Re: [DWN] Nro 33 revisió n - final
Adjunto la versión final para revisión. -Rudy -- Rudy Godoy | 0x3433BD21 | http://stone-head.org ,''`. http://www.apesol.org - http://www.debian.org : :' : GPG FP: 0D12 8537 607E 2DF5 4EFB 35A7 550F 1A00 3433 BD21 `. `' `- #use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE=2005-08-16 SUMMARY=«testing», núcleo, fallos, AMD64, expulsión, patrocinio, mujeres, reuniones, nuevo, Gutenprint #use wml::debian::translation-check translation=1.1 pBienvenidos a la trigésimo tercera edición de este año de las DWN, el boletín semanal de la comunidad de Debian. Hoy es el décimo segundo aniversario de Debian. El 16 de agosto de 1992, Ian Murdock a href=http://groups.google.com/group/comp.os.linux.development/msg/a32d4e2ef3bcdcc6?output=gplain;\ anunció/a un nuevo tipo de distribución y definió los objetivos que quería alcanzar. Ramakrishnan Muthukrishnan ha a href=http://lists.debian.org/debian-project/2005/08/msg00132.html;\ anunciado/a la primera a href=http://people.debian.org/~rkrishnan/debconf-india.pdf;conferencia/a de desarrolladores Debian de Bangalore, que se realizará el 20 de agosto en Bangalore, India./p /p pstrongEliminar paquetes de «testing»./strong Frank Lichtenheld ha a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2005/08/msg4.html;\ explicado/a que a veces se eliminan paquetes de «testing» cuando estos no están en un estado adecuado para su publicación. Para que estos paquetes vuelvan a «testing» debería ser suficiente con corregir todos sus fallos críticos informados. Existe información disponible sobre la mayoría de eliminaciones en el a href=http://packages.qa.debian.org/;sistema de seguimiento de paquetes/a. /p # From: Alexandre Rossi [EMAIL PROTECTED] pstrongCambio de nombre de paquete fuente de núcleo Linux./strong Andres Salomon ha a href=http://lists.debian.org/debian-kernel/2005/07/msg00192.html;sugerido/a renombrar los paquetes de fuente del núcleo Linux y ha propuesto mantener solo una versión 2.6 en una publicación. Sin embargo, la a href=http://lists.debian.org/debian-kernel/2005/07/msg00226.html;posibilidad/a de retornar a una versión antigua del núcleo es algo valioso. Para facilitar el trabajo del equipo de seguridad, el paquete fuente del núcleo Linux ahora se a href=http://lists.debian.org/debian-kernel/2005/07/msg00315.html;llama/a linux-2.6 y el último paquete binario de usuario final que contiene el fuente se llama linux-source-2.6.12./p pstrongGestión de fallos y desarrollador principal./strong Wichert Akkerman ha a href=http://lists.debian.org/debian-project/2005/08/msg00034.html;mencionado/a que los desarrolladores de Debian siempre han asumido total responsabilidad por su trabajo en Debian. Esto incluye el trato con los informes de fallo que requieren ser enviados al desarrollador principal. Eric Dorland ha a href=http://lists.debian.org/debian-project/2005/08/msg00043.html;respondido/a que el tratar los fallos en el software toma mucho tiempo que podría usarse para solucionar fallos en el empaquetado de Debian./p pstrongSoporte de seguridad para AMD64./strong El proyecto Debian ha a href=$(HOME)/News/2005/20050811anunciado/a que brindará soporte orientado a seguridad a la versión estable de la adaptación a a href=$(HOME)/ports/amd64/amd64/a desde ahora, aún cuando los paquetes binarios residen en un a href=http://amd64.debian.net/debian/;servidor externo/a. Esta adaptación todavía no es parte del archivo de Debian, pero será incluida pronto en «unstable»/«testing», luego de que el servicio a href=http://ftp-master.debian.org/;ftp-master/a haya sido trasladado a su ubicación final y se haya implementado «mirror-split»./p pstrongExpulsión de desarrolladores de Debian./strong Jouml;rg Jaspert ha a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2005/08/msg5.html;\ definido/a el procedimiento para la expulsión de desarrolladores de Debian, lo cual formaliza el proceso y lo hace más transparente. Cualquier desarrollador de Debian puede proponer la expulsión del proyecto de otro desarrollador, pero necesita obtener el respaldo de un cierto número de desarrolladores. Un desarrollador expulsado puede ingresar nuevamente al proyecto, pasando previamente por el proceso de a href=$(HOME)/devel/join/nuevo desarrollador/a, en tanto no se le haya expulsado de por vida./p pstrongDebian recibe fondos./strong El proyecto Debian ha a href=$(HOME)/News/2005/20050813anunciado/a que es auspiciado por a href=http://www.linuxfund.com/;LinuxFund/a con $nbsp;500 por mes por todo un año. El dinero será usado prudencialmente para continuar construyendo el sistema operativo universal, mejorar la distribución y desarrollar software libre. Branden Robinson ha enfatizado que esto ayudará al proyecto a ser más flexible y reactivo cuando se enfrente a fallos de hardware y deberá posibilitar el formular un mejor planeación./p pstrongAlcances de Debian Women./strong Hanna Wallach
Re: [DWN] Nro 33 revisión - final
Hola! Pues hay varias cosillas: El 16 de agosto de 1992, --aquí te has equivocado de año, fue en 1993:) Alcances de Debian Women. -- a mi me suena mejor Alcance en singular, ya que se está hablando de forma general. Andreas Schuldei ha hecho un llamado a patrocinadores para donar ambientes, trabajo y dinero para reuniones de desarrolladores Debian, las que usualmente son bastante eficientes en costos y productivas -- este parrafo: -A mi lo de un llamado no me suena bien, lo habitual sería un llamamiento, una llamada o una petición. -lo de ambiente en inglés pone locations, lo traduciría por sitios o lugares. -la ultima frase la cambiaría por algo como: en las que normalmente se gestionan muy bien los gastos y son productivas. (tampoco me termina de convencer esto, pero lo veo mejor). Vulnerabilidad de suplantación de inyección de marco. -- Esto si no lo miro en inglés, ni idea de lo que es, pero no se me ocurre ninguna traducción alternativa. Un saludo, Ana __ Renovamos el Correo Yahoo! Nuevos servicios, m�s seguridad http://correo.yahoo.es
Re: [DWN] Nro 33 revisió n - final
On 17/08/2005 at 01:47 Ana Guerrero wrote... Hola! Hola Pues hay varias cosillas: El 16 de agosto de 1992, --aquí te has equivocado de año, fue en 1993:) arreglado Alcances de Debian Women. -- a mi me suena mejor Alcance en singular, ya que se está hablando de forma general. idem Andreas Schuldei ha hecho un llamado a patrocinadores para donar ambientes, trabajo y dinero para reuniones de desarrolladores Debian, las que usualmente son bastante eficientes en costos y productivas -- este parrafo: -A mi lo de un llamado no me suena bien, lo habitual sería un llamamiento, una llamada o una petición. -lo de ambiente en inglés pone locations, lo traduciría por sitios o lugares. -la ultima frase la cambiaría por algo como: en las que normalmente se gestionan muy bien los gastos y son productivas. (tampoco me termina de convencer esto, pero lo veo mejor). lo he dejado asi, creo que queda mejor, incorporando tus sugerencias: Auspicio de reuniones de desarrolladores. Andreas Schuldei ha hecho una petición para posibles patrocinadores quienes puedan donar lugares, trabajo y dinero para reuniones de desarrolladores Debian, en las que usualmente se gestionan los costos en forma eficiente y son productivas. Vulnerabilidad de suplantación de inyección de marco. -- Esto si no lo miro en inglés, ni idea de lo que es, pero no se me ocurre ninguna traducción alternativa. Esto tampoco me quedo muy a gusto, pero no he conseguido ponerlo mejor. gracias, Rudy -- Rudy Godoy | 0x3433BD21 | http://stone-head.org ,''`. http://www.apesol.org - http://www.debian.org : :' : GPG FP: 0D12 8537 607E 2DF5 4EFB 35A7 550F 1A00 3433 BD21 `. `' `- signature.asc Description: Digital signature
Re: [DWN] Nro 33 revisión - final
El Miércoles, 17 de Agosto de 2005 08:55, Rudy Godoy escribió: [...] Auspicio de reuniones de desarrolladores. Andreas Schuldei ha hecho una petición para posibles patrocinadores quienes puedan donar lugares, trabajo y dinero para reuniones de desarrolladores Debian, en las que usualmente se gestionan los costos en forma eficiente y son productivas. quienes - que en forma - de forma Vulnerabilidad de suplantación de inyección de marco. -- Esto si no lo miro en inglés, ni idea de lo que es, pero no se me ocurre ninguna traducción alternativa. Esto tampoco me quedo muy a gusto, pero no he conseguido ponerlo mejor. Vulnerabilidad de inyección de código por suplantación de marco. Y un par de cosas de la versión que enviaste: todos sus fallos críticos informados - todos los fallos críticos de los que se ha informado mantener solo - mantener sólo en una publicación - en toda la distribución (quizás se pierde algo de significado, pero creo que es mejor que la anterior) luego de que el servicio - después de que el servicio que es auspiciado por - que será patrocinado por por mes por todo un año - por mes durante todo un año un mejor planeación - una mejor planificación (¿se puede saber de dónde has sacado planeación? :-) ) recientemente alguien cargo - recientemente alguien introdujo en el archivo ha ingresado a «unstable» - ha ingresado (o entrado, tanto da) en «unstable». incluye un número de cambios - incluye un gran número de cambios (esa literalidad...) sin embargo los usuarios - sin embargo, los usuarios problemas, se requiere de una - problemas, y se requiere una Un saludo, Ender, -- Interesante no, Carmiña. Estresante. -- Pazos (Airbag). -- Debian developer pgpJrkFoerrBd.pgp Description: PGP signature
Re: More juuzz please
Spencer-I want to talk to you.
¿Fallos en el Robot de traducciones?
Os pego a continuación el correo que le envié la semana pasada a Ricardo Cardenes y que aún no me ha contestado por si alguien sabe algo más sobre el problema del Robot de traducciones: Hola Ricardo, te escribo para comentarte que parece el robot de traducción de plantillas po-debconf [1] no actualiza convenientemente la web cuando se envía una traducción o un intento de traducción. Parece que está caído [2], ¿podrías solucionar el problema? Muchas gracias y perdón por las molestias. Saludos cordiales [1] http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/es [2] http://asgard.debian.net/cgi-bin/l10n.cgi?team=es -- César Gómez Martín - www.cesargomez.org - [EMAIL PROTECTED]
[ITT] po-debconf://shorewall
Voy a traducir esta plantilla. -- --- Carlos Galisteo cgalisteo en k-rolus.net Jabber_Id::cgalisteo en jabber.org PGP_key::http://k-rolus.net/~cgalisteo/cgalisteo.gpg Key_Fingerprint::F888 6FBA 9145 B5A2 C187 66D6 5B8C 027A 69AD BE65 --- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR]wml://CD/artwork/index.wml
El sáb, 13-08-2005 a las 14:34 -0500, David Moreno Garza escribió: Hola Héctor, dos cosas: 1. Es más fácil que respondas directamente al primer RFR, en este caso enviado por Fer para ligar el hilo. Precisamente hace poco pregunté si hay alguna forma de descargar mensajes anteriores, ya sea por mes, semana, diario o ya de perdis de uno en uno, en mi caso directamente desde evolution. Puesto que no todo el tiempo estoy frente a mi pc y es medio engorroso andar consultando los mensajes anteriores via web. 2. Es más fácil si envías la salida de un diff tomando como original el RFR enviado, así se puede ver, rápidamente, cuáles fueron los cambios que hiciste. Eso si se me paso y espero no vuelva a suceder. ;-) Saludos.. P.D. Felicidades por tu nueva labor en Debian como DD. -- Atte. Hector Bautista Flores User Linux # 200509 hbautista arroba usoli.org hbautista arroba gmx.net Jabber: [EMAIL PROTECTED] AIM: hectorb02 MSN: [EMAIL PROTECTED] http://www.usoli.org http://hbautista.usoli.org