Re: Tradução da wiki - cabeçalho de idiomas

2020-09-25 Por tôpico Paulo Henrique de Lima Santana



Em 25/09/2020 12:51, Leonardo S. S. da Rocha escreveu:
> Oi Tico, boa tarde!
> 
> lembro de ter rolado uma discussão exaustiva pra chegar a um consenso
> quanto a isso mas não recordo agora o que foi decidido. Acho que o
> Paulo poderá dizer melhor porque, se não me engano, ele estava bem
> envolvido na busca por uma solução disso!


São discussões diferentes.
O Thiago está questionando outra coisa.

-- 
Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
Curitiba - Brasil
Debian Developer
Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres
Site: http://phls.com.br
GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450



Re: Tradução da wiki - cabeçalho de idiomas

2020-09-25 Por tôpico Leonardo S. S. da Rocha
Oi Tico, boa tarde!

lembro de ter rolado uma discussão exaustiva pra chegar a um consenso
quanto a isso mas não recordo agora o que foi decidido. Acho que o
Paulo poderá dizer melhor porque, se não me engano, ele estava bem
envolvido na busca por uma solução disso!

Leonardo Rocha.


Em sex., 25 de set. de 2020 às 10:57, Thiago Pezzo
 escreveu:
>
> Salve, pessoal, como estão?
>
> Percebi que o nome do nosso idioma varia no cabeçalho de traduções das páginas
> wiki. Como já apontou o Ricardo Fantin em 2018 [1], usar só "Brasileiro" não é
> correto. Ele opta por "Português Brasileiro", mas não há indicações de que
> foi a solução padronizada para o time.
>
> Pergunto porque nos cabeçalhos há "Português (Portugal)" e não
> "Português de Portugal". Prefiro "Português (Brasil)" para manter
> uma certa padronização no cabeçalho e também acho que facilita a leitura,
> mesmo para quem não fala nosso idioma.
>
> O que devo seguir ao editar as wikis?
>
>
> [1] https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2018/03/msg00072.html
>
>
> Abraços,
> Thiago Pezzo (Tico)
>
> Sent with ProtonMail Secure Email.
>
>



Tradução da wiki - cabeçalho de idiomas

2020-09-25 Por tôpico Thiago Pezzo
Salve, pessoal, como estão?

Percebi que o nome do nosso idioma varia no cabeçalho de traduções das páginas
wiki. Como já apontou o Ricardo Fantin em 2018 [1], usar só "Brasileiro" não é
correto. Ele opta por "Português Brasileiro", mas não há indicações de que
foi a solução padronizada para o time.

Pergunto porque nos cabeçalhos há "Português (Portugal)" e não
"Português de Portugal". Prefiro "Português (Brasil)" para manter
uma certa padronização no cabeçalho e também acho que facilita a leitura,
mesmo para quem não fala nosso idioma.

O que devo seguir ao editar as wikis?


[1] https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2018/03/msg00072.html


Abraços,
Thiago Pezzo (Tico)

Sent with ProtonMail Secure Email.




Re: Tradução da wiki

2018-03-29 Por tôpico Adriano Rafael Gomes

On Thu, Mar 29, 2018 at 01:57:57PM -0300, Ricardo wrote:

1. O nome da página é traduzido para o português brasileiro, enquanto
nas demais línguas não. Por exemplo a página sobre impressão que
originalmente é chamada Printing, em francês é chamada fr/Printing, em
italiano it/Printing, já em português foi traduzido como
pt_BR/Sistemas de Impressão . Traduzir o nome da página me parece bom
e tem um bom resultado, mas porquê nas outras línguas não é traduzido?
Uma possibilidade da não tradução seria colocar automaticamente os
links entre as mesmas páginas em diferentes línguas, mas isso não
ocorre. Vou continuar nesse padrão de traduzir o nome das páginas.


Não tenho experiência na tradução da wiki. Encontrei esta documentação: 
https://wiki.debian.org/DebianWiki/EditorGuide#translation


   Translated pages use the naming scheme "languagecode" + "/" + 
   "EnglishName"


signature.asc
Description: Digital signature


Tradução da wiki

2018-03-29 Por tôpico Ricardo
Olá,
há algum tempo estou traduzindo a wiki e segui os padrões das páginas
que já estavam traduzidas para o português. O problema é que alguns
padrões adotados para a nossa língua são diferentes do adotado pelas
demais línguas. As duas principais diferenças são:

1. O nome da página é traduzido para o português brasileiro, enquanto
nas demais línguas não. Por exemplo a página sobre impressão que
originalmente é chamada Printing, em francês é chamada fr/Printing, em
italiano it/Printing, já em português foi traduzido como
pt_BR/Sistemas de Impressão . Traduzir o nome da página me parece bom
e tem um bom resultado, mas porquê nas outras línguas não é traduzido?
Uma possibilidade da não tradução seria colocar automaticamente os
links entre as mesmas páginas em diferentes línguas, mas isso não
ocorre. Vou continuar nesse padrão de traduzir o nome das páginas.

2. O nome da língua falada no Brasil é o português brasileiro e não
brasileiro. Parece-me estranho nas demais línguas colocar a língua
(como English) e na nossa colocar a nacionalidade. Essa é uma questão
que devemos discutir. Nas páginas de línguas estrangeiras estou
colocando o link para a nossa língua como Português Brasileiro.

Uma outra coisa que eu queria seria o feedback em alguma tradução que
fiz. Estava focado em terminar as páginas apontadas em
https://wiki.debian.org/pt_BR/Hardware , alguém poderia entrar lá e
ver se tudo parece bem? Agora estou me focando nas páginas apontadas
em https://wiki.debian.org/pt_BR/Network . Como são muito mais links,
então vou demorar mais uns dois meses para terminar tudo, mas se
formos adotar padrões é melhor já fazer certo da primeira e não mudar
tudo depois.

Um abraço a todos,
Ricardo.