Re: Pergunta newbie: nome certo do ITT
Olá, On 16-07-2011 05:01, Eder L. Marques wrote: Em 15/07/11 18:40, Marcelo Santana escreveu: [...] Então o q tenho aqui, q estou revisando os arquivos desatualizados[1] e tem coisa q é detalhes q mudou de um arquivo para o outro, mando direto como RFR? [1]http://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated Talvez o FAW saiba informar melhor como proceder nesses casos, onde são necessárias pequenas mudanças para que seja feita a atualização da tradução. IMHO, acho que nesse caso de atualização mínima você pode enviar direto para RFR sim, a probabilidade de conflito seria mínima. Contudo, vamos ouvir o que o nosso coordenador tem a dizer. :) 1- http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2011/03/msg00193.html Tudo aquilo que pode evitar perda de trabalho é bem vindo. Se eu sentar pra trabalhar no webwml e fizer várias correções pequenas, pode ser que alguém perca o trabalho, mas eu também entendo que não é produtivo mandar 3 e-mails pra trocar 1 caractere em 1 arquivo. Por isso é mais fácil usar um canal alternativo, como IRC ou simplesmente mandar um e-mail direto com o [PATCH] ou ainda um email com vários itens pequenos sendo mortos de uma vez só. "Correr o risco" é besteira, se um e-mail (fora das pseudo-urls) pode ajudar a evitar isso. O que não deve acontecer é a exceção virar a regra. Abraço, -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4e30af3a.5080...@funlabs.org
Re: Pergunta newbie: nome certo do ITT
Em 15/07/11 18:40, Marcelo Santana escreveu: Humm... e dá pra mandar "de lote" para o ITT? Ou é um email por arquivo? Não que eu saiba, pois o robô que faz a varredura da nossa lista de discussão cria as estatísticas[1] de forma individual, com base apenas na pseudo-url de cada mensagem enviada. Dessa forma, não faço ideia de como poderia ser feito um envio "em lote" de diversos [ITT]. Você pode enviar vários ITTs de uma vez sim. Formato: Para po-debconf: [ITT] po-debconf://{cupsys,courier,apache} Para wml: [ITT] wml://{www.debian.org/devel/website/examples.wml,www.debian.org/devel/website/thankyou.wml} Para po-debconf eu sei que funciona pq eu já usei, o que não fiz foi para wml. Ao usar esse método, é bom ter o cuidado para na continuidade do fluxo dentro de sub-threads, sem misturar. Exemplo aqui [1]. Então o q tenho aqui, q estou revisando os arquivos desatualizados[1] e tem coisa q é detalhes q mudou de um arquivo para o outro, mando direto como RFR? [1]http://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated Talvez o FAW saiba informar melhor como proceder nesses casos, onde são necessárias pequenas mudanças para que seja feita a atualização da tradução. IMHO, acho que nesse caso de atualização mínima você pode enviar direto para RFR sim, a probabilidade de conflito seria mínima. Contudo, vamos ouvir o que o nosso coordenador tem a dizer. :) 1- http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2011/03/msg00193.html Abs, -- Eder L. Marques -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4e20ff0f.5020...@edermarques.net
Re: Pergunta newbie: nome certo do ITT
Em Fri, 15 Jul 2011 16:40:45 -0300 Claudio Filho escreveu: Olá Claudio, Estou respondendo através da lista, pois creio que esta deve a dúvida de outras pessoas também. > Em 15 de julho de 2011 16:31, Marcelo Santana > escreveu: > > Apenas uma última correção que tinha passando desapercebida. O > > [ITT] deve ser enviado antes que a tradução tenha sido feita, para > > informar sua intenção de traduzir tal arquivo. Em seguida, é que > > deve ser respondido com a mudança da pseudo-url para [RFR] e a > > tradução anexa, para indicar a necessidade de revisão da mesma. > > Humm... e dá pra mandar "de lote" para o ITT? Ou é um email por > arquivo? Não que eu saiba, pois o robô que faz a varredura da nossa lista de discussão cria as estatísticas[1] de forma individual, com base apenas na pseudo-url de cada mensagem enviada. Dessa forma, não faço ideia de como poderia ser feito um envio "em lote" de diversos [ITT]. [1]http://i18n.debian.net/debian-l10n/brazilian/pt_BR.by_type.html > Então o q tenho aqui, q estou revisando os arquivos desatualizados[1] > e tem coisa q é detalhes q mudou de um arquivo para o outro, mando > direto como RFR? > [1]http://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated Talvez o FAW saiba informar melhor como proceder nesses casos, onde são necessárias pequenas mudanças para que seja feita a atualização da tradução. > Um abraço > Claudio []'s -- Marcelo G. Santana(aka darkstar) GNU/Linux User number #208778 JID:marcelo.sant...@jabber-br.org GNU Privacy Guard ID: 89C55467 http://marcelosantana.wordpress.com http://identi.ca/mgsantana http://www.debianbrasil.org - http://br.gnome.org signature.asc Description: PGP signature
Re: Pergunta newbie: nome certo do ITT
Em Thu, 14 Jul 2011 15:46:17 -0300 Claudio Filho escreveu: > Olá Olá Claudio, [...] > Foi mal, Marcelo. Estou desenferrujando, mas vou procurar mais da > próxima vez. Sem problemas. Afinal de contas estamos aqui para nos ajudarmos mesmo. Apenas uma última correção que tinha passando desapercebida. O [ITT] deve ser enviado antes que a tradução tenha sido feita, para informar sua intenção de traduzir tal arquivo. Em seguida, é que deve ser respondido com a mudança da pseudo-url para [RFR] e a tradução anexa, para indicar a necessidade de revisão da mesma. Mas fique tranquilo, não precisa se preocupar com o que já foi enviado, basta apenas seguir a recomendação para as próximas traduções/revisões. > Um abraço > Claudio []'s -- Marcelo G. Santana(aka darkstar) GNU/Linux User number #208778 JID:marcelo.sant...@jabber-br.org GNU Privacy Guard ID: 89C55467 http://marcelosantana.wordpress.com http://identi.ca/mgsantana http://www.debianbrasil.org - http://br.gnome.org signature.asc Description: PGP signature
Re: Pergunta newbie: nome certo do ITT
Olá Em 14 de julho de 2011 12:45, escreveu: > No caso de wml, também costumamos incluir o link para o arquivo original > no corpo do email, conforme exemplos aqui [1] e aqui [2]. > > 1- http://i18n.debian.net/debian-l10n/brazilian/pt_BR.by_type.html > 2- http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2011/04/msg00026.html > 3- http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2011/03/msg00050.html Perfeito! Obrigado, Eder. Em 14 de julho de 2011 12:59, Marcelo Santana escreveu: > Aconselho que dê uma olhada no histórico da l10n-portuguese[1] para > ter uma melhor ideia de como trabalhamos. Mas lógico, por favor, > qualquer dúvida basta perguntar. > > [1]http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/ Foi mal, Marcelo. Estou desenferrujando, mas vou procurar mais da próxima vez. E tb obrigado pela resposta. Um abraço Claudio -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAC=mjxf32fvkktv8hmrgwx0s7n7hz7zuhc68eakgcpwamoq...@mail.gmail.com
Re: Pergunta newbie: nome certo do ITT
Em Thu, 14 Jul 2011 11:34:17 -0300 Claudio Filho escreveu: Olá Claudio, > Fiquei em dúvida agora em relação ao título do email, para q os robôs > possam pegar corretamente os dados da lista. O certo seria > > [ITT] wml://www.debian.org/trademark.wml > > ou > > [ITT] wml://www.debian.org/portuguese/trademark.wml (caminho do cvs) Essa é a forma correta. Aconselho que dê uma olhada no histórico da l10n-portuguese[1] para ter uma melhor ideia de como trabalhamos. Mas lógico, por favor, qualquer dúvida basta perguntar. [1]http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/ [...] []'s -- Marcelo G. Santana(aka darkstar)GNU/Linux User number #208778 JID:marcelo.sant...@jabber-br.org GNU Privacy Guard ID: 89C55467 http://marcelosantana.wordpress.comhttp://identi.ca/mgsantana http://www.debianbrasil.org - http://br.gnome.org signature.asc Description: PGP signature
Re: Pergunta newbie: nome certo do ITT
> Fiquei em dúvida agora em relação ao título do email, para q os robôs > possam pegar corretamente os dados da lista. O certo seria > > [ITT] wml://www.debian.org/trademark.wml > > ou > > [ITT] wml://www.debian.org/portuguese/trademark.wml (caminho do cvs) > > ou outra forma? Oi Cláudio, As duas formas não darão erro, o que seria afetado é o campo "file" da nossa página de coordenação [1], contudo em geral utilizamos o caminho completo para o wml, como no seu 2o exemplo. Assim fica mais fácil localizar o arquivo no repositório e fazermos a revisão, por isso buscamos padronizar dessa forma. :) No caso de wml, também costumamos incluir o link para o arquivo original no corpo do email, conforme exemplos aqui [1] e aqui [2]. 1- http://i18n.debian.net/debian-l10n/brazilian/pt_BR.by_type.html 2- http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2011/04/msg00026.html 3- http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2011/03/msg00050.html Um abraço, -- Eder L. Marques -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/b85aa17b413ee75c7d7a4df55ddfface.squir...@webmail.edermarques.net