...):

   1. manutenção f. de contato. 2. lembrete [tal como em
"follow-up letter"]. 3. acompanhamento de assunto.

Faço um apelo aqui para que não se opte por Mail-Enviado-Para.
Quem usa um cliente de e-mail que demonstre threads (Mutt, XEmacs,
etc.) sabe que o número de pessoas (novatos) que não entendem o
conceito de thread é grande. Basta ver o número de vezes que um
assunto inteiramente alheio a uma thread atravessa as discussões
porque as pessoas se comprazem em simplesmente dar um "reply" no meio
de uma thread.
Mail-Enviado-Para só acrescenta à confusão.
Mail-Enviado-Para seria tradução adequada para Mail-Sent-To,
não é verdade?


[ ]s
  henry
  [EMAIL PROTECTED]




Re: Dúvidas na tradução de descrição.

2001-11-19 Por tôpico synthespian
On Mon, Nov 19, 2001 at 04:29:57AM -0200, Marcelo Gomes de Santana wrote:
> Olá manos da lista!
> 
> quem tiver uma experência maior na tradução de textos técnicos.

No problem...

> 
> ...
> Description: Gnome Integrated Development Environment
>  gIDE is meant to aid users with development work. It provides an
>  editor with syntax hilightlighting, a rudimentary project/build
> ^^^

Highlighting

WEBSTER'S Unabridged English Dictionary:
"Highlight. 2. to give prominence to."

Ou seja, destacar, realçar (esta, como o MICHELIN traduz).

Eu traduziria: "(...) proporciona um editor capaz de realçar
a sintaxe (...)"

Porque eu __não__ traduziria para "(...) proporciona sintaxe 
destacada": 
acho que o sentido não fica claro, fica subentendido. Uma pessoa
mais novata poderia se perguntar o que seria uma sintaxe
destacada. Destacada do quê? Que tipo de sintaxe é uma sintaxe
destacada? Existem dois tipos (uma destacada e a outra não)? Além
do que, em português, "destacar" pode ter a acepção de
"desprender, despregar", o que só confunde.

[ ]s
henry





Re: Traduções dos templates debconf dos pacotes do sistema de janelas X

2001-11-08 Por tôpico synthespian
On Sat, Oct 20, 2001 at 08:36:52PM +, Andre Luis Lopes wrote:
> Oi pessoal,
> 
>Até o momento, a grande maioria das traduções (senão todas) dos templates 
> debconf relativos ao sistema de janelas X vem sendo feitas pelo amigo Kov. No 
> entanto, estive checando a [1]página pessoal de Branden, o mantenedor dos 
> pacotes relativos ao X no Debian GNU/Linux e, segundo a [2]informação que 
> encontrei por lá, as traduções para pt_BR estão faltando para todos os 
> pacotes do sistema de janelas X, fora o xterm, que está desatualizado.
> 
> 
>Kov, a tradução está mesmo desatualizada ou o Branden andou comendo bola ? 
> Posso começar a trabalhar na tradução para deixá-la em dia ou estariua 
> duplicando esforços ? Caso Branden esteja desatualizado com sua página 
> pessoal, você poderia dar um toque a ele ? Percebi que a tradução dos 
> templates em uma recente configuração do X que fiz por aqui não é total.
> 
> [1] http://people.debian.org/~branden/
> {2} http://people.debian.org/~branden/#debconf
> 
> -- 
> Andre Luis Lopes

Andre-

Eu também acho que está tudo uma bagunça.
A página que o KoV costuma recomendar para averiguar se os
templates foram traduzidos, em
 não está
atualizada.
Eu já reclamei disso com o mantenedor da página, na debian-doc:

Aqui está o post meu (os ">") com a resposta do mantenedor da
página:
-
On Sun, Sep 16, 2001 at 01:32:58PM -0300, [EMAIL PROTECTED]
wrote:
> >
> > but some other things:
> >  - translate some debconf templates (see
> >http://auric.debian.org/~grisu/debian_translation/)
>
> Last time I tried to translate something, I ended up working on
> something somebody already had taken as a job, because the URL
> above
> was totally out of sync with reality, it was _so_ outdated.
> first I am the maintainer of this page. second, The page don't
> watch the bts! (I don't write this, or don't I?) I am not the
> delay. If someone send me a bug report number, I include
this number in one day (as max time). The german part are _not_
outdated. I get from the german translators
mails and I add this all. > I'm way too busy to have time to spend
like that... I understand this problem. Some translators don't
coordinate their
work. Some maintainer don't include translations bugs. sorry, but
am
not the problem. Because of this, I start the ddtp and use a
_server_ for the
coordination of the translation of the descriptions... > I suggest
that a formal mechanism of submitting and checking which
> translations are being done has to be set up.
> Submitting your choices do the L10N lists is kind of messy, and
> makes
> you loose some time. I feel translations at my L10N are a bit
> "out of
> control" in the sense that nobody knows who's translating what.
> I've suggeste using wiki pages, at least to go there and say
> "hey, I
> got this template here, I'll do it", but since there's already a
> web
> page that's supposed to be monitoring this, it would just be
> "forking-out to use anothe resource like a wiki web. maybe
> someone can write some code (have we a perl-lib for this?) and
watch the bug reports... Gruss
Grisu
--
Michael Bramer  -  a Debian Linux Developer http://www.debian.org

-
A resposta foi que não lhe eram enviadas as atualizações, e que
isso era culpa do grupo brasileiro. Ele citou o grupo alemão, que
sempre mantém tudo atualizado.
Hoje chequei a página do grisu de novo e vejo que nada mudou. Não
há um local onde se possa averiguar rapidamente o que está ou não
traduzido.
A coordenação está insatisfatória, e quem tem tempo-limite como eu
para tudo não pode se dar ao luxo de ficar traduzindo sem ter certeza.
Tem que ficar acompanhado a L10N pra ver quem pegou o quê.
Simplesmente, __pra mim__ (eu sei que pra outras pessoas isso não faz
a mínima diferença, porque se fizesse a página do Grisu estaria
atualizada...) não dá para trabalhar assim.
O corolário lógico dessa situação é que poucos estão fazendo
muito. Se isso é bom ou ruim cabe a quem está sobrecarregado (ou não).
Podem vir as críticas, mas fatos são fatos...(e um detalhe: não
tomar as críticas pessoalmente, ok?).
[ ]s
Henry







Re: ddts report from Mon Oct 1 23:55:02 EDT 2001

2001-10-03 Por tôpico synthespian
On Tue, Oct 02, 2001 at 01:28:21AM -0300, Itamar Grochowski Rocha wrote:
> Olá pessoal,
> 
> 
> Na minha opnião Midnight Commander não deveria ser traduzido, assim como
> ficaria estranho chamar a shell de casca ou concha ;-), ficou estranho
> chamar o mc de Comandante da meia noite. Acho que o nome dos programas
> devem permanecer com o nome original. Alguém compartilha a minha opnião?
>

Bah! "Comandante da meia-noite" não dá! Pega mal...

[ ]s
henry