Re: уточнить перевод section
On Monday 18 August 2008 19:01:32 Yuri Kozlov wrote: Ок, в обоих случаях раздел. Ещё вопрос. Обновляю debian-faq. Там stable, unstable, testing называют distributive. То есть получается стабильный/нестабильный дистрибутив. В тоже время здесь (и где-то ещё видел) http://packages.debian.org/search?lang=enkeywords=bash их же называют suite, который я перевёл как комплект. Что лучше оставить? Что-то другое? Может, stable, unstable, testing --- ветвь [разработки]? Дистрибутив можно; комплект звучит не очень, с моей точки зрения. -- Setting Orange, Bureaucracy 11, 3174 YOLD Alexey Beshenov http://beshenov.ru/
Re: уточнить перевод section
18 августа 2008 г. 19:09 пользователь Alexey Beshenov [EMAIL PROTECTED] написал: On Monday 18 August 2008 19:01:32 Yuri Kozlov wrote: Ок, в обоих случаях раздел. Ещё вопрос. Обновляю debian-faq. Там stable, unstable, testing называют distributive. То есть получается стабильный/нестабильный дистрибутив. В тоже время здесь (и где-то ещё видел) http://packages.debian.org/search?lang=enkeywords=bash их же называют suite, который я перевёл как комплект. Что лучше оставить? Что-то другое? Может, stable, unstable, testing --- ветвь [разработки]? Дистрибутив можно; комплект звучит не очень, с моей точки зрения. Угу, тогда в голову другого как-то не пришло. Наверно надо заменить на дистрибутив. -- Regards, Yuri Kozlov
Re: уточнить перевод section
On Mon, 18 Aug 2008 18:23:41 +0300, Yuri Kozlov [EMAIL PROTECTED] wrote: Может, stable, unstable, testing --- ветвь [разработки]? Дистрибутив можно; комплект звучит не очень, с моей точки зрения. я за ветка/ветвь -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: уточнить перевод section
On Monday 18 August 2008 19:23:41 Yuri Kozlov wrote: Может, stable, unstable, testing --- ветвь [разработки]? Дистрибутив можно; комплект звучит не очень, с моей точки зрения. Угу, тогда в голову другого как-то не пришло. Наверно надо заменить на дистрибутив. Вроде, стабильная/нестабильная/тестовая ветвь используется довольно часто. Я бы посоветовал ветвь, речь же о цикле разработки дистрибутива. -- Setting Orange, Bureaucracy 11, 3174 YOLD Alexey Beshenov http://beshenov.ru/
Re: уточнить перевод section
18 августа 2008 г. 19:30 пользователь Alexey Beshenov [EMAIL PROTECTED] написал: On Monday 18 August 2008 19:23:41 Yuri Kozlov wrote: Может, stable, unstable, testing --- ветвь [разработки]? Дистрибутив можно; комплект звучит не очень, с моей точки зрения. Угу, тогда в голову другого как-то не пришло. Наверно надо заменить на дистрибутив. Вроде, стабильная/нестабильная/тестовая ветвь используется довольно часто. Я бы посоветовал ветвь, речь же о цикле разработки дистрибутива. На службы почти перешли, счас на ветви перейдём. Стабильная ветвь. :) Остановимся на ветке? По-моему, как-то меньше режет слух. Стабильная ветка. Экспериментальная ветка. Установка тестируемой ветки. -- Regards, Yuri Kozlov
Re: уточнить перевод section
On Monday 18 August 2008 21:16:55 Yuri Kozlov wrote: На службы почти перешли, счас на ветви перейдём. Стабильная ветвь. :) Остановимся на ветке? По-моему, как-то меньше режет слух. Стабильная ветка. Экспериментальная ветка. Установка тестируемой ветки. Ветка имеет разговорный (жаргонный) оттенок. В нейтральном тексте лучше ветвь. -- Setting Orange, Bureaucracy 11, 3174 YOLD Alexey Beshenov http://beshenov.ru/
Re: уточнить перевод section
18 августа 2008 г. 21:22 пользователь Alexey Beshenov [EMAIL PROTECTED] написал: On Monday 18 August 2008 21:16:55 Yuri Kozlov wrote: На службы почти перешли, счас на ветви перейдём. Стабильная ветвь. :) Остановимся на ветке? По-моему, как-то меньше режет слух. Стабильная ветка. Экспериментальная ветка. Установка тестируемой ветки. Ветка имеет разговорный (жаргонный) оттенок. В нейтральном тексте лучше ветвь. OK. -- Regards, Yuri Kozlov