Re: О переводе architecture-(in)depended
"файлы общие для всех архитектур процессора" это вообще безграмотно и непонятно. Есть вполне устоявшиеся переведённые термины и не имеет смысла. Вот что такое архитектурно-независимый/зависимый я понимаю, а что такое "файл общий для всех архитектур" я понятия не имею. Зачем всё усложнять-то ? -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1276584136.21341.6.ca...@av24386.vasilyvalov.ru
Re: О переводе architecture-(in)depended
14 июня 2010 г. 22:34 пользователь Q написал: > On Monday 14 June 2010 21:17:24 Nick Shaforostoff wrote: >> В сообщении от Суббота 12 июня 2010 10:55:51 автор Q написал: >> > В файлах описаний используются различные вариации перевода >> > архитерутро-зависимых/незафисимых файлов. ИМХО, ужасный перевод. Как кто >> > относится к исполняемым файлам/файлам файмам данных? >> >> предварительно поставив себя на место пользователя (и мы ведь с вами >> надеемся, что кол-во пользователей линукса будет расти?), я предлагаю >> «файлы для конкретной архитектуры процессора» и >> «файлы общие для всех архитектур процессора» > > А вы не спутали пользователя и it-шника-любителя? возможно что и спутал. если сравнивать с «архитерутро-(не)зависимый», то я считаю, что мой вариант лучше. если решим везде писать «исполняемые файлы»/«файлы данных», я не имею ничего против.
Re: О переводе architecture-(in)depended
On Monday 14 June 2010 21:17:24 Nick Shaforostoff wrote: > В сообщении от Суббота 12 июня 2010 10:55:51 автор Q написал: > > В файлах описаний используются различные вариации перевода > > архитерутро-зависимых/незафисимых файлов. ИМХО, ужасный перевод. Как кто > > относится к исполняемым файлам/файлам файмам данных? > > предварительно поставив себя на место пользователя (и мы ведь с вами > надеемся, что кол-во пользователей линукса будет расти?), я предлагаю > «файлы для конкретной архитектуры процессора» и > «файлы общие для всех архитектур процессора» А вы не спутали пользователя и it-шника-любителя? > > This package includes the runtime data for the game Biniax-2. > > Данные рантайма. > > «Данные, требуемые для работы игры Biniax-2.» > или даже > «Данные, используемые игрой Biniax-2.» > > причём опять-таки я предлагаю «This package includes» по возможности > опускать (когда это в самом начале описания), в противном случае переводить > как «Этот пакет содержит...» Это всё прекрасно, но речь была о разнообразии перевода одинаковых вещей, и, в первую очередь, (не)зависимости от архитектуры. А выше - только пример, таких куча. Я бы, кстати, перевёл как "данные для игры Biniax-2", ибо короче.
Re: О переводе architecture-(in)depended
В сообщении от Суббота 12 июня 2010 10:55:51 автор Q написал: > В файлах описаний используются различные вариации перевода > архитерутро-зависимых/незафисимых файлов. ИМХО, ужасный перевод. Как кто > относится к исполняемым файлам/файлам файмам данных? предварительно поставив себя на место пользователя (и мы ведь с вами надеемся, что кол-во пользователей линукса будет расти?), я предлагаю «файлы для конкретной архитектуры процессора» и «файлы общие для всех архитектур процессора» > This package includes the runtime data for the game Biniax-2. > Данные рантайма. «Данные, требуемые для работы игры Biniax-2.» или даже «Данные, используемые игрой Biniax-2.» причём опять-таки я предлагаю «This package includes» по возможности опускать (когда это в самом начале описания), в противном случае переводить как «Этот пакет содержит...»