Re: [RFR] po://aptitude/po/pt_BR.po
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 09/07/2006 04:19 PM, Andre Luis Lopes wrote: > Olá, > >Estou tentando voltar aos poucos à ativa. Gritem caso algo esteja > errado e me avisem :-) > >O patch em anexo é o que proponho para corrigir um problema que o > fatalerror ([EMAIL PROTECTED]) me relatou. Usando o aptitude em modo > CLI (ou seja, em linha de comando, fora do modo de menus), ao tentar > instalar ou remover um pacote, quando a mensagem "Você deseja continuar? > S/n/?]" aparece, responder "S" ou "s" não resulta no comportamento esperado. > >Chequei a tradução e está ok (yes_key e no_key no pt_BR.po), mas > percebi, olhando nos fontes, que a tradução de "Y/n" para "S/n" não > funcionaria de forma alguma porque existe uma checagem para usar o "S" > ou "s" (tanto faz, o que for recebido em lowercase será convertido para > uppercase antes da checagem de qualquer forma) devido a já existir uma > checagem pela tecla "s" para exibir diferenças de espaço em disco quando > um ou mais pacotes forem removidos ou instalados. > >Além disso, existem diversos outros locais no código com comentários > do tipo FIXME informando que locais onde prompts "Y/n" aparecem ainda > não suportam tradução. Ou seja, mesmo caso esse problema de uso da tecla > "s" não fosse problema, ainda assim teríamos lugares aceitando "S/n" e > outros aceitando "Y/n". > >Para consistência e pelo fato do código do aptitude ainda não estar > totalmente pronto para internacionalização em todos os lugares onde a > mesma é necessária, proponho restaurar os prompts "S/n" para "Y/n", o > que funciona normalmente. > >O patch em anexo faz isso e corrige algumas strings fuzzy, trazendo a > tradução do aptitude para 100% novamente. Assim que aprovado (e com as > devidas correções do pessoal de revisão, caso sejam necessárias), envio > o patch para o BTS e tenho certeza que o bubulle irá aplicá-lo e teremos > isso corrigido no próximo upload do aptitude. > >Comentários ? André, pelo que notei, tirando a parte da troca de S/n para Y/n, houve pouquíssimas strings modificadas/traduzidas/atualizadas, é isso mesmo? Pra todos os efeitos acredito que não tenha nada pra corrigir e portando recomendo que você envie adiante. ;) Abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) "Debian. Freedom to code. Code to freedom!" -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFFCh7LCjAO0JDlykYRApTlAJsHwtCXS+QmDmDfoOEXq06bbeZlhACfVhvv 5oYrvyNG9QLOh9VdESxgosw= =bR2u -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po://aptitude/po/pt_BR.po
On Thu, 07 Sep 2006 16:19:41 -0300 Andre Luis Lopes <[EMAIL PROTECTED]> wrote: >O patch em anexo é o que proponho para corrigir um problema que o > fatalerror ([EMAIL PROTECTED]) me relatou. Usando o aptitude em modo > CLI (ou seja, em linha de comando, fora do modo de menus), ao tentar > instalar ou remover um pacote, quando a mensagem "Você deseja continuar? > S/n/?]" aparece, responder "S" ou "s" não resulta no comportamento esperado. Olá Li o diff e está tudo bem. [] hpfn -- Linux user number 416100 Ging FE1905B2 - ID pgpb6SCWK6Y9I.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] po://aptitude
Olá faw, On Thu, Apr 20, 2006 at 10:17:10AM -0300, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote: > > Enviando novamente, agora com o *patch* e não com o pot! > > > Putz André, desculpa. Esqueci de reenviar o patch certo, agora > vai em anexo, Sobre o rebaixamento eu andei pensando nos seguintes termos > (não que goste de todos, apenas pra criar histórico): > > - retroceder > - reverter > - voltar versão > - regressar > - descer (uma outra forma de rebaixar) > - desatualizar > > > Essas foram algumas idéias, acha que alguma delas nos ajuda? Conforme conversamos pessoalmente no estande do Debian no FISL7.0, adotamos "reverter". Foi o que nos pareceu menos pior dentre todas as opções cogitadas. Sobre o patch, li sua revisão e concordei com tudo o que foi proposto. Apliquei seu patch, ajustei a tradução de "downgrade" para "reverter" e vou enviar o patch para o BTS. Assim que receber o número do bug relacionado posto a mensagem com os cabeçalhos corretos para que o bot saiba o que foi feito. -- ++--++ || André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]|| || http://people.debian.org/~andrelop || || Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org || || Public GPG KeyID 9D1B82F6 || signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po://aptitude
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 03/19/2006 09:32 PM, Andre Luis Lopes wrote: > On Sun, Mar 19, 2006 at 07:30:30PM -0300, Felipe Augusto van de Wiel (faw) > wrote: >> Alguns itens que não comentei mas que seriam interessantes de serem >>verificados agora: >> >> - Traduzir "downgrade" para rebaixamento. >> Conversamos pelo GoogleTalk, ambos gostaríamos de uma >> tradução melhor e não encontramos, e o VP do TLDP >> também não ajudou. > > > Sim, uma tradução melhor seria bem-vinda, mas, como você comentou, não > conseguimos encontrar algo melhor. Alguém teria algo diferente para > recomendar ? > > Na falta de algo melhor, vamos utilizar "rebaixamento" mesmo. Enviando novamente, agora com o *patch* e não com o pot! Putz André, desculpa. Esqueci de reenviar o patch certo, agora vai em anexo, Sobre o rebaixamento eu andei pensando nos seguintes termos (não que goste de todos, apenas pra criar histórico): - retroceder - reverter - voltar versão - regressar - descer (uma outra forma de rebaixar) - desatualizar Essas foram algumas idéias, acha que alguma delas nos ajuda? Abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) "Debian. Freedom to code. Code to freedom!" -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.2.2 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFEK3YbCjAO0JDlykYRAlwfAKClbGBiiP41YdUy/DVSu60lHvjfNQCdHRKm kMbNLNpFn9KhEoBlRkSHHX0= =NQZg -END PGP SIGNATURE- --- pt_BR.po 2006-03-19 19:26:23.0 -0300 +++ faw-pt_BR.po 2006-03-19 19:27:25.149447760 -0300 @@ -1,18 +1,14 @@ # Copyright (C) 2000 Conectiva S.A. -# Copyright (C) 2001, Debian Project. -# Copyright (C) 2002, Debian Project. -# Copyright (C) 2003, Debian Project. -# Copyright (C) 2004, Debian Project. -# Copyright (C) 2005, Debian Project. +# Copyright (C) 2001-2006 Debian Project. #: src/view_changelog.cc:226 msgid "" -msgstr "" +msgstr "pt_BR" "Project-Id-Version: aptitude\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2005-11-04 12:18-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2006-03-19 12:55-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2006-03-19 19:27-0300\n" "Last-Translator: André LuÃs Lopes <[EMAIL PROTECTED]>\n" -"Language-Team: Debian-BR Project \n" +"Language-Team: l10n portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -64,7 +60,7 @@ #: src/apt_options.cc:130 msgid "Display the extended description area by default" -msgstr "Exibir a área de descrição extendida por padrão" +msgstr "Exibir a área de descrição estendida por padrão" #: src/apt_options.cc:132 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" @@ -140,7 +136,7 @@ #: src/apt_options.cc:177 msgid "File to log actions into" -msgstr "Arquivo no qual logar ações" +msgstr "Arquivo no qual gravar log de ações" #: src/apt_options.cc:184 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" @@ -359,7 +355,7 @@ "packages contain \"%s\" in their name.\n" msgstr "" "Não foi possÃvel encontrar o pacote \"%s\", e mais de 40\n" -"pacotes contém \"%s\" em seu nome.\n" +"pacotes contêm \"%s\" em seu nome.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:289 #, c-format @@ -368,7 +364,7 @@ "packages contain \"%s\" in their name:\n" msgstr "" "Não foi possÃvel encontrar o pacote \"%s\". Porém, os pacotes\n" -"a seguir possuem \"%s\" em seu nome :\n" +"a seguir contêm \"%s\" em seu nome :\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:313 #, c-format @@ -384,7 +380,7 @@ "packages contain \"%s\" in their description.\n" msgstr "" "Não foi possÃvel encontrar nenhum pacote que casasse com \"%s\", e\n" -"mais de 40 pacotes contém \"%s\" em sua descrição.\n" +"mais de 40 pacotes contêm \"%s\" em sua descrição.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:318 #, c-format @@ -393,7 +389,7 @@ "packages contain \"%s\" in their description:\n" msgstr "" "Não foi possÃvel encontrar nenhum pacote que casasse com \"%s\".\n" -"Porém, os pacotes a seguir contém \"%s\" em sua descrição :\n" +"Porém, os pacotes a seguir contêm \"%s\" em sua descrição :\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:437 #, c-format @@ -559,7 +555,7 @@ #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:263 msgid "The following packages are BROKEN:" -msgstr "Os pacotes a seguir estão QUEBRADOS :" +msgstr "Os pacotes a seguir estão QUEBRADOS:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:264 msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:" @@ -617,8 +613,7 @@ "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n" " Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n" msgstr "" -"AVISO : Executar esta ação irá provavelmente fazer com que seu sistema " -"quebre\n" +"AVISO : Executar esta ação provavelmente fará com que seu sistema quebre\n" "
Re: [RFR] po://aptitude
> > Antes de mais nada, obrigado pela sugestão. Porém, no entanto, apesar de > aparecer como uma tradução válida, "retrogradar" é algo bm estranho. > > Particularmente, é a primeira vez que vejo essa palavra. Se nossas > opções forem somente "rebaixar versão" (ou "rebaixamento de > versão") e "retrogradar versão" (ou "retrogradação de versão"), eu > certamente voto por rebaixar/rebaixamento. > Soa estranho mesmo, também não conhecia a palavra. Mas também estranhei que o correto é mantenedores e não mantedores, e assim, achei que seria uma boa sugestão. Minha primeira idéia foi dividir a palavra 'downgrade' em duas ou três, mas não sabia se ficaria bem e surgiu essa. [] hpfn
Re: Re: [RFR] po://aptitude
Olá Herbet, On Mon, Mar 20, 2006 at 02:17:49PM -0300, Herbert P Fortes Neto wrote: > > > > Alguns itens que não comentei mas que seriam interessantes de serem > > > verificados agora: > > > > > > - Traduzir "downgrade" para rebaixamento. > > > Conversamos pelo GoogleTalk, ambos gostaríamos de uma > > > tradução melhor e não encontramos, e o VP do TLDP > > > também não ajudou. > > > Sim, uma tradução melhor seria bem-vinda, mas, como você comentou, não > > conseguimos encontrar algo melhor. Alguém teria algo diferente para > > recomendar ? > > > Olá > > Pesquisei no dicionário e uma palavra que se encaixaria bem > seria 'retrogradar - retrogradação': > > "andar para trás, recuar, retroceder, marchar em > sentido inverso ao progresso ..." Antes de mais nada, obrigado pela sugestão. Porém, no entanto, apesar de aparecer como uma tradução válida, "retrogradar" é algo bm estranho. Particularmente, é a primeira vez que vejo essa palavra. Se nossas opções forem somente "rebaixar versão" (ou "rebaixamento de versão") e "retrogradar versão" (ou "retrogradação de versão"), eu certamente voto por rebaixar/rebaixamento. Se alguém tiver outra proposta ... -- ++--++ || André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]|| || http://people.debian.org/~andrelop || || Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org || || Public GPG KeyID 9D1B82F6 || signature.asc Description: Digital signature
Re: Re: [RFR] po://aptitude
> > Alguns itens que não comentei mas que seriam interessantes de serem > > verificados agora: > > > > - Traduzir "downgrade" para rebaixamento. > > Conversamos pelo GoogleTalk, ambos gostaríamos de uma > > tradução melhor e não encontramos, e o VP do TLDP > > também não ajudou. > Sim, uma tradução melhor seria bem-vinda, mas, como você comentou, não > conseguimos encontrar algo melhor. Alguém teria algo diferente para > recomendar ? Olá Pesquisei no dicionário e uma palavra que se encaixaria bem seria 'retrogradar - retrogradação': "andar para trás, recuar, retroceder, marchar em sentido inverso ao progresso ..." [] hpfn
Re: [RFR] po://aptitude
Olá faw, On Sun, Mar 19, 2006 at 07:30:30PM -0300, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote: > Alguns itens que não comentei mas que seriam interessantes de serem > verificados agora: > > - Traduzir "downgrade" para rebaixamento. > Conversamos pelo GoogleTalk, ambos gostaríamos de uma > tradução melhor e não encontramos, e o VP do TLDP > também não ajudou. Sim, uma tradução melhor seria bem-vinda, mas, como você comentou, não conseguimos encontrar algo melhor. Alguém teria algo diferente para recomendar ? Na falta de algo melhor, vamos utilizar "rebaixamento" mesmo. > Algumas trocas pra ficar com a tradução mais uniforme. Tentei > manter sua pontuação (nós ainda vamos ter que definir uma recomendação > da l10n-portuguese pra evitar problemas em revisões de tradutores que > são novos e não estão acostumados), mas em alguns locais o formato do > texto indicava uma outra pontuação como mais adeqüada. :) > > > Este item me deixou em dúvida: > > #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:508 > msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " > msgstr "Aceitar esta solução ? [S/n/q/?]" > > q de quit deveria ser trocado não? > > > Eu encontrei o yes_key e o no_key que tem que ser trocados pelo > texto cuja primeira letra vai indicar a ação, ou seja, sim_key e não_key > indicam que "s" vai pra yes e "n" vai pra não (ajustei isso no patch em > anexo. Mas não achei nada para o "q". Acho que por hora, deixamos assim. Sim, deixei assim porque também não encontrei algo para indicar uma tradução de "quit" ou de "q" nesse caso. > Patch em anexo, por favor verifique. Achei alguns erros de > digitação e outros pequenos ajustes de tradução. Abraço, Ok, porém, creio que algo esteja errado. Você anexou o patch do phpmyadmin ao invés do patch do aptitude :-) -- ++--++ || André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]|| || http://people.debian.org/~andrelop || || Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org || || Public GPG KeyID 9D1B82F6 || signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po://aptitude
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 03/19/2006 12:59 PM, Andre Luis Lopes wrote: > Olá faw, Oi André, vamos lá. :) [...] > O que aconteceu foi que eu, como sempre, fiz besteira e me esqueci de > verificar o patch que você havia enviado em anexo. Acabei mudando somente > o que você havia sugerido no corpo do e-mail. > O arquivo em anexo, agora, inclui as modificações também do patch que você > havia enviado anteriormente. Como o patch não poderia ser aplicado > corretamente devido a eu já ter modificado o arquivo original, apliquei > manualmente todas as sugestões do patch que você havia enviado. > > Agora sim acho que a revisão pode ser feita :-) Alguns itens que não comentei mas que seriam interessantes de serem verificados agora: - Traduzir "downgrade" para rebaixamento. Conversamos pelo GoogleTalk, ambos gostaríamos de uma tradução melhor e não encontramos, e o VP do TLDP também não ajudou. Algumas trocas pra ficar com a tradução mais uniforme. Tentei manter sua pontuação (nós ainda vamos ter que definir uma recomendação da l10n-portuguese pra evitar problemas em revisões de tradutores que são novos e não estão acostumados), mas em alguns locais o formato do texto indicava uma outra pontuação como mais adeqüada. :) Este item me deixou em dúvida: #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:508 msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " msgstr "Aceitar esta solução ? [S/n/q/?]" q de quit deveria ser trocado não? Eu encontrei o yes_key e o no_key que tem que ser trocados pelo texto cuja primeira letra vai indicar a ação, ou seja, sim_key e não_key indicam que "s" vai pra yes e "n" vai pra não (ajustei isso no patch em anexo. Mas não achei nada para o "q". Acho que por hora, deixamos assim. Patch em anexo, por favor verifique. Achei alguns erros de digitação e outros pequenos ajustes de tradução. Abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) "Debian. Freedom to code. Code to freedom!" -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.2.2 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFEHduGCjAO0JDlykYRAolGAKCAWT+Qsqinl7s1QTMAM5E6uDhtdwCgsk64 VGfaHCWkgZ9idMmDodNnV7o= =9Vz7 -END PGP SIGNATURE- --- pt_BR.po 2006-03-19 17:45:54.0 -0300 +++ faw-pt_BR.po 2006-03-19 17:50:43.310461352 -0300 @@ -16,7 +16,7 @@ "Project-Id-Version: phpmyadmin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2006-03-17 14:03+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2006-03-19 17:26-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2006-03-19 17:50-0300\n" "Last-Translator: André Luís Lopes <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Debian-BR Project \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -68,7 +68,7 @@ #: ../templates:20 msgid "Leave empty if you want to use the default user name 'admin'." msgstr "" -"Mantenha em branco caso você deseja utilizar o nome de usuário padrão " +"Mantenha em branco caso você deseje utilizar o nome de usuário padrão " "'admin'." #. Type: password @@ -87,7 +87,7 @@ msgstr "" "O phpMyAdmin é fornecido com um script de configuração que pode " "auxiliá-lo em sua configuração. O script está localizado em " -"http://lcoalhost/scripts/setup.php . Por razões de segurança, o " +"http://localhost/scripts/setup.php . Por razões de segurança, o " "mesmo requer autorização." #. Type: password @@ -99,7 +99,7 @@ msgstr "" "Você pode gerenciar os nomes de usuários e senhas com o comando " "'htpasswd'. Os mesmos estão armazenados no arquivo " -"/etc/phpmyadmin/htpasswd.setup. " +"/etc/phpmyadmin/htpasswd.setup." #. Type: password #. Description
Re: [RFR] po://aptitude
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 03/18/2006 06:49 PM, Andre Luis Lopes wrote: > Olá faw (e lista), Olá. :) > Sei que esse assunto é antigo (estou ressuscitando uma thread bem antiga), > mas estive verificando o que faltava para nosso idioma estar como 100% em > traduções nos 5 níveis descritos em [0] e, fora a atualização da tradução > do template debconf do próprio debconf, para o qual já envieu uma > atualização há poucos minutos/horas (não lembro realmente quanto tempo) > atrás, o único caso pendente é a tradução do aptitude. Legal! > Como havia enviado esta tradução para revisão aqui na lista há muito tempo > atrás e o Felipe já havia sugerido as mudanças, dei uma olhada geral em > tudo o que foi sugerido e atualizei a tradução. > > Ou seja, este é mais um RFR, mas creio que, neste caso, seja somente o > revisor concordar com as modificações feitas com base na última revisão e > não seja necessário revisar toda a tradução novamente, que não é pequena. [...] Hmmm eu comecei a revisar e antes de continuar tive a impressão que o patch anterior que enviei não foi aplicado. Note que além do patch eu fiz os comentários no corpo da mensagem... então há duas correções sendo propostas, as do patch e as do corpo do e-mail. :-) Tive essa impressão, pois o novo potfile que você mandou tem isso: #: src/pkg_grouppolicy.cc:779 msgid "UNCATEGORIZED" msgstr "NÂOCATEGORIZADO" Que eu já havia corrigido no patch anterior, você pode me ajudar a entender o que aconteceu antes que eu prossiga com a nova revisão? :) Abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) "Debian. Freedom to code. Code to freedom!" -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.2.2 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFEHNYaCjAO0JDlykYRAoVjAJ4ufJnPmeIzGHJq0YPf7Fkjdt2z0wCeMy/v E/ngrd9CBsdj/xScz0siRlk= =SK8k -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po://aptitude
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 André, Estou enviando o patch do aptitude, eu não modifiquei os ":" e outras pontuações com espaço, mas vamos ter que definir um estilo em conjunto com a l10n, por questões de padronização. Abaixo considerações que não estão no patch. #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:52 #, c-format msgid "Del %s* %spartial/*\n" msgstr "Del %s* %sparcial/*\n" Tem certeza que esse %spartial/* traduz? #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:80 #, c-format msgid "Del %s %s [%sB]\n" msgstr "Rem %s %s [%sB]\n" Vamos usar Del ou Rem? :)) #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:656 #, c-format msgid "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" Esse "y" não deveria virar um "s" ou algo assim? #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:678 msgid "abort and quit" msgstr "abortar e fechar" Ou "abortar e sair"? #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:767 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " msgstr "Você deseja continuar? [Y/n/?] " O sistema de gettext não suporta a tradução de "Y"? :) #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:128 #, c-format msgid "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%" "n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr ver pac ...: %F%na ver pac ...: %F%" "n pac... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" O "pkg ver" é invertido pra "ver pac" mesmo? #: src/generic/apt/apt.cc:299 msgid "" "Could not lock the cache file. Opening in read-only mode; any changes you " "make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "" "Não foi possível fazer lock em arquivo de cache. Abrindo em modo " "somente-leitura ; quaisquer mudanças que você fizer nos estados dos " "pacotes NÃO serão preservadas !" "fazer lock em arquivo de cache", não poderíamos usar algo como "travar o arquivo" ou "bloquear o arquivo"? Outra parte ficou traduzida assim: #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:165 msgid "" "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" msgstr "" "Não foi possível recuperar a trava do sistema! (Talvez outro apt ou dpkg " "esteja rodando?)" #: src/load_config.cc:113 #, c-format msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Entrada sem tag inválida no grupo de definição de estilo : \"%s\"" tagless é o nome da entrada não é? (Ficaria sem tradução se for) #: src/main.cc:115 #, c-format msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]" msgstr "Uso: aptitude [-S fname] [-u|-i]" Esse "fname" é nome de arquivo (filename), não é? Uniformidade no N/A, eu vi algumas traduções N/A -> N/A e outras N/A -> N/D. #: src/pkg_item.cc:451 msgid "Hierarchy editor" msgstr "Editor de hierarquia" #: src/pkg_item.cc:451 msgid "Hierarchy Editor" msgstr "Editor de hierarquias" Razão especial pra ter duas traduções do mesmo item diferentes? :) #: src/ui.cc:2015 msgid "Toggle ^Rejected" msgstr "Sugere ^Rejeitada" #: src/ui.cc:2016 msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected." msgstr "Sugere se a ação atualmente selecionada é aprovada." #: src/ui.cc:2020 msgid "Toggle ^Approved" msgstr "Sugere ^Aprovada" #: src/ui.cc:2021 msgid "Toggle whether the currently selected action is approved." msgstr "Sugere se a ação atualmente selecionada é aprovada." Ao invés de usar Toggle como Sugere, usar como Define? O VP da LDP-BR sugere: "Toggle""Alternar" "OO" "ToggleKeys""Teclas de alternância" "toggle keys" "teclas de alternância" #: src/vscreen/vscreen.cc:125 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n" msgstr "Ai! Recebi um SIGTERM, morrendo..\n" Opinião pessoal, não seria melhor traduzir o "Ouch" pra "Opa" ou algo assim? EU vi que você traduziu "Er" como "Opa", mas acho que "Er" poderia ser diferente ou "Er" mesmo. (IMHO). :-) Abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) "Debian. Freedom to code. Code to freedom!" -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFDgQoXCjAO0JDlykYRAhbIAJ0TJ/0etdzgcvTIb2Yai+E6jgxOPwCgoIC2 XlmUa21jf8B0wsQFlU6zxYQ= =Xb1i -END PGP SIGNATURE- --- pt_BR.po 2005-11-20 19:22:19.0 -0200 +++ pt_BR.po.faw 2005-11-20 21:41:15.755583088 -0200 @@ -116,7 +116,7 @@ msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" msgstr "" -"Esquecer quais pacotes são \"novos\" sempre que as lista de pacotes são " +"Esquecer quais pacotes são \"novos\" sempre que as listas de pacotes são " "atualizadas" #: src/apt_options.cc:168 @@ -136,7 +136,7 @@ #: src/apt_options.cc:174 msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" msgstr "" -"Avisar quando tentar executar uma ação priviliegiada como um usuário n