Re: [DONE] wml://CD/faq/index.wml
Hola David: No entiendo que quieres decir, he revisado la página de debian y esta página no está traducida, o por lo menos yo veo la versión en ingles únicamente. Lamento dar tanta guerra. Saludos. El lun, 23-01-2006 a las 14:38 +0100, David Martínez Moreno escribió: > El miércoles, 13 de julio de 2005 00:41, Fernando escribió: > > Basado en la versión traducida 1.38 del cvs. > > Esto ya está hecho. > > > Ender. -- Carlos L. Saavedra Martín <[EMAIL PROTECTED]> signature.asc Description: Esta parte del mensaje está firmada digitalmente
Re: [ITT] wml://devel/debian-desktop/index
El martes, 24 de enero de 2006 01:30, Carlos L. Saavedra Martín escribió: > Oído cocina. Lo tendré en cuenta para la próxima. En realidad habría bastado con que hubieras respondido a mi correo añadiendo el .wml al asunto... :-) Pero bueno, al fin y al cabo no tenemos robotito todavía. Ender. -- Hey, Mom, I saw a bunch of products on TV that I didn't know existed, but I desperately need! -- Calvin (Calvin & Hobbes comic strip). -- Desarrollador de Debian Debian developer pgp6u0EQ4IOTA.pgp Description: PGP signature
Re: [ITT] wml://devel/debian-desktop/index
Oído cocina. Lo tendré en cuenta para la próxima. Saludos. El lun, 23-01-2006 a las 11:38 +0100, David Martínez Moreno escribió: > El sábado, 21 de enero de 2006 21:17, Carlos L. Saavedra Martín escribió: > > Por favor, Carlos, ya dijimos el otro día que los ITT y demases había > que > mandarlos acabados en .wml. > > Un saludo, > > > Ender. -- Carlos L. Saavedra Martín <[EMAIL PROTECTED]> signature.asc Description: Esta parte del mensaje está firmada digitalmente
[RFR] wml://devel/debian-desktop/index.wml
Para su revisar. Saludos. -- Carlos L. Saavedra Martín <[EMAIL PROTECTED]> #use wml::debian::template title="Debian en el escritorio" #use wml::debian::recent_list #use wml::debian::translation-check translation="1.32" El sistema operativo universal en su escritorio El subproyecto «Debian Desktop» se compone de un grupo de voluntarios que desean crear el mejor sistema operativo posible para su uso tanto en el hogar como en un entorno corporativo. Nuestro lema es «Software que funciona». En breve, nuestra meta es trasladar Debian, GNU y Linux al mundo real. Nuestros objetivos Reconociendo que existen tanto http://www.gnome.org/";>GNOME como http://www.kde.org/";>KDE así como bases de entorno de escritorio como http://www.gnustep.org/";>GNUstep, http://www.gtk.org/";>GTK, http://www.trolltech.com/";>Qt y algunos otros, daremos soporte a todos ellos y nos aseguraremos de que funcionen bien sobre Debian. KDE y GNOME son las elecciones principales como entorno predeterminado para el usuario final. También estaría bien dar soporte a otros entornos de escritorio como http://www.xfce.org/";>XFCE, dependiendo de las restricciones de espacio y tiempo de los desarrolladores. Cosideraremos que sólo hay dos clases importantes de usuarios: el novel y el experto. Se hará todo lo posible para hacer las cosas muy fáciles a los usuarios noveles, permitiendo al mismo tiempo que los usuarios expertos puedan modificar cosas si lo desean. En línea con nuestro lema, trabajaremos para dar soporte y mejorar todo el software que minimice el trabajo de configuración por parte del usuario final. Esto significa que integraremos software como http://packages.debian.org/discover";>discover tanto en la instalación de Debian como en los sistemas Debian ya instalados y funcionando. Nos aseguraremos de que configurar http://packages.debian.org/x-window-system";>XFree86 sea tan secillo y libre de fallos como sea posible. Intentaremos asegurar que el software esté configurado para los usos más comunes de un sistema de escritorio. Por ejemplo, la cuenta de usuario que se añade por defecto durante la istalación, debería tener los suficientes permisos para reproducir sonido e imágenes, imprimir y administrar el sistema a través de sudo. Se integrará en la instalación de Debian una utilidad sencilla de utilizar para la administración del sistema. Hay varias posibilidades en este área; http://packages.debian.org/webmin";>webmin y http://packages.debian.org/gnome-system-tools";>Gnome System Tools se muestran como las más prometedoras. También está el proyecto http://magiconf.sourceforge.net/";>MagiConf. Trataremos de asegurarnos de que las preguntas que se hacen al usuario (y que deberían reducirse al mínimo) tengan sentido incluso con unos conocimientos mínimos de ordenadores. Muchos paquetes de Debian presentan al usuario complicados detalles técnicos. Por ejemplo, si selecciona simplemente las tareas "entoro de escritorio" y el "entorno de desarrollo" durante la instalación de Woody, lo primero que se le mostrará en la pantalla después de la descarga de los paquetes es una pantalla de «Debconf» sobre el paquete http://packages.debian.org/binutils";>binutils hablándole sobre un fallo al enlazar con el kernel. El usuario novel se asusta y confunde con este tipo de mensajes, y para el usuario experto este tipo de mensajes es molesto e innecesario. Después de este mensaje encontraremos otro sobre http://packages.debian.org/less";>less preguntando algo acerca de los «gestores MIME». Un usuario novel ni siquiera sabe lo que es MIME. Un experto puede, sin embargo, configurar «less» una vez terminada la instalación. Al menos se debería rebajar la prioridad de este tipo de preguntas de «Debconf». (Por suerte, muchos de estos problemas ya están corregidos en la versión sarge usando debian-installer, que hace que la prioridad por defecto de debconf sea «Alta»). ¡Y vamos a disfrutar haciendo todo esto! Cómo puedo ayudar Las partes más importantes de un subproyecto Debian no son las listas de correo, páginas web, o espacio de archivo para paquetes. La parte más importante es disponer de gente motivada que hace realidad las cosas. No es necesario ser un desarrollador oficial para empezar a hacer paquetes y parches. El corazón del equipo de «Debian Desktop» se asegurará de que su trabajo es integrado con el del resto de colaboradores. Algunas cosas que puede hacer son: # Broken # #Ayudar a Chris Lawrence #a http://phys251.phy.olemiss.edu/cgi-bin/viewcvs.cgi/";>reescribir «menu». # Finalizar la integración de KDE 3 en la rama «inestable» de Debian. Lea http://davidpashley.com/
Re: [LCFC] wml://News/weekly/2005/45/index.wml
El lunes, 23 de enero de 2006 18:31, Juanjavier Martínez escribió: > > ¿Sabes que hay una dirección para recibir las DWN antes de tiempo e ir > >traduciéndolas para que salgan casi a la vez, y así mandarlas en español a > >[EMAIL PROTECTED] > > Pues no lo sabía. No sé qué dirección es. Ahora que me doy cuenta > nadie ha lanzado el ITT de ninguna de enero de 2006. Cuando termine la > 38/2005 a lo mejor cojo alguna, si no las coge antes alguien. > Seguramente me será muy útil. Si vas a empezar a traducir las DWN nuevas, según salgan, avísame para decirle a Joey que te añada al alias de traducción de las noticias. Un saludo, Ender. -- Prepare ship for ludicrous speed! Fasten all seatbelts, seal all entrances and exits, close all shops in the mall, cancel the three ring circus, secure all animals in the zoo! -- Colonel Sandurz (Spaceballs). -- Desarrollador de Debian Debian developer pgpD6qkETpD01.pgp Description: PGP signature
[ITT] wml://ports/menu.defs
-- Recomiendo Python como lenguaje de programación http://www.python.org signature.asc Description: Digital signature
[ITT] wml://ports/amd64/menu.inc
-- Recomiendo visitar el Gimnasio Fidel Cano http://www.gfc.edu.co signature.asc Description: Digital signature
Re: Algo de info en wiki.debian.org
El Lunes, 23 de Enero de 2006 21:01, Igor TAmara escribió: > Hola, hoy colocamos un poquito de información acerca de traducción en el > wiki[1] > > 1.http://wiki.debian.org/SpanishL10N > > Posiblemente ahí se pueda colocar algo de información de las > conclusiones a las cuáles se llega en las discusiones de la lista de > correo, tal vez podrían evolucionar más rápido que las páginas oficiales > No conocía la existencia del wiki en español. Puede resultar interesante Un saludo -- Manuel Parrilla Sánchez Usuario de Linux Registrado nº 403863 (http://counter.li.org/) Debian GNU/Linux
Re: [RFR] wml://ports/sparc/index.wml
Igor TAmara wrote: (-) y ése es el propósito de este esfuerzo de adaptación. (+) y ese es el propósito de este esfuerzo de adaptación. Saludos, Juan Javier Martínez. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[RFR] wml://ports/s390/index.wml
No estoy muy seguro de la correcta traducción de IPL, tomé como guía [1] 1.http://www.debian.org/releases/3.0/s390/ch-install-methods.es.html Buen tiempo. -- Recomiendo Openoffice.org como herramienta de ofimática http://www.openoffice.org signature.asc Description: Digital signature
Algo de info en wiki.debian.org
Hola, hoy colocamos un poquito de información acerca de traducción en el wiki[1] 1.http://wiki.debian.org/SpanishL10N Posiblemente ahí se pueda colocar algo de información de las conclusiones a las cuáles se llega en las discusiones de la lista de correo, tal vez podrían evolucionar más rápido que las páginas oficiales :) Buen tiempo. -- Recomiendo SLEC, la comunidad del software de libre redistribución y educación en Colombia http://www.slec.net signature.asc Description: Digital signature
[RFR] wml://ports/sparc/index.wml
-- Recomiendo el wiki de SLEC para compartir conocimientos http://wiki.slec.net #use wml::debian::template title="Debian en SPARC" NOHEADER="yes" #use wml::debian::translation-check translation="1.34" maintainer="Igor Támara" #include "$(ENGLISHDIR)/ports/sparc/menu.inc" Debian en SPARC Introducción Estado actual Sobre el soporte de SPARC 64-bit Compilar núcleos para sun4u Erratas ¿Quiénes somos? ¿Cómo puedo ayudar? ¿Dónde puedo encontrar más información? Introducción Estas páginas ofrecen ayuda a usuarios y desarrolladores de Debian que usan Debian GNU/Linux para la arquitectura SPARC. En estas páginas, encontrará información sobre el estado actual, problemas actuales conocidos, información para y sobre los que portan Debian, y dónde encontrar más información. Estado actual Debian SPARC está oficialmente en la calle y se sabe que es estable. Se soportan máquinas Sun4m, y Sun4u (con espacio de usuario de 32 bits). Vea el Manual de Instalación para encontrar información sobre sistemas soportados, hardware, y cómo instalar Debian. Sobre el soporte para SPARC de 64-bits La adaptación de Debian a SPARC, tal como se mencionó antes, soporta la arquitectura Sun4u (“Ultra”). Usa un núcleo de 64 bits (compilado con gcc3.3 o más nuevo), pero la mayoría de las aplicaciones corren en 32 bits. A esto también se le llama “espacio de usuario de 32 bits”. El esfuerzo de adaptación de Debian a SPARC 64 (conocido como “UltraLinux”) no se concibe en estos momentos como un esfuerzo completo de adaptación, como los otros. En lugar de eso, está pensado como añadido a la adaptación a SPARC. En realidad, no tiene sentido tener todas las aplicaciones ejecutándose en modo 64-bit. El modo 64-bit completo implica una sobrecarga significativa (en tamaño de memoria y disco), a menudo sin beneficio. Algunas aplicaciones se pueden beneficiar realmente de ejecutarse en 64-bit, y ése es el propósito de este esfuerzo de adaptación. Compilar núcleos para sun4u Para compilar un núcleo de Linux para Sun4u, necesitará usar el árbol de fuentes de Linux 2.2 u otro más moderno. Le sugerimos que use el paquete kernel-package como ayuda a la instalación y gestión de núcleos. Puede compilar un núcleo previamente configurado con una sola orden (siendo root): make-kpkg --subarch=sun4u --arch_in_name --revision=custom.1 kernel_image Erratas Algunos de los problemas habituales con las correspondientes correcciones o ayudas pueden encontrarse en la Página de errores. ¿Quiénes somos? ¿Cómo puedo ayudar? La adaptación de Debian a SPARC es un esfuerzo distribuido, igual que lo es Debian. Incontables personas han ayudado con los esfuerzos del portado y la documentación, aunque hay disponible una pequeña lista de créditos. Si quiere ayudar, por favor, únase a la lista de correocomo se describe abajo, y hable cuando menos se lo esperen. Los desarrolladores registrados que quieran participar activamente en portar y subir paquetes portados deberían leer las recomendaciones en la Referencia del Desarrollador, y ver la página de la migración a SPARC. ¿Dónde puedo encontrar más información? El mejor sitio para hacer preguntas específicas a Debian sobre el portado a SPARC es en la lista de correo, http://lists.debian.org/debian-sparc/";>\ . Los http://lists.debian.org/#debian-sparc";>archivos de la lista de correo son navegables por web. Para suscribirse a la lista, envíe un correo a [EMAIL PROTECTED], con la palabra `subscribe' en la línea de Subject:, y nada en el cuerpo del mensaje. Alternativamente, suscríbase por web con la página de Suscripción a listas de correo . Las preguntas sobre el núcleo deberían ser enviadas a la lista . Suscríbase enviando un mensaje cuyo contenido sea `subscribe sparclinux' a la dirección [EMAIL PROTECTED]. También hay una lista de Red Hat, por supuesto. Esta es una pequeña lista de enlaces de Linux SPARC (conocido como “S/Linux”): http://www.ultralinux.org/";>UltraLinux -- la fuente definitiva sobre el portado del núcleo. No se sienta decepcionado por el nombre; cubre en realidad SPARC en general más que UltraSPARC. signature.asc Description: Digital signature
Re: Algunas dudas en traducción.
2006/1/22, Francisco García <[EMAIL PROTECTED]>: > Hola a todos, > Estoy a medio traducir el documento sec-tools.sgml del manual de > seguridad. > Me encuantro con algunas frases y expresiones que me cuesta traducir, > me gustaría que les echarais un vistazo porque seguro que a alguien > le resulta más claro que a mi. > > Son las siguientes: > - "up in a hurry", en la siguiente frase: >"However, the other packages listed above can also help you get a > secure tunnel up in a hurry." > Yo lo entiendo como «en caso de necesidad» o algo así. > Como te han dicho, "en caso de urgencia" o "con presteza", creo que el significado resl está más cerca del "en caso de urgencia". > - "certificate-aware applications" en la frase: >"certificate-aware applications that can use certificates issued >by a CA to enroll in encrypted communication and check given >certificates against CRL (for authentication and full Single Sign On >solutions)" > Programas [preparados|listos] para usar certificados > - "management console", tal vez se podría traducir como «consola de >administración», ¿Habría alguna traducción más precisa?. > Consola de administración, Panel de administración. Saludos Aritz Beraza [Rei] -- Aritz Beraza Garayalde [Rei] ___ [ WWW ] http://www.ayanami.es [jabber] rei[en]bulmalug.net
Re: ¿Traducir tcpwrapper?
El lunes, 23 de enero de 2006 16:55, Manuel Parrilla escribió: > El Lunes, 23 de Enero de 2006 11:44, David Martínez Moreno escribió: > > El sábado, 21 de enero de 2006 14:04, Manuel Parrilla escribió: > > > Hola > > > > > > Me surge la duda de si debo traducir tcpwrapper por "envoltura de tcp" > > > o dejarlo como está. En concreto en un título pone: > > > > > > Using tcpwrappers > > > > > > Lo traduzco como: "Utilizar «tcpwrappers»" ó "Utilizar envoltorios de > > > tcp" > > > > > > Luego en el párrafo viene separado: > > > > > > TCP wrappers were developed . > > > > > > ¿Utilizo el mismo criterio que en el título, aunque venga separado? > > > > Chhss, cuidadito, cuidadito. tcpwrapper es un programa. Por favor, > > ¿podrías dar más contexto de esa frase? > > En los casos que comento creo que no se refiere al programa. Algunos > ejemplos: Lo siento, pero sí. El problema creo que nace en que para ellos wrapper es una palabra perfectamente válida...además de un nombre. Creo que debes por tanto traducirlo como TCP wrapper o como quiera que sea el nombre oficial. Si quieres, escoge el nombre Debian: tcpwrapper. Un saludo, Ender. -- Yes I'm old. Old enough to remember when the MCP was just a chess program! -- Dumont (Tron). -- Desarrollador de Debian Debian developer pgpq7o1yTSRD0.pgp Description: PGP signature
Re: [LCFC] wml://News/weekly/2005/45/index.wml
Dos correcciones :) -acerca de la presencia Debian en la exposción de +acerca de la presencia de Debian en la exposición de Corregido Hay un "informo" repetido en la noticia sobre Arquitecturas Debian Populares. No era informo, sino informó. Corregido. Otro fallo que ha visto el traductor, además: (-) Roberto Sanchez (+) Roberto Sánchez. Ya están enviadas las correcciones al repo. El log lo podeis ver en http://cvs.alioth.debian.org/cgi-bin/cvsweb.cgi/spanish/2005/45/index.wml?cvsroot=dwn-trans Gracias a todos, Juanjavier Martínez. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Dudas traducción DWN.
David Martínez Moreno wrote: El jueves, 19 de enero de 2006 19:11, Juanjavier Martínez escribió: [...] A tí. No existen dos formas de «ti» entre las que diferenciar, así que es sin tilde. :-) Un saludo, Ender. ---Mecachis;-P Gracias, Juanjavier. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [LCFC] wml://News/weekly/2005/45/index.wml
David Martínez Moreno wrote: El sábado, 21 de enero de 2006 18:56, Juanjavier Martínez escribió: [...] Seguidamente se subirá al cvs de alioth salvo correcciones y/o sugerencias. [...] (Perdón, se me olvidó esta corrección en el documento; el traductor ya la reconoció en el documento anterior). Hola, Juan Javier. ¿Quién se encarga de subirlos al web desde alioth? ¿Rudy? ---Creo que sí: él junto con Ignacio García Fernández y David Moreno Garza son los coordinadores. Lo que no controlo es cuánto tardan más o menos desde que se sube una traducción a alioth hasta que acaba en Debian. ¡Rudy, si me lees arroja algo de luz! ;-) ¿Sabes que hay una dirección para recibir las DWN antes de tiempo e ir traduciéndolas para que salgan casi a la vez, y así mandarlas en español a [EMAIL PROTECTED] Pues no lo sabía. No sé qué dirección es. Ahora que me doy cuenta nadie ha lanzado el ITT de ninguna de enero de 2006. Cuando termine la 38/2005 a lo mejor cojo alguna, si no las coge antes alguien. Seguramente me será muy útil. Un saludo, Ender. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Charla de internacionalización y traduc ción en IRC
Ana Guerrero wrote: Hola: On Sun, Jan 22, 2006 at 07:57:17PM -0500, Igor TAmara wrote: Hola, entonces sería el viernes a esa hora_ en ese canal y red de IRC? es para hacer invitación a unas listas a ver si hay otras personas que puedan unirse. ---Por mí genial. El canal ya está creado, aunque por ahora, salvo alguna ocasional visita (hola juajavier!), ---¡Hola, Ana! No sé si me dará tiempo a pasarme hoy por el irc un rato -quería haberme pasado ayer y no me dio tiempo al final- :-( Era para hacerte unas preguntas sobre lo que te conté ayer de aprender a empaquetar. solo estoy yo. Yo *creo* que se puede considerar como definitivo, y se se quiere pasar alguien antes del viernes, por ahi estamos :) ---Estupendo, yo tengo ya `butaca reservááaaa' ;-) Ana Saludos, Juanjavier Martínez. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[LCFC] wml://devel/website/using_cvs.wml
-- Luis http://eviled.org | GPG Public Key: 0x038F9EA5 GPG F/P:E835 776E 09A8 2619 1E2B 699E 4404 9E89 038F 9EA5 #use wml::debian::template title="Uso del CVS" #use wml::debian::translation-check translation="1.4" maintainer="Luis Uribe" CVS es un programa para ayudar en la gestión de varias personas que trabajan simultáneamente en el mismo material. Cada usuario crea una copia local del repositorio principal. Las copias locales pueden residir en la misma máquina, o a lo largo del mundo. Los usuarios pueden entonces, modificar la copia local como deseen y cuando el material modificado está listo, enviar los cambios de vuelta al repositorio principal. CVS no le permitirá que envíe un fichero si la copia del repositorio principal ha sido modificada desde la última actualización que usted realizó. Ésto no suele ser un problema, ya que usted todavía puede actualizar su copia local. Si las modificaciones eran de partes diferentes a las que usted trabajo, los cambios se fusionan silenciosamente. Si los cambios afectan la misma área en la que usted estuvo trabajando, le avisará que hay un conflicto y que necesita editar el fichero para corregir el problema antes de enviarlo. En lo que sigue usaremos un acceso anónimo como ejemplo. Si usted tiene acceso a otra cuenta que le da permisos de escritura en el repositorio, entonces debería usar esa cuenta. Si está planeando hacer cambios, debería conseguir una cuenta antes de empezar, ya que los usuarios anónimos no pueden enviar cambios. Vea la sección sobre acceso con escritura para más información. Para empezar a usar CVS, primero ha de entrar (login) en el servidor CVS cvs -d :pserver:[EMAIL PROTECTED]:/cvs/webwml login (simplemente presione Enter cuando se le pregunte por una clave). Para bajar una copia de los ficheros wml a su máquina local, necesita usar: cvs -d :pserver:[EMAIL PROTECTED]:/cvs/webwml checkout webwml Puede descargar un subconjunto de las páginas de esta forma: cvs -d :pserver:[EMAIL PROTECTED]:/cvs/webwml checkout -l \\ webwml webwml/cvs -d :pserver:[EMAIL PROTECTED]:/cvs/webwml checkout \\ webwml/Perl webwml/english/template webwml/ /Pics cvs -d :pserver:[EMAIL PROTECTED]:/cvs/webwml checkout \\ Repita esto para todos los directorios o ficheros que quiera. La segunda línea incluye todos los ficheros que necesitará si quiere crear HTML a partir de los ficheros WML. Las descargas parciales no están soportadas en realidad, así que las instrucciones de más arriba puede que no siempre funcionen. Si ha recibido un usuario y clave, insértela en vez de «anonymous», de esta forma: cvs -d :pserver:[EMAIL PROTECTED]:/cvs/webwml checkout webwml/english/doc Desde ahora, no necesitará usar la parte '-d :pserver:...' Cada pocos días tendrá que hacer: cvs update -d para actualizar cualquier fichero del repositorio que haya cambiado. La opción de actualización -d añadirá cualquier nuevo directorio automáticamente. Puede que quiera crear un fichero ~/.cvsrc, de forma que no tenga que teclear cada vez las mismas opciones. Por ejemplo, puede contener: cvs -z9 update -d -P diff -u Lo siguiente es para aquellos que tienen permisos de escritura en el repositorio. Cuando termine con una página, puede enviar sus cambios al repositorio usando cvs commit .wml o cvs commit (para enviar todos los cambios en ) o cvs commit (para enviar todos los cambios desde el directorio actual y subdirectorios) Si es la primera persona en traducir una página, necesita hacer cvs add .wml antes de enviarla. Tenga en cuenta que cvs add no es recursivo, por lo que necesitará añadir un directorio antes de añadir su contenido. Para más información sobre CVS, use info cvs. Acceso con escritura al CVS Para las instrucciones sobre como obtener acceso con escritura al CVS, vea http://people.debian.org/~joey/misc/webwml.html";>. signature.asc Description: Digital signature
[LCFC] wml://misc/equipment_donations.wml
-- Luis http://eviled.org | GPG Public Key: 0x038F9EA5 GPG F/P:E835 776E 09A8 2619 1E2B 699E 4404 9E89 038F 9EA5 #use wml::debian::template title="Donaciones de equipo y servicios a Debian" BARETITLE=true #use wml::debian::translation-check translation="1.6" maintainer="Luis Uribe" La lista de http://db.debian.org/machines.cgi";>máquinas debian.org para los desarrolladores contiene la información más precisa acerca de los patrocinadores de máquinas en Debian. Las siguientes organizaciones han donado equipo a Debian: # master & murphy http://www.brainfood.com/";>Brainfood (anteriormente conocido como http://www.novare.net/";>Novare International) donó el sistema principal (usado por el BTS, el correo y otras cosas) y el servidor de listas de correo de Debian, y ha proporcionado constantes actualizaciones de esos equipos cuando ha sido necesario. # klecker & pandora http://www.valinux.com/";>VA Linux Systems (conocida ahora como http://www.vasoftware.com/";>VA Software) ha donado el hardware de http://www.debian.org/";>www.debian.org, y http://non-us.debian.org/";>non-us.debian.org, y dos actualizaciones importantes para esas máquinas, junto con varias otras máquinas para los desarrolladores. http://www.linuxppc.org/";>LinuxPPC donó un disco duro de 18 GB. # faure http://www.compaq.com/";>Compaq ha donado un sistema Alpha que se está empleando en migrar Debian a esa arquitectura. # kubrick «The Concorde Group» ha donado una Sparc Station 10 que se está empleado en migrar Debian a la arquitectura SPARC. # rameau http://www.rebel.com/";>Rebel.com donó una máquina StrongARM que se usa para migrar Debian a la arquitectura ARM. # lully Alpha Processor, Inc. proporcionó una máquina Alpha para migrar Debian a esa arquitectura. # auric & vore http://www.sun.com/";>Sun Microsystems donó el servidor que maneja el sistema interno de archivo, y una máquina UltraSPARC adicional que se usa para migrar Debian a esa arquitectura. # saens http://www.atipa.com/";>Atipa Linux Solutions donó el servidor que contiene archive.debian.org # gluck, raff, paer, merulo, sarti, caballero http://www.hp.com/";>Hewlett-Packard donó dos servidores de ficheros (hay que resaltar que ambos son parte de http://ftp.us.debian.org/";>ftp.us.debian.org y que actualmente uno de ellos alberga http://www.debian.org/";>www.debian.org) y un clúster de máquinas que se emplea para migrar Debian a las arquitecturas HPPA e IA-64. # voltaire - sponsor info missing # debussy http://www.atnet.at/";>at-net donó una máquina Netwinder que se emplea para migrar Debian a la arquitectura ARM. # repeat, resume (.rfc822.org) # antigua url http://www.lasat.com Lasat donó dos pequeñas máquinas [EMAIL PROTECTED] Masquerade Pro (endian) que se emplean en la migración de Debian a la arquitectura MIPS (little endian). http://www.millenux.de/";>Millenux donó una máquina virtual en un Multiprise 3000 para ejecutar el buildd para la migración a S/390 de Debian GNU/Linux. http://www.cargal.org/";>Cargal.org ha donado un disco duro de 20 GB. #samosa http://www.above.net/";>AboveNet Communications proporciona un servidor y ancho de banda para http://db.debian.org/";>db.debian.org. # old saens # antigua url http://www.linux-hw.com/ Linux Hardware Solutions proporcionó el servidor que anteriormente era ftp.debian.org. # old xia0?.kachinatech.com http://www.kachinatech.com/";>Kachina Technologies, Inc. porporcionó una máquina SPARC y dos UltraSPARC que se emplearon para migrar Debian a la arquitectura SPARC. http://www.fms-computer.com";>fms-computer.com donó un servidor Opteron que se está empleando en migrar el instalador de debian (debian-installer) a la arquitectura AMD64 http://www.dnuk.com";>Digital Networks UK donó un servidor Opteron que es usado como una máquina de desarrollo para la plataforma AMD64 con varios propósitos a la cual tienen acceso todos los desarrolladores de Debian. signature.asc Description: Digital signature
Re: ¿Traducir tcpwrapper?
El Lunes, 23 de Enero de 2006 11:44, David Martínez Moreno escribió: > El sábado, 21 de enero de 2006 14:04, Manuel Parrilla escribió: > > Hola > > > > Me surge la duda de si debo traducir tcpwrapper por "envoltura de tcp" o > > dejarlo como está. En concreto en un título pone: > > > > Using tcpwrappers > > > > Lo traduzco como: "Utilizar «tcpwrappers»" ó "Utilizar envoltorios de > > tcp" > > > > Luego en el párrafo viene separado: > > > > TCP wrappers were developed . > > > > ¿Utilizo el mismo criterio que en el título, aunque venga separado? > > Chhss, cuidadito, cuidadito. tcpwrapper es un programa. Por favor, > ¿podrías dar más contexto de esa frase? > En los casos que comento creo que no se refiere al programa. Algunos ejemplos: Título: "Using tcpwrappers" Párrafos: "TCP wrappers were developed when there were no real packet filters available and access control was needed. Nevertheless, they're still very interesting and useful. The TCP wrappers allow you to allow or deny a service for a host or a domain and define a default allow or deny rule (all performed on the application level)..." "To see which packages use tcpwrappers try:" "Now, here comes a small trick, and probably the smallest intrusion detection system available. In general, you should have a decent firewall policy as a first line, and tcp wrappers as the second line of defense" Un saludo -- Manuel Parrilla Sánchez Usuario de Linux Registrado nº 403863 (http://counter.li.org/) Debian GNU/Linux
[ITT] wml://spanish/ports/sparc/index.wml
Quiero hacer la rev. y trad. de esta, la de la s390 no era intencional, pero también la hago ;) -- Recomiendo Inkscape para hacer gráficos vectoriales http://www.inkscape.org signature.asc Description: Digital signature
Re: Charla de internacional ización y traducción en IRC
Hola: On Sun, Jan 22, 2006 at 07:57:17PM -0500, Igor TAmara wrote: > Hola, entonces sería el viernes a esa hora_ en ese canal y red de IRC? > es para hacer invitación a unas listas a ver si hay otras personas que > puedan unirse. > > Estaré atento para confirmación y enviar los correos correspondientes. El canal ya está creado, aunque por ahora, salvo alguna ocasional visita (hola juajavier!), solo estoy yo. Yo *creo* que se puede considerar como definitivo, y se se quiere pasar alguien antes del viernes, por ahi estamos :) Ana > Gracias de antemano. > > Ana> > Ana> ¡Hola! > Ana> > Ana> On Fri, Jan 20, 2006 at 09:35:29PM +0100, Javier Fernández-Sanguino Peña > wrote: > Ana> > > Ana> > Hola a todos, > Ana> > > Ana> > ¿Qué os parece a todos que la charla de > internacionalización/traducción en > Ana> > Debian por IRC la hagamos el viernes 27 a las 17h? Mi idea es utilizar > como > Ana> > base la charla de internacionalización de la Debconf-es II [1]. Podeis > Ana> > obtener tanto la charla en PDF como el vídeo de ésta en la página de > charlas > Ana> > de la Debconf-es II: > Ana> > http://www.debian.org.es/debconf-es2/charlas.html > Ana> > Ana> > Ana> Aunque tuve la gran suerte de estar en la charla en la debconf-es me > Ana> encantará estar también en esta :) > Ana> > Ana> ¿Red? ¿Canal? > Ana> > Ana> A falta de sugerencias, propondría #debian-l10n-spanish en irc.oftc.net > Ana> > Ana> Ana > Ana> > Ana> > Ana> > Ana> -- > Ana> To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] > Ana> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] > Ana> > > -- > Recomiendo Imágenes de OpenClipart > http://www.openclipart.org -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[ITT] wml://spanish/ports/s390/index.wml
Me pido actualizar este. -- Recomiendo Gimp para hacer retoque digital o banners de Internet http://www.gimp.org signature.asc Description: Digital signature
Necesito traductores...
...y sus correspondientes mensajes ITT para: spanish/mirror/ftpmirror.wml spanish/ports/s390/index.wml spanish/ports/sparc/index.wml spanish/devel/debian-lex/index.wml Un saludo, Ender. -- I'm packing your extra pair of shoes and your ANGRY eyes! -- Mrs. Potato to Mr. Potato (Toy Story 2). -- Desarrollador de Debian Debian developer pgpThMDdGpMgM.pgp Description: PGP signature
[DONE] wml://CD/faq/index.wml
El miércoles, 13 de julio de 2005 00:41, Fernando escribió: > Basado en la versión traducida 1.38 del cvs. Esto ya está hecho. Ender. -- So much to do, so little time... -- Joker (Batman). -- Desarrollador de Debian Debian developer pgpraE5pG4jNx.pgp Description: PGP signature
[DONE] wml://distrib/pre-installed.wml
El viernes, 8 de julio de 2005 03:35, Fernando escribió: > Es este, el otro no tenia cambiado el numero de version. Este supongo que ya estaba, he aprovechado para actualizarlo de nuevo. Ender. -- En la noche de tu sangre los glóbulos son estrellas, cometas los hematíes y planetas los átomos de hierro. -- La palmera transparente (Mario Satz) -- Desarrollador de Debian Debian developer pgpe5DXJRA5Rj.pgp Description: PGP signature
[DONE] wml://MailingList/index.wml
-- El conceto es el conceto. -- Pazos (Airbag). -- Desarrollador de Debian Debian developer pgptVzthCEqVY.pgp Description: PGP signature
[DONE] wml://mirror/official.wml
El martes, 20 de diciembre de 2005 11:53, Fernando escribió: > actualización. Faltaban un par de cosillas, y lo he mandado. Muchas gracias. Ender. -- To the infinity, and beyond! -- Buzz Lightyear (Toy Story). -- Desarrollador de Debian Debian developer pgpWGAuD0l4Rh.pgp Description: PGP signature
[DONE] wml://mirror/submit.wml
El miércoles, 18 de enero de 2006 16:28, Fernando Cerezal escribió: > David Martínez Moreno wrote: > >El martes, 20 de diciembre de 2005 22:39, Fernando escribió: > >[...] > > > >>corregido > >> > >>Gracias. > >>Un saludo. > > > > Hola, Fernando. ¿Podrías enviar el fichero final para mandarlo al CVS? > > Ahí va.. > > > Un saludo, He tenido que manosearlo bastante, porque el del CVS ya tenía incluídos los que incluías, pero bueno. También he corregido todos los «Email» de la página...si los ves otra vez, quítalos. Muchas gracias y un saludo, Ender. -- Prepare ship for ludicrous speed! Fasten all seatbelts, seal all entrances and exits, close all shops in the mall, cancel the three ring circus, secure all animals in the zoo! -- Colonel Sandurz (Spaceballs). -- Desarrollador de Debian Debian developer pgpeKT6MSZVMw.pgp Description: PGP signature
Re: [LCFC] wml://News/weekly/2005/45/index.wml
El sábado, 21 de enero de 2006 18:56, Juanjavier Martínez escribió: [...] > >Seguidamente se subirá al cvs de alioth salvo correcciones y/o > > sugerencias. [...] > (Perdón, se me olvidó esta corrección en el documento; el traductor ya la > reconoció en el documento anterior). Hola, Juan Javier. ¿Quién se encarga de subirlos al web desde alioth? ¿Rudy? ¿Sabes que hay una dirección para recibir las DWN antes de tiempo e ir traduciéndolas para que salgan casi a la vez, y así mandarlas en español a [EMAIL PROTECTED] Un saludo, Ender. -- - I didn't come here to play poom-bow on the radio. So tomorrow from 5 to 7 you're gonna give yourself a hand, green? - (Supergreen). -- Korben Dallas & DJ Ruby Rhod (The Fifth Element). -- Área de Internet - Network services Mundinteractivos - El Mundo C/Pradillo, 42 - Madrid (Spain) pgpvJxxSkwc75.pgp Description: PGP signature
Errata en página de manual de update-rc.d.
Hola, Rubén, he encontrado en esta página lo siguiente: «...y las Manual de normativa de Debian.» «...que debe de dejar...» (que debe dejar) Un saludo, Ender. -- Mr. Anderson! Welcome back, we missed you. -- Agent Smith (Matrix Revolutions). -- Desarrollador de Debian Debian developer pgpterq9LFiRm.pgp Description: PGP signature
Re: [DONE] wml://CD/index.wml
El viernes, 20 de enero de 2006 20:38, Carlos L. Saavedra Martín escribió: > Hola David, > Te comento, cuando leí tu correo, me quede muy extrañado, ya que, yo lo > único que hice fue añadir algunos párrafos que faltaban y que en el > original en ingles se hacía referencia al CD/DVD en lugar de solo al CD. > Lo comento, ya que, no se ha que cambios te refieres, es mas, esos > cambios que tu comentas no los realicé yo. Ya que del fichero original > de la traducción a castellano casi no toque el estilo. Hola, Carlos. A ver, me explico. Si vas a: http://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2005/12/msg00100.html verás que ya Sergio mandó una traducción. Tú no revisaste eso y la mandaste otra vez. Yo revisé las dos antes de entregarlo al repo. Y resulta que la tuya me parece bastante más correcta que la de Sergio. Un saludo, Ender. -- I once farted on the set of Blue Lagoon. -- Brooke Shields (South Park). -- Desarrollador de Debian Debian developer pgpMN7zsgV9Lf.pgp Description: PGP signature
Re: ¿Traducir tcpwrapper?
El sábado, 21 de enero de 2006 14:04, Manuel Parrilla escribió: > Hola > > Me surge la duda de si debo traducir tcpwrapper por "envoltura de tcp" o > dejarlo como está. En concreto en un título pone: > > Using tcpwrappers > > Lo traduzco como: "Utilizar «tcpwrappers»" ó "Utilizar envoltorios de tcp" > > Luego en el párrafo viene separado: > > TCP wrappers were developed . > > ¿Utilizo el mismo criterio que en el título, aunque venga separado? Chhss, cuidadito, cuidadito. tcpwrapper es un programa. Por favor, ¿podrías dar más contexto de esa frase? Un saludo, Ender. -- - What's your number? - Two-Delta! -- Ed and Jordan Two Delta (The Island). -- Desarrollador de Debian Debian developer pgpvnuAAqjccu.pgp Description: PGP signature
Re: [ITT] wml://devel/debian-desktop/index
El sábado, 21 de enero de 2006 21:17, Carlos L. Saavedra Martín escribió: Por favor, Carlos, ya dijimos el otro día que los ITT y demases había que mandarlos acabados en .wml. Un saludo, Ender. -- - I didn't come here to play poom-bow on the radio. So tomorrow from 5 to 7 you're gonna give yourself a hand, green? - (Supergreen). -- Korben Dallas & DJ Ruby Rhod (The Fifth Element). -- Desarrollador de Debian Debian developer pgpMIf0EdmGGC.pgp Description: PGP signature
Re: Dudas traducción DWN.
El jueves, 19 de enero de 2006 19:11, Juanjavier Martínez escribió: [...] > > A tí. No existen dos formas de «ti» entre las que diferenciar, así que es sin tilde. :-) Un saludo, Ender. -- Hey, Mom, I saw a bunch of products on TV that I didn't know existed, but I desperately need! -- Calvin (Calvin & Hobbes comic strip). -- Desarrollador de Debian Debian developer pgp127XGuIHoZ.pgp Description: PGP signature