Re: Tradução da wiki - cabeçalho de idiomas
Em 25/09/2020 12:51, Leonardo S. S. da Rocha escreveu: > Oi Tico, boa tarde! > > lembro de ter rolado uma discussão exaustiva pra chegar a um consenso > quanto a isso mas não recordo agora o que foi decidido. Acho que o > Paulo poderá dizer melhor porque, se não me engano, ele estava bem > envolvido na busca por uma solução disso! São discussões diferentes. O Thiago está questionando outra coisa. -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Curitiba - Brasil Debian Developer Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres Site: http://phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450
Re: Tradução da wiki - cabeçalho de idiomas
Oi Tico, boa tarde! lembro de ter rolado uma discussão exaustiva pra chegar a um consenso quanto a isso mas não recordo agora o que foi decidido. Acho que o Paulo poderá dizer melhor porque, se não me engano, ele estava bem envolvido na busca por uma solução disso! Leonardo Rocha. Em sex., 25 de set. de 2020 às 10:57, Thiago Pezzo escreveu: > > Salve, pessoal, como estão? > > Percebi que o nome do nosso idioma varia no cabeçalho de traduções das páginas > wiki. Como já apontou o Ricardo Fantin em 2018 [1], usar só "Brasileiro" não é > correto. Ele opta por "Português Brasileiro", mas não há indicações de que > foi a solução padronizada para o time. > > Pergunto porque nos cabeçalhos há "Português (Portugal)" e não > "Português de Portugal". Prefiro "Português (Brasil)" para manter > uma certa padronização no cabeçalho e também acho que facilita a leitura, > mesmo para quem não fala nosso idioma. > > O que devo seguir ao editar as wikis? > > > [1] https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2018/03/msg00072.html > > > Abraços, > Thiago Pezzo (Tico) > > Sent with ProtonMail Secure Email. > >
Tradução da wiki - cabeçalho de idiomas
Salve, pessoal, como estão? Percebi que o nome do nosso idioma varia no cabeçalho de traduções das páginas wiki. Como já apontou o Ricardo Fantin em 2018 [1], usar só "Brasileiro" não é correto. Ele opta por "Português Brasileiro", mas não há indicações de que foi a solução padronizada para o time. Pergunto porque nos cabeçalhos há "Português (Portugal)" e não "Português de Portugal". Prefiro "Português (Brasil)" para manter uma certa padronização no cabeçalho e também acho que facilita a leitura, mesmo para quem não fala nosso idioma. O que devo seguir ao editar as wikis? [1] https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2018/03/msg00072.html Abraços, Thiago Pezzo (Tico) Sent with ProtonMail Secure Email.
Re: Tradução da wiki
On Thu, Mar 29, 2018 at 01:57:57PM -0300, Ricardo wrote: 1. O nome da página é traduzido para o português brasileiro, enquanto nas demais línguas não. Por exemplo a página sobre impressão que originalmente é chamada Printing, em francês é chamada fr/Printing, em italiano it/Printing, já em português foi traduzido como pt_BR/Sistemas de Impressão . Traduzir o nome da página me parece bom e tem um bom resultado, mas porquê nas outras línguas não é traduzido? Uma possibilidade da não tradução seria colocar automaticamente os links entre as mesmas páginas em diferentes línguas, mas isso não ocorre. Vou continuar nesse padrão de traduzir o nome das páginas. Não tenho experiência na tradução da wiki. Encontrei esta documentação: https://wiki.debian.org/DebianWiki/EditorGuide#translation Translated pages use the naming scheme "languagecode" + "/" + "EnglishName" signature.asc Description: Digital signature
Tradução da wiki
Olá, há algum tempo estou traduzindo a wiki e segui os padrões das páginas que já estavam traduzidas para o português. O problema é que alguns padrões adotados para a nossa língua são diferentes do adotado pelas demais línguas. As duas principais diferenças são: 1. O nome da página é traduzido para o português brasileiro, enquanto nas demais línguas não. Por exemplo a página sobre impressão que originalmente é chamada Printing, em francês é chamada fr/Printing, em italiano it/Printing, já em português foi traduzido como pt_BR/Sistemas de Impressão . Traduzir o nome da página me parece bom e tem um bom resultado, mas porquê nas outras línguas não é traduzido? Uma possibilidade da não tradução seria colocar automaticamente os links entre as mesmas páginas em diferentes línguas, mas isso não ocorre. Vou continuar nesse padrão de traduzir o nome das páginas. 2. O nome da língua falada no Brasil é o português brasileiro e não brasileiro. Parece-me estranho nas demais línguas colocar a língua (como English) e na nossa colocar a nacionalidade. Essa é uma questão que devemos discutir. Nas páginas de línguas estrangeiras estou colocando o link para a nossa língua como Português Brasileiro. Uma outra coisa que eu queria seria o feedback em alguma tradução que fiz. Estava focado em terminar as páginas apontadas em https://wiki.debian.org/pt_BR/Hardware , alguém poderia entrar lá e ver se tudo parece bem? Agora estou me focando nas páginas apontadas em https://wiki.debian.org/pt_BR/Network . Como são muito mais links, então vou demorar mais uns dois meses para terminar tudo, mas se formos adotar padrões é melhor já fazer certo da primeira e não mudar tudo depois. Um abraço a todos, Ricardo.