Re: [RFR] po://aptitude/po/pt_BR.po

2006-09-14 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 09/07/2006 04:19 PM, Andre Luis Lopes wrote:
> Olá,
> 
>Estou tentando voltar aos poucos à ativa. Gritem caso algo esteja
> errado e me avisem :-)
> 
>O patch em anexo é o que proponho para corrigir um problema que o
> fatalerror ([EMAIL PROTECTED]) me relatou. Usando o aptitude em modo
> CLI (ou seja, em linha de comando, fora do modo de menus), ao tentar
> instalar ou remover um pacote, quando a mensagem "Você deseja continuar?
> S/n/?]" aparece, responder "S" ou "s" não resulta no comportamento esperado.
> 
>Chequei a tradução e está ok (yes_key e no_key no pt_BR.po), mas
> percebi, olhando nos fontes, que a tradução de "Y/n" para "S/n" não
> funcionaria de forma alguma porque existe uma checagem para usar o "S"
> ou "s" (tanto faz, o que for recebido em lowercase será convertido para
> uppercase antes da checagem de qualquer forma) devido a já existir uma
> checagem pela tecla "s" para exibir diferenças de espaço em disco quando
> um ou mais pacotes forem removidos ou instalados.
> 
>Além disso, existem diversos outros locais no código com comentários
> do tipo FIXME informando que locais onde prompts "Y/n" aparecem ainda
> não suportam tradução. Ou seja, mesmo caso esse problema de uso da tecla
> "s" não fosse problema, ainda assim teríamos lugares aceitando "S/n" e
> outros aceitando "Y/n".
> 
>Para consistência e pelo fato do código do aptitude ainda não estar
> totalmente pronto para internacionalização em todos os lugares onde a
> mesma é necessária, proponho restaurar os prompts "S/n" para "Y/n", o
> que funciona normalmente.
> 
>O patch em anexo faz isso e corrige algumas strings fuzzy, trazendo a
> tradução do aptitude para 100% novamente. Assim que aprovado (e com as
> devidas correções do pessoal de revisão, caso sejam necessárias), envio
> o patch para o BTS e tenho certeza que o bubulle irá aplicá-lo e teremos
> isso corrigido no próximo upload do aptitude.
> 
>Comentários ?

André, pelo que notei, tirando a parte da troca de S/n para Y/n,
houve pouquíssimas strings modificadas/traduzidas/atualizadas, é isso
mesmo?

Pra todos os efeitos acredito que não tenha nada pra corrigir e
portando recomendo que você envie adiante. ;)

Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFFCh7LCjAO0JDlykYRApTlAJsHwtCXS+QmDmDfoOEXq06bbeZlhACfVhvv
5oYrvyNG9QLOh9VdESxgosw=
=bR2u
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po://aptitude/po/pt_BR.po

2006-09-09 Por tôpico Herbert P Fortes Neto
On Thu, 07 Sep 2006 16:19:41 -0300
Andre Luis Lopes <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

>O patch em anexo é o que proponho para corrigir um problema que o
> fatalerror ([EMAIL PROTECTED]) me relatou. Usando o aptitude em modo
> CLI (ou seja, em linha de comando, fora do modo de menus), ao tentar
> instalar ou remover um pacote, quando a mensagem "Você deseja continuar?
> S/n/?]" aparece, responder "S" ou "s" não resulta no comportamento esperado.

 Olá

 Li o diff e está tudo bem. 


 []
 hpfn

-- 
Linux user number 416100
Ging
FE1905B2 - ID


pgpb6SCWK6Y9I.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po://aptitude

2006-04-20 Por tôpico Andre Luis Lopes
Olá faw,

On Thu, Apr 20, 2006 at 10:17:10AM -0300, Felipe Augusto van de Wiel (faw) 
wrote:
> 
>   Enviando novamente, agora com o *patch* e não com o pot!
> 
> 
>   Putz André, desculpa. Esqueci de reenviar o patch certo, agora
> vai em anexo, Sobre o rebaixamento eu andei pensando nos seguintes termos
> (não que goste de todos, apenas pra criar histórico):
> 
>   - retroceder
>   - reverter
>   - voltar versão
>   - regressar
>   - descer (uma outra forma de rebaixar)
>   - desatualizar
> 
> 
>   Essas foram algumas idéias, acha que alguma delas nos ajuda?

Conforme conversamos pessoalmente no estande do Debian no FISL7.0,
adotamos "reverter". Foi o que nos pareceu menos pior dentre todas as
opções cogitadas.

Sobre o patch, li sua revisão e concordei com tudo o que foi proposto.
Apliquei seu patch, ajustei a tradução de "downgrade" para "reverter" e
vou enviar o patch para o BTS.

Assim que receber o número do bug relacionado posto a mensagem com os
cabeçalhos corretos para que o bot saiba o que foi feito.

-- 
++--++
||  André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]||
||   http://people.debian.org/~andrelop ||
||  Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org   ||
||  Public GPG KeyID 9D1B82F6   ||


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po://aptitude

2006-03-29 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 03/19/2006 09:32 PM, Andre Luis Lopes wrote:
> On Sun, Mar 19, 2006 at 07:30:30PM -0300, Felipe Augusto van de Wiel (faw) 
> wrote: 
>>  Alguns itens que não comentei mas que seriam interessantes de serem
>>verificados agora:
>>
>>  - Traduzir "downgrade" para rebaixamento.
>>  Conversamos pelo GoogleTalk, ambos gostaríamos de uma
>>  tradução melhor e não encontramos, e o VP do TLDP
>>  também não ajudou.
> 
> 
> Sim,  uma tradução melhor seria bem-vinda, mas, como você comentou, não
> conseguimos encontrar algo melhor. Alguém teria algo diferente para
> recomendar ?
> 
> Na falta de algo melhor, vamos utilizar "rebaixamento" mesmo.

Enviando novamente, agora com o *patch* e não com o pot!


Putz André, desculpa. Esqueci de reenviar o patch certo, agora
vai em anexo, Sobre o rebaixamento eu andei pensando nos seguintes termos
(não que goste de todos, apenas pra criar histórico):

- retroceder
- reverter
- voltar versão
- regressar
- descer (uma outra forma de rebaixar)
- desatualizar


Essas foram algumas idéias, acha que alguma delas nos ajuda?


Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.2.2 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFEK3YbCjAO0JDlykYRAlwfAKClbGBiiP41YdUy/DVSu60lHvjfNQCdHRKm
kMbNLNpFn9KhEoBlRkSHHX0=
=NQZg
-END PGP SIGNATURE-
--- pt_BR.po	2006-03-19 19:26:23.0 -0300
+++ faw-pt_BR.po	2006-03-19 19:27:25.149447760 -0300
@@ -1,18 +1,14 @@
 # Copyright (C) 2000 Conectiva S.A.
-# Copyright (C) 2001, Debian Project.
-# Copyright (C) 2002, Debian Project.
-# Copyright (C) 2003, Debian Project.
-# Copyright (C) 2004, Debian Project.
-# Copyright (C) 2005, Debian Project.
+# Copyright (C) 2001-2006 Debian Project.
 #: src/view_changelog.cc:226
 msgid ""
-msgstr ""
+msgstr "pt_BR"
 "Project-Id-Version: aptitude\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
 "POT-Creation-Date: 2005-11-04 12:18-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-03-19 12:55-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-03-19 19:27-0300\n"
 "Last-Translator: André Luís Lopes <[EMAIL PROTECTED]>\n"
-"Language-Team: Debian-BR Project \n"
+"Language-Team: l10n portuguese \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -64,7 +60,7 @@
 
 #: src/apt_options.cc:130
 msgid "Display the extended description area by default"
-msgstr "Exibir a área de descrição extendida por padrão"
+msgstr "Exibir a área de descrição estendida por padrão"
 
 #: src/apt_options.cc:132
 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
@@ -140,7 +136,7 @@
 
 #: src/apt_options.cc:177
 msgid "File to log actions into"
-msgstr "Arquivo no qual logar ações"
+msgstr "Arquivo no qual gravar log de ações"
 
 #: src/apt_options.cc:184
 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected"
@@ -359,7 +355,7 @@
 "packages contain \"%s\" in their name.\n"
 msgstr ""
 "Não foi possível encontrar o pacote \"%s\", e mais de 40\n"
-"pacotes contém \"%s\" em seu nome.\n"
+"pacotes contêm \"%s\" em seu nome.\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_action.cc:289
 #, c-format
@@ -368,7 +364,7 @@
 "packages contain \"%s\" in their name:\n"
 msgstr ""
 "Não foi possível encontrar o pacote \"%s\". Porém, os pacotes\n"
-"a seguir possuem \"%s\" em seu nome :\n"
+"a seguir contêm \"%s\" em seu nome :\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_action.cc:313
 #, c-format
@@ -384,7 +380,7 @@
 "packages contain \"%s\" in their description.\n"
 msgstr ""
 "Não foi possível encontrar nenhum pacote que casasse com \"%s\", e\n"
-"mais de 40 pacotes contém \"%s\" em sua descrição.\n"
+"mais de 40 pacotes contêm \"%s\" em sua descrição.\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_action.cc:318
 #, c-format
@@ -393,7 +389,7 @@
 "packages contain \"%s\" in their description:\n"
 msgstr ""
 "Não foi possível encontrar nenhum pacote que casasse com \"%s\".\n"
-"Porém, os pacotes a seguir contém \"%s\" em sua descrição :\n"
+"Porém, os pacotes a seguir contêm \"%s\" em sua descrição :\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_action.cc:437
 #, c-format
@@ -559,7 +555,7 @@
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:263
 msgid "The following packages are BROKEN:"
-msgstr "Os pacotes a seguir estão QUEBRADOS :"
+msgstr "Os pacotes a seguir estão QUEBRADOS:"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:264
 msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:"
@@ -617,8 +613,7 @@
 "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n"
 " Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n"
 msgstr ""
-"AVISO : Executar esta ação irá provavelmente fazer com que seu sistema "
-"quebre\n"
+"AVISO : Executar esta ação provavelmente fará com que seu sistema quebre\n"
 "

Re: [RFR] po://aptitude

2006-03-21 Por tôpico Herbert P Fortes Neto

> 
> Antes de mais nada, obrigado pela sugestão. Porém, no entanto, apesar de
> aparecer como uma tradução válida, "retrogradar" é algo bm estranho.
> 
> Particularmente, é a primeira vez que vejo essa palavra. Se nossas
> opções forem somente "rebaixar versão" (ou "rebaixamento de
> versão") e "retrogradar versão" (ou "retrogradação de versão"), eu
> certamente voto por rebaixar/rebaixamento.
> 

 Soa estranho mesmo, também não conhecia a palavra. Mas também
estranhei que o correto é mantenedores e não mantedores, e assim,
achei que seria uma boa sugestão. Minha primeira idéia foi dividir
a palavra 'downgrade' em duas ou três, mas não sabia se ficaria 
bem e surgiu essa.


 []
 hpfn



Re: Re: [RFR] po://aptitude

2006-03-20 Por tôpico Andre Luis Lopes
Olá Herbet,

On Mon, Mar 20, 2006 at 02:17:49PM -0300, Herbert P Fortes Neto wrote:
> 
> > >   Alguns itens que não comentei mas que seriam interessantes de serem
> > > verificados agora:
> > > 
> > >   - Traduzir "downgrade" para rebaixamento.
> > >   Conversamos pelo GoogleTalk, ambos gostaríamos de uma
> > >   tradução melhor e não encontramos, e o VP do TLDP
> > >   também não ajudou.
> 
> > Sim,  uma tradução melhor seria bem-vinda, mas, como você comentou, não
> > conseguimos encontrar algo melhor. Alguém teria algo diferente para
> > recomendar ?
> 
> 
>  Olá
> 
>  Pesquisei no dicionário e uma palavra que se encaixaria bem
> seria 'retrogradar - retrogradação':
> 
>   "andar para trás, recuar, retroceder, marchar em
> sentido inverso ao progresso ..."

Antes de mais nada, obrigado pela sugestão. Porém, no entanto, apesar de
aparecer como uma tradução válida, "retrogradar" é algo bm estranho.

Particularmente, é a primeira vez que vejo essa palavra. Se nossas
opções forem somente "rebaixar versão" (ou "rebaixamento de
versão") e "retrogradar versão" (ou "retrogradação de versão"), eu
certamente voto por rebaixar/rebaixamento.

Se alguém tiver outra proposta ...

-- 
++--++
||  André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]||
||   http://people.debian.org/~andrelop ||
||  Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org   ||
||  Public GPG KeyID 9D1B82F6   ||


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Re: [RFR] po://aptitude

2006-03-20 Por tôpico Herbert P Fortes Neto

> > Alguns itens que não comentei mas que seriam interessantes de serem
> > verificados agora:
> > 
> > - Traduzir "downgrade" para rebaixamento.
> > Conversamos pelo GoogleTalk, ambos gostaríamos de uma
> > tradução melhor e não encontramos, e o VP do TLDP
> > também não ajudou.

> Sim,  uma tradução melhor seria bem-vinda, mas, como você comentou, não
> conseguimos encontrar algo melhor. Alguém teria algo diferente para
> recomendar ?


 Olá

 Pesquisei no dicionário e uma palavra que se encaixaria bem
seria 'retrogradar - retrogradação':

"andar para trás, recuar, retroceder, marchar em
sentido inverso ao progresso ..."

 
 [] 
 hpfn



Re: [RFR] po://aptitude

2006-03-19 Por tôpico Andre Luis Lopes
Olá faw,

On Sun, Mar 19, 2006 at 07:30:30PM -0300, Felipe Augusto van de Wiel (faw) 
wrote: 
>   Alguns itens que não comentei mas que seriam interessantes de serem
> verificados agora:
> 
>   - Traduzir "downgrade" para rebaixamento.
>   Conversamos pelo GoogleTalk, ambos gostaríamos de uma
>   tradução melhor e não encontramos, e o VP do TLDP
>   também não ajudou.

Sim,  uma tradução melhor seria bem-vinda, mas, como você comentou, não
conseguimos encontrar algo melhor. Alguém teria algo diferente para
recomendar ?

Na falta de algo melhor, vamos utilizar "rebaixamento" mesmo.

>   Algumas trocas pra ficar com a tradução mais uniforme. Tentei
> manter sua pontuação (nós ainda vamos ter que definir uma recomendação
> da l10n-portuguese pra evitar problemas em revisões de tradutores que
> são novos e não estão acostumados), mas em alguns locais o formato do
> texto indicava uma outra pontuação como mais adeqüada. :)
> 
> 
>   Este item me deixou em dúvida:
> 
> #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:508
> msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] "
> msgstr "Aceitar esta solução ? [S/n/q/?]"
> 
>   q de quit deveria ser trocado não?
> 
> 
>   Eu encontrei o yes_key e o no_key que tem que ser trocados pelo
> texto cuja primeira letra vai indicar a ação, ou seja, sim_key e não_key
> indicam que "s" vai pra yes e "n" vai pra não (ajustei isso no patch em
> anexo. Mas não achei nada para o "q". Acho que por hora, deixamos assim.

Sim, deixei assim porque também não encontrei algo para indicar uma
tradução de "quit" ou de "q" nesse caso.

>   Patch em anexo, por favor verifique. Achei alguns erros de
> digitação e outros pequenos ajustes de tradução. Abraço,

Ok, porém, creio que algo esteja errado. Você anexou o patch do phpmyadmin
ao invés do patch do aptitude :-)

-- 
++--++
||  André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]||
||   http://people.debian.org/~andrelop ||
||  Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org   ||
||  Public GPG KeyID 9D1B82F6   ||


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po://aptitude

2006-03-19 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 03/19/2006 12:59 PM, Andre Luis Lopes wrote:
> Olá faw,

Oi André, vamos lá. :)

[...]
> O que aconteceu foi que eu, como sempre, fiz besteira e me esqueci de
> verificar o patch que você havia enviado em anexo. Acabei mudando somente
> o que você havia sugerido no corpo do e-mail.
> O arquivo em anexo, agora, inclui as modificações também do patch que você
> havia enviado anteriormente. Como o patch não poderia ser aplicado
> corretamente devido a eu já ter modificado o arquivo original, apliquei
> manualmente todas as sugestões do patch que você havia enviado.
> 
> Agora sim acho que a revisão pode ser feita :-)

Alguns itens que não comentei mas que seriam interessantes de serem
verificados agora:

- Traduzir "downgrade" para rebaixamento.
Conversamos pelo GoogleTalk, ambos gostaríamos de uma
tradução melhor e não encontramos, e o VP do TLDP
também não ajudou.


Algumas trocas pra ficar com a tradução mais uniforme. Tentei
manter sua pontuação (nós ainda vamos ter que definir uma recomendação
da l10n-portuguese pra evitar problemas em revisões de tradutores que
são novos e não estão acostumados), mas em alguns locais o formato do
texto indicava uma outra pontuação como mais adeqüada. :)


Este item me deixou em dúvida:

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:508
msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] "
msgstr "Aceitar esta solução ? [S/n/q/?]"

q de quit deveria ser trocado não?


Eu encontrei o yes_key e o no_key que tem que ser trocados pelo
texto cuja primeira letra vai indicar a ação, ou seja, sim_key e não_key
indicam que "s" vai pra yes e "n" vai pra não (ajustei isso no patch em
anexo. Mas não achei nada para o "q". Acho que por hora, deixamos assim.

Patch em anexo, por favor verifique. Achei alguns erros de
digitação e outros pequenos ajustes de tradução. Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.2.2 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFEHduGCjAO0JDlykYRAolGAKCAWT+Qsqinl7s1QTMAM5E6uDhtdwCgsk64
VGfaHCWkgZ9idMmDodNnV7o=
=9Vz7
-END PGP SIGNATURE-
--- pt_BR.po	2006-03-19 17:45:54.0 -0300
+++ faw-pt_BR.po	2006-03-19 17:50:43.310461352 -0300
@@ -16,7 +16,7 @@
 "Project-Id-Version: phpmyadmin\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
 "POT-Creation-Date: 2006-03-17 14:03+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-03-19 17:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-03-19 17:50-0300\n"
 "Last-Translator: André Luís Lopes <[EMAIL PROTECTED]>\n"
 "Language-Team: Debian-BR Project \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -68,7 +68,7 @@
 #: ../templates:20
 msgid "Leave empty if you want to use the default user name 'admin'."
 msgstr ""
-"Mantenha em branco caso você deseja utilizar o nome de usuário padrão "
+"Mantenha em branco caso você deseje utilizar o nome de usuário padrão "
 "'admin'."
 
 #. Type: password
@@ -87,7 +87,7 @@
 msgstr ""
 "O phpMyAdmin é fornecido com um script de configuração que pode "
 "auxiliá-lo em sua configuração. O script está localizado em "
-"http://lcoalhost/scripts/setup.php . Por razões de segurança, o "
+"http://localhost/scripts/setup.php . Por razões de segurança, o "
 "mesmo requer autorização."
 
 #. Type: password
@@ -99,7 +99,7 @@
 msgstr ""
 "Você pode gerenciar os nomes de usuários e senhas com o comando "
 "'htpasswd'. Os mesmos estão armazenados no arquivo "
-"/etc/phpmyadmin/htpasswd.setup. "
+"/etc/phpmyadmin/htpasswd.setup."
 
 #. Type: password
 #. Description


Re: [RFR] po://aptitude

2006-03-18 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 03/18/2006 06:49 PM, Andre Luis Lopes wrote:
> Olá faw (e lista),

Olá. :)


> Sei que esse assunto é antigo (estou ressuscitando uma thread bem antiga),
> mas estive verificando o que faltava para nosso idioma estar como 100% em
> traduções nos 5 níveis descritos em [0] e, fora a atualização da tradução
> do template debconf do próprio debconf, para o qual já envieu uma
> atualização há poucos minutos/horas (não lembro realmente quanto tempo)
> atrás, o único caso pendente é a tradução do aptitude.

Legal!


> Como havia enviado esta tradução para revisão aqui na lista há muito tempo
> atrás e o Felipe já havia sugerido as mudanças, dei uma olhada geral em
> tudo o que foi sugerido e atualizei a tradução.
> 
> Ou seja, este é mais um RFR, mas creio que, neste caso, seja somente o
> revisor concordar com as modificações feitas com base na última revisão e
> não seja necessário revisar toda a tradução novamente, que não é pequena.

[...]

Hmmm eu comecei a revisar e antes de continuar tive a impressão
que o patch anterior que enviei não foi aplicado. Note que além do patch
eu fiz os comentários no corpo da mensagem... então há duas correções
sendo propostas, as do patch e as do corpo do e-mail. :-)

Tive essa impressão, pois o novo potfile que você mandou tem isso:

#: src/pkg_grouppolicy.cc:779
msgid "UNCATEGORIZED"
msgstr "NÂOCATEGORIZADO"


Que eu já havia corrigido no patch anterior, você pode me ajudar
a entender o que aconteceu antes que eu prossiga com a nova revisão? :)


Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.2.2 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFEHNYaCjAO0JDlykYRAoVjAJ4ufJnPmeIzGHJq0YPf7Fkjdt2z0wCeMy/v
E/ngrd9CBsdj/xScz0siRlk=
=SK8k
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po://aptitude

2005-11-20 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

André,

Estou enviando o patch do aptitude, eu não modifiquei os ":" e
outras pontuações com espaço, mas vamos ter que definir um estilo em
conjunto com a l10n, por questões de padronização.

Abaixo considerações que não estão no patch.


#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:52
#, c-format
msgid "Del %s* %spartial/*\n"
msgstr "Del %s* %sparcial/*\n"

Tem certeza que esse %spartial/* traduz?

#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:80
#, c-format
msgid "Del %s %s [%sB]\n"
msgstr "Rem %s %s [%sB]\n"

Vamos usar Del ou Rem? :))


#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:656
#, c-format
msgid "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
msgstr "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"

Esse "y" não deveria virar um "s" ou algo assim?


#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:678
msgid "abort and quit"
msgstr "abortar e fechar"

Ou "abortar e sair"?


#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:767
msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
msgstr "Você deseja continuar? [Y/n/?] "

O sistema de gettext não suporta a tradução de "Y"? :)


#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:128
#, c-format
msgid ""
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%"
"n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
msgstr ""
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr ver pac ...: %F%na ver pac ...: %F%"
"n pac... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"


O "pkg ver" é invertido pra "ver pac" mesmo?


#: src/generic/apt/apt.cc:299
msgid ""
"Could not lock the cache file.  Opening in read-only mode; any changes you "
"make to the states of packages will NOT be preserved!"
msgstr ""
"Não foi possível fazer lock em arquivo de cache. Abrindo em modo "
"somente-leitura ; quaisquer mudanças que você fizer nos estados dos "
"pacotes NÃO serão preservadas !"

"fazer lock em arquivo de cache", não poderíamos usar algo como
"travar o arquivo" ou "bloquear o arquivo"? Outra parte ficou traduzida
assim:

#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:165
msgid ""
"Could not regain the system lock!  (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
msgstr ""
"Não foi possível recuperar a trava do sistema! (Talvez outro apt ou dpkg "
"esteja rodando?)"


#: src/load_config.cc:113
#, c-format
msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\""
msgstr "Entrada sem tag inválida no grupo de definição de estilo : \"%s\""

tagless é o nome da entrada não é? (Ficaria sem tradução se for)

#: src/main.cc:115
#, c-format
msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
msgstr "Uso: aptitude [-S fname] [-u|-i]"

Esse "fname" é nome de arquivo (filename), não é?



Uniformidade no N/A, eu vi algumas traduções N/A -> N/A e outras
N/A -> N/D.

#: src/pkg_item.cc:451
msgid "Hierarchy editor"
msgstr "Editor de hierarquia"

#: src/pkg_item.cc:451
msgid "Hierarchy Editor"
msgstr "Editor de hierarquias"

Razão especial pra ter duas traduções do mesmo item diferentes? :)






#: src/ui.cc:2015
msgid "Toggle ^Rejected"
msgstr "Sugere ^Rejeitada"

#: src/ui.cc:2016
msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected."
msgstr "Sugere se a ação atualmente selecionada é aprovada."

#: src/ui.cc:2020
msgid "Toggle ^Approved"
msgstr "Sugere ^Aprovada"

#: src/ui.cc:2021
msgid "Toggle whether the currently selected action is approved."
msgstr "Sugere se a ação atualmente selecionada é aprovada."


Ao invés de usar Toggle como Sugere, usar como Define?

O VP da LDP-BR sugere:
"Toggle""Alternar"  "OO"
"ToggleKeys""Teclas de alternância" 
"toggle keys"   "teclas de alternância"



#: src/vscreen/vscreen.cc:125
#, c-format
msgid "Ouch!  Got SIGTERM, dying..\n"
msgstr "Ai! Recebi um SIGTERM, morrendo..\n"


Opinião pessoal, não seria melhor traduzir o "Ouch" pra "Opa"
ou algo assim? EU vi que você traduziu "Er" como "Opa", mas acho que
"Er" poderia ser diferente ou "Er" mesmo. (IMHO). :-)



Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFDgQoXCjAO0JDlykYRAhbIAJ0TJ/0etdzgcvTIb2Yai+E6jgxOPwCgoIC2
XlmUa21jf8B0wsQFlU6zxYQ=
=Xb1i
-END PGP SIGNATURE-
--- pt_BR.po	2005-11-20 19:22:19.0 -0200
+++ pt_BR.po.faw	2005-11-20 21:41:15.755583088 -0200
@@ -116,7 +116,7 @@
 msgid ""
 "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
 msgstr ""
-"Esquecer quais pacotes são \"novos\" sempre que as lista de pacotes são "
+"Esquecer quais pacotes são \"novos\" sempre que as listas de pacotes são "
 "atualizadas"
 
 #: src/apt_options.cc:168
@@ -136,7 +136,7 @@
 #: src/apt_options.cc:174
 msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
 msgstr ""
-"Avisar quando tentar executar uma ação priviliegiada como um usuário n