Re: Status das traduções

2002-02-18 Por tôpico vc_sabe
On Mon, Feb 18, 2002 at 09:56:38PM -0300, Gustavo Noronha Silva wrote:
> On Mon, 18 Feb 2002 15:53:11 -0200 (BRST)
> synthespian <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> 
> [...]
> > Mail-Enviado-Para ** não ** passa a idéia, NMMO, de que é
> NMMO == Na Minha Maluca Opinião? =)
> 
> > Faço um apelo aqui para que não se opte por Mail-Enviado-Para.
> > Quem usa um cliente de e-mail que demonstre threads (Mutt, XEmacs,
> > etc.) sabe que o número de pessoas (novatos) que não entendem o
> > conceito de thread é grande. Basta ver o número de vezes que um
> > assunto inteiramente alheio a uma thread atravessa as discussões
> > porque as pessoas se comprazem em simplesmente dar um "reply" no meio
> > de uma thread.
> heh, não é falta de entendimento do que é uma thread, é falta de entendimento
> de como o cliente a organiza... eu mesmo já usei o reply pra mandar um email
> limpo pra a lista (pode dar uma olhada no arquivo da -user-portuguese)
> porque achava que as threads eram criadas usando o Subject e o Date
> como referência... sim, o Mail-Followup-To sendo traduzido corretamente
> pode (muito remota a chance) ajudar a entender isso hehehe =)
> 
> > Mail-Enviado-Para seria tradução adequada para Mail-Sent-To,
> > não é verdade?
> sim
> 
> []s!

KoV-

Quer dizer, concordou com tudo que eu disse, exceto por detalhes.
Concordou com a tradução, né? NÉ?

[ ]s
Henry






dúvida de tradução (essa é para o Leonardo ;))

2002-02-09 Por tôpico vc_sabe
Gustavo Noronha Silva writes:
 > Alô amigos,
 > 
 > primeira dúvida de tradução comum, para o nosso amigo Leonardo
 > já colocar na lista
 > 
 > Qual seria uma boa tradução para "Follow up to"... lembrando
 > que na mesma interface pode existir "Reply to" e que as traduções
 > não podem ser iguais... 
 > 
 > será que existe isso em alguma lista "externa"?
 > 
 KoV-

 Acredito que a melhor tradução seria: "Em seguimento a".
 Defendo este ponto de vista pelo seguinte: o termo "follow up" é
usado freqüentemente em Medicina, principalmente em estudos clínicos
ou cirúrgicos. O "follow-up" do paciente se refere a ter lhe operado
em determinado momento, e em um segundo momento, acompanhar o
resultado da intervenção. A isso se chama de "o seguimento" do
paciente.
 Está certo que é uma tradução oriunda de outra área mas, NMMO,
considero-a adequada.

 [ ]s
 Henry
 [EMAIL PROTECTED]