Re: Duvida de qual palavra usar.
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 01/03/2007 11:27 AM, Alex de Oliveira Silva wrote: > Qual seria a tradução para essa palavra "*nevertheless"*? > >"If you choose to upgrade udev *nevertheless*, you should install a >compatible kernel and reboot on it as soon as possible. You have >been warned." A definição do dicionário (como advérbio) que é o caso, é: todavia, contudo. > Obrigado desde já pela ajuda. De nada. - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) "Debian. Freedom to code. Code to freedom!" -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFFm+ZQCjAO0JDlykYRAoobAJ4xB69cf4eqOzFw+9loKSaWzgv+NwCgyN2k M8mGqMlfuwnJri4QvcM7qDU= =66BN -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Duvida de qual palavra usar.
On 1/3/07, Marco Túlio Gontijo e Silva <[EMAIL PROTECTED]> wrote: Eu traduziria como "mesmo assim": Se você escolher atualizar o udev mesmo assim, ... optar: "Se você optar por atualizar o udev mesmo assim" Thiago Arrais -- Mergulhando no Caos - http://thiagoarrais.wordpress.com Pensamentos, idéias e devaneios sobre desenvolvimento de software e tecnologia em geral
Re: Duvida de qual palavra usar.
Em Qua, 2007-01-03 às 10:27 -0300, Alex de Oliveira Silva escreveu: > Qual seria a tradução para essa palavra "*nevertheless"*? > > "If you choose to upgrade udev *nevertheless*, you should install a > compatible kernel and reboot on it as soon as possible. You have > been warned." Eu traduziria como "mesmo assim": Se você escolher atualizar o udev mesmo assim, ... Abraços! -- malebria Marco Túlio Gontijo e Silva Correio (MSN): [EMAIL PROTECTED] Jabber (GTalk): [EMAIL PROTECTED] Telefone: 33346720 Celular: 98116720 Endereço: Rua Paula Cândido, 257/201 Gutierrez 30430-260 Belo Horizonte/MG Brasil -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Duvida de qual palavra usar.
Eu já tinha visto essa palavra como "não obstante" em algumas traduções. Mas ai vai depender do sentido do texto anterior a esse. Dependendo pode ser algo como entretanto. Pelo menos eu acho que se encaixa adequadamente em muitos casos. Hugo Guimarães 2007/1/3, Alex de Oliveira Silva <[EMAIL PROTECTED]>: Qual seria a tradução para essa palavra "*nevertheless"*? "If you choose to upgrade udev *nevertheless*, you should install a compatible kernel and reboot on it as soon as possible. You have been warned." Obrigado desde já pela ajuda. -- .''`. : :' :Alex de Oliveira Silva | enerv `. `' www.enerv.net `- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Duvida de qual palavra usar.
On 1/3/07, Alex de Oliveira Silva <[EMAIL PROTECTED]> wrote: Qual seria a tradução para essa palavra "*nevertheless"*? De qualquer modo, do mesmo jeito, mesmo assim (Note as interrogações, essas são só sugestões) Thiago Arrais -- Mergulhando no Caos - http://thiagoarrais.wordpress.com Pensamentos, idéias e devaneios sobre desenvolvimento de software e tecnologia em geral
Duvida de qual palavra usar.
Qual seria a tradução para essa palavra "*nevertheless"*? "If you choose to upgrade udev *nevertheless*, you should install a compatible kernel and reboot on it as soon as possible. You have been warned." Obrigado desde já pela ajuda. -- .''`. : :' :Alex de Oliveira Silva | enerv `. `' www.enerv.net `- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]