Re: Ian Murdock -- перевод имени
On Sun, Apr 01, 2012 at 11:03:22AM +0400, Dmitry A. Zhiglov wrote: 1 апреля 2012 г. 8:45 пользователь Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru написал: В Fri, 30 Mar 2012 21:01:09 +0400 ... Ты не мудри, ты пальцем покажи. На что меняем? Я бы предпочёл Иэн (в точном соответствии с указанной выше транскрипцией) и Мердок (или Мёрдок, но ни разу не видел фамилии иностранцев с буквой ё в технических текстах, википедию в расчёт не беру). Если бы был точно уверен -- не спрашивал бы. Иен Перевод на личном предпочтении Murdock'a. Приведите первоисточник (где сказано, особенно, что е там должно звучать, а не э)? В википедии перевод опирается на английскую транскрипцию. С фамилией мне кажется должно быть Мёрдок Произношение на немецком http://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpagev=kNZwBdfUdhc#t=16s В начале этого интервью немецкий журналист произносит имя явно по-немецки -- Ян. В конце -- похоже на Иэн. В любом случае, с чего все сразу решили, что его родина -- Германия? Фамилия типично англосаксонская. В конце того же интервью, когда, как я понял, журналист спросил у него, говорит ли он по-немецки, он ответил ein bißchen -- чуть-чуть. Поэтому и интервью он давал немцу по-английски. В немецкой версии википедии (http://de.wikipedia.org/wiki/Ian_Murdock) сказано, что его отец, Larry L. Murdock (ни разу не немецкое имя, правда?), работал с 68-го по 75-й год в Констанце. И всё. Основатель Debian родился в 73-м. Ничто не говорит, что у него какие-то немецкие корни. В английской википедии сказано, национальность -- американец. -- VZh http://vzhbanov.byethost33.com -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120401083103.GA2310@localhost.localdomain
Re: Ian Murdock -- перевод имени
1 апреля 2012 г. 12:31 пользователь Vladimir Zhbanov vzhba...@gmail.com написал: On Sun, Apr 01, 2012 at 11:03:22AM +0400, Dmitry A. Zhiglov wrote: Иен Перевод на личном предпочтении Murdock'a. Приведите первоисточник (где сказано, особенно, что е там должно звучать, а не э)? Первоисточником может являться предпочтение Ian'a. Предпочитаемая транскрипция произношения имени самим носителем имени ee'-en - Иен. В википедии перевод опирается на английскую транскрипцию. В любом случае, с чего все сразу решили, что его родина -- Германия? Упс. Как я жестоко ошибался. Один грамотный немец только что написал мне, что Ian Murdock надо относить к американскому произношению, так как он американец, не немец. В некоторой старой прессе, и на википедии, нахожу написание его фамилии через ё. Вот английское произношение фамилии: http://ru.forvo.com/word/george_murdock/ Запросил дополнительно английское произношение. Моё скромное мнение - должно быть ё. Итого: Иен Мёрдок -- PS а вот тут вообще написано Ян Мурдок http://www.debian.org/doc/manuals/project-history/
Re: Ian Murdock -- перевод имени
Плюсую за Иен Мёрдок. А теперь давайте определимся как будем произносить слово Дебиан. 02.04.2012 0:38 пользователь Dmitry A. Zhiglov dmitry.zhig...@gmail.com написал: 1 апреля 2012 г. 12:31 пользователь Vladimir Zhbanov vzhba...@gmail.com написал: On Sun, Apr 01, 2012 at 11:03:22AM +0400, Dmitry A. Zhiglov wrote: Иен Перевод на личном предпочтении Murdock'a. Приведите первоисточник (где сказано, особенно, что е там должно звучать, а не э)? Первоисточником может являться предпочтение Ian'a. Предпочитаемая транскрипция произношения имени самим носителем имени ee'-en - Иен. В википедии перевод опирается на английскую транскрипцию. В любом случае, с чего все сразу решили, что его родина -- Германия? Упс. Как я жестоко ошибался. Один грамотный немец только что написал мне, что Ian Murdock надо относить к американскому произношению, так как он американец, не немец. В некоторой старой прессе, и на википедии, нахожу написание его фамилии через ё. Вот английское произношение фамилии: http://ru.forvo.com/word/george_murdock/ Запросил дополнительно английское произношение. Моё скромное мнение - должно быть ё. Итого: Иен Мёрдок -- PS а вот тут вообще написано Ян Мурдок http://www.debian.org/doc/manuals/project-history/
Re: Ian Murdock -- перевод имени
1 апреля 2012 г. 22:46 пользователь Konstantin Fadeyev jred...@gmail.com написал: Плюсую за Иен Мёрдок. А теперь давайте определимся как будем произносить слово Дебиан. Из debian-faq: The project name is pronounced Deb'-ee-en, with a short e in Deb, and emphasis on the first syllable. This word is a contraction of the names of Debra and Ian Murdock, who founded the project. Дебиен с ударением на первый слог. Критика приветствуется.
postfix 2.9.1-2: one string modified - updates needed
Hi, The postfix package maintainer modified one string in debconf templates for this package. You are registered as the last translator for these debconf templates in your language. Please update this translation. Please note that I personnally don't plan (yet) to upload the package However, if there are many updates, it will climb quickly on my radar and I may put some pressure in the upcoming weeks on the maintainer for an upload to happen. So, no deadline, but don't waste too much time...:-) Translation updates MUST be sent as bug reports. Don't send them directly to me. # Translation of Postfix PO file to Russian # Yuriy Talakan' y...@amur.elektra.ru, 2005. # Yuriy Talakan' y...@drsk.ru, 2007. # Sergey Alyoshin alyoshi...@gmail.com, 2007, 2008. # # msgid msgstr Project-Id-Version: postfix_2.5.2-1_ru\n Report-Msgid-Bugs-To: post...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-04-01 21:49+0200\n PO-Revision-Date: 2008-06-03 10:56+0400\n Last-Translator: Sergey Alyoshin alyoshi...@gmail.com\n Language-Team: Russian debian-l10n-russian@lists.debian.org\n Language: ru\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: KBabel 1.9.1\n Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 n%100!=11 ? 0 : n%10=2 n %10=4 (n%10010 || n%100=20) ? 1 : 2);\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid Add a 'mydomain' entry in main.cf for upgrade? msgstr Добавить запись 'mydomain' в main.cf для обновления? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid Postfix version 2.3.3-2 and later require changes in main.cf. Specifically, mydomain must be specified, since hostname(1) is not a fully qualified domain name (FQDN). msgstr Postfix версии 2.3.3-2 и более требует изменений в main.cf. А именно, необходимо задать mydomain, поскольку hostname(2) не является полностью определённым именем домена (FQDN). #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration yourself. Accept this option to automatically set mydomain based on the FQDN of the machine. msgstr Невозможность исправления приведёт к неработоспособной почтовой программе. Отказ от этого параметра прервёт обновление, что даст вам возможность добавить эту настройку самостоятельно. Примените этот параметр, для автоматической установки mydomain в соответствии с FQDN машины. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Install postfix despite an unsupported kernel? msgstr Установить postfix несмотря на неподдерживаемое ядро? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Postfix uses features that are not found in kernels prior to 2.6. If you proceed with the installation, Postfix will not run. msgstr Postfix использует особенности, которые не заложены в ядра версий до 2.6. Если вы продолжите установку, postfix не будет работать. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid Correct retry entry in master.cf for upgrade? msgstr Исправить запись сервиса повтора в master.cf для обновления? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid Postfix version 2.4 requires that the retry service be added to master.cf. msgstr Postfix версии 2.4 требует добавления в master.cf сервиса повтора. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration yourself. Accept this option to automatically make master.cf compatible with Postfix 2.4 in this respect. msgstr Невозможность исправления приведёт к неработоспособной почтовой программе. Отказ от этого параметра прервёт обновление, что даст вам возможность добавить эту настройку самостоятельно. Примените этот параметр для того, чтобы автоматически сделать master.cf совместимым с Postfix 2.2 в этом отношении. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid Correct tlsmgr entry in master.cf for upgrade? msgstr Исправить запись 'tlsmgr' в master.cf для обновления? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid Postfix version 2.2 has changed the invocation of tlsmgr. msgstr Postfix версии 2.2 изменил вызов tlsmgr. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration yourself. Accept this option to automatically make master.cf compatible with Postfix 2.2 in this respect. msgstr Невозможность исправления приведёт к неработоспособной почтовой программе. Отказ от этого параметра прервёт обновление, что даст вам возможность добавить эту настройку самостоятельно. Примените этот параметр для того, чтобы автоматически сделать master.cf совместимым с Postfix 2.2 в этом отношении. #. Type:
postfix 2.9.1-2: updated Russian debconf translation
Package: postfix Version: 2.9.1-2 Priority: wishlist Tags: l10n patch ru.po Description: Binary data
Re: Ian Murdock -- перевод имени
On Sun, Apr 01, 2012 at 10:37:41PM +0400, Dmitry A. Zhiglov wrote: 1 апреля 2012 г. 12:31 пользователь Vladimir Zhbanov vzhba...@gmail.com написал: On Sun, Apr 01, 2012 at 11:03:22AM +0400, Dmitry A. Zhiglov wrote: Иен Перевод на личном предпочтении Murdock'a. Приведите первоисточник (где сказано, особенно, что е там должно звучать, а не э)? Первоисточником может являться предпочтение Ian'a. Предпочитаемая транскрипция произношения имени самим носителем имени ee'-en - Иен. Почему И_е_н, а не И_э_н? -- VZh http://vzhbanov.byethost33.com -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120401210140.GA7710@localhost.localdomain
Re: Ian Murdock -- перевод имени
2 апреля 2012 г. 1:01 пользователь Vladimir Zhbanov vzhba...@gmail.com написал: On Sun, Apr 01, 2012 at 10:37:41PM +0400, Dmitry A. Zhiglov wrote: 1 апреля 2012 г. 12:31 пользователь Vladimir Zhbanov vzhba...@gmail.com написал: On Sun, Apr 01, 2012 at 11:03:22AM +0400, Dmitry A. Zhiglov wrote: Иен Перевод на личном предпочтении Murdock'a. Приведите первоисточник (где сказано, особенно, что е там должно звучать, а не э)? Первоисточником может являться предпочтение Ian'a. Предпочитаемая транскрипция произношения имени самим носителем имени ee'-en - Иен. Почему И_е_н, а не И_э_н? Во-первых, потому что это предпочтение самого носителя имени. Если бы он назвал себя The Ian, то хоть это не правильно, то всё равно писали бы предлог. Предпочтения: Dictionaries seem to offer some ambiguity in the pronunciation of Ian (!), but Ian prefers ee'-en. Во-вторых по англо-русской практической транскрипции [1] с учетом предпочтения носителя имени ee'-en: ee' = [iː] и с ударением; e = [e] е после согласных и после и (тут не по букве в слове, а по транскрипции); n = [n] н. Я не лингвист. Попробуйте свои доводы привести в пользу э. -- [1] http://bit.ly/HB4twx
Re: Ian Murdock -- перевод имени
А давайте забьём на мнение носителя имени? Такой толстый здоровый болт. Зачем оно нам, простым русским парням? 2 апреля 2012 г. 10:22 пользователь Dmitry A. Zhiglov dmitry.zhig...@gmail.com написал: 2 апреля 2012 г. 1:01 пользователь Vladimir Zhbanov vzhba...@gmail.com написал: On Sun, Apr 01, 2012 at 10:37:41PM +0400, Dmitry A. Zhiglov wrote: 1 апреля 2012 г. 12:31 пользователь Vladimir Zhbanov vzhba...@gmail.com написал: On Sun, Apr 01, 2012 at 11:03:22AM +0400, Dmitry A. Zhiglov wrote: Иен Перевод на личном предпочтении Murdock'a. Приведите первоисточник (где сказано, особенно, что е там должно звучать, а не э)? Первоисточником может являться предпочтение Ian'a. Предпочитаемая транскрипция произношения имени самим носителем имени ee'-en - Иен. Почему И_е_н, а не И_э_н? Во-первых, потому что это предпочтение самого носителя имени. Если бы он назвал себя The Ian, то хоть это не правильно, то всё равно писали бы предлог. Предпочтения: Dictionaries seem to offer some ambiguity in the pronunciation of Ian (!), but Ian prefers ee'-en. Во-вторых по англо-русской практической транскрипции [1] с учетом предпочтения носителя имени ee'-en: ee' = [iː] и с ударением; e = [e] е после согласных и после и (тут не по букве в слове, а по транскрипции); n = [n] н. Я не лингвист. Попробуйте свои доводы привести в пользу э. -- [1] http://bit.ly/HB4twx -- Константин Фадеев
Re: Ian Murdock -- перевод имени
Я не лингвист. Попробуйте свои доводы привести в пользу э. У меня есть только одно предложение: открыть http://en.wikipedia.org/wiki/Ian и пролистать страницы указанных там знаменитостей и соответствующие страницы на русском. Таким образом можно будет сделать вывод по общепринятой транскрипции этого имени, если таковая имеется вообще. Сам я в данный момент не могу этого сделать, т. к. на работе :) Там, кстати, сказано, чему это имя соответствует в английском.