Re: Traducción de FAQ

2019-04-05 Por tema Javier
Hola:

Muchas gracias a todos por las respuestas.

Creo que estamos todos de acuerdo en que «FAQ» está suficientemente
aceptado, de modo que, al menos de momento, así se queda, al menos
hasta que haya un consenso para cambiar a «P+F» ;-)

Saludos y buen fin de semana para todos.

Javier

On Fri, Apr 05, 2019 at 05:57:25PM +0200, Rafa wrote:
> Hola:
> 
> Nada que decir que no se haya comentado ya. Preferiría un acrónimo
> «españolizado» pero, al menos por el momento, creo que no existe.
> Por eso, y por lo extendido que está el uso de «FAQ», creo que es
> una buena opción.
> 
> «P+F» me ha gustado. Si se extendiera su uso creo que me apuntaría
> :-)
> 
> On Fri, Apr 05, 2019 at 03:53:43PM +0200, Laura Arjona Reina wrote:
> > 
> > 
> > El 5 de abril de 2019 14:23:18 CEST, "Matías Bellone" 
> >  escribió:
> > >Personalmente jamás había visto a "PUF" como acrónimo así que no lo
> > >recomendaría.
> > >
> > 
> > Yo lo he visto (¿quizá solo en Debian?) pero tampoco me convence.
> > También he visto «P+F».
> > 
> > Sobre la traducción larga diría "preguntas frecuentes". Sobre la traducción 
> > corta, dejaría FAQ, siguiendo el apartado 8 de 
> > 
> > https://www.fundeu.es/recomendacion/siglas-y-acronimos-claves-de-redaccion/
> > 
> > (Diría que en entornos TIC está bastante asentado el original).
> > Saludos
> > 
> > >Saludos,
> > >Toote
> > >
> > >On Fri, Apr 5, 2019 at 9:11 AM Javier  wrote:
> > >
> > >> Hola a todos:
> > >>
> > >> Estaba trabajando en las descripciones de paquetes y ha llegado a mis
> > >> manos el paquete «debian-faq». La traducción propuesta, en la que he
> > >> corregido algunas cosas, propone PUF como traducción del acrónimo
> > >> inglés FAQ.
> > >>
> > >> Sin embargo, no termina de convencerme, sobre todo por dos cosas.
> > >Una,
> > >> que en el mismo paquete se ha preferido «Preguntas frecuentes» sobre
> > >> «Preguntas de uso frecuente», dejando huérfanas de significado las
> > >> siglas. Y por otro lado, en la misma web de Debian en español hay más
> > >> apariciones de FAQ que de PUF. Al mismo tiempo, no he encontrado
> > >> referencias en la página de normas de traducción de Debian, ni en
> > >> otros recursos allí referenciados, que puedan orientar en un sentido
> > >o
> > >> en otro.
> > >>
> > >> La verdad es que no me gusta mucho ninguna de las opciones; en
> > >español
> > >> no somos tan dados a los acrónimos come en inglés y una de las
> > >> opciones es tan poco utilizada que creo que no se entiende muy bien.
> > >Y
> > >> la otra está directamente en inglés. En principio, lo he cambiado y
> > >he
> > >> dejado «FAQ» en lugar de «PUF» con una nota en los comentarios, pero
> > >> me gustaría conocer vuestra opinión al respecto y, si es necesario,
> > >> cambiarlo de nuevo por algo más adecuado.
> > >>
> > >> Como siempre, muchas gracias de antemano por vuestros comentarios. Un
> > >> cordial saludo,
> > >>
> > >> --
> > >> Javier 
> > >>
> > 
> > -- 
> > Laura Arjona Reina
> > https://wiki.debian.org/LauraArjona
> > Sent with K-9 mail
> > 
> 
> Un saludo,
> 
> Rafa.
> 



-- 
Javier 


signature.asc
Description: PGP signature


[RFR2] wml://releases/index.wml

2019-04-05 Por tema Laura Arjona Reina
Hola a todos/as

El 24/3/19 a las 18:49, Rafa escribió:
> Hola Laura:
> 
> On Sun, Mar 24, 2019 at 09:54:44AM +0100, Laura Arjona Reina wrote:
>> hola a todos/as
>>
>> Se agrega una frase a /releases/index.wml, esta es mi propouesta:
>>
>> +  It is recommended that users
>> +  running unstable should subscribe to the debian-devel-announce
>> +  mailing list to receive notifications of major changes, for example
>> +  upgrades that may break.
>>
>> + Es recomendable que las personas
>> +que usan inestable se suscriban a la lista de correo
>> debian-devel-announce
>> +para recibir notificaciones de los cambios importantes, por ejemplo sobre
>> +actualizaciones que pueden fallar.
>> +
> 
> Me parece bien la propuesta de traducción, nada que comentar.
> 
> Si aceptas también un par de comentarios sobre la parte de la página que no
> está afectada por esta actualización:
> 
> L80: ¿No sería preferible «versiones» a «publicaciones»?
> 

He revisado todo el fichero y puesto "distribución" cuando en inglés
indican "distribution", y "versión" cuando en inglés usan "release" o
"version".

Creo que ahora queda más natural.

> L82: Este párrafo no está en la versión en inglés.
> 

Cierto, eliminado.

He subido el archivo actualizado y lo adjunto por si alguien quiere
volver a revisarlo.
Saludos
-- 
-- 
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
#use wml::debian::template title="Versiones de Debian"
#use wml::debian::translation-check translation="5182ed26541c0f07c58dc26b6e27996fd193" maintainer="Javier Fernández-Sanguino"
#include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
 
Debian siempre mantiene al menos tres versiones en mantenimiento
activo: estable, en pruebas e
inestable (stable, testing y unstable).


estable
  
  
La distribución estable contiene la publicación oficial más
  reciente de Debian.
  

  Esta es la versión de producción de Debian, cuyo uso recomendamos
  principalmente.


  La versión estable actual de Debian es la
  <:=substr '', 0, 1:>, llamada .
" ""
  "Fue publicada el ."
/>
" ""
  "Fue publicada originalmente con la versión 
  el  y su última
  actualización es la versión , publicada el ."
/>



en pruebas
  
  
  La distribución en pruebas (testing) contiene paquetes que aún
  no han sido aceptados en la rama estable, pero están a la espera
  de ello. La principal ventaja de usar esta distribución es que tiene
  versiones más recientes del software.
   
  
  Vea las Preguntas frecuentes de Debian si desea más información
  sobre qué es pruebas
  y cómo se convierte en
  estable.


  La distribución actual de en pruebas es .



inestable
  
  
  La distri bución inestable es donde tiene lugar el desarrollo activo
  de Debian. Generalmente, esta distribución es la que usan los
  desarrolladores y aquellos que quieren estar a la última. Es recomendable que las personas
que usan inestable se suscriban a la lista de correo debian-devel-announce
para recibir notificaciones de los cambios importantes, por ejemplo sobre
actualizaciones que pueden fallar.


  La distribución inestable siempre se llama sid.




Ciclo de vida de las versiones

Debian anuncia su nueva versión estable de manera regular. Los usuarios pueden
esperar unos 3 años de soporte completo para cada versión, y 2 años de soporte
extra «LTS».


Consulte la página wiki https://wiki.debian.org/DebianReleases";>Debian Releases
y https://wiki.debian.org/LTS";>Debian LTS para información detallada.



Índice de versiones



  La siguiente versión de Debian se llama

 — no se ha decidido fecha de publicación aún.
  

  Debian 9 (stretch)
 — versión estable actual.
  

  Debian 8 (jessie)
  — antigua versión estable.
  
  
  Debian 7 (wheezy)
  — antigua versión estable.
  

  Debian 6.0 (squeeze)
  — antigua versión estable.
  
  Debian GNU/Linux 5.0 (lenny)
  — antigua versión estable.
  
  Debian GNU/Linux 4.0 (etch)
  — antigua versión estable.
  
  Debian GNU/Linux 3.1 (sarge)
  — antigua versión estable.
  
  Debian GNU/Linux 3.0 (woody)
  — antigua versión estable.
  
  Debian GNU/Linux 2.2 (potato)
  — antigua versión estable.
  
  Debian GNU/Linux 2.1 (slink)
  — antigua versión estable.
  
  Debian GNU/Linux 2.0 (hamm)
  — antigua versión estable.
  


Las páginas web de las versiones obsoletas de Debian se mantienen
intactas, pero las distribuciones en sí sólo puede encontrarlas en un
archivo aparte.

Consulte las Preguntas frecuentes de Debian si desea una
explicación de 
dónde
surgieron estos nombres en clave.

Integridad de los datos en las versiones

Se garantiza la integridad de los datos mediante un fichero
Release firmado digitalmente. Para asegurar que todos los
ficheros de la versión pertenecen a ella, se copian sumas de comprobación de
todos los ficheros Packages en el fichero.

Las firmas digitales de este fichero se almacenan en el archivo
Release.gpg, utilizando la versión actual de la clave de firmado 

[RFR] wml://support.wml

2019-04-05 Por tema Laura Arjona Reina
Hola a todos/as
Adjunto el fichero actualizado (que he subido al repositorio) y un diff
respecto a la versión anterior.

Saludos
-- 
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
#use wml::debian::template title="Soporte"
#use wml::debian::toc
#use wml::debian::translation-check translation="f02dd5c5317327a28418df772a9ca267b58e45ea"


%body



Preámbulo

Debian se mantiene por su comunidad de voluntarios. Y su soporte de igual manera.

Si este soporte dinamizado por la comunidad no cumple sus necesidades, puede intentar
contactar con alguna persona que ofrezca consultoría o, mejor aún, lea nuestra
documentación y wiki.


Listas de Correo

Debian se desarrolla gracias al trabajo de muchas personas
repartidas a lo largo de todo el mundo. Por ello, el correo electrónico
es el método preferido para discutir los distintos asuntos.
La gran mayoría de las conversaciones entre desarrolladores y usuarios
de Debian se gestionan a través de varias listas de correo.

Hay un gran número de listas públicas disponibles. Para más información,
visite la página de
listas de correo de Debian.

# Nota a los traductores:
# Tal vez quieras adaptar el siguiente parágrafo, indicando qué lista
# está disponible para los usuarios en tu idioma en vez de en inglés.

Para obtener ayuda técnica en español, por favor escriba a la lista de correo 
https://lists.debian.org/debian-user-spanish/";>debian-user-spanish
.



Para ayuda técnica en otros idiomas, revise el
https://lists.debian.org/users.html";>índice
de listas de correo para usuarios.


Por supuesto, hay también muchas otras listas de correo dedicadas a algún aspecto del
enorme y vasto ecosistema de Linux, y que no son específicas de Debian. Use su motor de
búsqueda favorito para encontrar la lista más adecuada a su propósito.


Grupos de noticias Usenet

Muchas de nuestras listas de correo las puede
leer como grupos de noticias, en la jerarquía linux.debian.*.
También lo puede hacer mediante una interfaz web como
http://groups.google.com/";>Google Groups.


Foros

Foros

https://exdebian.org/forum";>Foro de usuarios de Debian en español 

http://www.linuxespanol.com/";>Foro sobre Linux en español 

http://forums.debian.net";>Foros de usuarios de Debian es un portal
web al que puede enviar preguntas sobre Debian (en inglés), que serán
contestadas por otros usuarios.


Contactar con los desarrolladores de paquetes

Hay dos formas de contactar con los desarrolladores de paquetes. Si
necesita contactar con uno debido a un fallo, simplemente envíe un
informe de fallo (consulte la sección del Sistema de seguimiento de fallos
más abajo). El desarrollador recibirá una copia de este.

Si quiere simplemente comunicarse con el desarrollador, entonces
puede usar los alias de correo especial instalados para cada paquete.
Cualquier correo enviado a
@packages.debian.org se reenviará
al desarrollador responsable de ese paquete.


Sistema de seguimiento de fallos

La distribución Debian tiene un sistema de seguimiento de
fallos («bugs») que detalla fallos remitidos por usuarios y
desarrolladores. Cada fallo recibe un número, y se guarda registro
hasta que se marca como solucionado.

Para enviar un fallo, puede usar cualquiera de las páginas listadas
abajo, o puede usar el paquete Debian reportbug para enviar
automáticamente un informe de fallo.

En las páginas del sistema de
seguimiento de fallos se puede obtener información 
sobre el envío de fallos, revisión de los fallos
activos actualmente, y del sistema de seguimiento de fallos en
general.


Consultores

Debian es software libre y ofrece ayuda gratuita a través de las
listas de distribución. Algunas personas o bien no tienen el tiempo
necesario o tienen necesidades especiales y están dispuestos a pagar a
alguien para mantener o añadir funcionalidad a su sistema Debian. Consulte
las páginas de consultores para una
lista de personas y empresas.


Ayuda en línea en tiempo real usando IRC

http://www.irchelp.org/";>IRC (Internet Relay Chat) es
una forma de hablar con personas a lo largo de todo el mundo en tiempo
real.
Puede encontrar canales dedicados a Debian en
https://www.oftc.net/";>OFTC.

Para conectarse necesita un cliente de IRC. Algunos de los más
populares son
https://packages.debian.org/stable/net/hexchat";>HexChat,
https://packages.debian.org/stable/net/ircii";>ircII,
https://packages.debian.org/stable/net/irssi";>irssi,
https://packages.debian.org/stable/net/epic5";>epic5 y
https://packages.debian.org/stable/net/kvirc";>KVIrc,
todos ellos disponibles para Debian. OFTC también ofrece una interfaz
web https://www.oftc.net/WebChat/";>WebChat
que permite conectarse a IRC con un navegador web sin necesidad de 
instalar ningún cliente local.

Una vez que tenga el cliente instalado,
necesitará decirle que se conecte al servidor. En la mayoría lo podrá hacer
con:


/server irc.debian.org


En algunos clientes (como irssi) necesitará en cambio escribir

[DONE] wml://ports/netbsd/alpha.wml

2019-04-05 Por tema Laura Arjona Reina
Hola
en la última actualización de este archivo no se envió el DONE.
La actualización actual no tiene efectos en el español, así que he
actualizado la cabecera de commit de la traducción y envío este DONE
para restablecer su estado.
Saludos
-- 
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona



Re: Traducción de FAQ

2019-04-05 Por tema Rafa
Hola:

Nada que decir que no se haya comentado ya. Preferiría un acrónimo
«españolizado» pero, al menos por el momento, creo que no existe.
Por eso, y por lo extendido que está el uso de «FAQ», creo que es
una buena opción.

«P+F» me ha gustado. Si se extendiera su uso creo que me apuntaría :-)

On Fri, Apr 05, 2019 at 03:53:43PM +0200, Laura Arjona Reina wrote:
> 
> 
> El 5 de abril de 2019 14:23:18 CEST, "Matías Bellone" 
>  escribió:
> >Personalmente jamás había visto a "PUF" como acrónimo así que no lo
> >recomendaría.
> >
> 
> Yo lo he visto (¿quizá solo en Debian?) pero tampoco me convence.
> También he visto «P+F».
> 
> Sobre la traducción larga diría "preguntas frecuentes". Sobre la traducción 
> corta, dejaría FAQ, siguiendo el apartado 8 de 
> 
> https://www.fundeu.es/recomendacion/siglas-y-acronimos-claves-de-redaccion/
> 
> (Diría que en entornos TIC está bastante asentado el original).
> Saludos
> 
> >Saludos,
> >Toote
> >
> >On Fri, Apr 5, 2019 at 9:11 AM Javier  wrote:
> >
> >> Hola a todos:
> >>
> >> Estaba trabajando en las descripciones de paquetes y ha llegado a mis
> >> manos el paquete «debian-faq». La traducción propuesta, en la que he
> >> corregido algunas cosas, propone PUF como traducción del acrónimo
> >> inglés FAQ.
> >>
> >> Sin embargo, no termina de convencerme, sobre todo por dos cosas.
> >Una,
> >> que en el mismo paquete se ha preferido «Preguntas frecuentes» sobre
> >> «Preguntas de uso frecuente», dejando huérfanas de significado las
> >> siglas. Y por otro lado, en la misma web de Debian en español hay más
> >> apariciones de FAQ que de PUF. Al mismo tiempo, no he encontrado
> >> referencias en la página de normas de traducción de Debian, ni en
> >> otros recursos allí referenciados, que puedan orientar en un sentido
> >o
> >> en otro.
> >>
> >> La verdad es que no me gusta mucho ninguna de las opciones; en
> >español
> >> no somos tan dados a los acrónimos come en inglés y una de las
> >> opciones es tan poco utilizada que creo que no se entiende muy bien.
> >Y
> >> la otra está directamente en inglés. En principio, lo he cambiado y
> >he
> >> dejado «FAQ» en lugar de «PUF» con una nota en los comentarios, pero
> >> me gustaría conocer vuestra opinión al respecto y, si es necesario,
> >> cambiarlo de nuevo por algo más adecuado.
> >>
> >> Como siempre, muchas gracias de antemano por vuestros comentarios. Un
> >> cordial saludo,
> >>
> >> --
> >> Javier 
> >>
> 
> -- 
> Laura Arjona Reina
> https://wiki.debian.org/LauraArjona
> Sent with K-9 mail
> 

Un saludo,

Rafa.



signature.asc
Description: PGP signature


Re: Traducción de FAQ

2019-04-05 Por tema Laura Arjona Reina



El 5 de abril de 2019 14:23:18 CEST, "Matías Bellone" 
 escribió:
>Personalmente jamás había visto a "PUF" como acrónimo así que no lo
>recomendaría.
>

Yo lo he visto (¿quizá solo en Debian?) pero tampoco me convence.
También he visto «P+F».

Sobre la traducción larga diría "preguntas frecuentes". Sobre la traducción 
corta, dejaría FAQ, siguiendo el apartado 8 de 

https://www.fundeu.es/recomendacion/siglas-y-acronimos-claves-de-redaccion/

(Diría que en entornos TIC está bastante asentado el original).
Saludos

>Saludos,
>Toote
>
>On Fri, Apr 5, 2019 at 9:11 AM Javier  wrote:
>
>> Hola a todos:
>>
>> Estaba trabajando en las descripciones de paquetes y ha llegado a mis
>> manos el paquete «debian-faq». La traducción propuesta, en la que he
>> corregido algunas cosas, propone PUF como traducción del acrónimo
>> inglés FAQ.
>>
>> Sin embargo, no termina de convencerme, sobre todo por dos cosas.
>Una,
>> que en el mismo paquete se ha preferido «Preguntas frecuentes» sobre
>> «Preguntas de uso frecuente», dejando huérfanas de significado las
>> siglas. Y por otro lado, en la misma web de Debian en español hay más
>> apariciones de FAQ que de PUF. Al mismo tiempo, no he encontrado
>> referencias en la página de normas de traducción de Debian, ni en
>> otros recursos allí referenciados, que puedan orientar en un sentido
>o
>> en otro.
>>
>> La verdad es que no me gusta mucho ninguna de las opciones; en
>español
>> no somos tan dados a los acrónimos come en inglés y una de las
>> opciones es tan poco utilizada que creo que no se entiende muy bien.
>Y
>> la otra está directamente en inglés. En principio, lo he cambiado y
>he
>> dejado «FAQ» en lugar de «PUF» con una nota en los comentarios, pero
>> me gustaría conocer vuestra opinión al respecto y, si es necesario,
>> cambiarlo de nuevo por algo más adecuado.
>>
>> Como siempre, muchas gracias de antemano por vuestros comentarios. Un
>> cordial saludo,
>>
>> --
>> Javier 
>>

-- 
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
Sent with K-9 mail



Re: Traducción de FAQ

2019-04-05 Por tema Matías Bellone
Personalmente jamás había visto a "PUF" como acrónimo así que no lo
recomendaría.

Saludos,
Toote

On Fri, Apr 5, 2019 at 9:11 AM Javier  wrote:

> Hola a todos:
>
> Estaba trabajando en las descripciones de paquetes y ha llegado a mis
> manos el paquete «debian-faq». La traducción propuesta, en la que he
> corregido algunas cosas, propone PUF como traducción del acrónimo
> inglés FAQ.
>
> Sin embargo, no termina de convencerme, sobre todo por dos cosas. Una,
> que en el mismo paquete se ha preferido «Preguntas frecuentes» sobre
> «Preguntas de uso frecuente», dejando huérfanas de significado las
> siglas. Y por otro lado, en la misma web de Debian en español hay más
> apariciones de FAQ que de PUF. Al mismo tiempo, no he encontrado
> referencias en la página de normas de traducción de Debian, ni en
> otros recursos allí referenciados, que puedan orientar en un sentido o
> en otro.
>
> La verdad es que no me gusta mucho ninguna de las opciones; en español
> no somos tan dados a los acrónimos come en inglés y una de las
> opciones es tan poco utilizada que creo que no se entiende muy bien. Y
> la otra está directamente en inglés. En principio, lo he cambiado y he
> dejado «FAQ» en lugar de «PUF» con una nota en los comentarios, pero
> me gustaría conocer vuestra opinión al respecto y, si es necesario,
> cambiarlo de nuevo por algo más adecuado.
>
> Como siempre, muchas gracias de antemano por vuestros comentarios. Un
> cordial saludo,
>
> --
> Javier 
>


Traducción de FAQ

2019-04-05 Por tema Javier
Hola a todos:

Estaba trabajando en las descripciones de paquetes y ha llegado a mis
manos el paquete «debian-faq». La traducción propuesta, en la que he
corregido algunas cosas, propone PUF como traducción del acrónimo
inglés FAQ.

Sin embargo, no termina de convencerme, sobre todo por dos cosas. Una,
que en el mismo paquete se ha preferido «Preguntas frecuentes» sobre
«Preguntas de uso frecuente», dejando huérfanas de significado las
siglas. Y por otro lado, en la misma web de Debian en español hay más
apariciones de FAQ que de PUF. Al mismo tiempo, no he encontrado
referencias en la página de normas de traducción de Debian, ni en
otros recursos allí referenciados, que puedan orientar en un sentido o
en otro.

La verdad es que no me gusta mucho ninguna de las opciones; en español
no somos tan dados a los acrónimos come en inglés y una de las
opciones es tan poco utilizada que creo que no se entiende muy bien. Y
la otra está directamente en inglés. En principio, lo he cambiado y he
dejado «FAQ» en lugar de «PUF» con una nota en los comentarios, pero
me gustaría conocer vuestra opinión al respecto y, si es necesario,
cambiarlo de nuevo por algo más adecuado.

Como siempre, muchas gracias de antemano por vuestros comentarios. Un
cordial saludo,

-- 
Javier 


signature.asc
Description: PGP signature