Re: padronização da tradução de 'command line interface'
Eu iria para "em" também. Esse caso é, para mim, como o "equívoco" em traduzir "User Interface" como "Interface de Usuário" em vez de "Interface com Usuário"... O significado de interface para ser meio confundido. Em 1 de abril de 2013 15:53, Fred Maranhão escreveu: > Caros, > > revisando um texto, me deparei com a tradução de 'command line interface' > como 'interface de linha de comando'. achei que 'interface em linha de > comando' ficaria mais natural. > > fui ver como estava a situação dos textos já traduzidos: > > $ apt-cache search 'ferramenta de linha de comando' | wc -l > 32 > $ apt-cache search 'ferramenta em linha de comando' | wc -l > 9 > > por enquanto, '... de ...' está ganhando. vou pro lado do ganhador, ou > alguém tem algo a dizer em defesa do '... em ...'? > -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CADvm5JrLs=8w858y_u46vrxke8eaxb0in1cevhhf+v_uiem...@mail.gmail.com
Re: padronização da tradução de 'command line interface'
"de" indiscutivelmente, principalmente no que refere-se o exemplo. Visto que há ferramentas que são de modo GUI (interface gráfica) e CLI (linha de comando), portanto ela não é exclusiva de CLI e ao rodar sob esta, pode-se falar que ela está em "linha de comando" pois ela também roda em GUI. Portanto, acho que depende do contexto. O "de" só se aplica quando ela é exclusiva de CLI, mas mesmo assim depende do contexto. [ ]s Alberto fabiano 2013/4/1 Fred Maranhão > Caros, > > revisando um texto, me deparei com a tradução de 'command line interface' > como 'interface de linha de comando'. achei que 'interface em linha de > comando' ficaria mais natural. > > fui ver como estava a situação dos textos já traduzidos: > > $ apt-cache search 'ferramenta de linha de comando' | wc -l > 32 > $ apt-cache search 'ferramenta em linha de comando' | wc -l > 9 > > por enquanto, '... de ...' está ganhando. vou pro lado do ganhador, ou > alguém tem algo a dizer em defesa do '... em ...'? > > -- Alberto Fabiano C. de Medeiros ||| albe...@computer.org -.. .- -. -.- .- -.--.. .. -.-. --. .. ... - “Security is an illusion. Paranoia is our profession."-- Strategic Air command. -. .. ... - -- .. -. ...- . -. - .. -.- "The best way to predict the future is to invent it." --Alan Kay -.. .- -. -.- .- -.--.. .. -.-. --. .. ... - "Chance favors the prepared mind." --Louis Pasteur -. . -.. .. -.-. -- . ..-. ..- - ..- .-.- "The world is full of fascinating problems waiting to be solved" --Eric S.Raymond
padronização da tradução de 'command line interface'
Caros, revisando um texto, me deparei com a tradução de 'command line interface' como 'interface de linha de comando'. achei que 'interface em linha de comando' ficaria mais natural. fui ver como estava a situação dos textos já traduzidos: $ apt-cache search 'ferramenta de linha de comando' | wc -l 32 $ apt-cache search 'ferramenta em linha de comando' | wc -l 9 por enquanto, '... de ...' está ganhando. vou pro lado do ganhador, ou alguém tem algo a dizer em defesa do '... em ...'?