Re: О переводе architecture-(in)depended

2010-06-14 Пенетрантность rfsf...@gmail.com
"файлы общие для всех архитектур процессора" это вообще безграмотно и
непонятно. Есть вполне устоявшиеся переведённые термины и не имеет
смысла. Вот что такое архитектурно-независимый/зависимый я понимаю, а
что такое "файл общий для всех архитектур" я понятия не имею. Зачем всё
усложнять-то ?


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1276584136.21341.6.ca...@av24386.vasilyvalov.ru



Re: О переводе architecture-(in)depended

2010-06-14 Пенетрантность Nick Shaforostoff
14 июня 2010 г. 22:34 пользователь Q  написал:
> On Monday 14 June 2010 21:17:24 Nick Shaforostoff wrote:
>> В сообщении от Суббота 12 июня 2010 10:55:51 автор Q написал:
>> > В файлах описаний используются различные вариации перевода
>> > архитерутро-зависимых/незафисимых файлов. ИМХО, ужасный перевод. Как кто
>> > относится к исполняемым файлам/файлам файмам данных?
>>
>> предварительно поставив себя на место пользователя (и мы ведь с вами
>> надеемся, что кол-во пользователей линукса будет расти?), я предлагаю
>> «файлы для конкретной архитектуры процессора» и
>> «файлы общие для всех архитектур процессора»
>
> А вы не спутали пользователя и it-шника-любителя?
возможно что и спутал. если сравнивать с «архитерутро-(не)зависимый»,
то я считаю, что мой вариант лучше.

если решим везде писать «исполняемые файлы»/«файлы данных», я не имею
ничего против.


Re: О переводе architecture-(in)depended

2010-06-14 Пенетрантность Q
On Monday 14 June 2010 21:17:24 Nick Shaforostoff wrote:
> В сообщении от Суббота 12 июня 2010 10:55:51 автор Q написал:
> > В файлах описаний используются различные вариации перевода
> > архитерутро-зависимых/незафисимых файлов. ИМХО, ужасный перевод. Как кто
> > относится к исполняемым файлам/файлам файмам данных?
>
> предварительно поставив себя на место пользователя (и мы ведь с вами
> надеемся, что кол-во пользователей линукса будет расти?), я предлагаю
> «файлы для конкретной архитектуры процессора» и
> «файлы общие для всех архитектур процессора»

А вы не спутали пользователя и it-шника-любителя?

> > This package includes the runtime data for the game Biniax-2.
> > Данные рантайма.
>
> «Данные, требуемые для работы игры Biniax-2.»
> или даже
> «Данные, используемые игрой Biniax-2.»
>
> причём опять-таки я предлагаю «This package includes» по возможности
> опускать (когда это в самом начале описания), в противном случае переводить
> как «Этот пакет содержит...»

Это всё прекрасно, но речь была о разнообразии перевода одинаковых вещей, и, в 
первую очередь, (не)зависимости от архитектуры. А выше - только пример, таких 
куча. 

Я бы, кстати, перевёл как "данные для игры Biniax-2", ибо короче.


Re: О переводе architecture-(in)depended

2010-06-14 Пенетрантность Nick Shaforostoff
В сообщении от Суббота 12 июня 2010 10:55:51 автор Q написал:
> В файлах описаний используются различные вариации перевода
> архитерутро-зависимых/незафисимых файлов. ИМХО, ужасный перевод. Как кто
> относится к исполняемым файлам/файлам файмам данных?
предварительно поставив себя на место пользователя (и мы ведь с вами надеемся,
что кол-во пользователей линукса будет расти?), я предлагаю
«файлы для конкретной архитектуры процессора» и
«файлы общие для всех архитектур процессора»

> This package includes the runtime data for the game Biniax-2.
> Данные рантайма.
«Данные, требуемые для работы игры Biniax-2.»
или даже
«Данные, используемые игрой Biniax-2.»

причём опять-таки я предлагаю «This package includes» по возможности опускать
(когда это в самом начале описания), в противном случае переводить как
«Этот пакет содержит...»