Re: Duvida de qual palavra usar.

2007-01-03 Por tôpico Thiago Arrais

On 1/3/07, Alex de Oliveira Silva [EMAIL PROTECTED] wrote:

Qual seria a tradução para essa palavra *nevertheless*?


De qualquer modo, do mesmo jeito, mesmo assim

(Note as interrogações, essas são só sugestões)

Thiago Arrais
--
Mergulhando no Caos - http://thiagoarrais.wordpress.com
Pensamentos, idéias e devaneios sobre desenvolvimento de software e
tecnologia em geral



Re: Duvida de qual palavra usar.

2007-01-03 Por tôpico Hugo Guimarães

Eu já tinha visto essa palavra como não obstante em algumas traduções. Mas
ai vai depender do sentido do texto anterior a esse.

Dependendo pode ser algo como entretanto. Pelo menos eu acho que se encaixa
adequadamente em muitos casos.

Hugo Guimarães


2007/1/3, Alex de Oliveira Silva [EMAIL PROTECTED]:


Qual seria a tradução para essa palavra *nevertheless*?

   If you choose to upgrade udev *nevertheless*, you should install a
   compatible  kernel and reboot on it as soon as possible. You have
   been  warned.


Obrigado desde já pela ajuda.

--
  .''`.
: :' :Alex de Oliveira Silva | enerv
`. `' www.enerv.net
   `-


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
[EMAIL PROTECTED]




Re: Duvida de qual palavra usar.

2007-01-03 Por tôpico Marco Túlio Gontijo e Silva
Em Qua, 2007-01-03 às 10:27 -0300, Alex de Oliveira Silva escreveu:
 Qual seria a tradução para essa palavra *nevertheless*?
 
 If you choose to upgrade udev *nevertheless*, you should install a 
 compatible  kernel and reboot on it as soon as possible. You have
 been  warned.

Eu traduziria como mesmo assim: Se você escolher atualizar o udev
mesmo assim, ...

Abraços!

-- 
malebria
Marco Túlio Gontijo e Silva
Correio (MSN): [EMAIL PROTECTED]
Jabber (GTalk): [EMAIL PROTECTED]
Telefone: 33346720
Celular: 98116720
Endereço:
  Rua Paula Cândido, 257/201
  Gutierrez 30430-260
  Belo Horizonte/MG Brasil


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Duvida de qual palavra usar.

2007-01-03 Por tôpico Thiago Arrais

On 1/3/07, Marco Túlio Gontijo e Silva [EMAIL PROTECTED] wrote:

Eu traduziria como mesmo assim: Se você escolher atualizar o udev
mesmo assim, ...


optar: Se você optar por atualizar o udev mesmo assim

Thiago Arrais
--
Mergulhando no Caos - http://thiagoarrais.wordpress.com
Pensamentos, idéias e devaneios sobre desenvolvimento de software e
tecnologia em geral



Re: Duvida de qual palavra usar.

2007-01-03 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 01/03/2007 11:27 AM, Alex de Oliveira Silva wrote:
 Qual seria a tradução para essa palavra *nevertheless*?
 
If you choose to upgrade udev *nevertheless*, you should install a
compatible  kernel and reboot on it as soon as possible. You have
been  warned.

A definição do dicionário (como advérbio) que é o caso, é:
todavia, contudo.


 Obrigado desde já pela ajuda.

De nada.

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFFm+ZQCjAO0JDlykYRAoobAJ4xB69cf4eqOzFw+9loKSaWzgv+NwCgyN2k
M8mGqMlfuwnJri4QvcM7qDU=
=66BN
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]