Re: [DDTP] thread em desc rições apache2-*

2004-10-01 Por tôpico Luciano Macedo Rodrigues
Pessoal,

Acho que nestes casos uma das maneiras de verificar esse uso é
verificar a tradução que os livros empregam, ou ainda as que livros
escritos por pessoal de informática aqui do Brasil escrever (exemplo:
http://www.inf.ufrgs.br/site/publicacoes/livrosdidaticos.htm ).

Por exemplo, no livro de sistemas operacionais que uso na faculdade,
threads não foi traduzida. Clusters também não. Acho que deveria ser
mantido assim.

Vivo vendo no Debian (e agora, no Ubuntu) traduções literais péssimas,
algumas palavras que deveriam ser mantidas em sua versão original.
Acho que o VP em um Wiki, ia ajudar muito isso, e acho que o pessoal
deveria abandonar um certo vínculo com a nossa língua mãe e adotar as
expressões em inglês puro mesmo.

Ou algum de vocês chama seu mouse de rato?

Luciano aka sp00ky

On Fri, 1 Oct 2004 12:51:46 -0300, Antonio S. de A. Terceiro
[EMAIL PROTECTED] wrote:
 Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu isso aí:
  [corta]
  :: Proponho um consenso, então: a gente traduz
  :: thread para fluxo de execução, ou linha de
  :: execução. Isso satisfaz as definições de thread
  :: e é um termo aceitável (é, né? :-))
  :: E threading para suporte a múltiplas linhas
  :: de execução ou algo do tipo, a depender do
  :: contexto.
  :: Que tal?
  
Ainda ficou estranho. :)
 
E se não traduzirmos thread? E se colocarmos
  entre parenteses um explicação. Por que se pensarmos
  bem, o leigo não sabe o que é thread, e tradução
  nenhuma vai ajudá-lo, a não se que a gente *explique*
  o que é ao invés de traduzir.
 
Quem sabe o que é thread, sabe o que é. :)
 
 Isso é verdade.
 
Acho que podemos colocar:
 
thread (linhas de execucao paralelas)
ou
thread (instancias de execucao mais leves
  que processos)
 
Embora ainda ache que o termo entre parenteses
  ajude pouco, mas pode ajudar. :)
 
 Pode ser. Mas sugeriria o contrário. A tradução e entre parênteses o
 termo original:
 
 linhas de execução paralelas (threads)
 
 Aí temos um termo que não é popularmente conhecido e entre parênteses a
 explicação sobre ele (no caso o termo original em inglês, que é
 conhecido). Assim quem sabe o que é thread vai se acostumando com a
 tradução. ;-)
 
 Dei uma procurada no google por discussões sobre isso (termos em inglês
 entendidos universalmente _versus_ tradução para idioma natal), e
 parece que todo mundo discute isso nos seus *-l10n-*. :-)
 
 Acho que termos em português (mesmo que com uma nota de explicação com o
 termo original em inglês para o iniciados) facilitam a vida de
 leigos em informática (que é pra quem, afinal, fazemos as traduções).
 
 
 
 []'s
 
 --
 Antonio S. de A. Terceiro [EMAIL PROTECTED] 
 http://www.inf.ufrgs.br/~asaterceiro 
 
 --
 To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] 
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] 
 





Re: [DDTP] thread em desc rições apache2-*

2004-10-01 Por tôpico Antonio S. de A. Terceiro
Luciano Macedo Rodrigues escreveu isso aí:
 Pessoal,
 
 Acho que nestes casos uma das maneiras de verificar esse uso é
 verificar a tradução que os livros empregam, ou ainda as que livros
 escritos por pessoal de informática aqui do Brasil escrever (exemplo:
 http://www.inf.ufrgs.br/site/publicacoes/livrosdidaticos.htm ).

Olha o começo dessa thread ;-) (de e-mail).

 Por exemplo, no livro de sistemas operacionais que uso na faculdade,
 threads não foi traduzida. Clusters também não. Acho que deveria ser
 mantido assim.
 
 Vivo vendo no Debian (e agora, no Ubuntu) traduções literais péssimas,
 algumas palavras que deveriam ser mantidas em sua versão original.
 Acho que o VP em um Wiki, ia ajudar muito isso, e acho que o pessoal
 deveria abandonar um certo vínculo com a nossa língua mãe e adotar as
 expressões em inglês puro mesmo.

Se você achar uma tradução literal péssima, faz uma melhor e manda um
anexado a um relatório de erro (bug report ;-)). É simples.

Mas essa questão da tradução é polêmica mesmo. É normal que em textos
técnicos e livros alguns termos muito populares não serem traduzidos (e
isso não prejudica a leitura), mas sendo o Debian um sistema operacional
universal, será que para usuários não-técnicos não é melhor ter termos
no seu idioma?

Espero que não se comece um guerra de fogo (flame war) por causa
disso.

 Ou algum de vocês chama seu mouse de rato?

Eu até gostaria.

[]'s

-- 
Antonio S. de A. Terceiro [EMAIL PROTECTED]
http://www.inf.ufrgs.br/~asaterceiro





traduzir ou não, eis a questão [Era: Re: [DDTP] thread em desc rições apache2-*

2004-10-01 Por tôpico marciotex
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Luciano Macedo Rodrigues [EMAIL PROTECTED] writes:

 Pessoal,

 Acho que nestes casos uma das maneiras de verificar esse uso é
 verificar a tradução que os livros empregam, ou ainda as que livros
 escritos por pessoal de informática aqui do Brasil escrever (exemplo:
 http://www.inf.ufrgs.br/site/publicacoes/livrosdidaticos.htm ).

 Por exemplo, no livro de sistemas operacionais que uso na faculdade,
 threads não foi traduzida. Clusters também não. Acho que deveria ser
 mantido assim.

 Vivo vendo no Debian (e agora, no Ubuntu) traduções literais péssimas,
 algumas palavras que deveriam ser mantidas em sua versão original.
 Acho que o VP em um Wiki, ia ajudar muito isso, e acho que o pessoal
 deveria abandonar um certo vínculo com a nossa língua mãe e adotar as
 expressões em inglês puro mesmo.

 Ou algum de vocês chama seu mouse de rato?

 Luciano aka sp00ky


[corta]

Olá Luciano.

Discordo absolutamente desta frase:

 o pessoal deveria abandonar um certo vínculo com a nossa língua mãe e
adotar as expressões em inglês puro mesmo

Não me parece que devamos abandonar este vínculo. Antes, creio que
devemos reforçá-lo. Por quê? Primeiro, porque creio não ser necessário,
pelo menos na maioria dos casos.

Segundo, porque creio não ser desejável. Falo a língua portuguesa, e
isto é parte do que eu sou. E, por razões que eu não sei te explicar,
não me agrada a idéia de ter a nossa língua invadida por termos
estrangeiros. Não vou apelar aos argumentos de natureza antropológica,
sociológica, cultural, etc...(até porque não saberia fazê-lo :) ). Apelo
apenas à minha crença de que devemos preservar ao máximo nossa língua. 

Um abraço,
- -- 
Marcio Roberto Teixeira

endereço eletrônico: [EMAIL PROTECTED]
chave pública: hkp://wwwkeys.pgp.net
http://www.marciotex.pop.com.br/keypub_8709626B.asc
página pessoal (em construção): http://www.marciotex.pop.com.br
Usuário tchê Debian/GNULinux

Porto Alegre - RS - Brasil
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)
Comment: Processed by Mailcrypt 3.5.8 http://mailcrypt.sourceforge.net/

iD8DBQFBXYxdrD1pS4cJYmsRAsyXAJ9m98KzTE/q/a6jIV/D/WK/y2hKfACdFnKQ
F38wPZcaXAQh7FPv1Eknc6o=
=fcXv
-END PGP SIGNATURE-