Re: Bug#491424: Updated debconf PO Russian translation

2008-07-19 Thread Christian Perrier
Quoting Sergei Golovan ([EMAIL PROTECTED]):
> On 7/19/08, Sergey Alyoshin <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > Package: ejabberd
> >  Version: 2.0.1-2.1
> >  Priority: wishlist
> >  Tags: l10n patch
> 
> I would say that your translation is worse that the old one. So, I'll
> take only parts of it (removing all "Пожалуйста", adding comma after
> "например", and clarifying lowercase hostname). Thank you for the
> suggestions!

Ah, we're hitting the very famous case of "maintainer was the former
translator and does not agree with an l10n team work"I already had
the same with French..:-)

Please take into account the fact that Sergei Alyoshin works along
with the Russian l10n team so his translation is in general
consistency with the work they're doing for other packages.

At least is, as the former translator, the package maintainer *and* a
Russian native spearker, you have issues you'd like to discuss, I
would suggest to to explicitely mention them.





signature.asc
Description: Digital signature


Re: Bug#491424: Updated debconf PO Russian translation

2008-07-19 Thread Sergei Golovan
On 7/19/08, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
>  At least is, as the former translator, the package maintainer *and* a
>  Russian native spearker, you have issues you'd like to discuss, I
>  would suggest to to explicitely mention them.

There are two issues where I definitely don't agree with Sergey and
one discussable issue:

1) "подключаться к нему от любого Jabber-клиента" is simply incorrect
Russian. There might be "подключаться к нему любым Jabber-клиентом",
"подключаться к нему с помощью любого Jabber-клиента", but even better
to drop the word "любой" (using implicit quantor).

2) "веб-интерфейс администратора" adds an additional word "веб" which
wasn't present in an original sentense. (Moreover, I would use the
word "веб" with caution as it's a simple transliteration from English
"web".)

3) "Имя учётной записи администратора для ejabberd:" is a bit more
accurate translation of "The username of an admin account for
ejabberd:" than "Имя учётной записи администратора ejabberd:", but I
still prefer the latter. (May be because the original phrase isn't
very good as well.)

You will find the current Russian translation at
http://svn.debian.org/wsvn/collab-maint/deb-maint/ejabberd/trunk/debian/po/ru.po?op=file&rev=0&sc=0

-- 
Sergei Golovan


Re: Bug#491424: Updated debconf PO Russian translation

2008-07-19 Thread Christian Perrier
Quoting Sergei Golovan ([EMAIL PROTECTED]):
> On 7/19/08, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> >
> >  At least is, as the former translator, the package maintainer *and* a
> >  Russian native spearker, you have issues you'd like to discuss, I
> >  would suggest to to explicitely mention them.
> 
> There are two issues where I definitely don't agree with Sergey and
> one discussable issue:

That's perfect, Sergeï(s)


I certainly don't have the expertise in Russian to decide who of you
guys is correct (as I said, my Russian isa shame for someone who
studied it for 7 years.)but what I wanted is you to explain
why you have criticismswhich you did. I don't doubt you'll be able
to sort out these issues and come up with the best Russian translation
possible, so cheers.even if I don't have vodka handy:-)




signature.asc
Description: Digital signature