Re: Metas para 2025
Olá, Da questão de inserção de ferramental, eu bem imagino. Lido com a mesma situação no manual no php.net. Isso dito, eu também fiz alguns experimentos que deram certo. Por exemplo, houve uma época que o manual do PHP estava num git interno, quase se ferramental ou interface, depois de migrações do CVS e SVN. Mas via que projetos no GitHub facilitavam a vida de quem já era programador. Daí eu montei, por conta própria, um espelho ponte entre esse git interno e o GitHub. E isso ajudou em muito a montar ferramental, primeiro experimental que depois foi incorporado no ferramental oficial, e ajudou muito mais em atrair uma quantidade enorme de novas contribuições, da população enorme de programadores que existe justamente como usuários do GitHub. É usar as possibilidades de código livre à favor numa situação dessas. Pode dar fork, pode desenvolver. Claro que, nesses casos, tomando cuidado de não sair muito da estrutura oficial. No caso, a ponte espelho tinha ferramental automatizado que sincronizava oficial -> ponte, e os pull requests recebidos no espelho eram aplicados diretamente no oficial, de forma que o espelho nunca estava a frente do oficial. E quando falo de ferramental, falo de coisas como qualidade e dia a dia. Gerar estatísticas, gerar diffs automatizados, publicar esses diffs automatizados como "micro tarefas". Claro que ferramentas como DDTSS e po/xliff/weblate já fazem isso e muito mais. Falo isso não pensando em desenvolver por desenvolver, por exemplo, para ajudar um potencial público que se queira atrair. Não. Falo de programar para resolver alguma questão que seja muito relevante à essa tradução, algo que atrapalhe no dia a dia mesmo. Uma das coisas que eu fiz, por exemplo, são scripts que baixam uma atualização em específico, realizam todos os procedimentos de validação prescritos em manual, prepara o email, quase tudo em fim, ficando o trabalho mesmo de revisar os diffs por cima e validar que o conteúdo do email faz sentido. E esse longo email é para contextualizar isso no que comentei no Telegram, de reuniões e eventos de revisão. Embora as ferramentas façam isso até bem, o fazem nos "átomos" em vez de nos textos contextualizados. Os textos contextualizados provavelmente só existem no arquivo original já mesclado, arquivos esses que são mantidos em gitlab (até onde eu vi). Daí que, no contexto específico de revisões, o uso maior do gitlab (que é uma ferramenta em si mesma, e já é utilizada) talvez seja algo a se utilizar mais. André
Re: Metas para 2025
Salve, André, Suas sugestões são ótimas e vão de encontro com o que temos feito (ou tentado fazer) nos últimos tempos. Para exemplificar: > ...fazer uma pequena tradução ou revisão por semana... Optamos por oficinas mão-na-massa, contato mais próximo com iniciantes, coisas simples. É uma orientação que vem lá desde 2018. > ...prioridades para os iniciantes... Elencamos essas prioridades (DDTSS, Manual, rolaram oficinas deles), sempre reforçando a revisão como mais fácil. > ...nenhum uso do GitHub/GitLab... Como comunidade de prática, a inserção de ferramentais não é simples. Versionamento sempre está em nossas discussões. Na maioria das vezes falta braço para implementação e treinamento (que devem andar sempre juntos). Obrigado pelas considerações! Abraços, Thiago Pezzo (Tico) June 12, 2023 6:30 PM, "Andre AE" wrote: > Olá, > > Eu tinha escrito um longo email para responder a essa questão, mas vi que se > tornaria > contraproducente, então encaminhando uma resposta bem mais curta, na linha de > sugestões. > > Ter uma meta de projeto é legal e tal, mas em projetos de tradução > voluntários e infinito, como é o > caso, possivelmente metas pessoais internas, no nível dos tradutores, é o que > mais faz andar. > Coisas como "por a lista de pendências na leitura diária" e "tentar fazer uma > pequena tradução ou > revisão por semana" devem fazer as coisas movimentarem o suficiente. > > De ter prioridades para os iniciantes, acredito que seria bom gastar esforços > em revisar os > materiais existentes, num esforço pela consolidação de materiais soltos, > apagar materiais antigos, > e no máximo, de acrescentar um mini procedimento, mais uma listagem de > traduções menores, para > facilitar a contribuição inicial ou esporádica de pessoas de fora. > > Por fim, ferramental. A tradução do Debian parece ter umas ferramentas bem > completas, mas pouco > voltadas à produtividade dos tradutores e revisores. Em especial o pouco ou > nenhum uso do > GitHub/GitLab para lidar com versões e revisões. Convidaria a olhar o que o > pessoal do Manual do > PHP fez nessa questão. > > O uso de git para o material *original* facilita enormemente que em qualquer > atualização, apenas os > trechos alterados terão a atenção de tradução e revisão, eliminando a revisão > cabo a cabo em cada > alteração. É algo que eu percebi ocorrendo na questão do wiki e notícias, e > onde gastar código para > migrar coordenação e controle de versões totalmente num GitHub/GitLab > paralelo poderia ajudar > enormemente. > > Abaixo segue links do tipo de listagem e diff amigável que se consegue gerar > a partir de fontes > totalmente administrados em git. > > André > > [1] http://doc.php.net/revcheck.php?p=files&lang=pt_br > [2] > http://doc.php.net/revcheck.php?p=plain&lang=pt_br&hbp=96c9d88bad9a7d7d44bfb7f26c226df7ee9ddf26&f=re > erence/array/functions/natcasesort.xml&c=on
Re: Metas para 2025
Salve, Paulo, Acho excelente a ideia. Ajuda a manter uma visão panorâmica do trabalho da equipe. Sugiro, em complemento a sua ideia, que utilizemos nossa página de organização [1]. Podemos criar uma seção ali. E sobre essa página mesmo, penso em elevar o status dela como algo de referência da nossa organização, no qual devemos ficar de olho. Colocar em outra seção ali no wiki, por exemplo. Aliás, que tal uma reunião para avaliarmos o andamento do que colocamos lá? [1] https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/ListaPrioridades Abraços, Thiago Pezzo (Tico) June 10, 2023 10:11 AM, "Paulo Henrique de Lima Santana" wrote: > Olá pessoal, > > Tava pensando numa ideia e gostaria de ver a opinião de vocês sobre isso. > O que vocês acham da gente definir uma lista de metas para os próximos 2 > anos e tentar chegar no lançamento do Debian 13 com essas metas > cumpridas (ou boa parte delas)? > > Coisas como manter traduzidos/atualizados: > - A parte web (site, micrononews, notícias, etc). > - Os arquivos debconf. > - Pacotes como apt, dpkg, debconf, adduer, etc. > - Algumas arquivos de man. > - Documentos prioritários. > - "n" descrições de pacotes. > > E ter mais voluntários ajudando. > > Obviamente definir uma lista de metas não seria motivo para gerar > cobranças pra ninguém, afinal, somos todos(as) voluntários(as) e > queremos manter o ambiente o mais agradável possível :-) Mas acho que > isso ajudaria pelo menos traçar uma direção especialmente quando chegam > novas pessoas para ajudar. Acho que isso pode ajudar a trazer alguns > antigos contribuidores também, porque podemos dizer "ei, quer voltar a > contribuir para o Debian e nos ajudar a atingir essas metas?" > > Abraços, > > -- > Paulo Henrique de Lima Santana (phls) > Belo Horizonte - Brasil > Debian Developer > Site: http://phls.com.br > GPG ID: 0443C450
Re: Metas para 2025
Olá, Eu tinha escrito um longo email para responder a essa questão, mas vi que se tornaria contraproducente, então encaminhando uma resposta bem mais curta, na linha de sugestões. Ter uma meta de projeto é legal e tal, mas em projetos de tradução voluntários e infinito, como é o caso, possivelmente metas pessoais internas, no nível dos tradutores, é o que mais faz andar. Coisas como "por a lista de pendências na leitura diária" e "tentar fazer uma pequena tradução ou revisão por semana" devem fazer as coisas movimentarem o suficiente. De ter prioridades para os iniciantes, acredito que seria bom gastar esforços em revisar os materiais existentes, num esforço pela consolidação de materiais soltos, apagar materiais antigos, e no máximo, de acrescentar um mini procedimento, mais uma listagem de traduções menores, para facilitar a contribuição inicial ou esporádica de pessoas de fora. Por fim, ferramental. A tradução do Debian parece ter umas ferramentas bem completas, mas pouco voltadas à produtividade dos tradutores e revisores. Em especial o pouco ou nenhum uso do GitHub/GitLab para lidar com versões e revisões. Convidaria a olhar o que o pessoal do Manual do PHP fez nessa questão. O uso de git para o material *original* facilita enormemente que em qualquer atualização, apenas os trechos alterados terão a atenção de tradução e revisão, eliminando a revisão cabo a cabo em cada alteração. É algo que eu percebi ocorrendo na questão do wiki e notícias, e onde gastar código para migrar coordenação e controle de versões totalmente num GitHub/GitLab paralelo poderia ajudar enormemente. Abaixo segue links do tipo de listagem e diff amigável que se consegue gerar a partir de fontes totalmente administrados em git. André [1] http://doc.php.net/revcheck.php?p=files&lang=pt_br [2] http://doc.php.net/revcheck.php?p=plain&lang=pt_br&hbp=96c9d88bad9a7d7d44bfb7f26c226df7ee9ddf26&f=reference/array/functions/natcasesort.xml&c=on
Metas para 2025
Olá pessoal, Tava pensando numa ideia e gostaria de ver a opinião de vocês sobre isso. O que vocês acham da gente definir uma lista de metas para os próximos 2 anos e tentar chegar no lançamento do Debian 13 com essas metas cumpridas (ou boa parte delas)? Coisas como manter traduzidos/atualizados: - A parte web (site, micrononews, notícias, etc). - Os arquivos debconf. - Pacotes como apt, dpkg, debconf, adduer, etc. - Algumas arquivos de man. - Documentos prioritários. - "n" descrições de pacotes. E ter mais voluntários ajudando. Obviamente definir uma lista de metas não seria motivo para gerar cobranças pra ninguém, afinal, somos todos(as) voluntários(as) e queremos manter o ambiente o mais agradável possível :-) Mas acho que isso ajudaria pelo menos traçar uma direção especialmente quando chegam novas pessoas para ajudar. Acho que isso pode ajudar a trazer alguns antigos contribuidores também, porque podemos dizer "ei, quer voltar a contribuir para o Debian e nos ajudar a atingir essas metas?" Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature