Re: Ian Murdock -- перевод имени

2012-04-01 Пенетрантность Vladimir Zhbanov
On Sun, Apr 01, 2012 at 11:03:22AM +0400, Dmitry A. Zhiglov wrote:
 1 апреля 2012 г. 8:45 пользователь Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru написал:
  В Fri, 30 Mar 2012 21:01:09 +0400
...
  Ты не мудри, ты пальцем покажи.
  На что меняем?
Я бы предпочёл Иэн (в точном соответствии с указанной выше
транскрипцией) и Мердок (или Мёрдок, но ни разу не видел фамилии
иностранцев с буквой ё в технических текстах, википедию в расчёт не
беру).

Если бы был точно уверен -- не спрашивал бы.

 Иен
 Перевод на личном предпочтении Murdock'a.
Приведите первоисточник (где сказано, особенно, что е там должно
звучать, а не э)?

 В википедии перевод опирается на английскую транскрипцию.
 
 С фамилией мне кажется должно быть Мёрдок
 Произношение на немецком
 http://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpagev=kNZwBdfUdhc#t=16s

В начале этого интервью немецкий журналист произносит имя явно
по-немецки -- Ян. В конце -- похоже на Иэн.

В любом случае, с чего все сразу решили, что его родина -- Германия?
Фамилия типично англосаксонская. В
конце того же интервью, когда, как я понял,  журналист спросил у него,
говорит ли он по-немецки, он ответил ein bißchen -- чуть-чуть. Поэтому
и интервью он давал немцу по-английски.
В немецкой версии википедии (http://de.wikipedia.org/wiki/Ian_Murdock)
сказано, что его отец, Larry L. Murdock (ни разу не немецкое имя,
правда?), работал с 68-го по 75-й год в
Констанце. И всё. Основатель Debian родился в 73-м. Ничто не говорит,
что у него какие-то немецкие корни. В английской википедии сказано,
национальность -- американец. 

-- 
VZh
http://vzhbanov.byethost33.com


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20120401083103.GA2310@localhost.localdomain



Re: Ian Murdock -- перевод имени

2012-04-01 Пенетрантность Dmitry A. Zhiglov
1 апреля 2012 г. 12:31 пользователь Vladimir Zhbanov
vzhba...@gmail.com написал:
 On Sun, Apr 01, 2012 at 11:03:22AM +0400, Dmitry A. Zhiglov wrote:

 Иен
 Перевод на личном предпочтении Murdock'a.
 Приведите первоисточник (где сказано, особенно, что е там должно
 звучать, а не э)?

Первоисточником может являться предпочтение Ian'a.
Предпочитаемая транскрипция произношения имени самим носителем имени
ee'-en - Иен.

 В википедии перевод опирается на английскую транскрипцию.
 В любом случае, с чего все сразу решили, что его родина -- Германия?

Упс. Как я жестоко ошибался.
Один грамотный немец только что написал мне, что Ian Murdock надо
относить к американскому произношению, так как он американец, не
немец. В некоторой старой прессе, и на википедии, нахожу написание его
фамилии через ё.

Вот английское произношение фамилии: http://ru.forvo.com/word/george_murdock/
Запросил дополнительно английское произношение.

Моё скромное мнение - должно быть ё.
Итого: Иен Мёрдок

--
PS
а вот тут вообще написано Ян Мурдок
http://www.debian.org/doc/manuals/project-history/


Re: Ian Murdock -- перевод имени

2012-04-01 Пенетрантность Konstantin Fadeyev
Плюсую за Иен Мёрдок.
А теперь давайте определимся как будем произносить слово Дебиан.
02.04.2012 0:38 пользователь Dmitry A. Zhiglov dmitry.zhig...@gmail.com
написал:

 1 апреля 2012 г. 12:31 пользователь Vladimir Zhbanov
 vzhba...@gmail.com написал:
  On Sun, Apr 01, 2012 at 11:03:22AM +0400, Dmitry A. Zhiglov wrote:

  Иен
  Перевод на личном предпочтении Murdock'a.
  Приведите первоисточник (где сказано, особенно, что е там должно
  звучать, а не э)?

 Первоисточником может являться предпочтение Ian'a.
 Предпочитаемая транскрипция произношения имени самим носителем имени
 ee'-en - Иен.

  В википедии перевод опирается на английскую транскрипцию.
  В любом случае, с чего все сразу решили, что его родина -- Германия?

 Упс. Как я жестоко ошибался.
 Один грамотный немец только что написал мне, что Ian Murdock надо
 относить к американскому произношению, так как он американец, не
 немец. В некоторой старой прессе, и на википедии, нахожу написание его
 фамилии через ё.

 Вот английское произношение фамилии:
 http://ru.forvo.com/word/george_murdock/
 Запросил дополнительно английское произношение.

 Моё скромное мнение - должно быть ё.
 Итого: Иен Мёрдок

 --
 PS
 а вот тут вообще написано Ян Мурдок
 http://www.debian.org/doc/manuals/project-history/



Re: Ian Murdock -- перевод имени

2012-04-01 Пенетрантность Dmitry A. Zhiglov
1 апреля 2012 г. 22:46 пользователь Konstantin Fadeyev
jred...@gmail.com написал:
 Плюсую за Иен Мёрдок.
 А теперь давайте определимся как будем произносить слово Дебиан.

Из debian-faq:
The project name is pronounced Deb'-ee-en, with a short e in Deb, and
emphasis on the first syllable. This word is a contraction of the
names of Debra and Ian Murdock, who founded the project.

Дебиен с ударением на первый слог.

Критика приветствуется.


postfix 2.9.1-2: one string modified - updates needed

2012-04-01 Пенетрантность Christian Perrier
Hi,

The postfix package maintainer modified one string in debconf
templates for this package.

You are registered as the last translator for these debconf templates
in your language. Please update this translation.

Please note that I personnally don't plan (yet) to upload the
package However, if there are many updates, it will climb quickly
on my radar and I may put some pressure in the upcoming weeks on the
maintainer for an upload to happen.

So, no deadline, but don't waste too much time...:-)

Translation updates MUST be sent as bug reports. Don't send them
directly to me.

# Translation of Postfix PO file to Russian
# Yuriy Talakan' y...@amur.elektra.ru, 2005.
# Yuriy Talakan' y...@drsk.ru, 2007.
# Sergey Alyoshin alyoshi...@gmail.com, 2007, 2008.
#
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: postfix_2.5.2-1_ru\n
Report-Msgid-Bugs-To: post...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-04-01 21:49+0200\n
PO-Revision-Date: 2008-06-03 10:56+0400\n
Last-Translator: Sergey Alyoshin alyoshi...@gmail.com\n
Language-Team: Russian debian-l10n-russian@lists.debian.org\n
Language: ru\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: KBabel 1.9.1\n
Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1  n%100!=11 ? 0 : n%10=2  n
%10=4  (n%10010 || n%100=20) ? 1 : 2);\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Add a 'mydomain' entry in main.cf for upgrade?
msgstr Добавить запись 'mydomain' в main.cf для обновления?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
Postfix version 2.3.3-2 and later require changes in main.cf. Specifically, 
mydomain must be specified, since hostname(1) is not a fully qualified 
domain name (FQDN).
msgstr 
Postfix версии 2.3.3-2 и более требует изменений в main.cf. А именно, 
необходимо задать mydomain, поскольку hostname(2) не является полностью 
определённым именем домена (FQDN).

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to 
abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration 
yourself. Accept this option to automatically set mydomain based on the FQDN 
of the machine.
msgstr 
Невозможность исправления приведёт к неработоспособной почтовой программе. 
Отказ от этого параметра прервёт обновление, что даст вам возможность 
добавить эту настройку самостоятельно. Примените этот параметр, для 
автоматической установки mydomain в соответствии с FQDN машины.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Install postfix despite an unsupported kernel?
msgstr Установить postfix несмотря на неподдерживаемое ядро?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
Postfix uses features that are not found in kernels prior to 2.6. If you 
proceed with the installation, Postfix will not run.
msgstr 
Postfix использует особенности, которые не заложены в ядра версий до 2.6. 
Если вы продолжите установку, postfix не будет работать.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Correct retry entry in master.cf for upgrade?
msgstr Исправить запись сервиса повтора в master.cf для обновления?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
Postfix version 2.4 requires that the retry service be added to master.cf.
msgstr Postfix версии 2.4 требует добавления в master.cf сервиса повтора.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to 
abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration 
yourself. Accept this option to automatically make master.cf compatible with 
Postfix 2.4 in this respect.
msgstr 
Невозможность исправления приведёт к неработоспособной почтовой программе. 
Отказ от этого параметра прервёт обновление, что даст вам возможность 
добавить эту настройку самостоятельно. Примените этот параметр для того, 
чтобы автоматически сделать master.cf совместимым с Postfix 2.2 в этом 
отношении.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Correct tlsmgr entry in master.cf for upgrade?
msgstr Исправить запись 'tlsmgr' в master.cf для обновления?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Postfix version 2.2 has changed the invocation of tlsmgr.
msgstr Postfix версии 2.2 изменил вызов tlsmgr.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid 
Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to 
abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration 
yourself. Accept this option to automatically make master.cf compatible with 
Postfix 2.2 in this respect.
msgstr 
Невозможность исправления приведёт к неработоспособной почтовой программе. 
Отказ от этого параметра прервёт обновление, что даст вам возможность 
добавить эту настройку самостоятельно. Примените этот параметр для того, 
чтобы автоматически сделать master.cf совместимым с Postfix 2.2 в этом 
отношении.

#. Type: 

postfix 2.9.1-2: updated Russian debconf translation

2012-04-01 Пенетрантность Sergey Alyoshin
Package: postfix
Version: 2.9.1-2
Priority: wishlist
Tags: l10n patch


ru.po
Description: Binary data


Re: Ian Murdock -- перевод имени

2012-04-01 Пенетрантность Vladimir Zhbanov
On Sun, Apr 01, 2012 at 10:37:41PM +0400, Dmitry A. Zhiglov wrote:
 1 апреля 2012 г. 12:31 пользователь Vladimir Zhbanov
 vzhba...@gmail.com написал:
  On Sun, Apr 01, 2012 at 11:03:22AM +0400, Dmitry A. Zhiglov wrote:
 
  Иен
  Перевод на личном предпочтении Murdock'a.
  Приведите первоисточник (где сказано, особенно, что е там должно
  звучать, а не э)?
 
 Первоисточником может являться предпочтение Ian'a.
 Предпочитаемая транскрипция произношения имени самим носителем имени
 ee'-en - Иен.

Почему И_е_н, а не И_э_н?

-- 
VZh
http://vzhbanov.byethost33.com


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20120401210140.GA7710@localhost.localdomain



Re: Ian Murdock -- перевод имени

2012-04-01 Пенетрантность Dmitry A. Zhiglov
2 апреля 2012 г. 1:01 пользователь Vladimir Zhbanov
vzhba...@gmail.com написал:
 On Sun, Apr 01, 2012 at 10:37:41PM +0400, Dmitry A. Zhiglov wrote:
 1 апреля 2012 г. 12:31 пользователь Vladimir Zhbanov
 vzhba...@gmail.com написал:
  On Sun, Apr 01, 2012 at 11:03:22AM +0400, Dmitry A. Zhiglov wrote:

  Иен
  Перевод на личном предпочтении Murdock'a.
  Приведите первоисточник (где сказано, особенно, что е там должно
  звучать, а не э)?

 Первоисточником может являться предпочтение Ian'a.
 Предпочитаемая транскрипция произношения имени самим носителем имени
 ee'-en - Иен.

 Почему И_е_н, а не И_э_н?

Во-первых, потому что это предпочтение самого носителя имени. Если бы
он назвал себя The Ian, то хоть это не правильно, то всё равно
писали бы предлог.

Предпочтения: Dictionaries seem to offer some ambiguity in the
pronunciation of Ian (!), but Ian prefers ee'-en.

Во-вторых по англо-русской практической транскрипции [1] с учетом
предпочтения носителя имени ee'-en:
ee' = [iː] и с ударением;
e = [e] е после согласных и после и (тут не по букве в слове, а
по транскрипции);
n = [n] н.

Я не лингвист. Попробуйте свои доводы привести в пользу э.

--
[1] http://bit.ly/HB4twx


Re: Ian Murdock -- перевод имени

2012-04-01 Пенетрантность Konstantin Fadeyev
А давайте забьём на мнение носителя имени?
Такой толстый здоровый болт. Зачем оно нам, простым русским парням?

2 апреля 2012 г. 10:22 пользователь Dmitry A. Zhiglov
dmitry.zhig...@gmail.com написал:
 2 апреля 2012 г. 1:01 пользователь Vladimir Zhbanov
 vzhba...@gmail.com написал:
 On Sun, Apr 01, 2012 at 10:37:41PM +0400, Dmitry A. Zhiglov wrote:
 1 апреля 2012 г. 12:31 пользователь Vladimir Zhbanov
 vzhba...@gmail.com написал:
  On Sun, Apr 01, 2012 at 11:03:22AM +0400, Dmitry A. Zhiglov wrote:

  Иен
  Перевод на личном предпочтении Murdock'a.
  Приведите первоисточник (где сказано, особенно, что е там должно
  звучать, а не э)?

 Первоисточником может являться предпочтение Ian'a.
 Предпочитаемая транскрипция произношения имени самим носителем имени
 ee'-en - Иен.

 Почему И_е_н, а не И_э_н?

 Во-первых, потому что это предпочтение самого носителя имени. Если бы
 он назвал себя The Ian, то хоть это не правильно, то всё равно
 писали бы предлог.

 Предпочтения: Dictionaries seem to offer some ambiguity in the
 pronunciation of Ian (!), but Ian prefers ee'-en.

 Во-вторых по англо-русской практической транскрипции [1] с учетом
 предпочтения носителя имени ee'-en:
 ee' = [iː] и с ударением;
 e = [e] е после согласных и после и (тут не по букве в слове, а
 по транскрипции);
 n = [n] н.

 Я не лингвист. Попробуйте свои доводы привести в пользу э.

 --
 [1] http://bit.ly/HB4twx



-- 
Константин Фадеев


Re: Ian Murdock -- перевод имени

2012-04-01 Пенетрантность Vladimir Zhbanov
 Я не лингвист. Попробуйте свои доводы привести в пользу э.

У меня есть только одно предложение: открыть
http://en.wikipedia.org/wiki/Ian и пролистать страницы указанных там
знаменитостей и соответствующие страницы на русском. Таким образом
можно будет сделать вывод по общепринятой транскрипции этого имени,
если таковая имеется вообще.
Сам я в данный момент не могу этого сделать, т. к. на работе :)
Там, кстати, сказано, чему это имя соответствует в английском.