Re: padronização da tradução de 'command line interface'

2013-04-06 Por tôpico Rodolfo
Eu iria para "em" também.

Esse caso é, para mim, como o "equívoco" em traduzir "User Interface"
como "Interface de Usuário" em vez de "Interface com Usuário"... O
significado de interface para ser meio confundido.

Em 1 de abril de 2013 15:53, Fred Maranhão  escreveu:
> Caros,
>
> revisando um texto, me deparei com a tradução de 'command line interface'
> como 'interface de linha de comando'. achei que 'interface em linha de
> comando' ficaria mais natural.
>
> fui ver como estava a situação dos textos já traduzidos:
>
> $ apt-cache search 'ferramenta de linha de comando' | wc -l
> 32
> $ apt-cache search 'ferramenta em linha de comando' | wc -l
> 9
>
> por enquanto, '... de ...' está ganhando. vou pro lado do ganhador, ou
> alguém tem algo a dizer em defesa do '... em ...'?
>


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CADvm5JrLs=8w858y_u46vrxke8eaxb0in1cevhhf+v_uiem...@mail.gmail.com



Re: padronização da tradução de 'command line interface'

2013-04-01 Por tôpico Alberto Fabiano
"de" indiscutivelmente, principalmente no que refere-se o exemplo.

Visto que há ferramentas que são de modo GUI (interface gráfica) e CLI
(linha de comando), portanto ela não é exclusiva de CLI e ao rodar sob
esta, pode-se falar que ela está em "linha de comando" pois ela também roda
em GUI. Portanto, acho que depende do contexto.

O "de" só se aplica quando ela é exclusiva de CLI, mas mesmo assim depende
do contexto.

[ ]s

Alberto fabiano


2013/4/1 Fred Maranhão 

> Caros,
>
> revisando um texto, me deparei com a tradução de 'command line interface'
> como 'interface de linha de comando'. achei que 'interface em linha de
> comando' ficaria mais natural.
>
> fui ver como estava a situação dos textos já traduzidos:
>
> $ apt-cache search 'ferramenta de linha de comando' | wc -l
> 32
> $ apt-cache search 'ferramenta em linha de comando' | wc -l
> 9
>
> por enquanto, '... de ...' está ganhando. vou pro lado do ganhador, ou
> alguém tem algo a dizer em defesa do '... em ...'?
>
>


-- 
Alberto Fabiano C. de Medeiros
||| albe...@computer.org
-.. .- -.  -.- .- -.--.. .. -.-. --.  .. ...  -
“Security is an illusion. Paranoia is our profession."-- Strategic Air
command.
-.  .. ...  - --  .. -. ...- . -. -  .. -.-
"The best way to predict the future is to invent it." --Alan Kay
-.. .- -.  -.- .- -.--.. .. -.-. --.  .. ...  -
"Chance favors the prepared mind."   --Louis Pasteur
-. . -.. .. -.-. --  .  ..-. ..- - ..- .-.-
"The world is full of fascinating problems waiting to be solved"
--Eric S.Raymond


padronização da tradução de 'command line interface'

2013-04-01 Por tôpico Fred Maranhão
Caros,

revisando um texto, me deparei com a tradução de 'command line interface'
como 'interface de linha de comando'. achei que 'interface em linha de
comando' ficaria mais natural.

fui ver como estava a situação dos textos já traduzidos:

$ apt-cache search 'ferramenta de linha de comando' | wc -l
32
$ apt-cache search 'ferramenta em linha de comando' | wc -l
9

por enquanto, '... de ...' está ganhando. vou pro lado do ganhador, ou
alguém tem algo a dizer em defesa do '... em ...'?