Re: [RFR] po-debconf://dhcp3/pt_BR.po

2007-07-25 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 07/23/2007 07:07 PM, eduardo tião wrote:
 Ok, limpei os fuzzys a mais. Ajustei as colunas que estavam muito
 longas, também.

Ainda tinha fuzzy. EU sincronizei com a última versão
do arquivo que eu tinha pra remover fuzzy e corrigir outros
problemas de edição/alteração, mantendo a consistência.

Fiz ajustes de tradução e contexto. Em anexo o patch
e a minha versão do PO para referência.


Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFGp40BCjAO0JDlykYRAjR5AJ9xECbLlWQ1kVnQlXou+TJiobDghQCgzg2C
e3qAOAOeygc8QEFQDGy/njw=
=mG2N
-END PGP SIGNATURE-
--- pt_BR_edutiao.po	2007-07-25 14:20:38.001213000 -0300
+++ faw-dhcp3_pt_BR.po	2007-07-25 14:45:24.085900313 -0300
@@ -1,25 +1,15 @@
-#
-#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
-#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
-#this format, e.g. by running:
-# info -n '(gettext)PO Files'
-# info -n '(gettext)Header Entry'
-#
-#Some information specific to po-debconf are available at
-#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
-# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
-#
-#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
-#
-# Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED], 2006.
-# Licensed under the same terms of the dchp3 package.
+# dhcp3 Brazilian Portuguese po-debconf translation
+# Copyright (C) 2007 THE dhcp3 PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the dhcp3 package.
+# Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED], 2006-2007.
+# Eduardo Brasilino Barbosa (edutiao) [EMAIL PROTECTED], 2007.
 #
 msgid 
 msgstr 
 Project-Id-Version: dhcp3\n
 Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
 POT-Creation-Date: 2007-05-30 21:05+0200\n
-PO-Revision-Date: 2006-11-26 20:13-0200\n
+PO-Revision-Date: 2007-07-25 14:45-0300\n
 Last-Translator: Eduardo Brasilino Barbosa (edutiao) [EMAIL PROTECTED]\n
 Language-Team: l10n portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n
 MIME-Version: 1.0\n
@@ -30,12 +20,11 @@
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../dhcp3-relay.templates:2001
-#, fuzzy
 #| msgid DHCP servers to which the DHCP relay should forward requests to:
 msgid Servers the DHCP relay should forward requests to:
 msgstr 
-Servidores para os quais o encaminhador DHCP (\DHCP relay\) deve enviar as 
-requisições:
+Servidores para os quais o retransmissor DHCP (\DHCP relay\) deveria 
+encaminhar as requisições:
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -47,8 +36,9 @@
 Please enter the hostname or IP address of at least one DHCP server to which 
 DHCP and BOOTP requests should be relayed.
 msgstr 
-Por favor entre com o nome (\hostname\) ou o endereço IP de pelo menos um 
-servidor DHCP para o qual requisições DHCP e BOOTP devem ser encaminhadas.
+Por favor, informe o nome (\hostname\) ou o endereço IP de pelo menos um 
+servidor DHCP para o qual as requisições DHCP e BOOTP deveriam ser 
+retransmitidas.
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -60,67 +50,64 @@
 You can specify multiple server names or IP addresses (in a space-separated 
 list).
 msgstr 
-Você pode especificar múltiplos nomes de servidor ou endereços IP, separando
--os com espaços.
+Você pode especificar múltiplos nomes de servidor ou endereços IP (em uma 
+lista separada por espaços).
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../dhcp3-relay.templates:3001
-#, fuzzy
 msgid Interfaces the DHCP relay should listen on:
-msgstr Entre as interfaces nas quais o encaminhador DHCP deve escutar:
+msgstr 
+As interfaces nas quais o retransmissor DHCP (\DHCP relay\) deverá escutar:
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../dhcp3-relay.templates:3001
-#, fuzzy
 msgid 
 Please specify which network interface(s) the DHCP relay should attempt to 
 configure. Multiple interface names should be entered as a space-separated 
 list.
 msgstr 
-Por favor especifique quais interfaces de rede o encaminhador DHCP deve 
-tentar configurar. Quando listar múltiplos nomes de interface separe-os com 
-espaços.
+Por favor, especifique quais interfaces de rede o retransmissor DHCP (\DHCP 
+relay\) deveria tentar configurar. Múltiplos nomes de interface deveriam 
+ser informados numa lista separada por espaços.
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../dhcp3-relay.templates:3001
-#, fuzzy
 msgid 
 Leave this field blank to allow for automatic detection and configuration of 
 network interfaces by the DHCP relay, in which case only broadcast 
 interfaces will be used (if possible).
 msgstr 
-Deixe este campo vazio se quiser que eu detecte e configure automaticamente 
-as interfaces de rede. Neste caso somente interfaces de difusão 
-(\broadcast\) serão usadas (se possível).
+Deixe este campo em branco para 

Re: [RFR] po-debconf://dhcp3/pt_BR.po

2007-07-23 Por tôpico eduardo tião

Ok, limpei os fuzzys a mais. Ajustei as colunas que estavam muito longas,
também.

Saludos,
Tião

Em 23/07/07, Felipe Augusto van de Wiel (faw)  [EMAIL PROTECTED]
escreveu:


-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 06/15/2007 07:50 PM, eduardo tião wrote:
 Olá [EMAIL PROTECTED],

 Está bom? Como devo proceder, me parece que esta tradução deveria ser
 feita com certa urgência (daí o 3r call!!! incisivo na mensagem
 original do mantenedor).

Você poderia ajustar os arquivos, remover as
strings marcadas como fuzzy, e enviar apenas o seu
arquivo final e o diff com relação ao arquivo original?


Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFGpDzCCjAO0JDlykYRArqCAJsEMQTXPQLftcVqySmbNJwsr6igsQCfQPRP
ctxD68Qs/aOTH9lfow4iWOk=
=biEm
-END PGP SIGNATURE-


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
[EMAIL PROTECTED]





--
=-=-=-=-=
http://www.gpopai.usp.br


pt_BR_edutiao.po.gz
Description: GNU Zip compressed data


pt_BR-edutiao.po.diff.gz
Description: GNU Zip compressed data


Re: [RFR] po-debconf://dhcp3/pt_BR.po

2007-07-22 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 06/15/2007 07:50 PM, eduardo tião wrote:
 Olá [EMAIL PROTECTED],
 
 Está bom? Como devo proceder, me parece que esta tradução deveria ser
 feita com certa urgência (daí o 3r call!!! incisivo na mensagem
 original do mantenedor).

Você poderia ajustar os arquivos, remover as
strings marcadas como fuzzy, e enviar apenas o seu
arquivo final e o diff com relação ao arquivo original?


Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFGpDzCCjAO0JDlykYRArqCAJsEMQTXPQLftcVqySmbNJwsr6igsQCfQPRP
ctxD68Qs/aOTH9lfow4iWOk=
=biEm
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po-debconf://dhcp3/pt_BR.po

2007-06-15 Por tôpico eduardo tião

Olá [EMAIL PROTECTED],

Está bom? Como devo proceder, me parece que esta tradução deveria ser feita
com certa urgência (daí o 3r call!!! incisivo na mensagem original do
mantenedor).

Abraços,
Tião

Em 07/06/07, eduardo tião [EMAIL PROTECTED] escreveu:


Segue para revisão, o diff, minha tradução completa e o original.
Tentei alguma tradução de termos anglófonos técnicos. Sei que a discussão
é boa neste sentido, por isso toda opinião é bem vinda. Já adianto: DHCP
relay traduzi por encaminhador DHCP, o que faz todo sentido. Interfaces de
rede de tipo broadcast traduzi como interface de difusão. Também faz
sentido.

No entanto, para o bem dos usuários, não dá pra simplesmente ir traduzindo
tudo, especialmente termos correntes do jargão. Por isso inclui os termos em
inglês, entre aspas, mas somente em algumas telas.

Saludos
Tião

=-=-=-=-=
http://www.gpopai.usp.br





--
=-=-=-=-=
http://www.gpopai.usp.br


Re: [RFR] po-debconf://dhcp3

2006-06-16 Por tôpico Andre Luis Lopes
Olá,

Como já virou costume, uma nova versão estava disponível. Desta vez, a
versão 3.0.4-5 ao invés da versão anterior, a 3.0.2-1.

Baixei os templates da nova versão e essa já estava 100% traduzida e
também convertida para UTF-8. A única coisa que faltava fazer era aplicar
as recomendações que você havia dado em sua revisão.

Apliquei as modificações e enviei tudo para o BTS. Assim que receber o
número do bugs atualizo o cabeçalho para novamente dar mais trabalho ao
bot.

Com esse, só ficou faltando o dbconfig-common. Ja estou revisando ele, mas
como não fui eu quem traduziu da primeira vez e já existe uma versão bem
mais nova (de 1.8.2 para 1.8.17), resolvi dar uma revisada geral em tudo e
não somente me concentrar nas fuzzy e no que falta traduzir.

Estou em 30%, mais ou menos, já que o arquivo é bem grandinho. Se não der
para finalizar hoje (estou quase o dia todo só lidando com traduções),
finalizo amanhã, converto para UTF-8, mando para o BTS e atualizo o
cabeçalho relacionado.
 

-- 
++--++
||  André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]||
||   http://people.debian.org/~andrelop ||
||  Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org   ||
||  Public GPG KeyID 9D1B82F6   ||


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po-debconf://dhcp3

2006-06-16 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 06/16/2006 07:00 PM, Andre Luis Lopes wrote:
 Olá,
 
 Como já virou costume, uma nova versão estava disponível. Desta vez, a
 versão 3.0.4-5 ao invés da versão anterior, a 3.0.2-1.
 
 Baixei os templates da nova versão e essa já estava 100% traduzida e
 também convertida para UTF-8. A única coisa que faltava fazer era aplicar
 as recomendações que você havia dado em sua revisão.
 
 Apliquei as modificações e enviei tudo para o BTS. Assim que receber o
 número do bugs atualizo o cabeçalho para novamente dar mais trabalho ao
 bot.
 
 Com esse, só ficou faltando o dbconfig-common. Ja estou revisando ele, mas
 como não fui eu quem traduziu da primeira vez e já existe uma versão bem
 mais nova (de 1.8.2 para 1.8.17), resolvi dar uma revisada geral em tudo e
 não somente me concentrar nas fuzzy e no que falta traduzir.
 
 Estou em 30%, mais ou menos, já que o arquivo é bem grandinho. Se não der
 para finalizar hoje (estou quase o dia todo só lidando com traduções),
 finalizo amanhã, converto para UTF-8, mando para o BTS e atualizo o
 cabeçalho relacionado.

André, as novas traduções estão indo pro BTS sem revisão. :)

Eu espero que não tenhamos maiores problemas, mas um erro de
digitação, ou um detalhe, vai fazer com que o mantendor tenha que
responder outro bug report. Eu vou ter tempo durante o fim de semana
pra checar as revisões e os bug reports que você tem mandado.

Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.3 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFEky9SCjAO0JDlykYRAul/AJ9bqi/3e2W+Xv8wPCvsrErpYNhLkACgmA6q
jHHPSKkfXNplf7zrt4iXnks=
=2bCm
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po-debconf://dhcp3

2005-12-07 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Mais um. :)

- --- dhcp3_3.0.2-1_pt_BR.po2005-06-19 08:05:08.0 -0300
+++ pt_BR.po2005-07-30 16:04:29.0 -0300

@@ -141,7 +141,6 @@
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../dhcp3-server.templates:21
- -#, fuzzy
 msgid 
 This means that if a client requests an address that the server knows 
 nothing about and the address is incorrect for that network segment, the 
@@ -150,10 +149,10 @@
 state in dhcpd.conf what network segments your server is authoritative for 
 using the 'authoritative' statement.
 msgstr 
- -Isso significa que caso um cliente faça um requisição por um endereço sobre 

- -a qual o servidor não conheça nada e o endereço esteja incorreto para esse 
- -segmento de rede o servidor NÃO ira enviar um DHCPNAK (o qual diz ao 
cliente 
+Isso significa que, caso um cliente faça um requisição por um endereço sobre 
+o qual o servidor não conheça nada e o endereço esteja incorreto para esse 
+segmento de rede, o servidor NÃO ira enviar um DHCPNAK (o qual diz ao cliente 


ira - irá


 que o mesmo deveria parar de usar o endereço). Caso você queira mudar esse 
 comportamento, você deverá explicitamente indicar no arquivo dhcpd.conf para 
- -quais segmentos de rede seu servidor é autoritativo usando a diretiva 
+quais segmentos de rede seu servidor é autoritativo, usando a diretiva 
 'authoritative'.


autoritativo - autoritário


Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFDl3BhCjAO0JDlykYRAmqrAJ0YWeilpoKXwmLsUjRAcHZYOdvmIgCgxmUL
Y0jNlpE6WDUnK6coo2rW/Q0=
=asqJ
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]