Re: Traducción de FAQ
Hola: Muchas gracias a todos por las respuestas. Creo que estamos todos de acuerdo en que «FAQ» está suficientemente aceptado, de modo que, al menos de momento, así se queda, al menos hasta que haya un consenso para cambiar a «P+F» ;-) Saludos y buen fin de semana para todos. Javier On Fri, Apr 05, 2019 at 05:57:25PM +0200, Rafa wrote: > Hola: > > Nada que decir que no se haya comentado ya. Preferiría un acrónimo > «españolizado» pero, al menos por el momento, creo que no existe. > Por eso, y por lo extendido que está el uso de «FAQ», creo que es > una buena opción. > > «P+F» me ha gustado. Si se extendiera su uso creo que me apuntaría > :-) > > On Fri, Apr 05, 2019 at 03:53:43PM +0200, Laura Arjona Reina wrote: > > > > > > El 5 de abril de 2019 14:23:18 CEST, "Matías Bellone" > > escribió: > > >Personalmente jamás había visto a "PUF" como acrónimo así que no lo > > >recomendaría. > > > > > > > Yo lo he visto (¿quizá solo en Debian?) pero tampoco me convence. > > También he visto «P+F». > > > > Sobre la traducción larga diría "preguntas frecuentes". Sobre la traducción > > corta, dejaría FAQ, siguiendo el apartado 8 de > > > > https://www.fundeu.es/recomendacion/siglas-y-acronimos-claves-de-redaccion/ > > > > (Diría que en entornos TIC está bastante asentado el original). > > Saludos > > > > >Saludos, > > >Toote > > > > > >On Fri, Apr 5, 2019 at 9:11 AM Javier wrote: > > > > > >> Hola a todos: > > >> > > >> Estaba trabajando en las descripciones de paquetes y ha llegado a mis > > >> manos el paquete «debian-faq». La traducción propuesta, en la que he > > >> corregido algunas cosas, propone PUF como traducción del acrónimo > > >> inglés FAQ. > > >> > > >> Sin embargo, no termina de convencerme, sobre todo por dos cosas. > > >Una, > > >> que en el mismo paquete se ha preferido «Preguntas frecuentes» sobre > > >> «Preguntas de uso frecuente», dejando huérfanas de significado las > > >> siglas. Y por otro lado, en la misma web de Debian en español hay más > > >> apariciones de FAQ que de PUF. Al mismo tiempo, no he encontrado > > >> referencias en la página de normas de traducción de Debian, ni en > > >> otros recursos allí referenciados, que puedan orientar en un sentido > > >o > > >> en otro. > > >> > > >> La verdad es que no me gusta mucho ninguna de las opciones; en > > >español > > >> no somos tan dados a los acrónimos come en inglés y una de las > > >> opciones es tan poco utilizada que creo que no se entiende muy bien. > > >Y > > >> la otra está directamente en inglés. En principio, lo he cambiado y > > >he > > >> dejado «FAQ» en lugar de «PUF» con una nota en los comentarios, pero > > >> me gustaría conocer vuestra opinión al respecto y, si es necesario, > > >> cambiarlo de nuevo por algo más adecuado. > > >> > > >> Como siempre, muchas gracias de antemano por vuestros comentarios. Un > > >> cordial saludo, > > >> > > >> -- > > >> Javier > > >> > > > > -- > > Laura Arjona Reina > > https://wiki.debian.org/LauraArjona > > Sent with K-9 mail > > > > Un saludo, > > Rafa. > -- Javier signature.asc Description: PGP signature
[RFR2] wml://releases/index.wml
Hola a todos/as El 24/3/19 a las 18:49, Rafa escribió: > Hola Laura: > > On Sun, Mar 24, 2019 at 09:54:44AM +0100, Laura Arjona Reina wrote: >> hola a todos/as >> >> Se agrega una frase a /releases/index.wml, esta es mi propouesta: >> >> + It is recommended that users >> + running unstable should subscribe to the debian-devel-announce >> + mailing list to receive notifications of major changes, for example >> + upgrades that may break. >> >> + Es recomendable que las personas >> +que usan inestable se suscriban a la lista de correo >> debian-devel-announce >> +para recibir notificaciones de los cambios importantes, por ejemplo sobre >> +actualizaciones que pueden fallar. >> + > > Me parece bien la propuesta de traducción, nada que comentar. > > Si aceptas también un par de comentarios sobre la parte de la página que no > está afectada por esta actualización: > > L80: ¿No sería preferible «versiones» a «publicaciones»? > He revisado todo el fichero y puesto "distribución" cuando en inglés indican "distribution", y "versión" cuando en inglés usan "release" o "version". Creo que ahora queda más natural. > L82: Este párrafo no está en la versión en inglés. > Cierto, eliminado. He subido el archivo actualizado y lo adjunto por si alguien quiere volver a revisarlo. Saludos -- -- Laura Arjona Reina https://wiki.debian.org/LauraArjona #use wml::debian::template title="Versiones de Debian" #use wml::debian::translation-check translation="5182ed26541c0f07c58dc26b6e27996fd193" maintainer="Javier Fernández-Sanguino" #include "$(ENGLISHDIR)/releases/info" Debian siempre mantiene al menos tres versiones en mantenimiento activo: estable, en pruebas e inestable (stable, testing y unstable). estable La distribución estable contiene la publicación oficial más reciente de Debian. Esta es la versión de producción de Debian, cuyo uso recomendamos principalmente. La versión estable actual de Debian es la <:=substr '', 0, 1:>, llamada . " "" "Fue publicada el ." /> " "" "Fue publicada originalmente con la versión el y su última actualización es la versión , publicada el ." /> en pruebas La distribución en pruebas (testing) contiene paquetes que aún no han sido aceptados en la rama estable, pero están a la espera de ello. La principal ventaja de usar esta distribución es que tiene versiones más recientes del software. Vea las Preguntas frecuentes de Debian si desea más información sobre qué es pruebas y cómo se convierte en estable. La distribución actual de en pruebas es . inestable La distri bución inestable es donde tiene lugar el desarrollo activo de Debian. Generalmente, esta distribución es la que usan los desarrolladores y aquellos que quieren estar a la última. Es recomendable que las personas que usan inestable se suscriban a la lista de correo debian-devel-announce para recibir notificaciones de los cambios importantes, por ejemplo sobre actualizaciones que pueden fallar. La distribución inestable siempre se llama sid. Ciclo de vida de las versiones Debian anuncia su nueva versión estable de manera regular. Los usuarios pueden esperar unos 3 años de soporte completo para cada versión, y 2 años de soporte extra «LTS». Consulte la página wiki https://wiki.debian.org/DebianReleases";>Debian Releases y https://wiki.debian.org/LTS";>Debian LTS para información detallada. Ãndice de versiones La siguiente versión de Debian se llama — no se ha decidido fecha de publicación aún. Debian 9 (stretch) — versión estable actual. Debian 8 (jessie) — antigua versión estable. Debian 7 (wheezy) — antigua versión estable. Debian 6.0 (squeeze) — antigua versión estable. Debian GNU/Linux 5.0 (lenny) — antigua versión estable. Debian GNU/Linux 4.0 (etch) — antigua versión estable. Debian GNU/Linux 3.1 (sarge) — antigua versión estable. Debian GNU/Linux 3.0 (woody) — antigua versión estable. Debian GNU/Linux 2.2 (potato) — antigua versión estable. Debian GNU/Linux 2.1 (slink) — antigua versión estable. Debian GNU/Linux 2.0 (hamm) — antigua versión estable. Las páginas web de las versiones obsoletas de Debian se mantienen intactas, pero las distribuciones en sà sólo puede encontrarlas en un archivo aparte. Consulte las Preguntas frecuentes de Debian si desea una explicación de dónde surgieron estos nombres en clave. Integridad de los datos en las versiones Se garantiza la integridad de los datos mediante un fichero Release firmado digitalmente. Para asegurar que todos los ficheros de la versión pertenecen a ella, se copian sumas de comprobación de todos los ficheros Packages en el fichero. Las firmas digitales de este fichero se almacenan en el archivo Release.gpg, utilizando la versión actual de la clave de firmado
[RFR] wml://support.wml
Hola a todos/as Adjunto el fichero actualizado (que he subido al repositorio) y un diff respecto a la versión anterior. Saludos -- Laura Arjona Reina https://wiki.debian.org/LauraArjona #use wml::debian::template title="Soporte" #use wml::debian::toc #use wml::debian::translation-check translation="f02dd5c5317327a28418df772a9ca267b58e45ea" %body Preámbulo Debian se mantiene por su comunidad de voluntarios. Y su soporte de igual manera. Si este soporte dinamizado por la comunidad no cumple sus necesidades, puede intentar contactar con alguna persona que ofrezca consultorÃa o, mejor aún, lea nuestra documentación y wiki. Listas de Correo Debian se desarrolla gracias al trabajo de muchas personas repartidas a lo largo de todo el mundo. Por ello, el correo electrónico es el método preferido para discutir los distintos asuntos. La gran mayorÃa de las conversaciones entre desarrolladores y usuarios de Debian se gestionan a través de varias listas de correo. Hay un gran número de listas públicas disponibles. Para más información, visite la página de listas de correo de Debian. # Nota a los traductores: # Tal vez quieras adaptar el siguiente parágrafo, indicando qué lista # está disponible para los usuarios en tu idioma en vez de en inglés. Para obtener ayuda técnica en español, por favor escriba a la lista de correo https://lists.debian.org/debian-user-spanish/";>debian-user-spanish . Para ayuda técnica en otros idiomas, revise el https://lists.debian.org/users.html";>Ãndice de listas de correo para usuarios. Por supuesto, hay también muchas otras listas de correo dedicadas a algún aspecto del enorme y vasto ecosistema de Linux, y que no son especÃficas de Debian. Use su motor de búsqueda favorito para encontrar la lista más adecuada a su propósito. Grupos de noticias Usenet Muchas de nuestras listas de correo las puede leer como grupos de noticias, en la jerarquÃa linux.debian.*. También lo puede hacer mediante una interfaz web como http://groups.google.com/";>Google Groups. Foros Foros https://exdebian.org/forum";>Foro de usuarios de Debian en español http://www.linuxespanol.com/";>Foro sobre Linux en español http://forums.debian.net";>Foros de usuarios de Debian es un portal web al que puede enviar preguntas sobre Debian (en inglés), que serán contestadas por otros usuarios. Contactar con los desarrolladores de paquetes Hay dos formas de contactar con los desarrolladores de paquetes. Si necesita contactar con uno debido a un fallo, simplemente envÃe un informe de fallo (consulte la sección del Sistema de seguimiento de fallos más abajo). El desarrollador recibirá una copia de este. Si quiere simplemente comunicarse con el desarrollador, entonces puede usar los alias de correo especial instalados para cada paquete. Cualquier correo enviado a@packages.debian.org se reenviará al desarrollador responsable de ese paquete. Sistema de seguimiento de fallos La distribución Debian tiene un sistema de seguimiento de fallos («bugs») que detalla fallos remitidos por usuarios y desarrolladores. Cada fallo recibe un número, y se guarda registro hasta que se marca como solucionado. Para enviar un fallo, puede usar cualquiera de las páginas listadas abajo, o puede usar el paquete Debian reportbug para enviar automáticamente un informe de fallo. En las páginas del sistema de seguimiento de fallos se puede obtener información sobre el envÃo de fallos, revisión de los fallos activos actualmente, y del sistema de seguimiento de fallos en general. Consultores Debian es software libre y ofrece ayuda gratuita a través de las listas de distribución. Algunas personas o bien no tienen el tiempo necesario o tienen necesidades especiales y están dispuestos a pagar a alguien para mantener o añadir funcionalidad a su sistema Debian. Consulte las páginas de consultores para una lista de personas y empresas. Ayuda en lÃnea en tiempo real usando IRC http://www.irchelp.org/";>IRC (Internet Relay Chat) es una forma de hablar con personas a lo largo de todo el mundo en tiempo real. Puede encontrar canales dedicados a Debian en https://www.oftc.net/";>OFTC. Para conectarse necesita un cliente de IRC. Algunos de los más populares son https://packages.debian.org/stable/net/hexchat";>HexChat, https://packages.debian.org/stable/net/ircii";>ircII, https://packages.debian.org/stable/net/irssi";>irssi, https://packages.debian.org/stable/net/epic5";>epic5 y https://packages.debian.org/stable/net/kvirc";>KVIrc, todos ellos disponibles para Debian. OFTC también ofrece una interfaz web https://www.oftc.net/WebChat/";>WebChat que permite conectarse a IRC con un navegador web sin necesidad de instalar ningún cliente local. Una vez que tenga el cliente instalado, necesitará decirle que se conecte al servidor. En la mayorÃa lo podrá hacer con: /server irc.debian.org En algunos clientes (como irssi) necesitará en cambio escribir
[DONE] wml://ports/netbsd/alpha.wml
Hola en la última actualización de este archivo no se envió el DONE. La actualización actual no tiene efectos en el español, así que he actualizado la cabecera de commit de la traducción y envío este DONE para restablecer su estado. Saludos -- Laura Arjona Reina https://wiki.debian.org/LauraArjona
Re: Traducción de FAQ
Hola: Nada que decir que no se haya comentado ya. Preferiría un acrónimo «españolizado» pero, al menos por el momento, creo que no existe. Por eso, y por lo extendido que está el uso de «FAQ», creo que es una buena opción. «P+F» me ha gustado. Si se extendiera su uso creo que me apuntaría :-) On Fri, Apr 05, 2019 at 03:53:43PM +0200, Laura Arjona Reina wrote: > > > El 5 de abril de 2019 14:23:18 CEST, "Matías Bellone" > escribió: > >Personalmente jamás había visto a "PUF" como acrónimo así que no lo > >recomendaría. > > > > Yo lo he visto (¿quizá solo en Debian?) pero tampoco me convence. > También he visto «P+F». > > Sobre la traducción larga diría "preguntas frecuentes". Sobre la traducción > corta, dejaría FAQ, siguiendo el apartado 8 de > > https://www.fundeu.es/recomendacion/siglas-y-acronimos-claves-de-redaccion/ > > (Diría que en entornos TIC está bastante asentado el original). > Saludos > > >Saludos, > >Toote > > > >On Fri, Apr 5, 2019 at 9:11 AM Javier wrote: > > > >> Hola a todos: > >> > >> Estaba trabajando en las descripciones de paquetes y ha llegado a mis > >> manos el paquete «debian-faq». La traducción propuesta, en la que he > >> corregido algunas cosas, propone PUF como traducción del acrónimo > >> inglés FAQ. > >> > >> Sin embargo, no termina de convencerme, sobre todo por dos cosas. > >Una, > >> que en el mismo paquete se ha preferido «Preguntas frecuentes» sobre > >> «Preguntas de uso frecuente», dejando huérfanas de significado las > >> siglas. Y por otro lado, en la misma web de Debian en español hay más > >> apariciones de FAQ que de PUF. Al mismo tiempo, no he encontrado > >> referencias en la página de normas de traducción de Debian, ni en > >> otros recursos allí referenciados, que puedan orientar en un sentido > >o > >> en otro. > >> > >> La verdad es que no me gusta mucho ninguna de las opciones; en > >español > >> no somos tan dados a los acrónimos come en inglés y una de las > >> opciones es tan poco utilizada que creo que no se entiende muy bien. > >Y > >> la otra está directamente en inglés. En principio, lo he cambiado y > >he > >> dejado «FAQ» en lugar de «PUF» con una nota en los comentarios, pero > >> me gustaría conocer vuestra opinión al respecto y, si es necesario, > >> cambiarlo de nuevo por algo más adecuado. > >> > >> Como siempre, muchas gracias de antemano por vuestros comentarios. Un > >> cordial saludo, > >> > >> -- > >> Javier > >> > > -- > Laura Arjona Reina > https://wiki.debian.org/LauraArjona > Sent with K-9 mail > Un saludo, Rafa. signature.asc Description: PGP signature
Re: Traducción de FAQ
El 5 de abril de 2019 14:23:18 CEST, "Matías Bellone" escribió: >Personalmente jamás había visto a "PUF" como acrónimo así que no lo >recomendaría. > Yo lo he visto (¿quizá solo en Debian?) pero tampoco me convence. También he visto «P+F». Sobre la traducción larga diría "preguntas frecuentes". Sobre la traducción corta, dejaría FAQ, siguiendo el apartado 8 de https://www.fundeu.es/recomendacion/siglas-y-acronimos-claves-de-redaccion/ (Diría que en entornos TIC está bastante asentado el original). Saludos >Saludos, >Toote > >On Fri, Apr 5, 2019 at 9:11 AM Javier wrote: > >> Hola a todos: >> >> Estaba trabajando en las descripciones de paquetes y ha llegado a mis >> manos el paquete «debian-faq». La traducción propuesta, en la que he >> corregido algunas cosas, propone PUF como traducción del acrónimo >> inglés FAQ. >> >> Sin embargo, no termina de convencerme, sobre todo por dos cosas. >Una, >> que en el mismo paquete se ha preferido «Preguntas frecuentes» sobre >> «Preguntas de uso frecuente», dejando huérfanas de significado las >> siglas. Y por otro lado, en la misma web de Debian en español hay más >> apariciones de FAQ que de PUF. Al mismo tiempo, no he encontrado >> referencias en la página de normas de traducción de Debian, ni en >> otros recursos allí referenciados, que puedan orientar en un sentido >o >> en otro. >> >> La verdad es que no me gusta mucho ninguna de las opciones; en >español >> no somos tan dados a los acrónimos come en inglés y una de las >> opciones es tan poco utilizada que creo que no se entiende muy bien. >Y >> la otra está directamente en inglés. En principio, lo he cambiado y >he >> dejado «FAQ» en lugar de «PUF» con una nota en los comentarios, pero >> me gustaría conocer vuestra opinión al respecto y, si es necesario, >> cambiarlo de nuevo por algo más adecuado. >> >> Como siempre, muchas gracias de antemano por vuestros comentarios. Un >> cordial saludo, >> >> -- >> Javier >> -- Laura Arjona Reina https://wiki.debian.org/LauraArjona Sent with K-9 mail
Re: Traducción de FAQ
Personalmente jamás había visto a "PUF" como acrónimo así que no lo recomendaría. Saludos, Toote On Fri, Apr 5, 2019 at 9:11 AM Javier wrote: > Hola a todos: > > Estaba trabajando en las descripciones de paquetes y ha llegado a mis > manos el paquete «debian-faq». La traducción propuesta, en la que he > corregido algunas cosas, propone PUF como traducción del acrónimo > inglés FAQ. > > Sin embargo, no termina de convencerme, sobre todo por dos cosas. Una, > que en el mismo paquete se ha preferido «Preguntas frecuentes» sobre > «Preguntas de uso frecuente», dejando huérfanas de significado las > siglas. Y por otro lado, en la misma web de Debian en español hay más > apariciones de FAQ que de PUF. Al mismo tiempo, no he encontrado > referencias en la página de normas de traducción de Debian, ni en > otros recursos allí referenciados, que puedan orientar en un sentido o > en otro. > > La verdad es que no me gusta mucho ninguna de las opciones; en español > no somos tan dados a los acrónimos come en inglés y una de las > opciones es tan poco utilizada que creo que no se entiende muy bien. Y > la otra está directamente en inglés. En principio, lo he cambiado y he > dejado «FAQ» en lugar de «PUF» con una nota en los comentarios, pero > me gustaría conocer vuestra opinión al respecto y, si es necesario, > cambiarlo de nuevo por algo más adecuado. > > Como siempre, muchas gracias de antemano por vuestros comentarios. Un > cordial saludo, > > -- > Javier >
Traducción de FAQ
Hola a todos: Estaba trabajando en las descripciones de paquetes y ha llegado a mis manos el paquete «debian-faq». La traducción propuesta, en la que he corregido algunas cosas, propone PUF como traducción del acrónimo inglés FAQ. Sin embargo, no termina de convencerme, sobre todo por dos cosas. Una, que en el mismo paquete se ha preferido «Preguntas frecuentes» sobre «Preguntas de uso frecuente», dejando huérfanas de significado las siglas. Y por otro lado, en la misma web de Debian en español hay más apariciones de FAQ que de PUF. Al mismo tiempo, no he encontrado referencias en la página de normas de traducción de Debian, ni en otros recursos allí referenciados, que puedan orientar en un sentido o en otro. La verdad es que no me gusta mucho ninguna de las opciones; en español no somos tan dados a los acrónimos come en inglés y una de las opciones es tan poco utilizada que creo que no se entiende muy bien. Y la otra está directamente en inglés. En principio, lo he cambiado y he dejado «FAQ» en lugar de «PUF» con una nota en los comentarios, pero me gustaría conocer vuestra opinión al respecto y, si es necesario, cambiarlo de nuevo por algo más adecuado. Como siempre, muchas gracias de antemano por vuestros comentarios. Un cordial saludo, -- Javier signature.asc Description: PGP signature