Re: sobre la traducción de descripciones
On Sun, 2006-08-20 at 00:20 +0200, Ana Guerrero wrote: ¿Entonces que sentido tiene traducirlo? Los desarrolladores y las desarrolladoras utilizan normalmente las palabras en inglés que es el lenguaje de desarrollo de Debian. Muchos incluso se pierden leyendo las traducciones :) Claro. Y es precisamente por lo cual, no es necesario traducirlo todo. Al menos puedo hablar por la comprensión generalizada que existe de este lado del Atlántico. Es mucho más fácil entender «bugs» que «fallos», por poner un ejemplo muy muy bobo, pero así se ha estandarizado por, desde mi punto de vista, satisfacer una tradición únicamente. Yo no utilizo mi sistema localizado al español porque simplemente algunas de las traducciones se salen de contexto y es más difícil entender terminología traducida que la original. Finalmente a un usuario que le indiques un texto con la palabra... digamos, «toolchain» estará igual de perdido que si se la pones en español. Es igual que no utilizamos «reporte» sino «informe», a pesar de que, tristemente, lo de «reporte» se utiliza casi más... s/ordenador/computadora/ también. Personalmente no creo que haya problema con eso. Ambas palabras son correctas y creo que eso debe depender más del traductor en curso de dicha palabra, que de, precisamente, una tradición primermundista. Concuerdo en que la traducción debe ser lo más neutral posible, pero eso excluye el dejar de utilizar palabras técnicamente correctas utilizadas en más de una región del mundo. -- David Moreno Garza[EMAIL PROTECTED] http://www.damog.net/ [EMAIL PROTECTED] ¿Y dejaste tu país por ésto? signature.asc Description: This is a digitally signed message part
Re: [RFR] wml://News/2006/20060719.wml
Juan Manuel Garcia Molina wrote: Como en otras ocasiones, esta traducción contiene ideas del texto publicado por David Moreno en news-spanish (gracias, David). ¡Gracias a ustedes! -- David Moreno Garza [EMAIL PROTECTED] | http://www.damog.net/ [EMAIL PROTECTED] | GPG: C671257D Some people call it the happiest place on Earth. signature.asc Description: Digital signature
Re: Charla de internacional ización y traducción en IRC
On 21:35 Fri 20 Jan 2006, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote: Hola a todos, ¿Qué os parece a todos que la charla de internacionalización/traducción en Debian por IRC la hagamos el viernes 27 a las 17h? Mi idea es utilizar como base la charla de internacionalización de la Debconf-es II [1]. Podeis obtener tanto la charla en PDF como el vídeo de ésta en la página de charlas de la Debconf-es II: http://www.debian.org.es/debconf-es2/charlas.html Creo que soy de los que apoyan que sea en no días laborables, como en fin de semana. Sin embargo, si se deja para el viernes, haré todo lo posible por estar presente. Saludos, -- David Moreno Garza [EMAIL PROTECTED] | http://www.damog.net/ [EMAIL PROTECTED] | GPG: C671257D Desde las montañas del sureste mexicano... -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Bug traducció n instalador CVS (Era: Re: Mi primera consulta).
On 22:21 Sat 21 Jan 2006, Juanjavier Martínez wrote: ---Perdonad, amigos¿se mandó este bug al final? Supongo que sí. Y si no, creo que quizá podría intentar mandarlo yo y así aprendo. Espero vuestras noticias, no sé cómo comprobar si se mandó o no. Lo que yo hice fue buscar directamente en los bugs de cvs: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=344565 Saludos, -- David Moreno Garza [EMAIL PROTECTED] | http://www.damog.net/ [EMAIL PROTECTED] | GPG: C671257D Speaking the languages of the Americas... -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [LCFC] wml://News/weekly/2005/50/index
On 13:39 Sat 31 Dec 2005, juanjavier martínez wrote: Si alguien tiene alguna sugerencia más, que la comente. Si no, el año que viene ;-P mandaré el fichero a los coordinadores Echadle un vistazo. Si no le poneis pegas, después de nochevieja -el 2 o el 3- lo mandaré para que lo suban (¿era a Ender con copia a Javier Fernández, o cómo?) Hasta donde tengo entendido, puede ser Ender, Javier o yo. Saludos, y feliz año a todos los listeros!!! Gracias, igualmente. -- David Moreno Garza [EMAIL PROTECTED] | http://www.damog.net/ [EMAIL PROTECTED] | GPG: C671257D Chico Condesa: Pinche fresa mamón. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
OFFTOPIC: GMail [era: Re: R eenvio [Re: Traducción de Securing Debian Manual]]
On 21:25 Tue 27 Dec 2005, César Gómez Martín wrote: On 12/27/05, David Moreno Garza [EMAIL PROTECTED] wrote: Entonces utiliza un cliente externo con tu cuenta de correo de GMail. Si soportara IMAP lo usaría, pero de momento sólo tiene soporte POP. Además, la interfaz es un vicio y me gusta ;) Pero la interfaz no soporta IMAP :-P -- David Moreno Garza [EMAIL PROTECTED] | http://www.damog.net/ [EMAIL PROTECTED] | GPG: C671257D Así es, dejé de usar Evolution. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Reenvio [Re: Traducci ón de Securing Debian Manual]
On 10:28 Tue 27 Dec 2005, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote: Os reenvio este mensaje porque creo que puede ser de interés a aquellas personas que quieran traducir documentación. Creo que podría ser interesante organizar una charla por IRC en Enero para contar cómo funciona la parte de documentación (y traducción de ésta) en Debian ¿os interesaría? Claro. -- David Moreno Garza [EMAIL PROTECTED] | http://www.damog.net/ [EMAIL PROTECTED] | GPG: C671257D Por que tú sin mí seguirías siendo nadie. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Reenvio [Re: Traducci ón de Securing Debian Manual]
On 15:22 Tue 27 Dec 2005, César Gómez Martín wrote: El problema es que Gmail me esconde el mensaje y no tengo en cuenta a los demás lectores por una mera cuestión de olvido. Entonces utiliza un cliente externo con tu cuenta de correo de GMail. -- David Moreno Garza [EMAIL PROTECTED] | http://www.damog.net/ [EMAIL PROTECTED] | GPG: C671257D Transando de arriba a abajo. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Otra consulta má s para traducir.
On 17:32 Fri 23 Dec 2005, David Martínez Moreno wrote: La verdad es que tienes razón. No queda muy claro. Las páginas wml se descargan directamente del CVS. O bien guardáis una copia local con todas las páginas (como hacemos los traductores) o bien los descargáis manualmente con: Tocayo, ¿alguna sugerencia para parchar la página wml donde está descrito este procedimiento y así evitar futuras confusiones? Saludos, -- David Moreno Garza [EMAIL PROTECTED] | http://www.damog.net/ [EMAIL PROTECTED] | GPG: C671257D Si no vuelves por que no quieres, si no por que no tienes pa'l pasaje. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] wml://News/weekly/2005/50/index
On 20:52 Sun 25 Dec 2005, Juanjavier Martínez wrote: Mando esto para revisión. ¿El equipo DWN-es está al tanto de esta traducción? ¿Rudy? -- David Moreno Garza [EMAIL PROTECTED] | http://www.damog.net/ [EMAIL PROTECTED] | GPG: C671257D Grab life by the horns. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: ¿Funciona el robot?
On 13:40 Thu 22 Dec 2005, César Gómez Martín wrote: Creo que Javier Fernández-Sanguino Peña ya tenía todo lo necesario para montarlo. Ahora sólo falta montarlo en un servidor que tiene la Asociación de Debian España. En cualquier caso si hay problemas con el servidor se puede alojar el robot en alguno de los servidores que tenemos en la Junta de Extremadura. Javier: ¿Sabes algo sobre ésto? ¿Es necesaria otra ayuda? -- David Moreno Garza [EMAIL PROTECTED] | http://www.damog.net/ [EMAIL PROTECTED] | GPG: C671257D ¿Y dejaste tu país por ésto? -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [ITT] wml://News/weekly/2005/51/index
On 11:54 Fri 23 Dec 2005, Juanjavier Martínez wrote: Buenas. Ya he decidido que (si no os parece mal) me pondré con la traducción del boletín semanal número 51 de este año. De hecho ya tengo un borrador terminado en texto plano (.txt) hecho en Leafpad en un hueco que he tenido libre. Lo que no me queda claro es cómo subirlo para revisión (ya sé lo de las pseudo-url), pero no me queda claro cómo manejarme con un fichero .wml, que es como creo que hay adjuntarlas para que les echeis un vistacillo. Tengo la sensación (es sólo eso: una sensación, nada objetivo) de que parece algo complicado el proceso de subir una traducción en wmltampoco me queda claro el manejo de cvs (del que he leído alguna documentación) ¿Es que se tendría que hacer la traducción editando el código fuente del fichero .wml quizás? Me veo un poco torpe con esto pese a haber fisgoneado algo de documentación supongo que deberé profundizar un poquito más;-) -También imagino que no es de recibo adjuntar un .txt aunque sólo sea para un primer vistazo, ¿verdad? ¿Qué me sugerís? Sólo una duda más. ¿Ya habías tú leído con anterioridad este mensaje que envió Rudy: http://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2005/12/msg00232.html? Me parece, y recalco _me parece_ que se refieren al mismo documento (a veces el tomar tanto jugo de manzana me afecta). Saludos, -- David Moreno Garza [EMAIL PROTECTED] | http://www.damog.net/ [EMAIL PROTECTED] | GPG: C671257D Por mi raza, hablará el espíritu. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Mi primera consulta.
On 19:48 Tue 20 Dec 2005, César Gómez Martín wrote: ¿mandamos un bug al desarrollador con una nueva traducción revisada? Sí, un minor bug tageado como «patch» y «l10n» bastará. -- David Moreno Garza [EMAIL PROTECTED] | http://www.damog.net/ [EMAIL PROTECTED] | GPG: C671257D Not only is it better to have loved and lost, it's cheaper. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Traducció n de una release note
On 22:33 Wed 21 Dec 2005, Daniel Barragán wrote: Hola a todos He hecho una traducción sobre esta release note. La hice con prisas así es que tendrás errores. Os la mando por si os es de ayuda Un saludo Daniel. ¿Alguien se puede ofrecer para formatear y revisar detenidamente (en el archivo wml) esta nota de prensa para subirla al árbol CVS y enviarla también a la lista debian-news-spanish, por favor? Se puede tomar como base anteriores notas de prensa de liberaciones similares. Si nadie se ofrece en las próximas horas, lo haré mañana. -- David Moreno Garza [EMAIL PROTECTED] | http://www.damog.net/ [EMAIL PROTECTED] | GPG: C671257D Yo no caigo: Es el alcohol el que me hace caer. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [ITT] wml://CD/faq/index.wml
On 00:13 Tue 20 Dec 2005, Fernando wrote: Según he visto en las estadísticas de traducción, no hay alguien que esté trabajando en este documento. Denme el visto bueno para empezar a traducirlo. Lo mandé para revision hace un par de semanas, Javier lo revisó a medias y la semana pasada mande el LCFC. Es decir, esta traducido ya. Emerson, quizás puedas echar también un vistazo y una revisada a la traducción que Fernando ya había hecho. Saludos, -- David Moreno Garza [EMAIL PROTECTED] | http://www.damog.net/ [EMAIL PROTECTED] | GPG: C671257D Este no es un capricho, es un corazón sincero: Nada más. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Busco traductor para dwn
On 23:29 Sun 20 Nov 2005, Hotel Iris wrote: Hola!he visto tu anuncio en internet. Soy licenciada en Filología inglesa por la Universidad de Barcelona y me gustaría traducir o ayudar en esta tarea de traducción de la revista. Espero vuestra respuesta. ¿Qué anuncio, exactamente? Ustedes disculparán, he estado un poco desconectado de la realidad en los últimos días. -- David Moreno Garza [EMAIL PROTECTED] | http://www.damog.net/ [EMAIL PROTECTED] | GPG: C671257D Yo sólo sé que no he cenado. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: el robot no coge alguna pagina
On Wed, 2005-09-21 at 22:39 +0200, César Gómez Martín wrote: Este verano estuvo caído unas semanas, y hace poco se habló de cambiarlo a otro servidor. Pero tampoco sé mucho más. Yo no estuve muy enterado sobre eso, igual y el trabajo me tiene loco por todos lados. ¿Dónde lo viste? ¿Se le dió la relevancia necesaria en esta lista? Apenado por su mala memoria, -- David Moreno Garza [EMAIL PROTECTED] | http://www.damog.net/ [EMAIL PROTECTED] | GPG: C671257D El rock nació conmigo.
Re: El estado de ddtp
On Mon, 2005-08-15 at 03:04 +0200, Samuel Suárez wrote: ¿Alguien puede darme más información? Gracias. Quizás te interese echar un ojo por acá: http://lists.debian.org/debian-devel/2005/03/msg02387.html Y aunque el hilo no está ligado, puedes leer algo por acá también: http://lists.debian.org/debian-devel/2005/04/msg00152.html Saludos, -- David Moreno Garza [EMAIL PROTECTED] | http://www.damog.net/ GPG: C671257D - 6EF6 C284 C95D 78F6 0B78 FFD3 981C 5FD7 C671 257D Signed mail welcome. Encrypted mail preferred. signature.asc Description: This is a digitally signed message part
Re: [RFR]wml://CD/artwork/index.wml
On Thu, 2005-08-11 at 23:50 -0500, Hector Bautista Flores wrote: Hola a todos, he revisado el documento enviado por Fernando y ahí van mis anotaciones. Hola Héctor, dos cosas: 1. Es más fácil que respondas directamente al primer RFR, en este caso enviado por Fer para ligar el hilo. 2. Es más fácil si envías la salida de un diff tomando como original el RFR enviado, así se puede ver, rápidamente, cuáles fueron los cambios que hiciste. Saludos, -- David Moreno Garza [EMAIL PROTECTED] | http://www.damog.net/ Drink more beer: Use Debian GNU/Linux. GPG: C671257D - 6EF6 C284 C95D 78F6 0B78 FFD3 981C 5FD7 C671 257D
Re: Help on spanish redirect
On Thu, 2005-08-11 at 18:06 +0200, Helge Kreutzmann wrote: When I use the link given in the description http://www.azuquecawireless.net/ I receive the message: El proyecto AzuquecaWireless ha desaparecido. Puede que le interese visitar la web de GuadaWireless. What does this mean? Is this organisation renamed, or this there a different organisation? Should the entry be asked to confirmed? It means: The AzuquecaWireless project has disappeared. You may be interested on visiting GuadaWireless website. Thanks! No problem. -- David Moreno Garza [EMAIL PROTECTED] | http://www.damog.net/ Programming is like sex: one mistake and you're providing support for a lifetime. GPG: C671257D - 6EF6 C284 C95D 78F6 0B78 FFD3 981C 5FD7 C671 257D -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [ITT]wml://spanish/CD/artwork/index.wml
On Thu, 2005-08-11 at 03:23 +0200, Fernando wrote: Hector, me da la impresión de que no te hace demasiada gracia lo de revisar... Si quieres traducir en vez de revisar, simplemente mira en los archivos de la lista si hay algun RFR sobre ese archivo mandado «recientemente».. y si no lo hay pues ya sabes.. ¿Héctor? ¿Héctor? ¿Héctor? ¿Se nos fue? -- David Moreno Garza [EMAIL PROTECTED] | http://www.damog.net/ Have you crashed your Windows today? GPG: C671257D - 6EF6 C284 C95D 78F6 0B78 FFD3 981C 5FD7 C671 257D
Re: [RFR] po-debconf://noflushd
On Mon, 2005-08-08 at 17:58 +0200, César Gómez Martín wrote: Una cosa más, ¿podría alguien contestar a las dudas de mi anterior correo acerca del bot de traducción? ¿Exactamente cuáles? -- David Moreno Garza [EMAIL PROTECTED] | http://www.damog.net/ If at first you don't succeed, work for Microsoft. GPG: C671257D - 6EF6 C284 C95D 78F6 0B78 FFD3 981C 5FD7 C671 257D
Re: [DWN] DWN 32 - párrafos en alioth para revisión
On Tue, 2005-08-09 at 13:40 -0500, Rudy Godoy wrote: Hola, he traducido los párrafos que hay hasta el momento en infodrom y los he puesto en alioth, pueden revisarlos allí. Luego envio a la lista cuando les de una mirada nuevamente. Rudy, ¿has podido echar un vistazo a la versión final de la DWN de esta semana? Para que me indiques si está lista, le doy una checada y la mando a -news-spanish. -- David Moreno Garza [EMAIL PROTECTED] | http://www.damog.net/ I have a 28.800 bps modem and 11 bps fingers. GPG: C671257D - 6EF6 C284 C95D 78F6 0B78 FFD3 981C 5FD7 C671 257D
Re: Novato..
On Mon, 2005-08-08 at 12:11 -0500, Hector Bautista Flores wrote: Ahora bien, mi pregunta es ¿envío a la lista el archivo traducido? Sí. El wml. -- David Moreno Garza [EMAIL PROTECTED] | http://www.damog.net/ Plant a tree sometime. GPG: C671257D - 6EF6 C284 C95D 78F6 0B78 FFD3 981C 5FD7 C671 257D
Lista de correos debian-news-spanish creada
Hola gente, Debido al gran apoyo que recibió[1] la propuesta[2] de creación de la lista de correos debian-news-spanish, Pascal Hakim, uno de los listmasters de Debian, ha creado dicha lista. Que este correo sirva como una invitación a toda la gente interesada a suscribirse: http://lists.debian.org/debian-news-spanish/ La lista, como ya se había comentado, servirá para enviar las noticias semanales de Debian, traducidas por el equipo DWN-es, avisos importantes, reportes de seguridad, y eventos de interés para la comunidad hispano-parlante de Debian. Les invito a enviar información a dicha lista - que aún cuando es moderada, toda colaboración es bienvenida y apreciada. Muchas gracias, 1: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=320738 2: http://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2005/08/msg0.html -- David Moreno Garza [EMAIL PROTECTED] | http://www.damog.net/ Is there life before death? GPG: C671257D - 6EF6 C284 C95D 78F6 0B78 FFD3 981C 5FD7 C671 257D
Re: [RFR] wml://banners/3.1/index.wml
Agregado, y he cambiado 'pixels' por 'pixeles'. -- David Moreno Garza [EMAIL PROTECTED] | http://www.damog.net/ I can't use Windows. My cat ate my mouse. GPG: C671257D - 6EF6 C284 C95D 78F6 0B78 FFD3 981C 5FD7 C671 257D -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Inicio traduccion 2005/26
On Mon, 2005-07-11 at 11:47 -0500, Erick Ivaan Lopez Carreon wrote: los numeros de 2005 que ya estan traducidos y no estan en debian.org son: 01 02 03 04 05 06 08 13 15 16 19 26 27 Rudy y yo hemos revisado, esta noche, algunos de los números que ya se tenían traducidos y hemos subido: spanish/News/weekly/2005/04: index.wml spanish/News/weekly/2005/05: index.wml spanish/News/weekly/2005/08: index.wml spanish/News/weekly/2005/19: index.wml spanish/News/weekly/2005/26: index.wml spanish/News/weekly/2005/27: index.wml spanish/News/weekly/2005/28: index.wml spanish/News/weekly/2005/29: index.wml Como ven faltan varios por traducir (quien dice yo) ¿Tú? ;-) -- David Moreno Garza [EMAIL PROTECTED] | http://www.damog.net/ The future is much like the present, only longer. GPG: C671257D - 6EF6 C284 C95D 78F6 0B78 FFD3 981C 5FD7 C671 257D
Re: [RFR] wml://Bugs/Developer.wml
On Mon, 2005-07-18 at 18:36 +0200, Fernando wrote: plain text document attachment (Developer.wml.diff) --- Developer.wml.orig2005-07-18 18:17:56.0 +0200 +++ Developer.wml 2005-07-18 18:23:16.0 +0200 Fernando, ¿podrías, por favor, checar este archivo contra la nueva versión? http://cvs.debian.org/webwml/english/Bugs/Developer.wml.diff?r1=1.55r2=1.57cvsroot=webwmldiff_format=u Gracias, -- David Moreno Garza [EMAIL PROTECTED] | http://www.damog.net/ Luchemos por un mundo sin violencia. GPG: C671257D - 6EF6 C284 C95D 78F6 0B78 FFD3 981C 5FD7 C671 257D
Re: [DWN] Preliminar Nro 30 en CVS
On Mon, 2005-07-25 at 20:01 -0500, Rudy Godoy wrote: Quizas con una traducción distribuida sería más rápido traducir algunas cosas.. Pienso que podria ser una buena idea para ciertas cosas y hasta cierto punto, en Debianperu hablamos de eso hace un tiempo que lo planteo Carlos. Lo único que me preocupa es el trabajo (adicional) de verificar que se haya preservado el formato de WML, sobre todo cosas como las variables y las específicas de las páginas de la web de Debian. Bueno, si les parece abro una sección del wiki para las DWN y a ver como vamos. No estoy seguro. Y la verdad es que generalmente estoy completamente abierto a las ideas nuevas, que pueden promover cambios interesantes y progresistas ;-) Sin embargo, no estoy seguro: ¿Qué beneficio trae eso a trabajar sobre las copias por CVS? ¿Por qué no mejor conminar a la gente a usar sus copias locales de CVS? ¿Qué pasa si se hace un cambio sobre el wiki y alguien más lo hace sobre las copias locales? Finalmente, ¿qué gente extra ayudaría traduciendo en un wiki? Y si acaso la hubiera, ¿por qué no promover el uso, tradicional, del CVS? Saludos, -- David Moreno Garza [EMAIL PROTECTED] | http://www.damog.net/ There's no set architecture in Linux. All roads lead to madness. GPG: C671257D - 6EF6 C284 C95D 78F6 0B78 FFD3 981C 5FD7 C671 257D
Re: [RFR] wml://banners/3.0/index.wml
Agregado. On Mon, 2005-07-18 at 20:22 +0200, Fernando wrote: -- David Moreno Garza [EMAIL PROTECTED] | http://www.damog.net/ War is not nice. GPG: C671257D - 6EF6 C284 C95D 78F6 0B78 FFD3 981C 5FD7 C671 257D -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] wml://Bugs/server-control.wml
Committed. On Mon, 2005-07-18 at 19:33 +0200, Fernando wrote: plain text document attachment (server-control.wml.diff) --- server-control.wml.orig 2005-07-18 19:19:32.0 +0200 +++ server-control.wml2005-07-18 19:30:57.0 +0200 @@ -1,5 +1,5 @@ #use wml::debian::template title=Debian BTS - control del servidor NOHEADER=yes NOCOPYRIGHT=true -#use wml::debian::translation-check translation=1.47 maintainer=Fernando Cerezal +#use wml::debian::translation-check translation=1.48 maintainer=Fernando Cerezal h1Información para desarrolladores sobre cómo manipular fallos utilizando el interfaz de correo electrónico./h1 @@ -38,6 +38,7 @@ dl dtcodereassign/code varnúmero de fallo/var varpaquete/var + [ varversión/var ] dd Registra que el fallo #varnúmero de fallo/var pertenece al @@ -46,6 +47,9 @@ se enviarán notificaciones a nadie (excepto la información normal en la transcripción del proceso). +pSi proporciona una varversión/var, el sistema de seguimiento de +errores notará que el error afecta a esa versión del nuevo paquete asignado./p + dtcodereopen/code varnúmero de fallo/var [ vardirección del descubridor/var | code=/code | code!/code ] dd @@ -70,6 +74,30 @@ abierto, use la orden codesubmitter/code; percátese de que esto informará a la persona que envió el fallo en primer lugar del cambio. +pSi el error se registró como que había sido cerrado en una versión +particular de un paquete pero reapareció en una versión posterior, es mejor +usar el comando codefound/code en su lugar. + +dtcodefound/code varbugnumber/var [ varversión/var ] + +ddRegistra que #varbugnumber/var se ha encontrado en la versión dada en +varversión/var del paquete al que se asignó. + +pEl sistema de seguimiento de errores utiliza esta información, junto con +los registros de las versiones arregladas al cerrar los errores, para mostrar +listas de errores abiertos en varias versiones de cada paquete. Considera abrir +un error cuando no tiene versión arreglada, o cuando se ha encontrado mas +recientemente de lo que ha sido arreglado. + +pSi no se da una varversión/var, entonces la lista de versiones +arregladas para el error está clara. Es idéntico al comportamiento de +codereopen/code. + +pEste comando se introdujo prefiriéndose a codereopen/code +porque era difícil añadir una varversión/var a ese sintaxis de comandos +sin sufrir ambigüedad. + + dtcodesubmitter/code varbugnumber/var vardirección del informador/var | code!/code dd @@ -244,7 +272,8 @@ significados/a. -dtcodeclose/code varnúmero de fallo/var (obsoleto) +dtcodeclose/code varnúmero de fallo/var [ varversión arreglada/var ] +(obsoleto) dd Cierra el informe de fallo #varnúmero de fallo/var. @@ -259,6 +288,10 @@ Consulte la información dirigida a mantenedores para ver a href=Developer#closingcómo cerrar un fallo correctamente/a. +pSi proporciona una varversión arreglada/var, el sistema de seguimiento +de errores se dará cuenta de que el error se arregló en esa versión del +paquete. + dtcodepackage/code [ varnombredelpaquete/var ... ] ddLimita las órdenes siguientes para que sólo se apliquen a los fallos @@ -271,7 +304,7 @@ pre package foo -reassign 123456 bar +reassign 123456 bar 1.0-1 package bar retitle 123456 bar: bar apesta -- David Moreno Garza [EMAIL PROTECTED] | http://www.damog.net/ You really got me going... GPG: C671257D - 6EF6 C284 C95D 78F6 0B78 FFD3 981C 5FD7 C671 257D
Re: Actualización de la maint-guide - Segundo intento
On Thu, 2005-07-21 at 02:49 +0200, Ana Guerrero wrote: Gracias, necesitaba que al menos alguien respondiera para animarme :) Me pondré a ello y junto con lo que ya tenia hecho, actualizaré la traducción a la versión que hay ahora mismo (de finales de Enero). Ya os lo mandaré en unos días a revisión, y esta vez insistiré si hace falta ;) Sí, por favor. Yo la revisaré también una vez lista. -- David Moreno Garza [EMAIL PROTECTED] | http://www.damog.net/ Luck is what happens when preparation meets opportunity. GPG: C671257D - 6EF6 C284 C95D 78F6 0B78 FFD3 981C 5FD7 C671 257D
Re: Estado de traducciones del sitio web
On Sat, 2005-07-16 at 10:12 -0500, Igor TAmara wrote: Hola, tal vez se pueden hacer otros recortes :) Bien, veamos... Que tal dejar también consultants con baja prioridad, serían 198 menos, y qué tal international? serían 77 menos, imagino que las de cada idioma son tan particulares que no requerirían mucha atención. En consultants se elegirían los que realmente serían útiles para español, y eso sería muy manual, creo que no sería tan útil para hispanoparlantes buscar información específica acerca de consultores en Turquía :P No sé. Como dice ender, en un mail subsecuente, cada uno de los archivos (estadísticamente) cuenta como un archivo más en la lista y tiene el mismo porcentaje uno de 5 líneas que uno de 500. Y es completamente cierto lo que dice David Martínez: [EMAIL PROTECTED]:~/Desktop/www/webwml/english/consultants$ wc -l * | head -n 10 wc: CVS: Is a directory 10 757_technologies.wml 12 abv.wml 8 ace_technology_group.wml 9 aerasec.wml 9 agentbob.wml 15 aleph1.wml 10 alex_r.wml 8 amazon.wml 8 anderson.wml 8 andreu_i.wml [EMAIL PROTECTED]:~/Desktop/www/webwml/english/consultants$ Y la mayoría son así. Traducir todos y cada uno de los archivos de consultants/ no sería nada difícil ni doloroso y aumentaría nuestras estadísticas significativamente :-) Hay que tener en cuenta que no solamente es la traducción, la revisión toma tiempo, algunas tendrán varios correos para acordar términos de traducción. Pero si vale la pena continuar el esfuerzo, sobre todo en lo que resta del verano. Definitivamente eso es lo que más me preocupa: La revisión. Es un poco más divertido «traducir» que revisar. Y poca gente en la lista, fuera de los comitters, se toman la molestia de echar un ojo a las traducciones RFR. -- David Moreno Garza [EMAIL PROTECTED] | http://www.damog.net/ I had plastic surgery last week. I cut up my credit cards. GPG: C671257D - 6EF6 C284 C95D 78F6 0B78 FFD3 981C 5FD7 C671 257D
Re: [RFR] wml://CD/netinst/index.wml
On Mon, 2005-07-18 at 13:33 +0200, Fernando wrote: #use wml::debian::translation-check translation=1.39 maintainer=Fernando Cerezal Por cierto, Fernando, ¿de dónde eres? Me suenas bastante venezolano o colombiano, o de algún lugar al norte de Sudamérica. -- David Moreno Garza [EMAIL PROTECTED] | http://www.damog.net/ Google: your number one source of not sounding retarded. GPG: C671257D - 6EF6 C284 C95D 78F6 0B78 FFD3 981C 5FD7 C671 257D
Re: [RFR] wml://CD/jigdo-cd/index.wml
On Mon, 2005-07-18 at 10:43 +0200, David Martínez Moreno wrote: Hola, Fernando. Está bien lo que haces. Parte de la página que hay en el ático del repositorio, y luego actualizas. Indudablemente, el porcentaje de fallos será mucho menor que traduciendo las páginas por completo, aparte de menos trabajo. ¿Quizá sea más fácil si se envía un diff únicamente contra la versión del ático para futuras situaciones similares? -- David Moreno Garza [EMAIL PROTECTED] | http://www.damog.net/ Girls are like Internet domain names, the ones I like are already taken. GPG: C671257D - 6EF6 C284 C95D 78F6 0B78 FFD3 981C 5FD7 C671 257D
[ITT] wml://international/{Arabic,Bulgarian,Chinese/index,Dutch,French,German/index,Hungarian,Italian,Japanese,Korean,Lithuanian,Norwegian,Polish/index,Portuguese,Romanian,Russian,Swedish/index,Turkis
-- David Moreno Garza [EMAIL PROTECTED] | http://www.damog.net/ I just want to be sure that we cross all the i's and dot the t's. GPG: C671257D - 6EF6 C284 C95D 78F6 0B78 FFD3 981C 5FD7 C671 257D -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] wml://devel/tech-ctte.wml
On Fri, 2005-07-15 at 11:38 +0200, David Martínez Moreno wrote: Emmm...¿no hay cambios en la versión de la página? Es decir, ¿no cambia la cabecera wml::debian::translation-check? Además, Fernando, vuelve a releer el párrafo. Tiene, cuando menos, cuatro o cinco errores. -- David Moreno Garza [EMAIL PROTECTED] | http://www.damog.net/ God is a comedian playing to an audience too afraid to laugh. GPG: C671257D - 6EF6 C284 C95D 78F6 0B78 FFD3 981C 5FD7 C671 257D -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] wml://doc/user-manuals.wml
Re-agregado. On Mon, 2005-07-11 at 01:56 +0200, Fernando wrote: -- David Moreno Garza [EMAIL PROTECTED] | http://www.damog.net/ The intermediate stage between socialism and capitalism is alcoholism. GPG: C671257D - 6EF6 C284 C95D 78F6 0B78 FFD3 981C 5FD7 C671 257D -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] wml://devel/buildd/index.wml
On Mon, 2005-07-11 at 23:06 +0200, Fernando wrote: En el otro faltaba la linea de la versión traducida. Perdón. Agregado con algunas correcciones. Con esto inauguramos el directorio devel/buildd. -- David Moreno Garza [EMAIL PROTECTED] | http://www.damog.net/ I am patient with stupidity but not with those who are proud of it. GPG: C671257D - 6EF6 C284 C95D 78F6 0B78 FFD3 981C 5FD7 C671 257D -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] wml://devel/buildd/setting-up.wml
Agregado. On Mon, 2005-07-11 at 23:22 +0200, Fernando wrote: -- David Moreno Garza [EMAIL PROTECTED] | http://www.damog.net/ UNIX es the answer, but only if you phrase the question very carefully. GPG: C671257D - 6EF6 C284 C95D 78F6 0B78 FFD3 981C 5FD7 C671 257D -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] wml://devel/buildd/operation.wml
Agregado. On Mon, 2005-07-11 at 23:34 +0200, Fernando wrote: -- David Moreno Garza [EMAIL PROTECTED] | http://www.damog.net/ An ostrich's eye is bigger than it's brain. GPG: C671257D - 6EF6 C284 C95D 78F6 0B78 FFD3 981C 5FD7 C671 257D -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] wml://devel/buildd/wanna-build-states.wml
Subido, con algunas correcciones. Fernando, ¿podrías, al colocar la cabecera wml::debian::translation-check, también agregar maintainer=Fernando Cerezal en las traducciones nuevas que realices? O sea las que no tenían versión previa. Las estoy colocando en todas tus nuevas traducciones y eso me quitaría de encima dos segundos de tempestiva productividad ;-) -- David Moreno Garza [EMAIL PROTECTED] | http://www.damog.net/ Debian GNU/Linux, because you have better things to do than fixing a system. GPG: C671257D - 6EF6 C284 C95D 78F6 0B78 FFD3 981C 5FD7 C671 257D -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] wml://doc/devel-manuals.wml
On Tue, 2005-07-12 at 19:53 +0200, Fernando wrote: El parche no se correponde exactamente con el diff de la versión inglesa, por lo siguiente: - Faltaba la sección completa de un documento (el «Repository Debian HOWTO») - La lista lenguajes de la maint-guide estaba a medio camino entre la versión antigua y actual, pero como en niguna de ellas. Ya que estaba he traducido los estados de los documentos, que estaban sin traducir, y he cambiado el titulo de la «Guía del Nuevo Mantenedor de Debian» a «Guía del Nuevo Desarrollador de Debian» que es el título que tiene actualmente. He repasado la version actual en inglés y creo que ahora están iguales. Disculpa, no entendí. -- David Moreno Garza [EMAIL PROTECTED] | http://www.damog.net/ All animals are equal but some animals are more equal than others. GPG: C671257D - 6EF6 C284 C95D 78F6 0B78 FFD3 981C 5FD7 C671 257D -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] wml://CD/jigdo-cd/index.wml
On Tue, 2005-07-12 at 21:25 +0200, Fernando wrote: He partido de la version traducida 1.42 (la actual es al 1.55) que todavia guardaba el cvs. Como no se que es mas facil y estos diffs no están disponibles directamente (por lo menos a mi me da error), mando los diffs de ingles y castellano y la pagina. Tampoco aquí entendí. -- David Moreno Garza [EMAIL PROTECTED] | http://www.damog.net/ I have a 28.800 bps modem and 11 bps fingers. GPG: C671257D - 6EF6 C284 C95D 78F6 0B78 FFD3 981C 5FD7 C671 257D -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] wml://devel/join/nm-step2.wml
Agregado, con algunas correcciones. On Wed, 2005-07-13 at 18:06 +0200, Fernando wrote: -- David Moreno Garza [EMAIL PROTECTED] | http://www.damog.net/ Meet yourself! Commit suicide and type hack GPG: C671257D - 6EF6 C284 C95D 78F6 0B78 FFD3 981C 5FD7 C671 257D -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] wml://devel/join/nm-step5.wml
Agregado. On Wed, 2005-07-13 at 03:22 +0200, Fernando wrote: -- David Moreno Garza [EMAIL PROTECTED] | http://www.damog.net/ This is GNU/Linux Country. On a quiet night, you can hear Windows reboot. GPG: C671257D - 6EF6 C284 C95D 78F6 0B78 FFD3 981C 5FD7 C671 257D -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[Fwd: (forw) first official version of dbconfig-common now in unstable]
Creo que es algo interesante. Para quien no siga la lista -i18n. Saludos, -- David Moreno Garza [EMAIL PROTECTED] | http://www.damog.net/ EASY TO INSTALL = Difficult to install, but instruction manual has pictures. GPG: C671257D - 6EF6 C284 C95D 78F6 0B78 FFD3 981C 5FD7 C671 257D ---BeginMessage--- The following is an announcement of a s interesting package...:-) Translatos, from now, when you just go on one package which seems to deal with databases and you have to translate the same questions about database creation, database user nae, account, password as well as all these other things, please suggest to the maintainer that using dbconfig-common should be considered. - Forwarded message from sean finney [EMAIL PROTECTED] - Date: Tue, 12 Jul 2005 00:24:42 -0400 From: sean finney [EMAIL PROTECTED] To: debian-devel@lists.debian.org, [EMAIL PROTECTED] Subject: first official version of dbconfig-common now in unstable X-Mailing-List: debian-devel@lists.debian.org archive/latest/196100 hello folks, i'm happy to announce that after somewhere close to 8 months of development and testing, dbconfig-common is now uploaded to unstable and ready for widespread use by other packages in debian. if you've missed out on my previous discussions about what dbconfig-common can do, here's what's in debian/control: dbconfig-common presents a policy and implementation for managing various databases used by applications included in debian packages. . dbconfig-common can: * support mysql and postgresql based applications * create databases and database users * access local or remote databases * upgrade/modify databases when upstream changes database structure * remove databases and database users * generate config files in many formats with the database info * import configs from packages previously managing databases on their own * prompt users with a set of normalized, pre-translated questions * handle failures gracefully, with an option to retry. * do all the hard work automatically * work for package maintainers with little effort on their part * work for local admins with little effort on their part * comply with an agreed upon set of standards for behaviour * do absolutely nothing if it is the whim of the local admin * perform all operations from within the standard flow of debian package maintenance (no additional skill is required of the local admin) so if you maintain a package that has to deal with mysql/postgresql databases and you're tired of having to deal with home-rolled, obfuscated, complicated, and/or buggy code, i highly suggest you check it out! i would love to hear back from those who start using in their packages. please send any questions/comments/complaints/bugs to the dbconfig-common mailing list: [EMAIL PROTECTED] sean -- - End forwarded message - -- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] ---End Message---
Re: [RFR] wml://devel/debian-installer/index.wml
/a] - [a href=http://cdimage.debian.org/pub/weekly/torrents/hppa/;hppa/a] - [a href=http://cdimage.debian.org/pub/weekly/torrents/i386/;i386/a] - [a href=http://cdimage.debian.org/pub/weekly/torrents/ia64/;ia64/a] - [a href=http://cdimage.debian.org/pub/weekly/torrents/m68k/;m68k/a] - [a href=http://cdimage.debian.org/pub/weekly/torrents/mips/;mips/a] - [a href=http://cdimage.debian.org/pub/weekly/torrents/mipsel/;mipsel/a] - [a href=http://cdimage.debian.org/pub/weekly/torrents/powerpc/;powerpc/a] - [a href=http://cdimage.debian.org/pub/weekly/torrents/sparc/;sparc/a] - [a href=http://cdimage.debian.org/pub/weekly/torrents/s390/;s390/a] + full-cd-torrent / /li liJuego completo de a href=http://cdimage.debian.org/pub/cdimage-testing/cd/rc3/;CDs/a y a href=http://cdimage.debian.org/pub/cdimage-testing/dvd/rc3/;DVDs/a (a través de a href=$(HOME)/CD/jigdo-cdjigdo/a) /li liOtras imágenes (arranque de red, memoria usb, disquete, cinta, etc.)br - [a href=http://ftp.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-alpha/rc3/images/;alpha/a] - [a href=http://ftp.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-arm/rc3/images/;arm/a] - [a href=http://ftp.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-hppa/rc3/images/;hppa/a] - [a href=http://ftp.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-i386/rc3/images/;i386/a] - [a href=http://ftp.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-ia64/rc3/images/;ia64/a] - [a href=http://ftp.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-m68k/rc3/images/;m68k/a] - [a href=http://ftp.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-mips/rc3/images/;mips/a] - [a href=http://ftp.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-mipsel/rc3/images/;mipsel/a] - [a href=http://ftp.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-powerpc/rc3/images/;powerpc/a] - [a href=http://ftp.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-sparc/rc3/images/;sparc/a] - [a href=http://ftp.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-s390/rc3/images/;s390/a] + other-images / /li /ul +/if-stable-release p bSi quiere usar algo más nuevo/b para ayudarnos a probar las -futuras versiones del instalador, o si la versión rc3 no funciona con su hardware, -o tiene fallos, prueba una de las imágenes que se generan diariamente: +futuras versiones del instalador, o por problemas de hardware u otros asuntos, +if-stable-release release=woody +o si usa la arquitectura amd64, +/if-stable-release +pruebe con una de estas imágenes que se generan diariamente: /p ul lia href=http://cdimage.debian.org/pub/cdimage-testing/daily/;Imágenes de CD/a/li @@ -163,11 +131,9 @@ lia href=http://bugs.qa.debian.org/cgi-bin/debian-installer.cgi;Resumen de fallos de debian-installer/a/li lia href=http://bugs.debian.org/installation-reports;Informes de instalación/a/li lia href=archiveConfigurar apt-ftparchive para gestionar udebs/a/li - lia href=gtk-frontendPágina de estado de la interfaz en gtk/a/li lia href=http://www.soziologie.ch/users/steinlin/d-i/;Trucos y consejos para usar el instalador de Debian en powerpc/a/li lia href=http://d-i.pascal.at/;d-i en un llavero USB/a/li lia href=http://wiki.debian.net/index.cgi?DebianInstallerNetbootPXE;d-i con un servidor PXE Netboot/a/li - lia href=http://people.debian.org/~madduck/d-i/screenshots/;Capturas de pantalla/a/li lia href=http://people.debian.org/~joshk/d-i-logos/;Galería de logotipos de arranque/a/li lia href=http://svn.d-i.alioth.debian.org/svnrepo.dump.gz;Archivo diario del repositorio subversion/a/li lia href=http://people.debian.org/~seppy/d-i/translation-status.html;Página de estado de la traducción del instalador de Debian/a/li -- David Moreno Garza [EMAIL PROTECTED] | http://www.damog.net/ Humans are the only animal who can have sex over the phone. GPG: C671257D - 6EF6 C284 C95D 78F6 0B78 FFD3 981C 5FD7 C671 257D -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] wml://Bugs/Developer.wml
Lo he revisado, hice algunas correcciones y lo he subido. -- David Moreno Garza [EMAIL PROTECTED] | http://www.damog.net/ The only way to make your PC go faster is to throw it out a window. GPG: C671257D - 6EF6 C284 C95D 78F6 0B78 FFD3 981C 5FD7 C671 257D -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: l10n-es?
On Mon, 2005-07-11 at 11:49 +0200, Javier Candeira wrote: I think it is going to be the New Maintainer Manual. I think you are leaving quite soon, don't you Javier? I also realise that the webwml is not about the webwml tech, but the wewbml for the Debian website. My mistake, will be talking to Damog about that. Help is needed there too :) -- David Moreno Garza [EMAIL PROTECTED] | http://www.damog.net/ I am patient with stupidity but not with those who are proud of it. GPG: C671257D - 6EF6 C284 C95D 78F6 0B78 FFD3 981C 5FD7 C671 257D -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [DWN] Nro 28 para revisión
On Tue, 2005-07-12 at 16:47 -0500, Rudy Godoy wrote: humm creo que los párrafos fueron todos :D adjunto el número para revisión, espero poder enviarlo mañana a las listas como acostumbramos. Tengo nuevamente problemas de encoding para parsear tus acentos, Rudy :) -- David Moreno Garza [EMAIL PROTECTED] | http://www.damog.net/ Life is too short for traffic. GPG: C671257D - 6EF6 C284 C95D 78F6 0B78 FFD3 981C 5FD7 C671 257D -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: fallo en traduccion
On Sat, 2005-07-09 at 15:37 +0200, Fernando wrote: Buenas, mirando traducciones hechas para mirar como se habian traducido cosas, he visto que en /Bugs/Repoting.wml, esta linea está sin traducir: The pseudo-header fields should start at the very start of their lines. Arreglado. De hecho no es que estuviera sin traducir, sí está traducida, pero se me quedó en el archivo. Gracias, -- David Moreno Garza [EMAIL PROTECTED] | http://www.damog.net/ 640K ought be enough for anybody. GPG: C671257D - 6EF6 C284 C95D 78F6 0B78 FFD3 981C 5FD7 C671 257D -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: l10n-es?
On Sat, 2005-07-09 at 21:49 +0200, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote: Please also review the 'Attic' files, I have a listing of these files in my home dir at gluck. If you want to work on this too please say so and I will forward you the file. Saco este hilo de debconf5-event, por que no tiene caso tenerlo ahí. ¿Podrías, sí, enviar el archivo, Javier? -- David Moreno Garza [EMAIL PROTECTED] | http://www.damog.net/ If you fall and break your leg, don't come running to me! GPG: C671257D - 6EF6 C284 C95D 78F6 0B78 FFD3 981C 5FD7 C671 257D -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: traducir «carbon»
On Sun, 2005-07-10 at 19:34 +0200, Fernando wrote: For more information about headers to suppress ACK messages and how to send carbon copies using the Bug Tracking System, see the instructions for reporting bugs http://www.debian.org/Bugs/Reporting. El problema es que no sé como traducir ese «carbon», he mirado en Orca y un par diccionarios y lo más que encuentro es «copia al carbón» y no le veo mucho sentido ¿me podeis ayudar? Yo me iría, simplemente, por 'con copia'. -- David Moreno Garza [EMAIL PROTECTED] | http://www.damog.net/ Programming is like sex: one mistake and you're providing support for a lifetime. GPG: C671257D - 6EF6 C284 C95D 78F6 0B78 FFD3 981C 5FD7 C671 257D -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] wml://index.wml
No quiero parecer aguafiestas, pero por favor sigue las indicaciones que te dio Ender para sacar los diffs con el argumento `-u'. Hasta ahora los archivos enviados son pequeños y se pueden aplicar los cambios fácilmente, pero cuando sean archivos grandes se sufrirá. Un saludín. On Fri, 2005-07-08 at 01:13 +0200, Fernando wrote: plain text document attachment (index.wml.diff) 3c3 #use wml::debian::translation-check translation=1.74 --- #use wml::debian::translation-check translation=1.75 35a36,37 pSi está actualizando a la última publicación estable desde una versión anterior,por favor lea a href=releases/stable/releasenoteslas notas de publicación/a antes de hacerlo./p -- David Moreno Garza [EMAIL PROTECTED] | http://www.damog.net/ Debian GNU/Linux, because you have better things to do than fixing a system. GPG: C671257D - 6EF6 C284 C95D 78F6 0B78 FFD3 981C 5FD7 C671 257D -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] wml://index.wml
On Fri, 2005-07-08 at 15:57 +0200, Fernando wrote: Perdon, los hice todos anoche, antes de que nadie me dijese nada. Si quereis os lo vuelvo a mandar con diff -u Si lo haces en las próximas horas, los subiré inmediatamente, pues son cambios pequeños. -- David Moreno Garza [EMAIL PROTECTED] | http://www.damog.net/ Life's tragedy is that we get old too soon and wise too late. GPG: C671257D - 6EF6 C284 C95D 78F6 0B78 FFD3 981C 5FD7 C671 257D -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
l10n-es?
Hello, I'm pretty interested on making lots of translation work (Spanish) on the webwml tree, here at DebConf5. Is anyone also interested? My goal is to keep every document at the statistics page[1] up to date and translate the important ones which has not been translated and be able to face, finally, some other l10n teams[2] ;-) Cheers, 1:http://www.debian.org/devel/website/stats/es.html 2:http://www.debian.org/devel/website/stats/ -- David Moreno Garza [EMAIL PROTECTED] | http://www.damog.net/ Wanted: Expert Java programmers, 5+ years experience. - Posted in 1998. GPG: C671257D - 6EF6 C284 C95D 78F6 0B78 FFD3 981C 5FD7 C671 257D -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] wml://index.wml
On Fri, 2005-07-08 at 19:26 +0200, Fernando wrote: plain text document attachment (index.wml.diff) --- index.wml22005-07-08 01:11:06.0 +0200 +++ index.wml 2005-07-08 18:50:49.0 +0200 Ya lo había aplicado esta misma tarde. -- David Moreno Garza [EMAIL PROTECTED] | http://www.damog.net/ This is GNU/Linux Country. On a quiet night, you can hear Windows reboot. GPG: C671257D - 6EF6 C284 C95D 78F6 0B78 FFD3 981C 5FD7 C671 257D -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] wml:/distrib/pre-installed.wml
On Fri, 2005-07-08 at 19:26 +0200, Fernando wrote: plain text document attachment (pre-installed.wml.diff) --- pre-installed.wml22005-07-08 03:21:03.0 +0200 +++ pre-installed.wml 2005-07-08 03:31:56.0 +0200 Aplicado. -- David Moreno Garza [EMAIL PROTECTED] | http://www.damog.net/ If it's not on fire, it's a software problem. GPG: C671257D - 6EF6 C284 C95D 78F6 0B78 FFD3 981C 5FD7 C671 257D -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: traducciones
On Fri, 2005-07-08 at 23:08 +0300, David Moreno Garza wrote: On Fri, 2005-07-08 at 20:06 +0200, Fernando wrote: Me gustaría saber si lo he hecho bien porque creo que en un par de dias se puede poner al dia las traducciones (las cosas que quedan por traducir es otra historia). Supongo que lo de enviar las traducciones en las proximas horas es porque el fin de semana estareis apagados o fuera de cobertura. No soy del tipo de gente que se tome a mal las quejas, asi que si es mejor que haga algo de otra manera para que le sea mas facil a los corrdinadores o revisores, decidlo sin más. Bien, entonces aquí voy ;-) Realmente parches para archivos tan pequeños realmente son innecesarios, comparados con las actualizaciones grandes. E incluso creo que sería mejor más esfuerzo en traducir nuevos archivos importantes que están sin traducirse, de las actualizaciones se puede encargar cualquiera, hasta yo ;-) Soy un completo idiota, envié el correo a -devel-es en vez de -l10n-es. Parece que la cerveza en DebConf5 está haciendo efecto. Espero que no haya mayores complicaciones ahora que estoy trabajando, con unas cuantas cervecitas encima, en el árbol webwml ;-) *¡jip!* -- David Moreno Garza [EMAIL PROTECTED] | http://www.damog.net/ I wish I had a brain... GPG: C671257D - 6EF6 C284 C95D 78F6 0B78 FFD3 981C 5FD7 C671 257D -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] wml://MailingList/index.wml
On Fri, 2005-07-08 at 19:26 +0200, Fernando wrote: plain text document attachment (index.wml.diff) --- index.wml22005-07-08 02:36:57.0 +0200 +++ index.wml 2005-07-08 19:11:59.0 +0200 Aplicado. -- David Moreno Garza [EMAIL PROTECTED] | http://www.damog.net/ (A)bort, (R)etry, (G)et a beer? GPG: C671257D - 6EF6 C284 C95D 78F6 0B78 FFD3 981C 5FD7 C671 257D -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] wml://mirror/index.wml
On Fri, 2005-07-08 at 19:27 +0200, Fernando wrote: plain text document attachment (index.wml.diff) --- index.wml22005-07-08 01:18:27.0 +0200 +++ index.wml 2005-07-08 01:18:03.0 +0200 Aplicado. -- David Moreno Garza [EMAIL PROTECTED] | http://www.damog.net/ Wanted: Expert Java programmers, 5+ years experience. - Posted in 1998. GPG: C671257D - 6EF6 C284 C95D 78F6 0B78 FFD3 981C 5FD7 C671 257D -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] wml://releases/sarge/debian-installer/index.wml
On Fri, 2005-07-08 at 19:26 +0200, Fernando wrote: plain text document attachment (index.wml.diff) --- index.wml22005-07-08 03:45:19.0 +0200 +++ index.wml 2005-07-08 19:19:30.0 +0200 Aplicado. -- David Moreno Garza [EMAIL PROTECTED] | http://www.damog.net/ Beware of computer programmers that carry screwdrivers. GPG: C671257D - 6EF6 C284 C95D 78F6 0B78 FFD3 981C 5FD7 C671 257D -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: No hay sonido
On Wed, 2005-06-29 at 16:55 -0400, Marshall wrote: Mi tarjeta es una AC97, y en respuesta David Martínez Moreno, disculpa por mi mala ortografia, es la edad... 13 años ;-) ¿De cuándo a acá, la edad es una excusa? -- David Moreno Garza [EMAIL PROTECTED] | http://www.damog.net/ A minute's success pays the failure of years. GPG: C671257D - 6EF6 C284 C95D 78F6 0B78 FFD3 981C 5FD7 C671 257D
Re: para quien tenga acceso al sitio web
On Mon, 2005-06-06 at 23:46 +0200, Ruben Porras wrote: -dessarrolladores sobre ella/a./p +desarrolladores sobre ella/a./p Arreglado. -- David Moreno Garza [EMAIL PROTECTED] | http://www.damog.net/ Save the planet, it is the only one with chocolate. GPG: C671257D - 6EF6 C284 C95D 78F6 0B78 FFD3 981C 5FD7 C671 257D -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: unsubscribe
On Sat, 2005-06-04 at 09:40 +0200, Harmin Parra Rueda wrote: To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. ^^^ o/ -- David Moreno Garza [EMAIL PROTECTED] | http://www.damog.net/ Debian GNU/Linux, because you have better things to do than fixing a system. GPG: C671257D - 6EF6 C284 C95D 78F6 0B78 FFD3 981C 5FD7 C671 257D -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Página web
On Fri, 2005-05-20 at 10:46 +0200, David Martínez Moreno wrote: Hay varias páginas que dicen ser de David Moreno Garza, pero no están actualizadas. ¿David? Sí, se me habían estado pasando por alta las actualizaciones de algunas de las traducciones de las cuales me había marcado como responsable. Estaré trabajando en su actualización este fin de semana. -- David Moreno Garza [EMAIL PROTECTED] | http://www.damog.net/ What the fuck is 'WTF'? GPG: C671257D - 6EF6 C284 C95D 78F6 0B78 FFD3 981C 5FD7 C671 257D
Re: traduccion de Reporting.wml
On Fri, 2005-05-20 at 21:22 +0200, Fernando wrote: Es mi primera traducción, así que ¿esta bien así? ¿ya esta? Una duda, ¿qué fue exactamente lo que tradujiste? ¿Cómo lo tradujiste? [EMAIL PROTECTED]:~/Desktop/www/webwml$ diff /tmp/Reporting.wml spanish/Bugs/Reporting.wml 2c2 #use wml::debian::translation-check translation=1.44 --- #use wml::debian::translation-check translation=1.43 10,11c10 sí - sobre todo si son de paquetes diferentes - en un único informe. Hará nuestras vidas mucho mas fáciles si los envía en informes separados/P --- sí en un único informe./P [EMAIL PROTECTED]:~/Desktop/www/webwml$ Lo cual no concuerda con: http://cvs.debian.org/webwml/english/Bugs/Reporting.wml.diff?r1=1.43r2=1.44cvsroot=webwmldiff_format=u Otra cosa, al enviar una traducción del webwml ponle de Subject a tu mail algo como: [RFR] wml://Bugs/Reporting.wml Especificando bien qué archivo estás traduciendo. ¿Qué tal si traduces un index.wml? ¿Te imaginas cuántos index.wml existen en el CVS? Saludos, -- David Moreno Garza [EMAIL PROTECTED] | http://www.damog.net/ Imagine a large red swirl here. GPG: C671257D - 6EF6 C284 C95D 78F6 0B78 FFD3 981C 5FD7 C671 257D
Re: traduccion de server-control.wml
Esta actualización sí tenía sentido con lo que había en el CVS, ya la he subido. También te iba a poner como mantenedor de ese archivo, pero desconozco tu apellido. -- David Moreno Garza [EMAIL PROTECTED] | http://www.damog.net/ Wanted: Expert Java programmers, 5+ years experience. - Posted in 1998. GPG: C671257D - 6EF6 C284 C95D 78F6 0B78 FFD3 981C 5FD7 C671 257D
Re: traduccion de Reporting.wml
On Fri, 2005-05-20 at 16:16 -0500, David Moreno Garza wrote: Otra cosa, al enviar una traducción del webwml ponle de Subject a tu mail algo como: [RFR] wml://Bugs/Reporting.wml Por otro lado, y esto va como sugerencia a todos en la lista, si quieren ayudar en las actualizaciones de los WMLs del sitio web, creo (y si no es así, que alguien más me corrija) que la mejor forma de procesar estas actualizaciones es que las envíen en la salida de un diff, para así procesarlas fácilmente. Además, la actualización periódica del CVS es una parte fundamental de este proceso. Gracias, -- David Moreno Garza [EMAIL PROTECTED] | http://www.damog.net/ This is GNU/Linux Country. On a quiet night, you can hear Windows reboot. GPG: C671257D - 6EF6 C284 C95D 78F6 0B78 FFD3 981C 5FD7 C671 257D
Re: [Fwd: Alta en Debian consultores]
On Tue, 2005-05-17 at 15:29 +0200, Luk Claes wrote: Can you please translate this into English so I can add the entry to the consultants page? Yes. * Nombre. Guillermo Garcia * Compañía. Diseño de Software * Dirección. Saturnino Calleja 6 1B * Teléfono. 902013366 * Fax. 915103099 * Correo electrónico. [EMAIL PROTECTED] * URL. www.disoft.es * Tarifas. 30/60 ¤ * Información adicional * Name: Guillermo García. * Company: Diseño de software. * Address: Saturnino Calleja 6 1B * Phone: 902013366 * Fax: 915103099 * E-mail: [EMAIL PROTECTED] * Website: www.disoft.es * Fees: 30/60 ¤ * Additional information: Nuestra empresa cuenta con una experiencia demostrable y reconocida en el mundo Linux de mas de seis años. Our company has a proved and recognized experience in the Linux world for more than six years. Consultores. Formación. Auditorías de seguridad. Servidores de correo, dns, web, http, ftp, ficheros, impresión. Terminal server. Consultants. Formation. Security auditing. Mail, DNS, web, http, ftp, file and printing servers. Terminal server. Cheers, -- David Moreno Garza [EMAIL PROTECTED] | http://www.damog.net/ I have a 28.800 bps modem and 11 bps fingers. GPG: C671257D - 6EF6 C284 C95D 78F6 0B78 FFD3 981C 5FD7 C671 257D
Re: [DWN] Nro. 19 en progreso
On Wed, 2005-05-11 at 02:55 -0500, Rudy Godoy wrote: Parece que estoy impetuoso nuevamente. Aqui va el nmero para revisin. Yo sigo sin ver tus acentos, Rudy. -- David Moreno Garza [EMAIL PROTECTED] | http://www.damog.net/ Save the planet, it is the only one with chocolate. GPG: C671257D - 6EF6 C284 C95D 78F6 0B78 FFD3 981C 5FD7 C671 257D -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [Fwd: Outdated translations list]
On Mon, 2005-05-09 at 02:25 +0200, orut sero wrote: hola. yo no se exactamente a que es a lo que te refieres o si yo no deberia de responder, pero si se trata de traducir ayudas en ingles y puedo ayudar en algo me gustaria participar. bueno, espero que me contestes con cualquier cosa. Esto te puede servir: http://www.debian.org/devel/website/stats/es.html -- David Moreno Garza [EMAIL PROTECTED] | http://www.damog.net/ Double your drive space - delete Windows! GPG: C671257D - 6EF6 C284 C95D 78F6 0B78 FFD3 981C 5FD7 C671 257D -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[Fwd: Outdated translations list]
Saludos, Creo que este mail les puede ser de mucho interés. He tenido en mente desde hace ya rato la actualización de las traducciones del sitio web. Como podrán ver, somos el grupo que tiene más páginas desactualizadas (sólo después de los rusos). Espero despertar algún interés, -- David Moreno Garza [EMAIL PROTECTED] | http://www.damog.net/ If you fall and break your leg, don't come running to me! GPG: C671257D - 6EF6 C284 C95D 78F6 0B78 FFD3 981C 5FD7 C671 257D ---BeginMessage--- Hi! I have resurrected the outdated translations list. As before it can be found at http://people.debian.org/~peterk/outdated/ I disabled it after the problems with the CVS repository, and promptly forgot to enable it again until today. Sorry about that :-) -- \\// Peter -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] ---End Message---
Re: Inicio traduccion de numero 8 2005 DWN
On Sat, 2005-03-05 at 11:11 -0600, Erick Ivaan Lopez Carreon wrote: Traduccion completa del numero 8/2005 en alioth, favor de revisar Listo, ya la he revisado y corregido algunos problemas menores (principalmente acentos), lo dejé committeado en el CVS de Alioth. Si nadie más objeta en un par de días, lo subo al CVS de www.debian.org. Saludos, -- David Moreno Garza [EMAIL PROTECTED] | http://www.damog.net/ Let's not stick our heads in the mud and drink our own bath water. GPG: C671257D - 6EF6 C284 C95D 78F6 0B78 FFD3 981C 5FD7 C671 257D
Re: Errata en http://www.debian.org/ports/amd64
On Thu, 2004-12-23 at 12:47 +0100, Santiago Vila wrote: ¿Alguien aquí tiene permiso en el cvs de www.debian.org? s/adecúe/adecue/ Listo, lo he corregido. Aprovechando, ¿nadie se anima a actualizar esa misma página? http://cvs.debian.org/webwml/english/ports/amd64/index.wml.diff?r1=1.7r2=1.10cvsroot=webwmldiff_format=u Saludos y gracias Santiago, -- David Moreno Garza [EMAIL PROTECTED] | http://www.damog.net/ Women should be obscene and not heard.
Re: [maint-guide] Para revisión nueva versión
On Fri, 2004-12-17 at 03:19 -0500, Rudy Godoy wrote: Es que todo el tema de las comillas lo he dejado respetando tal y como estan en el texto en inglés, aunque se me hacee raras estas comillas del tipo `texto'. Normalmente, las quitais ¿o qué? Ocurre que en espaol no se usan ese tipo de comillas, en el documentos de notas[0], estn especificadas este tipo de cosas. ¿Qué hay de « y »? No, no es una carita [-_-] - ésta sí -- David Moreno Garza [EMAIL PROTECTED] | http://www.damog.net/ Is there life before death?
Re: [LCFC] wml://{devel/debian-nonprofit/News/index.wml,devel/debian-nonprofit/News/2003/20030704.wml}
On Mon, 2004-12-13 at 10:35 +, César Enrique García Dabó wrote: Gracias por los comentarios David. Aquí vuelvo a mandar las páginas ya corregidas para que las subas al CVS. Listo, ya están agregados, deben estar visibles en la web en unas horas. Sólo te recuerdo que cheques bien tus acentos, vi un par de errorcitos (nada del otro mundo, pero hay que tener cuidado): Los corregí y los subí. Saludos y gracias César, que siga el buen trabajo. -- David Moreno Garza [EMAIL PROTECTED] | http://www.damog.net/ War is not nice.
Re: [ITT] wml://{devel/debian-nonprofit/News/index.wml,devel/debian-nonprofit/News/2003/20030704.wml}
On Wed, 2004-11-17 at 17:09 +, César Enrique García Dabó wrote: Hola, siguiendo con la traducción del proyecto debian-nonprofit tengo intención de traducir las páginas devel/debian-nonprofit/News/index.wml y devel/debian-nonprofit/News/2003/20030704.wml. Sobre esta última, tengo la duda de si debemos traducir la cita original del anuncio o dejarla sin traducir. Yo aconsejaría que sí la tradujeras, debido a que no es simplemente una frase, es un texto completo. Disculpa por contestar casi un mes después ;-P -- David Moreno Garza [EMAIL PROTECTED] | http://www.damog.net/ IRC is just multiplayer notepad.
Re: [RFR] wml://{devel/debian-nonprofit/News/index.wml,devel/debian-nonprofit/News/2003/20030704.wml}
On Thu, 2004-12-02 at 16:53 +, César Enrique García Dabó wrote: Hola, aquí mando estas dos traducciones. Espero vuestros comentarios. Como ya dije en el ITT, en 20030704.wml he traducido la cita original, no sé si eso es correcto o no. OK, ya vi que sí lo tradujiste, fue lo mejor. Eso me pasa por contestar los mails de hace un mes y no leer los que vinieron después :-) Un par de comentarios sobre 20030704.wml: Tu texto: debian-devel-announce/aavisando a los desarrolladores sobre una posible distribución a medida para uso en organizaciones sin ánimo de lucro como sistemas de escritorio. El mensaje, titulado pre-anuncio, fue pensado para Yo lo dejaría como... «una distribución hecha a la medida». Y bueno, en las subsecuentes nombramientos también lo cambiaría. Fuera de eso está bien, sólo revisa bien la ortografía que me topé con un par de «días» sin acentos. Buen trabajo, en cuanto quede listo, envíalo nuevamente y lo subo al webwml, debido a que parece que ya no hubo más comentarios. Saludos, -- David Moreno Garza [EMAIL PROTECTED] | http://www.damog.net/ I never know how much of what I say is true.
Re: [DWN] Nro. 41 para revisión
On Wed, 2004-10-20 at 14:33 +0200, David Martínez Moreno wrote: Hola, Rudy. ¿Sería posible que cambiases algún pretérito perfecto simple por algún tiempo compuesto? No todos, pero alguno sí. escribió - ha escrito Más que nada para evitar los «rechinamientos» a ambos lados del océano... ¿Cuáles «rechinamientos»? -- David Moreno Garza [EMAIL PROTECTED] | http://www.damog.net/ GPG 356E16CD - 84F0 E180 8AF6 E8D0 842F B520 63F3 08DB 356E 16CD
Re: [RFR] webwml/spanish/News/2004/20040904.wml
On Mon, 2004-09-13 at 00:51 +0200, David Martínez Moreno wrote: Y el original (en inglés) está aquí: http://www.debian.org/News/2004/20040904.en.html A mí me gusta. Ya puestos a sacar alguna falta ;-) habría puesto las traducciones de la ASF o FSF en cursiva. Asimismo, DEPLOY no lo has traducido. En teoría es DESPLIEGUE...lo dejo a tu elección. Me quedo con DEPLOY. -- David Moreno Garza [EMAIL PROTECTED] | http://www.damog.net/ GPG 356E16CD - 84F0 E180 8AF6 E8D0 842F B520 63F3 08DB 356E 16CD
Re: [RFR2] po://pppconfig/po/es.po
On Sun, 2004-07-18 at 03:21, Ruben Porras wrote: 1.- En algunos sitios pone ENTER y en otros «ENTER», lo mismo con TAB, habría que dejarlos todos uniformes. a mí la verdad es que los «» me parecen redundantes. ¿A qué te refieres con redundantes? ¿Sobrantes? Saludos, -- David Moreno Garza [EMAIL PROTECTED] http://www.damog.net/ PGP 356E16CD - 84F0 E180 8AF6 E8D0 842F B520 63F3 08DB 356E 16CD signature.asc Description: This is a digitally signed message part
Re:
On Tue, 2004-07-13 at 04:49, Harmin Parra wrote: Hi: My name is Harmin Parra and I can help making translations between spanish and english. Gracias. Siempre es bienvenida la ayuda en cualquier área, especialmente en esta temporada, con lo relacionado al Instalador de Debian. En: http://www.nl.debian.org/international/Spanish.es.html ...podrás encontrar más información y probablemente encontrarás dónde puedes echar la mano. Saludos, -- David Moreno Garza [EMAIL PROTECTED] http://www.damog.net/ PGP 356E16CD - 84F0 E180 8AF6 E8D0 842F B520 63F3 08DB 356E 16CD signature.asc Description: This is a digitally signed message part
Re: colaborar con la traducción de Debian
On Mon, 2004-06-07 at 14:29, Javier de la Cueva wrote: Así que por mí siéntete libre de traducir estas últimas, te puedo confirmar que nadie te las pisará :-) Por acá yo estoy a punto de empezar un plancito de actualización del sitio web, en español: Sólo estoy esperando que jfs abra su correo. Ojalá podamos lograr más del 95% de traducción/actualización del sitio, para dentro de unos 3 meses. Esa es mi meta. Esperen más noticias sobre ésto, mientras tanto, a quienes quieran empezar a trabajar sobre el sitio web, háganlo con referencia a: http://www.debian.org/devel/website/stats/es.html Saludos, -- David Moreno Garza [EMAIL PROTECTED] http://www.damog.net/ PGP 356E16CD - 84F0 E180 8AF6 E8D0 842F B520 63F3 08DB 356E 16CD
Re: charset
On Fri, 2004-06-04 at 13:44, Lucas Wall wrote: ¿Puedo utilizar cualquier charset (ISO-8859-1, ISO-8859-15, UTF-8) en Content-Type? ¿Cuál es el más apropiado? ¿Hay que utilizar «xx» en vez de xx? ¿A qué tipo de documento te refieres, específicamente? -- David Moreno Garza [EMAIL PROTECTED] http://www.damog.net/ PGP 356E16CD - 84F0 E180 8AF6 E8D0 842F B520 63F3 08DB 356E 16CD
Re: [d-i manual] Building Spanish translation
On Mon, 2004-06-07 at 11:54, Frans Pop wrote: The list has been silent ;-) so I have now added Spanish to the list of languages to be build :-) Spanish is now also included on the index page at: http://d-i.alioth.debian.org/manual/ Yes, Rudy and me were at DebConf4 last week, so we couldn't work as good as we'd want :-) And of course, it's great to at least have spanish included on the manual. I am still testing my autobuild scripts, but they should be operational fairly soon. Maybe you already noticed that I committed 3 small corrections yesterday. - - es/administrivia/contributors.xml - - es/boot-new/modules/shadow.xml - - es/welcome/what-is-debian.xml Bruno, Rudy and I have been working on the debian-installer manual translations, we hope we could finish the work in the next couple of weeks. Thank you Frans, for your attention on mistakes made by us. It's time to work even harder. Regards, -- David Moreno Garza [EMAIL PROTECTED] http://www.damog.net/ PGP 356E16CD - 84F0 E180 8AF6 E8D0 842F B520 63F3 08DB 356E 16CD
Re: aprender ingles
On Mon, 2004-06-07 at 17:13, klow wrote: robert wrote: hola , quiero que saber como hago para aprender ingles por internet . bye jugar juegos online en ingles ayuda muchisimo =) la necesidad de komunicarte kon los demas jugadores y ver komo lo hacen ellos ami me ha servido mucho WTF?! -- David Moreno Garza [EMAIL PROTECTED] http://www.damog.net/ PGP 356E16CD - 84F0 E180 8AF6 E8D0 842F B520 63F3 08DB 356E 16CD
[ITT] debian-installer://doc/manual/en/module/anna.xml
En cuanto tenga la traducción envío el RFR. -- David Moreno Garza [EMAIL PROTECTED] http://www.damog.net/ PGP 356E16CD - 84F0 E180 8AF6 E8D0 842F B520 63F3 08DB 356E 16CD
[ITT] debian-installer://doc/manual/en/module/autopartkit.xml
En cuanto tenga la traducción envío el RFR. -- David Moreno Garza [EMAIL PROTECTED] http://www.damog.net/ PGP 356E16CD - 84F0 E180 8AF6 E8D0 842F B520 63F3 08DB 356E 16CD
[ITT] debian-installer://doc/manual/en/module/base-installer.xml
En cuanto tenga la traducción envío el RFR. -- David Moreno Garza [EMAIL PROTECTED] http://www.damog.net/ PGP 356E16CD - 84F0 E180 8AF6 E8D0 842F B520 63F3 08DB 356E 16CD
[ITT] debian-installer://doc/manual/en/module/base-config.xml
En cuanto tenga la traducción envío el RFR. -- David Moreno Garza [EMAIL PROTECTED] http://www.damog.net/ PGP 356E16CD - 84F0 E180 8AF6 E8D0 842F B520 63F3 08DB 356E 16CD
[ITT] debian-installer://doc/manual/en/module/cdrom-checker.xml
En cuanto tenga la traducción envío el RFR. -- David Moreno Garza [EMAIL PROTECTED] http://www.damog.net/ PGP 356E16CD - 84F0 E180 8AF6 E8D0 842F B520 63F3 08DB 356E 16CD
[ITT] debian-installer://doc/manual/en/module/cdrom-detect.xml
En cuanto tenga la traducción envío el RFR. -- David Moreno Garza [EMAIL PROTECTED] http://www.damog.net/ PGP 356E16CD - 84F0 E180 8AF6 E8D0 842F B520 63F3 08DB 356E 16CD
[ITT] debian-installer://doc/manual/en/module/choose-mirror.xml
En cuanto tenga la traducción envío el RFR. -- David Moreno Garza [EMAIL PROTECTED] http://www.damog.net/ PGP 356E16CD - 84F0 E180 8AF6 E8D0 842F B520 63F3 08DB 356E 16CD
[ITT] debian-installer://doc/manual/en/module/countrychooser.xml
En cuanto tenga la traducción envío el RFR. -- David Moreno Garza [EMAIL PROTECTED] http://www.damog.net/ PGP 356E16CD - 84F0 E180 8AF6 E8D0 842F B520 63F3 08DB 356E 16CD
[ITT] debian-installer://doc/manual/en/module/ddetect.xml
En cuanto tenga la traducción envío el RFR. -- David Moreno Garza [EMAIL PROTECTED] http://www.damog.net/ PGP 356E16CD - 84F0 E180 8AF6 E8D0 842F B520 63F3 08DB 356E 16CD
[RFR] debian-installer://doc/manual/en/module/anna.xml
Algunos de los archivos que envié como ITT son sólo dos líneas, agregados al svn del d-i como simples archivos, para luego editarse y crearse una nueva revisión. -- David Moreno Garza [EMAIL PROTECTED] http://www.damog.net/ PGP 356E16CD - 84F0 E180 8AF6 E8D0 842F B520 63F3 08DB 356E 16CD ?xml version=1.0 encoding=ISO-8859-1? !-- original version: 11648 --
[RFR] debian-installer://doc/manual/en/module/base-installer.xml
Adjunto para revisión. -- David Moreno Garza [EMAIL PROTECTED] http://www.damog.net/ PGP 356E16CD - 84F0 E180 8AF6 E8D0 842F B520 63F3 08DB 356E 16CD ?xml version=1.0 encoding=ISO-8859-1? !-- original version: 11648 -- sect2 id=base-installer titleInstalación del Sistema Base/title para Durante la instalación base, mensajes sobre paquetes, desempaquetamiento y de configuración, son redireccionados a userinputtty4/userinput. Usted puede acceder a esta terminal tecleando keycombokeycapLeft Alt/keycapkeycapF4/keycap/keycombo; vuelva al proceso de instalación principal con keycombokeycapLeft Alt/keycapkeycapF1/keycap/keycombo. /parapara Los mensajes sobre configuración/desempaquetamiento de la instalación base son almacenados en filename/target/tmp/debootstrap.log/filename cuando la instalación se ejecuta sobre una consola serial. /para /sect2
[RFR] debian-installer://doc/manual/en/module/base-config.xml
Adjunto para revisión. -- David Moreno Garza [EMAIL PROTECTED] http://www.damog.net/ PGP 356E16CD - 84F0 E180 8AF6 E8D0 842F B520 63F3 08DB 356E 16CD ?xml version=1.0 encoding=ISO-8859-1? !-- original version: 14033 -- sect2 id=baseconfig titleEjecutando commandbase-config/command Desde Dentro del d-i;/title para Es posible configurar el sistema base dentro de la primera fase del instalador (antes de reiniciar desde el disco rígido), ejecutándolo en un ambiente firsttermchroot/firstterm. Ésto es útil principalmente para las pruebas del instalador y una gran mayoría de usuarios deberían evitarla. !-- Feel free to prove me I'm wrong -- /para /sect2