Re: [DWN] Nro 33 revisió n - final

2005-08-17 Por tema Rudy Godoy
Adjunto la versión final para revisión.

-Rudy

-- 
Rudy Godoy | 0x3433BD21 | http://stone-head.org   ,''`.
http://www.apesol.org  -  http://www.debian.org  : :' :
GPG FP: 0D12 8537 607E 2DF5 4EFB  35A7 550F 1A00 3433 BD21   `. `'
   `-
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE=2005-08-16 SUMMARY=«testing», núcleo, fallos, AMD64, expulsión, patrocinio, mujeres, reuniones, nuevo, Gutenprint
#use wml::debian::translation-check translation=1.1

pBienvenidos a la trigésimo tercera edición de este año de las DWN, el 
boletín semanal de la comunidad de Debian. Hoy es el décimo segundo
aniversario de Debian. El 16 de agosto de 1992, Ian Murdock a 
href=http://groups.google.com/group/comp.os.linux.development/msg/a32d4e2ef3bcdcc6?output=gplain;\
anunció/a un nuevo tipo de distribución y definió los objetivos que
quería alcanzar. Ramakrishnan Muthukrishnan ha a
href=http://lists.debian.org/debian-project/2005/08/msg00132.html;\
anunciado/a la primera a
href=http://people.debian.org/~rkrishnan/debconf-india.pdf;conferencia/a
de desarrolladores Debian de Bangalore, que se realizará el 20 de agosto
en Bangalore, India./p
/p

pstrongEliminar paquetes de «testing»./strong Frank Lichtenheld ha a
href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2005/08/msg4.html;\
explicado/a que a veces se eliminan paquetes de «testing» cuando estos
no están en un estado adecuado para su publicación. Para que estos paquetes
vuelvan a «testing» debería ser suficiente con corregir todos sus fallos
críticos informados. Existe información disponible sobre la mayoría de 
eliminaciones en el a
href=http://packages.qa.debian.org/;sistema de seguimiento de paquetes/a.
/p

# From: Alexandre Rossi [EMAIL PROTECTED]

pstrongCambio de nombre de paquete fuente de núcleo Linux./strong Andres 
Salomon ha a
href=http://lists.debian.org/debian-kernel/2005/07/msg00192.html;sugerido/a
renombrar los paquetes de fuente del núcleo Linux y ha propuesto
mantener solo una versión 2.6 en una publicación. Sin embargo, la a 
href=http://lists.debian.org/debian-kernel/2005/07/msg00226.html;posibilidad/a
de retornar a una versión antigua del núcleo es algo valioso. Para
facilitar el trabajo del equipo de seguridad, el paquete fuente del
núcleo Linux ahora se a 
href=http://lists.debian.org/debian-kernel/2005/07/msg00315.html;llama/a
linux-2.6 y el último paquete binario de usuario final que contiene el
fuente se llama linux-source-2.6.12./p

pstrongGestión de fallos y desarrollador principal./strong Wichert 
Akkerman ha a
href=http://lists.debian.org/debian-project/2005/08/msg00034.html;mencionado/a
que los desarrolladores de Debian siempre han asumido total responsabilidad
por su trabajo en Debian. Esto incluye el trato con los informes de fallo
que requieren ser enviados al desarrollador principal. Eric Dorland ha a
href=http://lists.debian.org/debian-project/2005/08/msg00043.html;respondido/a
que el tratar los fallos en el software toma mucho tiempo que podría usarse
para solucionar fallos en el empaquetado de Debian./p

pstrongSoporte de seguridad para AMD64./strong El proyecto Debian ha a
href=$(HOME)/News/2005/20050811anunciado/a que brindará soporte orientado
a seguridad a la versión estable de la adaptación a a
href=$(HOME)/ports/amd64/amd64/a desde ahora, aún cuando los paquetes
binarios residen en un a 
href=http://amd64.debian.net/debian/;servidor externo/a. Esta adaptación
todavía no es parte del archivo de Debian, pero será incluida pronto en
«unstable»/«testing», luego de que el servicio a 
href=http://ftp-master.debian.org/;ftp-master/a haya sido trasladado a su
ubicación final y se haya implementado «mirror-split»./p

pstrongExpulsión de desarrolladores de Debian./strong Jouml;rg Jaspert
ha a
href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2005/08/msg5.html;\
definido/a el procedimiento para la expulsión de desarrolladores de Debian,
lo cual formaliza el proceso y lo hace más transparente. Cualquier 
desarrollador de Debian puede proponer la expulsión del proyecto de otro
desarrollador, pero necesita obtener el respaldo de un cierto número de
desarrolladores. Un desarrollador expulsado puede ingresar nuevamente al
proyecto, pasando previamente por el proceso de a 
href=$(HOME)/devel/join/nuevo desarrollador/a, en tanto no se le haya 
expulsado de por vida./p

pstrongDebian recibe fondos./strong El proyecto Debian ha a
href=$(HOME)/News/2005/20050813anunciado/a que es auspiciado por a
href=http://www.linuxfund.com/;LinuxFund/a con $nbsp;500 por mes por
todo un año. El dinero será usado prudencialmente para continuar construyendo
el sistema operativo universal, mejorar la distribución y desarrollar software
libre. Branden Robinson ha enfatizado que esto ayudará al proyecto a ser más
flexible y reactivo cuando se enfrente a fallos de hardware y deberá 
posibilitar el formular un mejor planeación./p

pstrongAlcances de Debian Women./strong Hanna Wallach 

Re: [DWN] Nro 33 revisión - final

2005-08-17 Por tema Ana Guerrero
Hola!

Pues hay varias cosillas:
 El 16 de agosto de 1992, --aquí te has equivocado de año, fue en 1993:)


 Alcances de Debian Women. -- a mi me suena mejor Alcance en singular, ya que 
se está hablando de forma general.


  Andreas Schuldei ha hecho un llamado a patrocinadores para donar ambientes,   
trabajo y dinero para reuniones de desarrolladores Debian, las que usualmente 
son bastante eficientes en costos y productivas -- este parrafo:

 -A mi lo de un llamado no me suena bien, lo habitual sería un llamamiento, 
una llamada o una petición.
 -lo de ambiente en inglés pone locations, lo traduciría por sitios o lugares.
 -la ultima frase la cambiaría por algo como: en las que normalmente se 
gestionan muy bien los gastos y son productivas. (tampoco me termina de 
convencer esto, pero lo veo mejor).


 Vulnerabilidad de suplantación de inyección de marco. -- Esto si no lo miro 
en inglés, ni idea de lo que es, pero no se me ocurre ninguna traducción 
alternativa.


Un saludo,
Ana


__
Renovamos el Correo Yahoo!
Nuevos servicios, m�s seguridad
http://correo.yahoo.es



Re: [DWN] Nro 33 revisió n - final

2005-08-17 Por tema Rudy Godoy
On 17/08/2005 at 01:47 Ana Guerrero wrote...

 Hola!
 

Hola

 Pues hay varias cosillas:
  El 16 de agosto de 1992, --aquí te has equivocado de año, fue en 1993:)
 

arreglado

 
  Alcances de Debian Women. -- a mi me suena mejor Alcance en singular, ya 
 que 
 se está hablando de forma general.
 

idem

 
   Andreas Schuldei ha hecho un llamado a patrocinadores para donar ambientes, 
   
 trabajo y dinero para reuniones de desarrolladores Debian, las que usualmente 
 son bastante eficientes en costos y productivas -- este parrafo:
 
  -A mi lo de un llamado no me suena bien, lo habitual sería un llamamiento, 
 una llamada o una petición.
  -lo de ambiente en inglés pone locations, lo traduciría por sitios o lugares.
  -la ultima frase la cambiaría por algo como: en las que normalmente se 
 gestionan muy bien los gastos y son productivas. (tampoco me termina de 
 convencer esto, pero lo veo mejor).
 

lo he dejado asi, creo que queda mejor, incorporando tus sugerencias:

Auspicio de reuniones de desarrolladores. Andreas Schuldei ha hecho
una petición para posibles patrocinadores quienes puedan donar lugares,
trabajo y dinero para reuniones de desarrolladores Debian, en las que 
usualmente se gestionan los costos en forma eficiente y son productivas.

 
  Vulnerabilidad de suplantación de inyección de marco. -- Esto si no lo miro 
 en inglés, ni idea de lo que es, pero no se me ocurre ninguna traducción 
 alternativa.

Esto tampoco me quedo muy a gusto, pero no he conseguido ponerlo
mejor.

gracias,
Rudy

-- 
Rudy Godoy | 0x3433BD21 | http://stone-head.org   ,''`.
http://www.apesol.org  -  http://www.debian.org  : :' :
GPG FP: 0D12 8537 607E 2DF5 4EFB  35A7 550F 1A00 3433 BD21   `. `'
   `-


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [DWN] Nro 33 revisión - final

2005-08-17 Por tema David Martínez Moreno
El Miércoles, 17 de Agosto de 2005 08:55, Rudy Godoy escribió:
[...]
 Auspicio de reuniones de desarrolladores. Andreas Schuldei ha hecho
 una petición para posibles patrocinadores quienes puedan donar lugares,
 trabajo y dinero para reuniones de desarrolladores Debian, en las que
 usualmente se gestionan los costos en forma eficiente y son productivas.

quienes - que

en forma - de forma

   Vulnerabilidad de suplantación de inyección de marco. -- Esto si no lo
  miro en inglés, ni idea de lo que es, pero no se me ocurre ninguna
  traducción alternativa.

 Esto tampoco me quedo muy a gusto, pero no he conseguido ponerlo
 mejor.

Vulnerabilidad de inyección de código por suplantación de marco.

Y un par de cosas de la versión que enviaste:

todos sus fallos críticos informados - todos los fallos críticos de los que 
se ha informado

mantener solo - mantener sólo

en una publicación - en toda la distribución (quizás se pierde algo de 
significado, pero creo que es mejor que la anterior)

luego de que el servicio - después de que el servicio

que es auspiciado por - que será patrocinado por

por mes por todo un año - por mes durante todo un año

un mejor planeación - una mejor planificación (¿se puede saber de dónde has 
sacado planeación? :-) )

recientemente alguien cargo - recientemente alguien introdujo en el archivo

ha ingresado a «unstable» - ha ingresado (o entrado, tanto da) en «unstable».

incluye un número de cambios - incluye un gran número de cambios (esa 
literalidad...)

sin embargo los usuarios - sin embargo, los usuarios

problemas, se requiere de una - problemas, y se requiere una 


Un saludo,


Ender,
-- 
Interesante no, Carmiña. Estresante.
-- Pazos (Airbag).
--
Debian developer


pgpJrkFoerrBd.pgp
Description: PGP signature


Re: More juuzz please

2005-08-17 Por tema DCtoAZ321

Spencer-I want to talk to you.


¿Fallos en el Robot de traducciones?

2005-08-17 Por tema César Gómez Martín
Os pego a continuación el correo que le envié la semana pasada a
Ricardo Cardenes y que aún no me ha contestado por si alguien sabe
algo más sobre el problema del Robot de traducciones:

Hola Ricardo, te escribo para comentarte que parece el robot de
traducción de plantillas po-debconf [1] no actualiza convenientemente
la web cuando se envía una traducción o un intento de traducción.

Parece que está caído [2], ¿podrías solucionar el problema?

Muchas gracias y perdón por las molestias.

Saludos cordiales

[1] http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/es
[2] http://asgard.debian.net/cgi-bin/l10n.cgi?team=es
--
César Gómez Martín - www.cesargomez.org -
[EMAIL PROTECTED]



[ITT] po-debconf://shorewall

2005-08-17 Por tema Carlos Galisteo de Cabo
Voy a traducir esta plantilla.

-- 
---
Carlos Galisteo cgalisteo en k-rolus.net
Jabber_Id::cgalisteo en jabber.org
PGP_key::http://k-rolus.net/~cgalisteo/cgalisteo.gpg
Key_Fingerprint::F888 6FBA 9145 B5A2 C187  66D6 5B8C 027A 69AD BE65
---


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR]wml://CD/artwork/index.wml

2005-08-17 Por tema Hector Bautista Flores
El sáb, 13-08-2005 a las 14:34 -0500, David Moreno Garza escribió:
 Hola Héctor, dos cosas:
 
 1. Es más fácil que respondas directamente al primer RFR, en este caso
 enviado por Fer para ligar el hilo.
Precisamente hace poco pregunté si hay alguna forma de descargar
mensajes anteriores, ya sea por mes, semana, diario o ya de perdis de
uno en uno, en mi caso directamente desde evolution. Puesto que no todo
el tiempo estoy frente a mi pc y es medio engorroso andar consultando
los mensajes anteriores via web.

 2. Es más fácil si envías la salida de un diff tomando como original el
 RFR enviado, así se puede ver, rápidamente, cuáles fueron los cambios
 que hiciste.
Eso si se me paso y espero no vuelva a suceder. ;-)


Saludos..

P.D. Felicidades por tu nueva labor en Debian como DD.
-- 

Atte.
Hector Bautista Flores
User Linux # 200509
hbautista arroba usoli.org
hbautista arroba gmx.net
Jabber: [EMAIL PROTECTED]
AIM: hectorb02
MSN: [EMAIL PROTECTED]
http://www.usoli.org
http://hbautista.usoli.org