Re: [DONE] wml://CD/faq/index.wml

2006-01-23 Por tema Carlos L. Saavedra
Hola David:
No entiendo que quieres decir, he revisado la página de debian y esta
página no está traducida, o por lo menos yo veo la versión en ingles
únicamente.

Lamento dar tanta guerra.

Saludos.
El lun, 23-01-2006 a las 14:38 +0100, David Martínez Moreno escribió:
> El miércoles, 13 de julio de 2005 00:41, Fernando escribió:
> > Basado en la versión traducida 1.38 del cvs.
> 
>   Esto ya está hecho.
> 
> 
>   Ender.
-- 
Carlos L. Saavedra Martín <[EMAIL PROTECTED]>


signature.asc
Description: Esta parte del mensaje está firmada	digitalmente


Re: [ITT] wml://devel/debian-desktop/index

2006-01-23 Por tema David Martínez Moreno
El martes, 24 de enero de 2006 01:30, Carlos L. Saavedra Martín escribió:
> Oído cocina. Lo tendré en cuenta para la próxima.

En realidad habría bastado con que hubieras respondido a mi correo 
añadiendo 
el .wml al asunto... :-) Pero bueno, al fin y al cabo no tenemos robotito 
todavía.


Ender.
-- 
Hey, Mom, I saw a bunch of products on TV that I didn't know existed,
 but I desperately need!
-- Calvin (Calvin & Hobbes comic strip).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgp6u0EQ4IOTA.pgp
Description: PGP signature


Re: [ITT] wml://devel/debian-desktop/index

2006-01-23 Por tema Carlos L. Saavedra
Oído cocina. Lo tendré en cuenta para la próxima.

Saludos.
El lun, 23-01-2006 a las 11:38 +0100, David Martínez Moreno escribió:
> El sábado, 21 de enero de 2006 21:17, Carlos L. Saavedra Martín escribió:
> 
>   Por favor, Carlos, ya dijimos el otro día que los ITT y demases había 
> que 
> mandarlos acabados en .wml.
> 
>   Un saludo,
> 
> 
>   Ender.
-- 
Carlos L. Saavedra Martín <[EMAIL PROTECTED]>


signature.asc
Description: Esta parte del mensaje está firmada	digitalmente


[RFR] wml://devel/debian-desktop/index.wml

2006-01-23 Por tema Carlos L. Saavedra
Para su revisar.
Saludos.
-- 
Carlos L. Saavedra Martín <[EMAIL PROTECTED]>
#use wml::debian::template title="Debian en el escritorio"
#use wml::debian::recent_list
#use wml::debian::translation-check translation="1.32"

El sistema operativo universal en su escritorio


  El subproyecto «Debian Desktop» se compone de un grupo de voluntarios que 
  desean crear el mejor sistema operativo posible para su uso tanto en el 
  hogar como en un entorno corporativo. Nuestro lema es «Software que
  funciona». En breve, nuestra meta es trasladar Debian, 
  GNU y Linux al mundo real.
  

Nuestros objetivos

  
Reconociendo que existen tanto http://www.gnome.org/";>GNOME
como http://www.kde.org/";>KDE así como bases de entorno
de escritorio como http://www.gnustep.org/";>GNUstep,
http://www.gtk.org/";>GTK,
http://www.trolltech.com/";>Qt y algunos otros,
daremos soporte a todos ellos
y nos aseguraremos de que funcionen bien sobre Debian. KDE y GNOME son las
elecciones principales como entorno predeterminado para el usuario
final. También estaría bien dar soporte a otros entornos de escritorio
como http://www.xfce.org/";>XFCE, dependiendo de las
restricciones de espacio y tiempo de los desarrolladores.
  
  
Cosideraremos que sólo hay dos clases importantes de usuarios: el novel
y el experto. Se hará todo lo posible para hacer las cosas muy fáciles
a los usuarios noveles, permitiendo al mismo tiempo que los usuarios
expertos puedan modificar cosas si lo desean.
  
  
En línea con nuestro lema, trabajaremos para dar soporte y mejorar 
todo el software que minimice el trabajo de configuración por parte del 
usuario final. Esto significa que integraremos software como 
http://packages.debian.org/discover";>discover tanto en
la instalación de Debian como en los sistemas Debian ya instalados y
funcionando. Nos aseguraremos de que configurar 
http://packages.debian.org/x-window-system";>XFree86 sea tan 
secillo y libre de fallos como sea posible.
  
  
Intentaremos asegurar que el software esté configurado para los usos más 
comunes de un sistema de escritorio. Por ejemplo, la cuenta de usuario que 
se añade por defecto durante la istalación, debería tener los suficientes 
permisos para reproducir sonido e imágenes, imprimir y administrar el 
sistema a través de sudo.
  
  
Se integrará en la instalación de Debian una utilidad sencilla de utilizar 
para la administración del sistema. Hay varias posibilidades en este área;
http://packages.debian.org/webmin";>webmin y
http://packages.debian.org/gnome-system-tools";>Gnome
System Tools se muestran como las más prometedoras. También está el 
proyecto http://magiconf.sourceforge.net/";>MagiConf.
  
  

Trataremos de asegurarnos de que las preguntas que se hacen al usuario 
(y que deberían reducirse al mínimo) tengan sentido incluso con unos 
conocimientos mínimos de ordenadores. Muchos paquetes de Debian 
presentan al usuario complicados detalles técnicos. Por ejemplo, si 
selecciona simplemente las tareas "entoro de escritorio" y el "entorno de 
desarrollo" durante la instalación de Woody, lo primero que se le mostrará 
en la pantalla después de la descarga de los paquetes es una pantalla de 
«Debconf» sobre el paquete 
http://packages.debian.org/binutils";>binutils hablándole 
sobre un fallo al enlazar con el kernel. El usuario novel se asusta y 
confunde con este tipo de mensajes, y para el usuario experto este tipo de 
mensajes es molesto e innecesario. Después de este mensaje encontraremos 
otro sobre 
http://packages.debian.org/less";>less preguntando algo acerca 
de los «gestores MIME». Un usuario novel ni siquiera sabe lo que es 
MIME. Un experto puede, sin embargo, configurar «less» una vez terminada 
la instalación. Al menos se debería rebajar la prioridad de este tipo de 
preguntas de «Debconf».

  (Por suerte, muchos de estos problemas ya están corregidos
  en la versión sarge
  usando debian-installer, que hace que la prioridad
  por defecto de debconf sea «Alta»).

  

  
¡Y vamos a disfrutar haciendo todo esto!
  
  

Cómo puedo ayudar

  Las partes más importantes de un subproyecto Debian no son las listas 
  de correo, páginas web, o espacio de archivo para paquetes. La parte 
  más importante es disponer de gente motivada que hace realidad las cosas. 
  No es necesario ser un desarrollador oficial para empezar a hacer paquetes 
  y parches. El corazón del equipo de «Debian Desktop» se asegurará de
  que su trabajo es integrado con el del resto de colaboradores.
  Algunas cosas que puede hacer son:


# Broken
#  
#Ayudar a Chris Lawrence
#a http://phys251.phy.olemiss.edu/cgi-bin/viewcvs.cgi/";>reescribir «menu».
#  
  
Finalizar la integración de KDE 3 en la rama «inestable» de Debian.
Lea http://davidpashley.com/

Re: [LCFC] wml://News/weekly/2005/45/index.wml

2006-01-23 Por tema David Martínez Moreno
El lunes, 23 de enero de 2006 18:31, Juanjavier Martínez escribió:
> > ¿Sabes que hay una dirección para recibir las DWN antes de tiempo e ir
> >traduciéndolas para que salgan casi a la vez, y así mandarlas en español a
> >[EMAIL PROTECTED]
>
> Pues no lo sabía. No sé qué dirección es.  Ahora que me doy cuenta
> nadie ha lanzado el ITT de ninguna de enero de 2006. Cuando termine la
> 38/2005 a lo mejor cojo alguna, si no las coge antes alguien.
> Seguramente me será muy útil.

Si vas a empezar a traducir las DWN nuevas, según salgan, avísame para 
decirle a Joey que te añada al alias de traducción de las noticias.

Un saludo,


Ender.
-- 
Prepare ship for ludicrous speed! Fasten all seatbelts, seal all
 entrances and exits, close all shops in the mall, cancel the three
 ring circus, secure all animals in the zoo!
-- Colonel Sandurz (Spaceballs).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgpD6qkETpD01.pgp
Description: PGP signature


[ITT] wml://ports/menu.defs

2006-01-23 Por tema Igor TAmara

-- 
Recomiendo Python como lenguaje de programación
http://www.python.org


signature.asc
Description: Digital signature


[ITT] wml://ports/amd64/menu.inc

2006-01-23 Por tema Igor TAmara

-- 
Recomiendo visitar el Gimnasio Fidel Cano
http://www.gfc.edu.co


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Algo de info en wiki.debian.org

2006-01-23 Por tema Manuel Parrilla
El Lunes, 23 de Enero de 2006 21:01, Igor TAmara escribió:
> Hola, hoy colocamos un poquito de información acerca de traducción en el
> wiki[1]
>
> 1.http://wiki.debian.org/SpanishL10N
>
> Posiblemente ahí se pueda colocar algo de información de las
> conclusiones a las cuáles se llega en las discusiones de la lista de
> correo, tal vez podrían evolucionar más rápido que las páginas oficiales
>
No conocía la existencia del wiki en español. Puede resultar interesante

Un saludo

-- 
Manuel Parrilla Sánchez
Usuario de Linux Registrado nº 403863 (http://counter.li.org/)
Debian GNU/Linux



Re: [RFR] wml://ports/sparc/index.wml

2006-01-23 Por tema Juanjavier Martínez

Igor TAmara wrote:



(-) y ése es el propósito de este esfuerzo de adaptación.
 


(+) y ese es el propósito de este esfuerzo de adaptación.

Saludos,
Juan Javier Martínez.


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR] wml://ports/s390/index.wml

2006-01-23 Por tema Igor TAmara
No estoy muy seguro de la correcta traducción de IPL, tomé como guía [1]

1.http://www.debian.org/releases/3.0/s390/ch-install-methods.es.html

Buen tiempo.

-- 
Recomiendo Openoffice.org como herramienta de ofimática
http://www.openoffice.org


signature.asc
Description: Digital signature


Algo de info en wiki.debian.org

2006-01-23 Por tema Igor TAmara
Hola, hoy colocamos un poquito de información acerca de traducción en el
wiki[1]

1.http://wiki.debian.org/SpanishL10N

Posiblemente ahí se pueda colocar algo de información de las
conclusiones a las cuáles se llega en las discusiones de la lista de
correo, tal vez podrían evolucionar más rápido que las páginas oficiales
:)

Buen tiempo.

-- 
Recomiendo SLEC, la comunidad del software de libre redistribución y educación 
en Colombia
http://www.slec.net


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] wml://ports/sparc/index.wml

2006-01-23 Por tema Igor TAmara

-- 
Recomiendo el wiki de SLEC para compartir conocimientos
http://wiki.slec.net
#use wml::debian::template title="Debian en SPARC" NOHEADER="yes"
#use wml::debian::translation-check translation="1.34" maintainer="Igor Támara"

#include "$(ENGLISHDIR)/ports/sparc/menu.inc"

Debian en SPARC


 Introducción
 Estado actual
 Sobre el soporte de SPARC 64-bit
 
   Compilar núcleos para sun4u
 
 Erratas
 ¿Quiénes somos? ¿Cómo puedo ayudar?
 ¿Dónde puedo encontrar más información?


Introducción

Estas páginas ofrecen ayuda a usuarios y desarrolladores
de Debian que usan Debian GNU/Linux para la arquitectura SPARC.
En estas páginas, encontrará información sobre el estado actual,
problemas actuales conocidos, información para y sobre los que portan
Debian, y dónde encontrar más información.

Estado actual

Debian SPARC está oficialmente en la calle y se sabe que es estable.
Se soportan máquinas Sun4m, y Sun4u (con espacio de usuario
de 32 bits). Vea el Manual de Instalación
para encontrar información sobre sistemas soportados, hardware, y cómo
instalar Debian.



Sobre el soporte para SPARC de 64-bits

La adaptación de Debian a SPARC,
tal como se mencionó antes, soporta la arquitectura Sun4u
(“Ultra”).
Usa un núcleo de 64 bits (compilado con gcc3.3 o más nuevo), pero
la mayoría de las aplicaciones corren en 32 bits. A esto también se le
llama “espacio de usuario de 32 bits”.


El esfuerzo de adaptación de Debian a SPARC 64 (conocido como
“UltraLinux”) no se concibe en
estos momentos como un esfuerzo completo de adaptación, como los otros. En
lugar de eso, está pensado como añadido a la adaptación a SPARC.


En realidad, no tiene sentido tener todas las aplicaciones ejecutándose en
modo 64-bit. El modo 64-bit completo implica una sobrecarga significativa
(en tamaño de memoria y disco), a menudo sin beneficio. Algunas
aplicaciones se pueden beneficiar realmente de ejecutarse en 64-bit, y ése
es el propósito de este esfuerzo de adaptación.

Compilar núcleos para sun4u

Para compilar un núcleo de Linux para Sun4u, necesitará usar el árbol de
fuentes de Linux 2.2 u otro más moderno.

Le sugerimos que use el paquete kernel-package como ayuda a la
instalación y gestión de núcleos. Puede compilar un núcleo previamente
configurado con una sola orden (siendo root):

  make-kpkg --subarch=sun4u --arch_in_name --revision=custom.1 kernel_image


Erratas

Algunos de los problemas habituales con las correspondientes correcciones
o ayudas pueden encontrarse en la Página de
errores.

¿Quiénes somos? ¿Cómo puedo ayudar?

La adaptación de Debian a SPARC es un esfuerzo distribuido, igual que lo
es Debian. Incontables personas han ayudado con los esfuerzos del
portado y la documentación, aunque hay disponible una pequeña lista de
créditos.


Si quiere ayudar, por favor, únase a la lista de correo 
 como se
describe abajo, y hable cuando menos se lo esperen.

Los desarrolladores registrados que quieran participar activamente en
portar y subir paquetes portados deberían leer las recomendaciones en
la Referencia del
Desarrollador, y ver la página de la migración a
SPARC.



¿Dónde puedo encontrar más información?

El mejor sitio para hacer preguntas específicas a Debian sobre el
portado a SPARC es en la lista de correo, http://lists.debian.org/debian-sparc/";>\
.
Los http://lists.debian.org/#debian-sparc";>archivos de la
lista de correo son navegables por web.

Para suscribirse a la lista, envíe un correo a

[EMAIL PROTECTED], con la palabra `subscribe'
en la línea de Subject:, y nada en el cuerpo del mensaje.
Alternativamente, suscríbase por web con la página de Suscripción a listas de correo
.

Las preguntas sobre el núcleo deberían ser enviadas a la lista
. Suscríbase enviando un mensaje
cuyo contenido sea `subscribe sparclinux' a la dirección [EMAIL PROTECTED].
También hay una lista de Red Hat, por supuesto.

Esta es una pequeña lista de enlaces de Linux SPARC (conocido como
“S/Linux”):
 
  
http://www.ultralinux.org/";>UltraLinux -- la fuente definitiva
sobre el portado del núcleo. No se sienta decepcionado por el nombre;
cubre en realidad SPARC en general más que UltraSPARC.
 


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Algunas dudas en traducción.

2006-01-23 Por tema Aritz Beraza Garayalde [Rei]
2006/1/22, Francisco García <[EMAIL PROTECTED]>:
> Hola a todos,
> Estoy a medio traducir el documento sec-tools.sgml del manual de
> seguridad.
> Me encuantro con algunas frases y expresiones que me cuesta traducir,
> me gustaría que les echarais un vistazo porque seguro que a alguien
> le resulta más claro que a mi.
>
> Son las siguientes:
>  - "up in a hurry", en la siguiente frase:
>"However, the other packages listed above can also help you get a
> secure tunnel up in a hurry."
> Yo lo entiendo como «en caso de necesidad» o algo así.
>


Como te han dicho, "en caso de urgencia" o "con presteza", creo que el
significado resl está más cerca del "en caso de urgencia".

>  - "certificate-aware applications" en la frase:
>"certificate-aware applications that can use certificates issued
>by a CA to enroll in encrypted communication and check given
>certificates against CRL (for authentication and full Single Sign On
>solutions)"
>

Programas [preparados|listos] para usar certificados

>  - "management console", tal vez se podría traducir como «consola de
>administración», ¿Habría alguna traducción más precisa?.
>

Consola de administración, Panel de administración.

Saludos
Aritz Beraza [Rei]
--
Aritz Beraza Garayalde [Rei]
___
[ WWW ]  http://www.ayanami.es
[jabber]  rei[en]bulmalug.net



Re: ¿Traducir tcpwrapper?

2006-01-23 Por tema David Martínez Moreno
El lunes, 23 de enero de 2006 16:55, Manuel Parrilla escribió:
> El Lunes, 23 de Enero de 2006 11:44, David Martínez Moreno escribió:
> > El sábado, 21 de enero de 2006 14:04, Manuel Parrilla escribió:
> > > Hola
> > >
> > > Me surge la duda de si debo traducir tcpwrapper por "envoltura de tcp"
> > > o dejarlo como está. En concreto en un título pone:
> > >
> > > Using tcpwrappers
> > >
> > > Lo traduzco como: "Utilizar «tcpwrappers»" ó "Utilizar envoltorios de
> > > tcp"
> > >
> > > Luego en el párrafo viene separado:
> > >
> > > TCP wrappers were developed .
> > >
> > > ¿Utilizo el mismo criterio que en el título, aunque venga separado?
> >
> > Chhss, cuidadito, cuidadito. tcpwrapper es un programa. Por favor,
> > ¿podrías dar más contexto de esa frase?
>
> En los casos que comento creo que no se refiere al programa. Algunos
> ejemplos:

Lo siento, pero sí. El problema creo que nace en que para ellos wrapper 
es 
una palabra perfectamente válida...además de un nombre.

Creo que debes por tanto traducirlo como TCP wrapper o como quiera que 
sea el 
nombre oficial. Si quieres, escoge el nombre Debian: tcpwrapper.

Un saludo,


Ender.
-- 
Yes I'm old. Old enough to remember when the MCP was just a chess program!
-- Dumont (Tron).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgpq7o1yTSRD0.pgp
Description: PGP signature


Re: [LCFC] wml://News/weekly/2005/45/index.wml

2006-01-23 Por tema Juanjavier Martínez


Dos correcciones :)

-acerca de la presencia Debian en la exposción de
+acerca de la presencia de Debian en la exposición de



Corregido


Hay un "informo" repetido en la noticia sobre Arquitecturas Debian Populares.


No era informo, sino informó. Corregido.

Otro fallo que ha visto el traductor, además:

(-) Roberto Sanchez

(+) Roberto Sánchez.

Ya están enviadas las correcciones al repo. El log lo podeis ver en

http://cvs.alioth.debian.org/cgi-bin/cvsweb.cgi/spanish/2005/45/index.wml?cvsroot=dwn-trans

Gracias a todos,

Juanjavier Martínez.



--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Dudas traducción DWN.

2006-01-23 Por tema Juanjavier Martínez

David Martínez Moreno wrote:


El jueves, 19 de enero de 2006 19:11, Juanjavier Martínez escribió:
[...]
 


A tí.
   



	No existen dos formas de «ti» entre las que diferenciar, así que es sin 
tilde. :-)


Un saludo,


Ender.
 


---Mecachis;-P

Gracias,
Juanjavier.


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [LCFC] wml://News/weekly/2005/45/index.wml

2006-01-23 Por tema Juanjavier Martínez

David Martínez Moreno wrote:


El sábado, 21 de enero de 2006 18:56, Juanjavier Martínez escribió:
[...]
 


Seguidamente se subirá al cvs de alioth salvo correcciones y/o
sugerencias.
 


[...]
 


(Perdón, se me olvidó esta corrección en el documento; el traductor ya la
reconoció en el documento anterior).
   



Hola, Juan Javier. ¿Quién se encarga de subirlos al web desde alioth? 
¿Rudy?

 

---Creo que sí: él junto con Ignacio García Fernández y David Moreno 
Garza son los coordinadores.  Lo que no controlo es cuánto tardan más o 
menos desde que se sube una traducción a alioth hasta que acaba en 
Debian. ¡Rudy, si me lees arroja algo de luz! ;-)


	¿Sabes que hay una dirección para recibir las DWN antes de tiempo e ir 
traduciéndolas para que salgan casi a la vez, y así mandarlas en español a 
[EMAIL PROTECTED]
 

Pues no lo sabía. No sé qué dirección es.  Ahora que me doy cuenta 
nadie ha lanzado el ITT de ninguna de enero de 2006. Cuando termine la 
38/2005 a lo mejor cojo alguna, si no las coge antes alguien. 
Seguramente me será muy útil.



Un saludo,


Ender.
 




--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Charla de internacionalización y traduc ción en IRC

2006-01-23 Por tema Juanjavier Martínez

Ana Guerrero wrote:


Hola:

On Sun, Jan 22, 2006 at 07:57:17PM -0500, Igor TAmara wrote:
 


Hola,  entonces sería el viernes a esa hora_ en ese canal y red de IRC?
es para hacer invitación a unas listas a ver si hay otras personas que
puedan unirse.
   


---Por mí genial.


El canal ya está creado, aunque por ahora, salvo alguna ocasional visita
(hola juajavier!), 



---¡Hola, Ana! No sé si me dará tiempo a pasarme hoy por el irc un rato 
-quería haberme pasado ayer y no me dio tiempo al final-  :-(  Era para 
hacerte unas preguntas sobre lo que te conté ayer de aprender a 
empaquetar.



solo estoy yo.
Yo *creo* que se puede considerar como definitivo, y se se quiere pasar
alguien antes del viernes, por ahi estamos :)

 


---Estupendo, yo tengo ya `butaca reservááaaa' ;-)


Ana
 


Saludos,
Juanjavier Martínez.


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[LCFC] wml://devel/website/using_cvs.wml

2006-01-23 Por tema Luis Uribe

-- 
Luis
http://eviled.org | GPG Public Key: 0x038F9EA5
GPG F/P:E835 776E 09A8 2619 1E2B  699E 4404 9E89 038F 9EA5

#use wml::debian::template title="Uso del CVS"
#use wml::debian::translation-check translation="1.4" maintainer="Luis Uribe"

CVS es un programa para ayudar en la gestión de varias personas que
trabajan simultáneamente en el mismo material. Cada usuario crea una copia
local del repositorio principal. Las copias locales pueden residir en la
misma máquina, o a lo largo del mundo. Los usuarios pueden entonces, modificar
la copia local como deseen y cuando el material modificado está listo, enviar
los cambios de vuelta al repositorio principal.

CVS no le permitirá que envíe un fichero si la copia del repositorio
principal ha sido modificada desde la última actualización que usted realizó.
Ésto no suele ser un problema, ya que usted todavía puede actualizar su copia
local. Si las modificaciones eran de partes diferentes a las que usted trabajo,
los cambios se fusionan silenciosamente. Si los cambios afectan la misma área
en la que usted estuvo trabajando, le avisará que hay un conflicto y que necesita
editar el fichero para corregir el problema antes de enviarlo.

En lo que sigue usaremos un acceso anónimo como ejemplo. Si usted tiene
acceso a otra cuenta que le da permisos de escritura en el repositorio, entonces
debería usar esa cuenta. Si está planeando hacer cambios, debería conseguir una
cuenta antes de empezar, ya que los usuarios anónimos no pueden enviar cambios.
Vea la sección sobre acceso con escritura para más 
información.

Para empezar a usar CVS, primero ha de entrar (login) en el servidor CVS


   cvs -d :pserver:[EMAIL PROTECTED]:/cvs/webwml login


(simplemente presione Enter cuando se le pregunte por una clave).

Para bajar una copia de los ficheros wml a su máquina local,
necesita usar:


   cvs -d :pserver:[EMAIL PROTECTED]:/cvs/webwml checkout webwml


Puede descargar un subconjunto de las páginas de esta forma:


   cvs -d :pserver:[EMAIL PROTECTED]:/cvs/webwml checkout -l \\
  webwml webwml/
   cvs -d :pserver:[EMAIL PROTECTED]:/cvs/webwml checkout \\
  webwml/Perl webwml/english/template webwml//Pics
   cvs -d :pserver:[EMAIL PROTECTED]:/cvs/webwml checkout \\
  


Repita esto para todos los directorios o ficheros que quiera. La
segunda línea incluye todos los ficheros que necesitará si quiere
crear HTML a partir de los ficheros WML. Las descargas parciales no
están soportadas en realidad, así que las instrucciones de más arriba
puede que no siempre funcionen.

Si ha recibido un usuario y clave, insértela en vez de «anonymous»,
de esta forma:


   cvs -d :pserver:[EMAIL PROTECTED]:/cvs/webwml checkout webwml/english/doc


Desde ahora, no necesitará usar la parte '-d :pserver:...'
Cada pocos días tendrá que hacer:


   cvs update -d


para actualizar cualquier fichero del repositorio que haya cambiado. La
opción de actualización -d añadirá cualquier nuevo directorio automáticamente.
Puede que quiera crear un fichero ~/.cvsrc, de forma que no tenga que teclear
cada vez las mismas opciones. Por ejemplo, puede contener:


cvs -z9
update -d -P
diff -u


Lo siguiente es para aquellos que tienen permisos de escritura en el repositorio.
Cuando termine con una página, puede enviar sus cambios al repositorio usando


   cvs commit .wml


o


   cvs commit (para enviar todos los cambios en )


o


   cvs commit  (para enviar todos los cambios desde el directorio actual y subdirectorios)


Si es la primera persona en traducir una página, necesita hacer


   cvs add .wml


antes de enviarla. Tenga en cuenta que cvs add no es recursivo, por lo que
necesitará añadir un directorio antes de añadir su contenido.

Para más información sobre CVS, use info cvs.

Acceso con escritura al CVS

Para las instrucciones sobre como obtener acceso con escritura al CVS, vea
http://people.debian.org/~joey/misc/webwml.html";>.


signature.asc
Description: Digital signature


[LCFC] wml://misc/equipment_donations.wml

2006-01-23 Por tema Luis Uribe

-- 
Luis
http://eviled.org | GPG Public Key: 0x038F9EA5
GPG F/P:E835 776E 09A8 2619 1E2B  699E 4404 9E89 038F 9EA5

#use wml::debian::template title="Donaciones de equipo y servicios a Debian" BARETITLE=true
#use wml::debian::translation-check translation="1.6" maintainer="Luis Uribe"

La lista de http://db.debian.org/machines.cgi";>máquinas debian.org
para los desarrolladores contiene la información más precisa acerca de los 
patrocinadores de máquinas en Debian.

Las siguientes organizaciones han donado equipo a Debian:


# master & murphy
  http://www.brainfood.com/";>Brainfood (anteriormente 
  conocido como http://www.novare.net/";>Novare International)
  donó el sistema principal (usado por el BTS, el correo y otras cosas) y
  el servidor de listas de correo de Debian, y ha proporcionado constantes 
  actualizaciones de esos equipos cuando ha sido necesario.
# klecker & pandora
  http://www.valinux.com/";>VA Linux Systems
  (conocida ahora como
  http://www.vasoftware.com/";>VA Software)
  ha donado el hardware de
  http://www.debian.org/";>www.debian.org, y
  http://non-us.debian.org/";>non-us.debian.org, y dos
  actualizaciones importantes para esas máquinas, junto con 
  varias otras máquinas para los desarrolladores.
  http://www.linuxppc.org/";>LinuxPPC donó un disco duro de 
  18 GB.
# faure
  http://www.compaq.com/";>Compaq ha donado un sistema 
  Alpha que se está empleando en migrar Debian a esa arquitectura.
# kubrick
  «The Concorde Group» ha donado una Sparc Station 10 que se está empleado 
  en migrar Debian a la arquitectura SPARC.
# rameau
  http://www.rebel.com/";>Rebel.com donó una máquina StrongARM 
  que se usa para migrar Debian a la arquitectura ARM.
# lully
  Alpha Processor, Inc.
  proporcionó una máquina Alpha para migrar Debian a esa arquitectura.
# auric & vore
  http://www.sun.com/";>Sun Microsystems donó el servidor que 
  maneja el sistema interno de archivo, y una máquina UltraSPARC adicional 
  que se usa para migrar Debian a esa arquitectura.
# saens
  http://www.atipa.com/";>Atipa Linux Solutions donó el servidor
  que contiene archive.debian.org
# gluck, raff, paer, merulo, sarti, caballero
  http://www.hp.com/";>Hewlett-Packard donó dos servidores
  de ficheros (hay que resaltar que ambos son parte de
  http://ftp.us.debian.org/";>ftp.us.debian.org y que
  actualmente uno de ellos alberga
  http://www.debian.org/";>www.debian.org) y un clúster de
  máquinas que se emplea para migrar Debian a las arquitecturas HPPA e
  IA-64.
# voltaire - sponsor info missing
# debussy
  http://www.atnet.at/";>at-net donó una máquina Netwinder 
  que se emplea para migrar Debian a la arquitectura ARM.
# repeat, resume (.rfc822.org)
# antigua url http://www.lasat.com
  Lasat donó dos pequeñas máquinas 
  [EMAIL PROTECTED] Masquerade Pro (endian) que se emplean en la migración de Debian
  a la arquitectura MIPS (little endian).
  http://www.millenux.de/";>Millenux donó una máquina virtual 
  en un Multiprise 3000 para ejecutar el buildd para la migración a S/390 de
  Debian GNU/Linux.
  http://www.cargal.org/";>Cargal.org ha donado un disco 
  duro de 20 GB.
#samosa
  http://www.above.net/";>AboveNet Communications proporciona 
  un servidor y ancho de banda para
  http://db.debian.org/";>db.debian.org.
# old saens
# antigua url http://www.linux-hw.com/
  Linux Hardware Solutions
  proporcionó el servidor que anteriormente era ftp.debian.org.
# old xia0?.kachinatech.com
  http://www.kachinatech.com/";>Kachina Technologies, Inc.
  porporcionó una máquina SPARC y dos UltraSPARC que se emplearon para 
  migrar Debian a la arquitectura SPARC.
  http://www.fms-computer.com";>fms-computer.com donó un
  servidor Opteron que se está empleando en migrar el instalador de
  debian (debian-installer) a la arquitectura AMD64
  http://www.dnuk.com";>Digital Networks UK donó un
  servidor Opteron que es usado como una máquina de desarrollo para la
  plataforma AMD64 con varios propósitos a la cual tienen acceso todos 
  los desarrolladores de Debian.



signature.asc
Description: Digital signature


Re: ¿Traducir tcpwrapper?

2006-01-23 Por tema Manuel Parrilla
El Lunes, 23 de Enero de 2006 11:44, David Martínez Moreno escribió:
> El sábado, 21 de enero de 2006 14:04, Manuel Parrilla escribió:
> > Hola
> >
> > Me surge la duda de si debo traducir tcpwrapper por "envoltura de tcp" o
> > dejarlo como está. En concreto en un título pone:
> >
> > Using tcpwrappers
> >
> > Lo traduzco como: "Utilizar «tcpwrappers»" ó "Utilizar envoltorios de
> > tcp"
> >
> > Luego en el párrafo viene separado:
> >
> > TCP wrappers were developed .
> >
> > ¿Utilizo el mismo criterio que en el título, aunque venga separado?
>
>   Chhss, cuidadito, cuidadito. tcpwrapper es un programa. Por favor,
> ¿podrías dar más contexto de esa frase?
>
En los casos que comento creo que no se refiere al programa. Algunos ejemplos:

Título: "Using tcpwrappers"

Párrafos:

"TCP wrappers were developed when there were no real packet filters
available and access control was needed. Nevertheless, they're still very
interesting and useful. The TCP wrappers allow you to allow or deny a service
for a host or a domain and define a default allow or deny rule (all performed
on the application level)..."

"To see which packages use tcpwrappers try:"

"Now, here comes a small trick, and probably the smallest intrusion detection
system available. In general, you should have a decent firewall policy as a
first line, and tcp wrappers as the second line of defense"

Un saludo

-- 
Manuel Parrilla Sánchez
Usuario de Linux Registrado nº 403863 (http://counter.li.org/)
Debian GNU/Linux



[ITT] wml://spanish/ports/sparc/index.wml

2006-01-23 Por tema Igor TAmara
Quiero hacer la rev. y trad. de esta, la de la s390 no era intencional,
pero también la hago ;)

-- 
Recomiendo Inkscape para hacer gráficos vectoriales
http://www.inkscape.org


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Charla de internacional ización y traducción en IRC

2006-01-23 Por tema Ana Guerrero

Hola:

On Sun, Jan 22, 2006 at 07:57:17PM -0500, Igor TAmara wrote:
> Hola,  entonces sería el viernes a esa hora_ en ese canal y red de IRC?
> es para hacer invitación a unas listas a ver si hay otras personas que
> puedan unirse.
> 
> Estaré atento para confirmación y enviar los correos correspondientes.

El canal ya está creado, aunque por ahora, salvo alguna ocasional visita
(hola juajavier!), solo estoy yo.
Yo *creo* que se puede considerar como definitivo, y se se quiere pasar
alguien antes del viernes, por ahi estamos :)

Ana



> Gracias de antemano.
> 
> Ana> 
> Ana> ¡Hola!
> Ana> 
> Ana> On Fri, Jan 20, 2006 at 09:35:29PM +0100, Javier Fernández-Sanguino Peña 
> wrote:
> Ana> > 
> Ana> > Hola a todos,
> Ana> > 
> Ana> > ¿Qué os parece a todos que la charla de 
> internacionalización/traducción en
> Ana> > Debian por IRC la hagamos el viernes 27 a las 17h? Mi idea es utilizar 
> como
> Ana> > base la charla de internacionalización de la Debconf-es II [1]. Podeis
> Ana> > obtener tanto la charla en PDF como el vídeo de ésta en la página de 
> charlas
> Ana> > de la Debconf-es II:
> Ana> > http://www.debian.org.es/debconf-es2/charlas.html
> Ana> 
> Ana> 
> Ana> Aunque tuve la gran suerte de estar en la charla en la debconf-es me
> Ana> encantará estar también en esta :)
> Ana> 
> Ana> ¿Red? ¿Canal?
> Ana> 
> Ana> A falta de sugerencias, propondría #debian-l10n-spanish en irc.oftc.net
> Ana> 
> Ana> Ana
> Ana> 
> Ana> 
> Ana> 
> Ana> -- 
> Ana> To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
> Ana> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
> Ana> 
> 
> -- 
> Recomiendo Imágenes de OpenClipart
> http://www.openclipart.org



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[ITT] wml://spanish/ports/s390/index.wml

2006-01-23 Por tema Igor TAmara
Me pido actualizar este.

-- 
Recomiendo Gimp para hacer retoque digital o banners de Internet
http://www.gimp.org


signature.asc
Description: Digital signature


Necesito traductores...

2006-01-23 Por tema David Martínez Moreno
...y sus correspondientes mensajes ITT para:

spanish/mirror/ftpmirror.wml
spanish/ports/s390/index.wml
spanish/ports/sparc/index.wml
spanish/devel/debian-lex/index.wml

Un saludo,


Ender.
-- 
I'm packing your extra pair of shoes and your ANGRY eyes!
-- Mrs. Potato to Mr. Potato (Toy Story 2).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgpThMDdGpMgM.pgp
Description: PGP signature


[DONE] wml://CD/faq/index.wml

2006-01-23 Por tema David Martínez Moreno
El miércoles, 13 de julio de 2005 00:41, Fernando escribió:
> Basado en la versión traducida 1.38 del cvs.

Esto ya está hecho.


Ender.
-- 
So much to do, so little time...
-- Joker (Batman).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgpraE5pG4jNx.pgp
Description: PGP signature


[DONE] wml://distrib/pre-installed.wml

2006-01-23 Por tema David Martínez Moreno
El viernes, 8 de julio de 2005 03:35, Fernando escribió:
> Es este, el otro no tenia cambiado el numero de version.

Este supongo que ya estaba, he aprovechado para actualizarlo de nuevo.


Ender.
-- 
En la noche de tu sangre los glóbulos son estrellas, cometas los hematíes y
planetas los átomos de hierro.
-- La palmera transparente (Mario Satz)
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgpe5DXJRA5Rj.pgp
Description: PGP signature


[DONE] wml://MailingList/index.wml

2006-01-23 Por tema David Martínez Moreno

-- 
El conceto es el conceto.
-- Pazos (Airbag).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgptVzthCEqVY.pgp
Description: PGP signature


[DONE] wml://mirror/official.wml

2006-01-23 Por tema David Martínez Moreno
El martes, 20 de diciembre de 2005 11:53, Fernando escribió:
> actualización.

Faltaban un par de cosillas, y lo he mandado. Muchas gracias.


Ender.
-- 
To the infinity, and beyond!
-- Buzz Lightyear (Toy Story).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgpWGAuD0l4Rh.pgp
Description: PGP signature


[DONE] wml://mirror/submit.wml

2006-01-23 Por tema David Martínez Moreno
El miércoles, 18 de enero de 2006 16:28, Fernando Cerezal escribió:
> David Martínez Moreno wrote:
> >El martes, 20 de diciembre de 2005 22:39, Fernando escribió:
> >[...]
> >
> >>corregido
> >>
> >>Gracias.
> >>Un saludo.
> >
> > Hola, Fernando. ¿Podrías enviar el fichero final para mandarlo al CVS?
>
> Ahí va..
>
> > Un saludo,

He tenido que manosearlo bastante, porque el del CVS ya tenía incluídos 
los 
  que incluías, pero bueno. También he corregido todos los «Email» de 
la página...si los ves otra vez, quítalos.

Muchas gracias y un saludo,


Ender.
-- 
Prepare ship for ludicrous speed! Fasten all seatbelts, seal all
 entrances and exits, close all shops in the mall, cancel the three
 ring circus, secure all animals in the zoo!
-- Colonel Sandurz (Spaceballs).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgpeKT6MSZVMw.pgp
Description: PGP signature


Re: [LCFC] wml://News/weekly/2005/45/index.wml

2006-01-23 Por tema David Martínez Moreno
El sábado, 21 de enero de 2006 18:56, Juanjavier Martínez escribió:
[...]
> >Seguidamente se subirá al cvs de alioth salvo correcciones y/o
> > sugerencias.
[...]
> (Perdón, se me olvidó esta corrección en el documento; el traductor ya la
> reconoció en el documento anterior).

Hola, Juan Javier. ¿Quién se encarga de subirlos al web desde alioth? 
¿Rudy?

¿Sabes que hay una dirección para recibir las DWN antes de tiempo e ir 
traduciéndolas para que salgan casi a la vez, y así mandarlas en español a 
[EMAIL PROTECTED]

Un saludo,


Ender.
-- 
- I didn't come here to play poom-bow on the radio. So tomorrow from
  5 to 7 you're gonna give yourself a hand, green?
- (Supergreen). 
-- Korben Dallas & DJ Ruby Rhod (The Fifth Element).
--
Área de Internet - Network services
Mundinteractivos - El Mundo
C/Pradillo, 42 - Madrid (Spain)


pgpvJxxSkwc75.pgp
Description: PGP signature


Errata en página de manual de update-rc.d.

2006-01-23 Por tema David Martínez Moreno
Hola, Rubén, he encontrado en esta página lo siguiente:

«...y las Manual de normativa de Debian.»

«...que debe de dejar...» (que debe dejar)

Un saludo,


Ender.
-- 
Mr. Anderson! Welcome back, we missed you.
-- Agent Smith (Matrix Revolutions).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgpterq9LFiRm.pgp
Description: PGP signature


Re: [DONE] wml://CD/index.wml

2006-01-23 Por tema David Martínez Moreno
El viernes, 20 de enero de 2006 20:38, Carlos L. Saavedra Martín escribió:
> Hola David,
> Te comento, cuando leí tu correo, me quede muy extrañado, ya que, yo lo
> único que hice fue añadir algunos párrafos que faltaban y que en el
> original en ingles se hacía referencia al CD/DVD en lugar de solo al CD.
> Lo comento, ya que, no se ha que cambios te refieres, es mas, esos
> cambios que tu comentas no los realicé yo. Ya que del fichero original
> de la traducción a castellano casi no toque el estilo.

Hola, Carlos. A ver, me explico.

Si vas a:

http://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2005/12/msg00100.html

verás que ya Sergio mandó una traducción. Tú no revisaste eso y la mandaste 
otra vez. Yo revisé las dos antes de entregarlo al repo. Y resulta que la 
tuya me parece bastante más correcta que la de Sergio.

Un saludo,


Ender.
-- 
I once farted on the set of Blue Lagoon.
-- Brooke Shields (South Park).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgpMN7zsgV9Lf.pgp
Description: PGP signature


Re: ¿Traducir tcpwrapper?

2006-01-23 Por tema David Martínez Moreno
El sábado, 21 de enero de 2006 14:04, Manuel Parrilla escribió:
> Hola
>
> Me surge la duda de si debo traducir tcpwrapper por "envoltura de tcp" o
> dejarlo como está. En concreto en un título pone:
>
> Using tcpwrappers
>
> Lo traduzco como: "Utilizar «tcpwrappers»" ó "Utilizar envoltorios de tcp"
>
> Luego en el párrafo viene separado:
>
> TCP wrappers were developed .
>
> ¿Utilizo el mismo criterio que en el título, aunque venga separado?

Chhss, cuidadito, cuidadito. tcpwrapper es un programa. Por favor, 
¿podrías dar más contexto de esa frase?

Un saludo,


Ender.
-- 
- What's your number?
- Two-Delta!
-- Ed and Jordan Two Delta (The Island).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgpvnuAAqjccu.pgp
Description: PGP signature


Re: [ITT] wml://devel/debian-desktop/index

2006-01-23 Por tema David Martínez Moreno
El sábado, 21 de enero de 2006 21:17, Carlos L. Saavedra Martín escribió:

Por favor, Carlos, ya dijimos el otro día que los ITT y demases había 
que 
mandarlos acabados en .wml.

Un saludo,


Ender.
-- 
- I didn't come here to play poom-bow on the radio. So tomorrow from
  5 to 7 you're gonna give yourself a hand, green?
- (Supergreen). 
-- Korben Dallas & DJ Ruby Rhod (The Fifth Element).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgpMIf0EdmGGC.pgp
Description: PGP signature


Re: Dudas traducción DWN.

2006-01-23 Por tema David Martínez Moreno
El jueves, 19 de enero de 2006 19:11, Juanjavier Martínez escribió:
[...]
>
> A tí.

No existen dos formas de «ti» entre las que diferenciar, así que es sin 
tilde. :-)

Un saludo,


Ender.
-- 
Hey, Mom, I saw a bunch of products on TV that I didn't know existed,
 but I desperately need!
-- Calvin (Calvin & Hobbes comic strip).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgp127XGuIHoZ.pgp
Description: PGP signature