Re: Dúvida na tradução de 'DFSG-free' ( Era: Fwd: question in package description)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 11/24/2006 09:53 AM, Fred Maranhão wrote: > 2006/11/24, Marco Carvalho <[EMAIL PROTECTED]>: > >> Em Qui, 2006-11-23 às 09:10 -0300, Fred Maranhão escreveu: >> > 2006/11/22, Marco Carvalho <[EMAIL PROTECTED]>: >> > > Em Ter, 2006-11-21 às 04:47 -0300, Fred Maranhão escreveu: >> > > > Gente, >> > > > >> > > > Eu mandei um e-mail para o mantenedor do pacote ttf-kochi-mincho a >> > > > respeito da expressão DFSG-free, que eu achei que estava errada e >> > > > devia ser DFSG-compliant. Seguem a minha mensagem e a resposta >> dele. O >> > > > que acham? >> > > >> > > Fred, >> > > Posso estar redondamente enganado, mas acredito que o termo >> "DFSG-free" >> > > significa "livre conforme a DFSG" e não "livre de DFSG" >> > >> > Temos que tirar isto a limpo. Por que quando estudei grafos, tinha um >> > lance de triangle-free, que significava grafo sem triângulo (grafo sem >> > ciclos de comprimento 3) >> > >> Acho que este [1]draft de 1988 de Ian Jackson para a DFSGv2 valida minha >> suposição: >> "The term `DFSG-free' will be used to mean >> `free software according to the Debian Free Software Guidelines'." >> >> 1. http://lists.debian.org/debian-devel/1998/11/msg02368.html > > > OK. vou usar "livre conforme a DFSG" então. Ok. Também concordo, era a forma como eu entendia. DFSG-compatible traduzimos como "compatível com a DFSG"? Abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) "Debian. Freedom to code. Code to freedom!" -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFFaH+FCjAO0JDlykYRAlcFAJ9O/oIPrijGIguq1llBfYE3jXySEQCfW++A 4ZuMj9kWospKuTpMpeoSWTA= =yNs1 -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Dúvida na tradução de 'DFSG-free' (Era: Fwd: question in package description)
2006/11/24, Marco Carvalho <[EMAIL PROTECTED]>: Em Qui, 2006-11-23 às 09:10 -0300, Fred Maranhão escreveu: > 2006/11/22, Marco Carvalho <[EMAIL PROTECTED]>: > > Em Ter, 2006-11-21 às 04:47 -0300, Fred Maranhão escreveu: > > > Gente, > > > > > > Eu mandei um e-mail para o mantenedor do pacote ttf-kochi-mincho a > > > respeito da expressão DFSG-free, que eu achei que estava errada e > > > devia ser DFSG-compliant. Seguem a minha mensagem e a resposta dele. O > > > que acham? > > > > Fred, > > Posso estar redondamente enganado, mas acredito que o termo "DFSG-free" > > significa "livre conforme a DFSG" e não "livre de DFSG" > > Temos que tirar isto a limpo. Por que quando estudei grafos, tinha um > lance de triangle-free, que significava grafo sem triângulo (grafo sem > ciclos de comprimento 3) > Acho que este [1]draft de 1988 de Ian Jackson para a DFSGv2 valida minha suposição: "The term `DFSG-free' will be used to mean `free software according to the Debian Free Software Guidelines'." 1. http://lists.debian.org/debian-devel/1998/11/msg02368.html OK. vou usar "livre conforme a DFSG" então.
Re: Dúvida na tradução de 'DFSG-free' (Era: Fwd: question in package description)
2006/11/22, Marco Carvalho <[EMAIL PROTECTED]>: Em Ter, 2006-11-21 às 04:47 -0300, Fred Maranhão escreveu: > Gente, > > Eu mandei um e-mail para o mantenedor do pacote ttf-kochi-mincho a > respeito da expressão DFSG-free, que eu achei que estava errada e > devia ser DFSG-compliant. Seguem a minha mensagem e a resposta dele. O > que acham? Fred, Posso estar redondamente enganado, mas acredito que o termo "DFSG-free" significa "livre conforme a DFSG" e não "livre de DFSG" Temos que tirar isto a limpo. Por que quando estudei grafos, tinha um lance de triangle-free, que significava grafo sem triângulo (grafo sem ciclos de comprimento 3) Fred