Re: [wml] Novas traduções. Arquivos inteiros ao invés de patches

2002-05-13 Por tôpico Andre Luis Lopes
On Sun, 12 May 2002 23:25:59 -0300
Luis Alberto Garcia Cipriano <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

[snip

> As páginas traduzidas vem bem a calhar logo após a experiência do Estande 
> Debian no FISL :-)

   Fiz intencionalmente :-)

> Mas achei alguns errinhos (e justo em partes importantes!) que menciono a 
> seguir:

Opa :-) Desculpe, prometo que tentarei ter mais cuidado da próxima vez. Na 
verdade, cheguei a notar um desse três erros já quase de madrugada quando tinha 
passado o dia todo trabalhando em traduções e instalações de testes do Woody 
(achei alguns typos lá também e vou mandar um patch para alguém na debian-boot 
aplicar assim que conseguir tempo para fazer isso) e realmente não conseguia 
mais enxergar o monitor, por isso resolvi deixar as correções para depois.

Felizmente nosso amigo sempre alerta kov já fez o trabalho sujo para mim :-) 
Obrigado kov.
 
> Realmente, vamos experimentar seguir essas recomendações para os próximos 
> estandes :-)

Com certeza, inclusive estou pensando em traduzir os flyers de amostra 
existentes para pt_BR para que possamos utilizá-los nos próximos eventos.

> Muito obrigado mesmo e parabéns pelos constantes esforços para a 
> localização pt_BR do Debian.

Obrigado, mas acho que quem merece mais elogios é você. Seu trabalho na 
coordenação das traduções das descrições dos pacotes, do Resumo Gnome e suas 
ajudas no manual de instalação do Woody tem sido realmente fantástico. Continue 
firme e todos conseguiremos chegar ao nosso objetivo comum :-)

-- 
++--++
||  Andre Luis Lopes   [EMAIL PROTECTED]   ||
||  Debian-BR Project  http://debian-br.cipsga.org.br   ||
||  Personal Web Site  http://www.utah.com.br/~andrelop ||  
||  Public GPG KeyID   9D1B82F6 ||
||  Keyserver  wwwkeys.eu.pgp.net   ||


pgpVyeGPMUWZu.pgp
Description: PGP signature


Re: [wml] Novas traduções. Arquivos inteiros ao invés de patches

2002-05-13 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Em 13 May 2002 09:22:59 -0300, Marcio De Araujo Benedito <[EMAIL PROTECTED]>
escreveu:

> Me ofereco para atuar como revisor dos projetos traduzidos. Sou
> Professor de Portugues e tenho experiencia em revisao de textos
> tecnicos. Como fazer? E so me enviar o material?? Tenho que me
> inscrever, preencher algum formulario???

Olá!

Bom, todo material traduzido é enviado para a lista pelo tradutor
em anexo a um email. Isso foi pensado para que a colaboração de
pessoas que não têm acesso ao cvs não bata de frente com as que
tem.

Você pode revisar os que chegam na lista e, respondendo à mensagem
que tinha eles em anexo mandar novos anexos, do mesmo jeito que
a mensagem original, com os wmls traduzidos. Ou pode apontar os
erros no corpo da mensagem.

Assim seria bom. Ou você pode pegar todo o cvs e começar a olhar
os wmls. O versionamento do cvs pode ser de grande ajuda para
você nesse caso. Dá uma olhada na seção projetos do site do Debian-BR
no projeto de tradução da page www. Lá fala como adquirir o
cvs.

[]s!

-- 
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha 
Debian:  * 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]




Re: [wml] Novas traduções. Arquivos inteiros ao invés de patches

2002-05-13 Por tôpico Marcio De Araujo Benedito
Em Dom, 2002-05-12 às 23:25, Luis Alberto Garcia Cipriano escreveu:

[...]
> Mas achei alguns errinhos (e justo em partes importantes!) que menciono a 
> seguir:
> 
>  > #use wml::debian::template title="Organizando um estande"
>  > #use wml::debian::translation-check translation="1.3" 
> translation_maintainer="Andre Luis Lopes"
>  >
>  >  A tarefa mais importante para os membros do proejto representarem

Me ofereco para atuar como revisor dos projetos traduzidos. Sou
Professor de Portugues e tenho experiencia em revisao de textos
tecnicos. Como fazer? E so me enviar o material?? Tenho que me
inscrever, preencher algum formulario???

[]'s
-- 
Marcio de Araujo Benedito - [EMAIL PROTECTED]
GNU/Linux user 18636 (Debian Woody)
Empresa de Informatica e Informacao do Municipio
de Belo Horizonte - Prodabel S/A
Projeto Internet Popular: http://www.pbh.gov.br/interpop

A longo prazo, estaremos todos mortos.
-- John Maynard Keynes 


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [wml] Novas traduções. Arquivos inteiros ao invés de patches

2002-05-13 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Em Sun, 12 May 2002 23:25:59 -0300, Luis Alberto Garcia Cipriano
<[EMAIL PROTECTED]> escreveu:

> 
> Três "typos" (o último "a" é sem crase, pois é só preposição; o artigo é o 
> "um")

typos fixed, obrigado =)

> Realmente, vamos experimentar seguir essas recomendações para os próximos 
> estandes :-)

sim! eu prometo que da próxima vez consigo o estande e falo com vocês
com pelo menos 1 semana de antecedência =D

> Muito obrigado mesmo e parabéns pelos constantes esforços para a 
> localização pt_BR do Debian.

é isso aí... obrigado pela ajuda, amigos, e vamos em frente!

[]s!

-- 
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha 
Debian:  * 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]




Re: [wml] Novas traduções. Arquivos inteiros ao invés de patches

2002-05-12 Por tôpico Luis Alberto Garcia Cipriano
Andre Luis Lopes wrote:
Oi pessoal,
Olá,
>...
As páginas traduzidas vem bem a calhar logo após a experiência do Estande 
Debian no FISL :-)

Mas achei alguns errinhos (e justo em partes importantes!) que menciono a 
seguir:

> #use wml::debian::template title="Organizando um estande"
> #use wml::debian::translation-check translation="1.3" 
translation_maintainer="Andre Luis Lopes"
>
>  A tarefa mais importante para os membros do proejto representarem
  ^^^
> o Debian em uma exibição é organizar um estande para o Debian. Isto
> é bem fácil uma vez que é suficiente para um estande bastante simples
> conseguir uma máquina rodando Debian GNU/Linux e alguém para explicar
> as coisas. É recomendado, poré,, que pelo menos duas pessoas estejam
^
> no estande e que você use posters e panfletos e algumas máquinas
> adicionais.
>
> Shows viajantes e conferências geralmente oferecem um local onde
> uma porção de desenvolvedores podem se encontrar, mesmo caso os
> mesmos estejam localizados distantes em situações normais. Geralmente
> desenvolvedores estrangeiros são convidados para dar uma palestra,
> portanto mesmo essas pessoas podem ser encontradas neste tipo de evento.
> Adicionalmente é sempre divertido ir à um bar com outros desenvolvedores
   ^
> e conversar sobre como melhorar o cache de inode do Linux ou sobre a
> resolução de dependências do dpkg.

Três "typos" (o último "a" é sem crase, pois é só preposição; o artigo é o 
"um")

Realmente, vamos experimentar seguir essas recomendações para os próximos 
estandes :-)

Muito obrigado mesmo e parabéns pelos constantes esforços para a 
localização pt_BR do Debian.

Abraços,
Luis Alberto.
--
Luis Alberto Garcia Cipriano
Músico, Programador e Tradutor voluntário
[EMAIL PROTECTED] - ICQ#30169722
Debian GNU/Linux - 100% Software Livre
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[wml] Novas traduções. Arquivos inteiros ao invés de patches

2002-05-12 Por tôpico Andre Luis Lopes
Oi pessoal,

Como prometido na mensagem anterior, segue em anexo as novas traduções
em arquivos inteiros ao invés de patches. Essas sao as mesmas traduções
enviadas ontem para a lista. A única diferença é que estão em arquivos
inteiros ao invés de patches, como pedido pelo kov.

Vou começar a trabalhar em novas traduções e assim que as terminar envio
também para a lista.

-- 
++--++
||  Andre Luis Lopes   [EMAIL PROTECTED]   ||
||  Debian-BR Project  http://debian-br.cipsga.org.br   ||
||  Personal Web Site  http://www.utah.com.br/~andrelop ||  
||  Public GPG KeyID   9D1B82F6 ||
||  Keyserver  wwwkeys.eu.pgp.net   ||
#use wml::debian::template title="[EMAIL PROTECTED]"
#use wml::debian::translation-check translation="1.6" 
translation_maintainer="Andre Luis Lopes"

Sempre que membros do projeto Debian comparecem a um evento
(conferência, exibição ou similares) isso deve ser tornado público com
antecedência para que outras pessoas, especialmente nossos usuários,
tenham uma chance de encontrar membros do projeto, desenvolvedores
importantes e usuários experientes.

Para que tais eventos se tornem públicos nós precisamos ser
informados sobre os mesmos. Criaremos uma entrada em nossa
página de eventos para cada evento que o
projeto participe. Tentaremos lançar uma postagem da notícia para nossa
http://lists.debian.org/debian-news/";>lista de notícias
alguns dias antes do evento cobrindo o evento e o tipo de participação.
(Uma vez que tendemos a esquecer isso, será melhor que você nos lembre
de fazer isso.)

Mantemos uma lista de http://www.infodrom.org/Debian/events/calendar.html";>próximas
atrações, porém, a mesma pode estar incompleta. Outro ponto
importante é que eventos só serão adicionados em nossa 
página de eventos quando a participação
do Debian for garantida. Nós não ofereceremos um calendário geral de
eventos em www.debian.org.

# Europe ..: debian-events-eu@lists.debian.org
# North America: debian-events-na@lists.debian.org
# UK ..: [EMAIL PROTECTED]
# Austria .: [EMAIL PROTECTED]
#use wml::debian::template title="Organizando um estande"
#use wml::debian::translation-check translation="1.3" 
translation_maintainer="Andre Luis Lopes"

 A tarefa mais importante para os membros do proejto representarem
o Debian em uma exibição é organizar um estande para o Debian. Isto
é bem fácil uma vez que é suficiente para um estande bastante simples
conseguir uma máquina rodando Debian GNU/Linux e alguém para explicar
as coisas. É recomendado, poré,, que pelo menos duas pessoas estejam
no estande e que você use posters e panfletos e algumas máquinas
adicionais.

Shows viajantes e conferências geralmente oferecem um local onde
uma porção de desenvolvedores podem se encontrar, mesmo caso os
mesmos estejam localizados distantes em situações normais. Geralmente
desenvolvedores estrangeiros são convidados para dar uma palestra,
portanto mesmo essas pessoas podem ser encontradas neste tipo de evento.
Adicionalmente é sempre divertido ir à um bar com outros desenvolvedores
e conversar sobre como melhorar o cache de inode do Linux ou sobre a
resolução de dependências do dpkg.

Para muitos eventos, as pessoas criam páginas web adicionais e listas
de discussão para ajudá-las a planejar e organizar o estande. Por favor
confira os links para ``coordenação'' em nossas páginas de próximos
eventos e eventos passados para ter uma idéia sobre isso. Por favor,
confira também nossa checklist.

Listas de Discussão

O projeto Debian oferece duas lista de discussão para coordenar
eventos:



   http://lists.debian.org/debian-events-eu/";>debian-events-eu,
 dedicada à eventos da Europa e europeus.
   dedicated to Europe and european events.
   http://lists.debian.org/debian-events-na/";>debian-events-na,
 dedicada à eventos na América do Norte e eventos neste continente.


Para se inscrever para qualquer uma destas lista, visite nossa página de inscrições.

#use wml::debian::template title="Grandes eventos relacionados ao Debian" 
BARETITLE=true
#use wml::debian::translation-check translation="1.32" 
translation_maintainer="Andre Luis Lopes"

Esta página contém uma lista de eventos realizados pela comunidade. Essa
página também expressa o envolvimento do Debian no evento (caso exista).

Caso você queira ajudar com um evento, por favor envie uma mensagen ao
coordenador do evento diretamente. Caso nenhum contribuidor esteja listado
e você esteja interessado em coordenar o evento ou nos informar sobre eventos
adicionais, por favor envie uma mensagem para
[EMAIL PROTECTED]> - em inglês.

# This page is still under development, so all comments/suggestions etc. are 
welcome!

Eventos em %d
eventos passados
nenhum

#include "$(ENGLISHDIR)/events/index.include"

Próxima