Re: Duvida de qual palavra usar.

2007-01-03 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 01/03/2007 11:27 AM, Alex de Oliveira Silva wrote:
> Qual seria a tradução para essa palavra "*nevertheless"*?
> 
>"If you choose to upgrade udev *nevertheless*, you should install a
>compatible  kernel and reboot on it as soon as possible. You have
>been  warned."

A definição do dicionário (como advérbio) que é o caso, é:
todavia, contudo.


> Obrigado desde já pela ajuda.

De nada.

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFFm+ZQCjAO0JDlykYRAoobAJ4xB69cf4eqOzFw+9loKSaWzgv+NwCgyN2k
M8mGqMlfuwnJri4QvcM7qDU=
=66BN
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Duvida de qual palavra usar.

2007-01-03 Por tôpico Thiago Arrais

On 1/3/07, Marco Túlio Gontijo e Silva <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

Eu traduziria como "mesmo assim": Se você escolher atualizar o udev
mesmo assim, ...


optar: "Se você optar por atualizar o udev mesmo assim"

Thiago Arrais
--
Mergulhando no Caos - http://thiagoarrais.wordpress.com
Pensamentos, idéias e devaneios sobre desenvolvimento de software e
tecnologia em geral



Re: Duvida de qual palavra usar.

2007-01-03 Por tôpico Marco Túlio Gontijo e Silva
Em Qua, 2007-01-03 às 10:27 -0300, Alex de Oliveira Silva escreveu:
> Qual seria a tradução para essa palavra "*nevertheless"*?
> 
> "If you choose to upgrade udev *nevertheless*, you should install a 
> compatible  kernel and reboot on it as soon as possible. You have
> been  warned."

Eu traduziria como "mesmo assim": Se você escolher atualizar o udev
mesmo assim, ...

Abraços!

-- 
malebria
Marco Túlio Gontijo e Silva
Correio (MSN): [EMAIL PROTECTED]
Jabber (GTalk): [EMAIL PROTECTED]
Telefone: 33346720
Celular: 98116720
Endereço:
  Rua Paula Cândido, 257/201
  Gutierrez 30430-260
  Belo Horizonte/MG Brasil


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Duvida de qual palavra usar.

2007-01-03 Por tôpico Hugo Guimarães

Eu já tinha visto essa palavra como "não obstante" em algumas traduções. Mas
ai vai depender do sentido do texto anterior a esse.

Dependendo pode ser algo como entretanto. Pelo menos eu acho que se encaixa
adequadamente em muitos casos.

Hugo Guimarães


2007/1/3, Alex de Oliveira Silva <[EMAIL PROTECTED]>:


Qual seria a tradução para essa palavra "*nevertheless"*?

   "If you choose to upgrade udev *nevertheless*, you should install a
   compatible  kernel and reboot on it as soon as possible. You have
   been  warned."


Obrigado desde já pela ajuda.

--
  .''`.
: :' :Alex de Oliveira Silva | enerv
`. `' www.enerv.net
   `-


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
[EMAIL PROTECTED]




Re: Duvida de qual palavra usar.

2007-01-03 Por tôpico Thiago Arrais

On 1/3/07, Alex de Oliveira Silva <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

Qual seria a tradução para essa palavra "*nevertheless"*?


De qualquer modo, do mesmo jeito, mesmo assim

(Note as interrogações, essas são só sugestões)

Thiago Arrais
--
Mergulhando no Caos - http://thiagoarrais.wordpress.com
Pensamentos, idéias e devaneios sobre desenvolvimento de software e
tecnologia em geral



Duvida de qual palavra usar.

2007-01-03 Por tôpico Alex de Oliveira Silva

Qual seria a tradução para essa palavra "*nevertheless"*?

   "If you choose to upgrade udev *nevertheless*, you should install a 
   compatible  kernel and reboot on it as soon as possible. You have

   been  warned."


Obrigado desde já pela ajuda.

--
  .''`.  
 : :' :Alex de Oliveira Silva | enerv

 `. `' www.enerv.net
   `- 



--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]