Re: Баги в переводе debian-installer

2006-08-29 Thread Yuri Kozlov

28.08.06, Sergey Korobitsin<[EMAIL PROTECTED]> написал(а):

> 4) Там же
>  "(ни SCSI и ни IDE/ATAPI)"
>  Наверное, все-таки "не SCSI и не IDE/ATAPI"
Таки нет :). Парсим учебник русского языка на предмет парности союзов
=). А вот союз "и" здесь явно лишний, и запятая не помешала бы.

"очень старые нестандартные (не SCSI и не IDE/ATAPI) приводы CD-ROM."
ok ?


> 5) Там же
>  "Поддерживаются приводы CD-ROM с SCSI и IDE/ATAPI интерфейсами."
>  Слово интерфейсами предлагаю поставить перед SCSI: так лучше читается.
Еще "с" заменить на "со".

"Поддерживаются приводы CD-ROM с интерфейсами SCSI и IDE/ATAPI."
ok ?


>  "Другие не дают нам доступ к документации без соглашении о не разглашении"
>  без соглашениЯ
Еще "неразглашение" пишется слитно.

ай ай.


> 18) 2.5
>  "Для более менее полной настольной системы вам понадобится несколько 
гигабайт"
>  Подлежащее - "несколько гигабайт". Сказуемое "понадобится". Опять 
несогласовании
>  по числу.
Ой ли? Несколько - пусть собирательное, но все же существительное
единственного числа.

Cоглашусь :)

--
Regards,
Yuri Kozlov


Re: Баги в переводе debian-installer

2006-08-29 Thread Yuri Kozlov

2006/8/29, Nick Shaforostoff <[EMAIL PROTECTED]>:

ведётся ли работа над apt-howto-ru.po?

могу помочь с переводом (после того, как закончу редактирование kubuntu-docs - 
уже половина есть),
только, если можно, дайте сначала cvs write access

Его начинал, если не ошибаюсь, Владислав Наумов.

Наверно, прежде его надо синхронизировать с оригиналом.
Заведите учётную запись на alioth и
пришлите login личкой, у меня, вроде, хватит прав добавить.

Надеюсь, никто не возражает ?

--
Regards,
Yuri Kozlov


Re: Баги в переводе debian-installer

2006-08-29 Thread Yuri Kozlov

29.08.06, Степан Голосунов<[EMAIL PROTECTED]> написал(а):

28.08.2006 в 22:08:54 +0400 Yuri Kozlov написал:
> 2006/8/28, Max Dmitrichenko <[EMAIL PROTECTED]>:
> >13) Там же
> > "Другие не дают нам доступ к
> > документации без соглашении о не
> > разглашении"
> > без соглашениЯ
> тут не "без". Тут "о не"

"без соглашении" всё-равно выглядит неправильно, в отличии от "о не
разглашении".


"доступ к документации без соглашения о неразглашении"
Оставляем ?

--
Regards,
Yuri Kozlov