Re: Sobre o campo maintainer do wml

2018-02-19 Por tôpico Paulo Henrique de Lima Santana
Olá,

Por falar em mantenedor, lembrei que quem quiser ser mantenedor de uma página 
traduzida e receber avisos quando a versão original receber updates, precisa 
incluir o nome em um "banco de dados".
Na página abaixo, no tópico "Translation headers" explica isso:
https://www.debian.org/devel/website/translating

Basicamente será preciso me enviar o nome que você vai usar no campo 
maintainer= e o email para onde irã os avisos.

Abraços,

-- 
Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
Curitiba - Brasil
Membro da Comunidade Curitiba Livre
Site: http://www.phls.com.br
GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450

Apoie a campanha pela igualdade de gênero #HeForShe (#ElesPorElas)  
http://www.heforshe.org/pt



Re: Sobre o campo maintainer do wml

2018-02-18 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
Oi Paulo e demais,

On Sun, Feb 18, 2018 at 02:58:36PM -0300, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:
> - Mensagem original -
> > De: "tassia" 
> >
> > Conversei com Laura sobre esse assunto, e ela segue esse raciocínio. Uma de 
> > suas
> > práticas que acho que podemos adotar (e não somente nesses casos), seria de
> > agradecer a todos que contribuiram no processo de tradução, nas mensagens de
> > LCFC e no momento do upload. Desta forma, deixaremos um registro na lista e 
> > no
> > repositório de quem contribuiu com a tradução, mesmo que não seja essa 
> > pessoa
> > enviando a mensagem, ou fazendo o upload.
> 
> Você sugere que no log do upload a gente insira o nome dos revisores?
> Por mim tudo bem.
>
Exato. No LCFC o tradutor poderia indicar o devido crédito, e o uploader só
precisaria copiar e colar a linha no seu commit. Exemplo:

"Thanks to xxx (translator), yyy (reviewer), zzz (original translator)".

Novamente reforço: na minha opinião essa troca é justificada se a página tiver
sido suficientente modificada (ou seja, a inatividade do tradutor original não
seria motivo suficiente pra troca). Em caso de o mantenedor ser mantido, o
crédito poderia ser:

"Thanks to xxx (updater), yyy (reviewer), zzz (original translator)".

Neste caso o campo "maintainer" de dentro do arquivo continuaria com o nome
do tradutor original, mas o nome de quem atualizou vai estar nos logs do
repositorio.
  
> > Uma outra coisa que pensei seria que "o time" mandasse uma mensagem pra 
> > todos os
> > tradutores com arquivos desatualizados, convidando-os a atualizaras páginas 
> > sob
> > sua responsabilidade. E que se eles não pretendem voltar à atividade, na
> > próxima atualização a página poderá ser "adotada" por um novo tradutor. 
> > Talvez
> > fosse legal conversar com o time de MIA antes de tomar qualquer ação deste
> > tipo, já que eles têm bastante experiência no assunto e podem nos ajudar a
> > lidar com essa situação com a maturidade que ela merece.
> 
> Como são poucos casos, acho que vale a pena mandar direto a mensagem para os 
> mantenedores "afastados" e ver o que eles respondem.
>
Ok. De todo jeito, é bom a gente amadurecer a idéia antes de sair mandando
emails. Vamos ver o que mais gente tem a dizer a respeito.

Abraços,

Tássia.



Re: Sobre o campo maintainer do wml

2018-02-18 Por tôpico Paulo Henrique de Lima Santana
Olá,

- Mensagem original -
> De: "tassia" 
>
> Eu não revisei as suas mudanças, obrigada a Leandro por ter feito, de todo 
> jeito
> sugiro que vc considere trocar o nome do mantenedor para o seu.
> 
> Talvez isso cause um certo desconforto, vc pode pensar que não é legal tirar o
> nome de alguém e colocar o seu (e muitas vezes não é), mas vou tentar explicar
> porque eu acho que nesse caso se justifica.
> 
> Esse campo de mantenedor serve pra duas coisas (ou até mais, mas essas são as
> óbvias pra mim):
> - Dar crédito ao trabalho do tradutor
> - Responsabilizar o tradutor por seu conteúdo e manutenção
> 
> No caso em que fazemos pequenas correções, eu acho que devemos manter o nome 
> do
> tradutor original, afinal a "autoria" da página continua dele. Mas em casos
> onde uma quantidade razoável de conteúdo é atualizada, e o novo tradutor se
> sente mais responsável pelo conteúdo atual do que o antigo tradutor
> provavelmente se sentiria, acho que devemos fazer a troca. No final quem
> deveria pesar e decidir é o próprio tradutor.
> 
> Assim garantiríamos que os créditos são devidos, e que se a página ficar
> desatualizada, teríamos uma maior probabilidade de que um membro da equipe já
> fosse responsável por ela.

Na lista de arquivos desatualizados onde aparece o nome do mantenedor, o que 
tem mais citações é o Felipe (70), o Marcelo Santana (12) e depois outros.
https://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated

Em 2016 conversei com o Claudio Filho e ele me disse que realmente estava 
afastado. Então no caso do Claudio me parece interessante trocar o mantenedor 
quando for realizada uma atualização. Agora nos casos do Felipe e do Marcelo 
acredito que o melhor é conversar com eles pra saber o que eles pensam.

> Conversei com Laura sobre esse assunto, e ela segue esse raciocínio. Uma de 
> suas
> práticas que acho que podemos adotar (e não somente nesses casos), seria de
> agradecer a todos que contribuiram no processo de tradução, nas mensagens de
> LCFC e no momento do upload. Desta forma, deixaremos um registro na lista e no
> repositório de quem contribuiu com a tradução, mesmo que não seja essa pessoa
> enviando a mensagem, ou fazendo o upload.

Você sugere que no log do upload a gente insira o nome dos revisores?
Por mim tudo bem.
 
> Uma outra coisa que pensei seria que "o time" mandasse uma mensagem pra todos 
> os
> tradutores com arquivos desatualizados, convidando-os a atualizaras páginas 
> sob
> sua responsabilidade. E que se eles não pretendem voltar à atividade, na
> próxima atualização a página poderá ser "adotada" por um novo tradutor. Talvez
> fosse legal conversar com o time de MIA antes de tomar qualquer ação deste
> tipo, já que eles têm bastante experiência no assunto e podem nos ajudar a
> lidar com essa situação com a maturidade que ela merece.

Como são poucos casos, acho que vale a pena mandar direto a mensagem para os 
mantenedores "afastados" e ver o que eles respondem.

Abraços,

-- 
Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
Curitiba - Brasil
Membro da Comunidade Curitiba Livre
Site: http://www.phls.com.br
GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450

Apoie a campanha pela igualdade de gênero #HeForShe (#ElesPorElas)  
http://www.heforshe.org/pt



Re: Sobre o campo maintainer do wml

2018-02-17 Por tôpico Leandro Luiz

Boa noite,

Eu concordo plenamente. Sem querer tirar os créditos de alguém mas acho 
que devemos trocar o mantenedor sempre que o mesmo estiver ausente, 
afinal de contas, já não é assim com os pacotes? Estou me voluntariando 
aqui e não me importo com créditos e sim com o resultado das minhas 
contribuições e acharia péssimo continuar mantenedor de algo que não me 
interesso mais ou não posso mais dedicar meu tempo a aquilo, é melhor 
passar a bola.


Atenciosamente,
Leandro Pereira

Em 17/02/2018 22:38, Tassia Camoes Araujo escreveu:

Olá Paulo e demais,

Aproveito a oportunidade pra tocar no assunto de crédito e responsabilização 
pelas traduções.

On Mon, Feb 12, 2018 at 03:25:30PM -0200, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:

Olá,

Segue em anexo a atualização de um arquivo que está esperando revisão a
bastante tempo

O original está em:
https://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/english/devel/dmup.wml?revision=1.14=markup


Eu não revisei as suas mudanças, obrigada a Leandro por ter feito, de todo 
jeito sugiro que vc considere trocar o nome do mantenedor para o seu.

Talvez isso cause um certo desconforto, vc pode pensar que não é legal tirar o 
nome de alguém e colocar o seu (e muitas vezes não é), mas vou tentar explicar 
porque eu acho que nesse caso se justifica.

Esse campo de mantenedor serve pra duas coisas (ou até mais, mas essas são as 
óbvias pra mim):
- Dar crédito ao trabalho do tradutor
- Responsabilizar o tradutor por seu conteúdo e manutenção

No caso em que fazemos pequenas correções, eu acho que devemos manter o nome do tradutor 
original, afinal a "autoria" da página continua dele. Mas em casos onde uma 
quantidade razoável de conteúdo é atualizada, e o novo tradutor se sente mais responsável 
pelo conteúdo atual do que o antigo tradutor provavelmente se sentiria, acho que devemos 
fazer a troca. No final quem deveria pesar e decidir é o próprio tradutor.

Assim garantiríamos que os créditos são devidos, e que se a página ficar 
desatualizada, teríamos uma maior probabilidade de que um membro da equipe já 
fosse responsável por ela.

Conversei com Laura sobre esse assunto, e ela segue esse raciocínio. Uma de 
suas práticas que acho que podemos adotar (e não somente nesses casos), seria 
de agradecer a todos que contribuiram no processo de tradução, nas mensagens de 
LCFC e no momento do upload. Desta forma, deixaremos um registro na lista e no 
repositório de quem contribuiu com a tradução, mesmo que não seja essa pessoa 
enviando a mensagem, ou fazendo o upload.

Uma outra coisa que pensei seria que "o time" mandasse uma mensagem pra todos os 
tradutores com arquivos desatualizados, convidando-os a atualizaras páginas sob sua 
responsabilidade. E que se eles não pretendem voltar à atividade, na próxima atualização a página 
poderá ser "adotada" por um novo tradutor. Talvez fosse legal conversar com o time de MIA 
antes de tomar qualquer ação deste tipo, já que eles têm bastante experiência no assunto e podem 
nos ajudar a lidar com essa situação com a maturidade que ela merece.

Bom eu poderia ter falado com o Paulo em pvt, mas resolvi puxar essa conversa 
na lista pra que todos possam dar sua opinião. Esse é o tipo de coisa que é bom 
a equipe estar em sintonia, pra não gerar atrito nem desconforto desnecessários.

E, por favor, não hesite em se manifestar se seu ponto de vista é diferente do 
meu!

Abraços,

Tássia.