О переводе architecture-(in)depended
В файлах описаний используются различные вариации перевода архитерутро-зависимых/незафисимых файлов. ИМХО, ужасный перевод. Как кто относится к исполняемым файлам/файлам файмам данных?
Re: О переводе architecture-(in)depended
On Sat, 12 Jun 2010 11:55:51 +0400 Q wrote: > В файлах описаний используются различные вариации перевода > архитерутро-зависимых/незафисимых файлов. ИМХО, ужасный перевод. Как кто > относится к исполняемым файлам/файлам файмам данных? Вытащите нужные описания на веб-интерфейс перевода описаний -- мы исправим. Я почти каждый день правлю похожие ошибки в описаниях, но проблема в том что сами переводчики очень спешат, много пакетов за раз переводят, а опечатки не смотрят или просто правила русского языка подзабыли. Стараемся как можем, советую вам включиться в правку переводов и вычитки текста. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20100612164539.4b0b0...@hunter
Re: О переводе architecture-(in)depended
On Saturday 12 June 2010 16:45:39 Alexander Sashanov wrote: > On Sat, 12 Jun 2010 11:55:51 +0400 > > Q wrote: > > В файлах описаний используются различные вариации перевода > > архитерутро-зависимых/незафисимых файлов. ИМХО, ужасный перевод. Как кто > > относится к исполняемым файлам/файлам файмам данных? > > Вытащите нужные описания на веб-интерфейс перевода описаний -- мы исправим. > Я почти каждый день правлю похожие ошибки в описаниях, но проблема в том > что сами переводчики очень спешат, много пакетов за раз переводят, а > опечатки не смотрят или просто правила русского языка подзабыли. Стараемся > как можем, советую вам включиться в правку переводов и вычитки текста. Ээээ, вы меня не поняли... Я про вариант перевода говорю...
Re: О переводе architecture-(in)depended
В Sat, 12 Jun 2010 11:55:51 +0400 Q пишет: > В файлах описаний используются различные вариации перевода > архитерутро-зависимых/незафисимых файлов. ИМХО, ужасный перевод. Как кто > относится к исполняемым файлам/файлам файмам данных? Архитектурно-независимый пакет файлов/программ -- это пакет, который работает на любой архитектуре Debian. Один пакет для всех архитектур. При чём здесь исполняемые файлы/данные? Или я вас не не так понял? Приведите пример, что есть и на что хотите исправить. -- Best Regards, Yuri Kozlov -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20100612232612.686a0...@keeper.home.local
Re: О переводе architecture-(in)depended
On Saturday 12 June 2010 23:26:12 Yuri Kozlov wrote: > В Sat, 12 Jun 2010 11:55:51 +0400 > > Q пишет: > > В файлах описаний используются различные вариации перевода > > архитерутро-зависимых/незафисимых файлов. ИМХО, ужасный перевод. Как кто > > относится к исполняемым файлам/файлам файмам данных? > > Архитектурно-независимый пакет файлов/программ -- это пакет, который > работает на любой архитектуре Debian. Один пакет для всех архитектур. > При чём здесь исполняемые файлы/данные? > Или я вас не не так понял? Приведите пример, что есть и на что хотите > исправить. > > -- > Best Regards, > Yuri Kozlov Вы всё правильно поняли. Интересно мнение по вариантам. > При чём здесь исполняемые файлы/данные? Данные независимы, бинарные программы зависимы, скрипты независимы. Об этом речь. >Приведите пример, что есть и на что хотите > исправить. История редактирования не сохраняется, увы. Встречались разные варианты перевода, хотелось бы знать, какой лучше использовать или предложить свой (или ещё что-нибудь более короткое и понятное).
Re: О переводе architecture-(in)depended
> Данные независимы, бинарные программы зависимы Firmware -- это и данные, и архитектурно независима, с точки зрения пользователя. С точки зрения разработчика firmware, это бинарная программа и архитектурно зависима. Зачем заменять классификацию по одному критерию классификацией по другому?
Re: О переводе architecture-(in)depended
On Sunday 13 June 2010 19:09:28 Sergey Alyoshin wrote: > > Данные независимы, бинарные программы зависимы > > Firmware -- это и данные, и архитектурно независима, с точки зрения > пользователя. > > С точки зрения разработчика firmware, это бинарная программа и > архитектурно зависима. > > Зачем заменять классификацию по одному критерию классификацией по другому? Для firmware вроде как есть перевод "прошивка". А речь идёт о всяких -core, -common, -data, что там ещё... например, asylum-data This package contains data files required by the game Asylum Файлы данных, о независимости речи нет balder2d-data These are the common files for balder2d. Просто common-файлы, перевести можно как угодно. biniax2-data This package includes the runtime data for the game Biniax-2. Данные рантайма. boswars-data This package includes the images, data files, and music for the Bos Wars real-time-strategy game. А здесь перечисление типов данных conquest-data This package contains architecture-independent data files. Здесь про независимость, хотя и данных, что понятно. dopewars-data This package contains the required data files common to all architectures. И common, и независимы, и данные. freetennis-common This package contains the architecture independent files. Только независимость. Кроме того, там, где независимость, ещё и переводы разные. Однако всё это едино. Вопрос в том, как это переводить: дословно, каждый по-своему не соблюдая единства, всё - просто как файлы данных, без особенностей и независимостей, об этом был вопрос упоминать, где упомянуто на инязе, про независимость, или есть какая-то другая система или, в целом, плевать на правила и делать как хочешь ?
Re: О переводе architecture-(in)depended
В Sun, 13 Jun 2010 21:17:42 +0400 Q пишет: > On Sunday 13 June 2010 19:09:28 Sergey Alyoshin wrote: > > > Данные независимы, бинарные программы зависимы > > > > Firmware -- это и данные, и архитектурно независима, с точки зрения > > пользователя. > > > > С точки зрения разработчика firmware, это бинарная программа и > > архитектурно зависима. > > > > Зачем заменять классификацию по одному критерию классификацией по > > другому? > > Для firmware вроде как есть перевод "прошивка". А речь идёт о > всяких -core, -common, -data, что там ещё... микропрограмма > > всё - просто как файлы данных, без особенностей и независимостей, об > этом был вопрос Нельзя, так как формат данных тоже может зависеть от архитектуры (порядок байт, размерность, ...) > > упоминать, где упомянуто на инязе, про независимость, > Именно этот вариант. -- Best Regards, Yuri Kozlov -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20100614080017.5bb8a...@keeper.home.local
Re: О переводе architecture-(in)depended
В сообщении от Суббота 12 июня 2010 10:55:51 автор Q написал: > В файлах описаний используются различные вариации перевода > архитерутро-зависимых/незафисимых файлов. ИМХО, ужасный перевод. Как кто > относится к исполняемым файлам/файлам файмам данных? предварительно поставив себя на место пользователя (и мы ведь с вами надеемся, что кол-во пользователей линукса будет расти?), я предлагаю «файлы для конкретной архитектуры процессора» и «файлы общие для всех архитектур процессора» > This package includes the runtime data for the game Biniax-2. > Данные рантайма. «Данные, требуемые для работы игры Biniax-2.» или даже «Данные, используемые игрой Biniax-2.» причём опять-таки я предлагаю «This package includes» по возможности опускать (когда это в самом начале описания), в противном случае переводить как «Этот пакет содержит...»
Re: О переводе architecture-(in)depended
On Monday 14 June 2010 21:17:24 Nick Shaforostoff wrote: > В сообщении от Суббота 12 июня 2010 10:55:51 автор Q написал: > > В файлах описаний используются различные вариации перевода > > архитерутро-зависимых/незафисимых файлов. ИМХО, ужасный перевод. Как кто > > относится к исполняемым файлам/файлам файмам данных? > > предварительно поставив себя на место пользователя (и мы ведь с вами > надеемся, что кол-во пользователей линукса будет расти?), я предлагаю > «файлы для конкретной архитектуры процессора» и > «файлы общие для всех архитектур процессора» А вы не спутали пользователя и it-шника-любителя? > > This package includes the runtime data for the game Biniax-2. > > Данные рантайма. > > «Данные, требуемые для работы игры Biniax-2.» > или даже > «Данные, используемые игрой Biniax-2.» > > причём опять-таки я предлагаю «This package includes» по возможности > опускать (когда это в самом начале описания), в противном случае переводить > как «Этот пакет содержит...» Это всё прекрасно, но речь была о разнообразии перевода одинаковых вещей, и, в первую очередь, (не)зависимости от архитектуры. А выше - только пример, таких куча. Я бы, кстати, перевёл как "данные для игры Biniax-2", ибо короче.
Re: О переводе architecture-(in)depended
14 июня 2010 г. 22:34 пользователь Q написал: > On Monday 14 June 2010 21:17:24 Nick Shaforostoff wrote: >> В сообщении от Суббота 12 июня 2010 10:55:51 автор Q написал: >> > В файлах описаний используются различные вариации перевода >> > архитерутро-зависимых/незафисимых файлов. ИМХО, ужасный перевод. Как кто >> > относится к исполняемым файлам/файлам файмам данных? >> >> предварительно поставив себя на место пользователя (и мы ведь с вами >> надеемся, что кол-во пользователей линукса будет расти?), я предлагаю >> «файлы для конкретной архитектуры процессора» и >> «файлы общие для всех архитектур процессора» > > А вы не спутали пользователя и it-шника-любителя? возможно что и спутал. если сравнивать с «архитерутро-(не)зависимый», то я считаю, что мой вариант лучше. если решим везде писать «исполняемые файлы»/«файлы данных», я не имею ничего против.
Re: О переводе architecture-(in)depended
"файлы общие для всех архитектур процессора" это вообще безграмотно и непонятно. Есть вполне устоявшиеся переведённые термины и не имеет смысла. Вот что такое архитектурно-независимый/зависимый я понимаю, а что такое "файл общий для всех архитектур" я понятия не имею. Зачем всё усложнять-то ? -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1276584136.21341.6.ca...@av24386.vasilyvalov.ru
Re: О переводе architecture-(in)depended
> "файлы общие для всех архитектур процессора" > это вообще безграмотно и > непонятно Почему безграмотно? И вполне понятно. > архитектурно-независимый/зависимый Я за этот вариант, потому что короче и смысл (для меня) тот же. Но не потому, что это "грамотнее".
Re: О переводе architecture-(in)depended
Sergey Alyoshin writes: >> "файлы общие для всех архитектур процессора" >> это вообще безграмотно и >> непонятно > > Почему безграмотно? И вполне понятно. И чем же отличаются "архитектуры процессора" в i386 и kfreebsd-i386? Или arm и armel? >> архитектурно-независимый/зависимый > > Я за этот вариант, потому что короче и смысл (для меня) тот же. Но не > потому, что это "грамотнее". -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/874oh49myj@sghpc.golosunov.pp.ru
Re: О переводе architecture-(in)depended
On 6/15/10, Stepan Golosunov wrote: > И чем же отличаются "архитектуры процессора" в i386 и kfreebsd-i386? > Или arm и armel? Извините, но я не понял чем вызван ваш вопрос, и какого рода ответ на него вы ожидаете получить.
Re: О переводе architecture-(in)depended
Sergey Alyoshin writes: > On 6/15/10, Stepan Golosunov wrote: >> Sergey Alyoshin writes: >>> "файлы общие для всех архитектур процессора" это вообще безграмотно и непонятно >>> >>> Почему безграмотно? И вполне понятно. >> >> И чем же отличаются "архитектуры процессора" в i386 и kfreebsd-i386? >> Или arm и armel? > > Извините, но я не понял чем вызван ваш вопрос, и какого рода ответ на > него вы ожидаете получить. Вопрос вызван попыткой назвать архитектуры в Debian "архитектурами процессора". В данных примерах архитектуры разные, а процессоры (и вся прочая аппаратура) - одни и те же. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/87vd9j8y1e@sghpc.golosunov.pp.ru