Re: [DDTP] thread em desc rições apache2-*
Pessoal, Acho que nestes casos uma das maneiras de verificar esse uso é verificar a tradução que os livros empregam, ou ainda as que livros escritos por pessoal de informática aqui do Brasil escrever (exemplo: http://www.inf.ufrgs.br/site/publicacoes/livrosdidaticos.htm ). Por exemplo, no livro de sistemas operacionais que uso na faculdade, threads não foi traduzida. Clusters também não. Acho que deveria ser mantido assim. Vivo vendo no Debian (e agora, no Ubuntu) traduções literais péssimas, algumas palavras que deveriam ser mantidas em sua versão original. Acho que o VP em um Wiki, ia ajudar muito isso, e acho que o pessoal deveria abandonar um certo vínculo com a nossa língua mãe e adotar as expressões em inglês puro mesmo. Ou algum de vocês chama seu mouse de rato? Luciano aka sp00ky On Fri, 1 Oct 2004 12:51:46 -0300, Antonio S. de A. Terceiro [EMAIL PROTECTED] wrote: Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu isso aí: [corta] :: Proponho um consenso, então: a gente traduz :: thread para fluxo de execução, ou linha de :: execução. Isso satisfaz as definições de thread :: e é um termo aceitável (é, né? :-)) :: E threading para suporte a múltiplas linhas :: de execução ou algo do tipo, a depender do :: contexto. :: Que tal? Ainda ficou estranho. :) E se não traduzirmos thread? E se colocarmos entre parenteses um explicação. Por que se pensarmos bem, o leigo não sabe o que é thread, e tradução nenhuma vai ajudá-lo, a não se que a gente *explique* o que é ao invés de traduzir. Quem sabe o que é thread, sabe o que é. :) Isso é verdade. Acho que podemos colocar: thread (linhas de execucao paralelas) ou thread (instancias de execucao mais leves que processos) Embora ainda ache que o termo entre parenteses ajude pouco, mas pode ajudar. :) Pode ser. Mas sugeriria o contrário. A tradução e entre parênteses o termo original: linhas de execução paralelas (threads) Aí temos um termo que não é popularmente conhecido e entre parênteses a explicação sobre ele (no caso o termo original em inglês, que é conhecido). Assim quem sabe o que é thread vai se acostumando com a tradução. ;-) Dei uma procurada no google por discussões sobre isso (termos em inglês entendidos universalmente _versus_ tradução para idioma natal), e parece que todo mundo discute isso nos seus *-l10n-*. :-) Acho que termos em português (mesmo que com uma nota de explicação com o termo original em inglês para o iniciados) facilitam a vida de leigos em informática (que é pra quem, afinal, fazemos as traduções). []'s -- Antonio S. de A. Terceiro [EMAIL PROTECTED] http://www.inf.ufrgs.br/~asaterceiro -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [DDTP] thread em desc rições apache2-*
Luciano Macedo Rodrigues escreveu isso aí: Pessoal, Acho que nestes casos uma das maneiras de verificar esse uso é verificar a tradução que os livros empregam, ou ainda as que livros escritos por pessoal de informática aqui do Brasil escrever (exemplo: http://www.inf.ufrgs.br/site/publicacoes/livrosdidaticos.htm ). Olha o começo dessa thread ;-) (de e-mail). Por exemplo, no livro de sistemas operacionais que uso na faculdade, threads não foi traduzida. Clusters também não. Acho que deveria ser mantido assim. Vivo vendo no Debian (e agora, no Ubuntu) traduções literais péssimas, algumas palavras que deveriam ser mantidas em sua versão original. Acho que o VP em um Wiki, ia ajudar muito isso, e acho que o pessoal deveria abandonar um certo vínculo com a nossa língua mãe e adotar as expressões em inglês puro mesmo. Se você achar uma tradução literal péssima, faz uma melhor e manda um anexado a um relatório de erro (bug report ;-)). É simples. Mas essa questão da tradução é polêmica mesmo. É normal que em textos técnicos e livros alguns termos muito populares não serem traduzidos (e isso não prejudica a leitura), mas sendo o Debian um sistema operacional universal, será que para usuários não-técnicos não é melhor ter termos no seu idioma? Espero que não se comece um guerra de fogo (flame war) por causa disso. Ou algum de vocês chama seu mouse de rato? Eu até gostaria. []'s -- Antonio S. de A. Terceiro [EMAIL PROTECTED] http://www.inf.ufrgs.br/~asaterceiro
traduzir ou não, eis a questão [Era: Re: [DDTP] thread em desc rições apache2-*
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Luciano Macedo Rodrigues [EMAIL PROTECTED] writes: Pessoal, Acho que nestes casos uma das maneiras de verificar esse uso é verificar a tradução que os livros empregam, ou ainda as que livros escritos por pessoal de informática aqui do Brasil escrever (exemplo: http://www.inf.ufrgs.br/site/publicacoes/livrosdidaticos.htm ). Por exemplo, no livro de sistemas operacionais que uso na faculdade, threads não foi traduzida. Clusters também não. Acho que deveria ser mantido assim. Vivo vendo no Debian (e agora, no Ubuntu) traduções literais péssimas, algumas palavras que deveriam ser mantidas em sua versão original. Acho que o VP em um Wiki, ia ajudar muito isso, e acho que o pessoal deveria abandonar um certo vínculo com a nossa língua mãe e adotar as expressões em inglês puro mesmo. Ou algum de vocês chama seu mouse de rato? Luciano aka sp00ky [corta] Olá Luciano. Discordo absolutamente desta frase: o pessoal deveria abandonar um certo vínculo com a nossa língua mãe e adotar as expressões em inglês puro mesmo Não me parece que devamos abandonar este vínculo. Antes, creio que devemos reforçá-lo. Por quê? Primeiro, porque creio não ser necessário, pelo menos na maioria dos casos. Segundo, porque creio não ser desejável. Falo a língua portuguesa, e isto é parte do que eu sou. E, por razões que eu não sei te explicar, não me agrada a idéia de ter a nossa língua invadida por termos estrangeiros. Não vou apelar aos argumentos de natureza antropológica, sociológica, cultural, etc...(até porque não saberia fazê-lo :) ). Apelo apenas à minha crença de que devemos preservar ao máximo nossa língua. Um abraço, - -- Marcio Roberto Teixeira endereço eletrônico: [EMAIL PROTECTED] chave pública: hkp://wwwkeys.pgp.net http://www.marciotex.pop.com.br/keypub_8709626B.asc página pessoal (em construção): http://www.marciotex.pop.com.br Usuário tchê Debian/GNULinux Porto Alegre - RS - Brasil -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux) Comment: Processed by Mailcrypt 3.5.8 http://mailcrypt.sourceforge.net/ iD8DBQFBXYxdrD1pS4cJYmsRAsyXAJ9m98KzTE/q/a6jIV/D/WK/y2hKfACdFnKQ F38wPZcaXAQh7FPv1Eknc6o= =fcXv -END PGP SIGNATURE-