Re: Pequeño erroe de tipeo
Rudy Godoy wrote: On 19/08/2006 at 01:45 Juan Marcos Picard wrote... Cuando uno solicita: apt-gat --help en el detalle de la opcion -V dice: -V Muesta números de versión detallados El original es: Show verbose version numbers. Una alternativa podría ser: Muestra el detalle de las versiones. Me parece que el hace incapié en «Muesta», ya que efectivamente debe decir «Muestra» Saludos.. -- Atte. Hector Bautista Flores User Linux # 200509 hbautista arroba usoli.org hbautista arroba gmail.com Jabber: [EMAIL PROTECTED] AIM: hectorb02 MSN y Gtalk: [EMAIL PROTECTED] Wengo: hbautista http://www.usoli.org http://hbautista.usoli.org begin:vcard fn:Hector Bautista Flores n:Bautista Flores;Hector org:Coneculta Chiapas adr;quoted-printable;quoted-printable:;;;Tuxtla Guti=C3=A9rrez;Chiapas;29000;M=C3=A9xico email;internet:[EMAIL PROTECTED] title;quoted-printable:Soporte T=C3=A9cnico tel;work:(961) 6-17-00-81 tel;home:(961) 6-00-03-36 x-mozilla-html:FALSE url:http://www.usoli.org version:2.1 end:vcard
Re: [ITT]webwml://news.wml
Ya estuve revisando y veo que este archivo ya no es necesario, debido a que se creo una estructura por año. ¿Es así o me equivoco? Saludos.. -- Atte. Hector Bautista Flores User Linux # 200509 hbautista at usoli.org hbautista at gmail.com Jabber: [EMAIL PROTECTED] AIM: hectorb02 http://www.usoli.org http://hbautista.usoli.org
[RFR]wml://related_links.wml
EnvÃo traducción de sitios relacionados, este archivo fue tomado del ático, corregido y actualizado. Saludos.. P.D. el segundo fichero adjunto es el diff -u entre la versión del ático y la versión actualizada. -- Atte. Hector Bautista Flores User Linux # 200509 hbautista at usoli.org hbautista at gmail.com Jabber: [EMAIL PROTECTED] AIM: hectorb02 http://www.usoli.org http://hbautista.usoli.org #use wml::debian::template title=Enlaces relacionados MENUWIDTH=180 #use wml::debian::translation-check translation=1.20 maintainer=Hector Bautista PÉsta es una lista de información en la red que puede ser de interés para los usuarios de Debian. UL LIA HREF=../support#webSitios web con soporte/A LIA HREF=#dfsgswSoftware que cumple las DFSG/A. LIA HREF=../users/Organizaciones usando Debian GNU/Linux/A LIA HREF=children-distrosDistribuciones de Gnu/Linux basadas en Debian/A LIA HREF=#misclinuxEnlaces variados de GNU/Linux/A. LIA href=#lugsGrupos de Usuarios de Linux/A. LIA href=#otherfreeosOtros proyectos de sistemas operativos libres/A. /UL HR H2a name=dfsgswSoftware/a que cumple las A HREF=social_contract#guidelinesDFSG/A/H2 DL DTA href=http://www.kernel.org/;Linux/A DDEl núcleo detrás de Debian GNU/Linux. DTA href=http://www.gnu.org/;GNU/A DDMuchas de las utilidades y programas de Debian son de GNU. DTA HREF=http://www.X.org/;X Window System/A DDA href=http://www.xfree86.org/;XFree86, Inc./A mantiene una muy buena implementación libre del Sistema X Window para variantes de Unix. DTA href=http://www.apache.org/;Apache/A DDEl servidor web más usado en todo el mundo. DTA href=http://www.perl.org/;Perl/A DDFormalmente, el lenguaje práctico de extracción e informes «Practical Extraction and Report Language», Perl es ampliamente utilizado como lenguaje para hacer guiones. DTA href=http://www.gnome.org/;GNU Network Object Model Environment (GNOME)/A DDGNOME intenta construir un escritorio completo y de fácil uso basado completamente en software libre. /DL HR H2a name=misclinuxEnlaces variados de GNU/Linux/a/H2 dl dtA HREF=http://www.linux.com/;Linux.com/A, A HREF=http://www.linux.org/;Linux.org/A ddLa comunidad detrás del núcleo de Linux./dd # dtA HREF=http://kernelnotes.org/;KernelNotes.org/A # ddMuchos recursos interesantes relacionados con el núcleo./dd dtA HREF=http://freshmeat.net/;Freshmeat/A, A HREF=http://sourceforge.net/;SourceForge/A ddRepositorios de Software Libre./dd dtA HREF=http://www.debianplanet.org/;Debian Planet/A ddUn sitio orientado a noticias de Debian./dd dta href=http://www.debianworld.org/;DebianWorld/a/dt ddUn portal para usuarios de Debian que hablan francés./dd dta href=http://www.debianforum.de/;DebianForum.de/a/dt ddUn portal para usuarios de Debian que hablan alemán./dd dta href=http://www.esdebian.org/;esDebian/a/dt ddUn portal para usuarios de Debian que hablan español./dd dta href=http://debian-br.cipsga.org.br/;Debian-BR/a/dt ddUn portal para usuarios de Debian que hablan portugués./dd dta href=http://www.debianusers.org/;DebianUsers/a/dt ddUn portal para usuarios de Debian que hablan coreano./dd /dl HR H2A name=lugsGrupos de usuarios de Linux/A/H2 PEl servidor web del A href=http://www.ssc.com/glue;grupo de grupos de usuarios de Linux en cualquier lugar/A «Groups of Linux User Groups Everywhere - GLUE» contiene información sobre los grupos de usuarios de Linux conocidos alrededor del globo. También contiene información sobre cómo formar un nuevo grupo y una lista de beneficios que algunas firmas comerciales dan a los miembros del grupo. PA href=http://lugww.counter.li.org/;Linux User Groups WorldWide/A tiene un objetivo similar a GLUE, pero es más abierto. No existen costes para entrar y se pueden añadir nuevas entradas a través de un cómodo interfaz web. PLos grupos de usuarios de Linux son un recurso importante para usuarios nuevos y experimentados de Linux. Los nuevos usuarios se benefician de la ayuda gratuita y de los talleres de instalación. Los usuarios más experimentados pueden conocer a otros con intereses similares y participar en los tutoriales técnicos que se ofrezcan. # !-- JFS: ¿¿Poner referencia a grupos españoles?? -- HR H2Otros Proyectos de Sistemas Operativos Libres/H2 UL LIA href=http://www.freebsd.org/;FreeBSD/A LIA href=http://www.netbsd.org/;NetBSD/A LIA href=http://www.openbsd.org/;OpenBSD/A LIA HREF=http://www.gnu.org/software/hurd/;GNU Hurd/A LIA HREF=http://www.freedos.org/;FreeDOS/A /UL --- related_links.wml 2005-08-23 09:19:37.008813432 -0500 +++ webdebian/webwml/spanish/misc/related_links.wml 2005-08-23 09:22:43.332487928 -0500 @@ -1,14 +1,13 @@ #use wml::debian::template title=Enlaces relacionados MENUWIDTH=180 -#use wml::debian::translation-check translation=1.20 maintainer=Hector Bautista +#use wml::debian::translation-check translation=1.19 P\usta es una lista de informaci\un en la red que puede ser de inter para los usuarios de Debian. UL - LIA
[ITT]webwml://news1997.wml
Traduciré este documento, y tomado del ático(1). Saludos.. (1)http://cvs.debian.org/webwml/spanish/Attic/news1997.wml?cvsroot=webwml -- Atte. Hector Bautista Flores User Linux # 200509 hbautista at usoli.org hbautista at gmail.com Jabber: [EMAIL PROTECTED] AIM: hectorb02 http://www.usoli.org http://hbautista.usoli.org
[ITT]wml://related_links.wml
Empezaré la traducción de este documento, tomado del ático(1). Saludos.. (1)http://cvs.debian.org/webwml/spanish/Attic/related_links.wml?cvsroot=webwml -- Atte. Hector Bautista Flores User Linux # 200509 hbautista arroba usoli.org hbautista arroba gmx.net Jabber: [EMAIL PROTECTED] AIM: hectorb02 MSN: [EMAIL PROTECTED] http://www.usoli.org http://hbautista.usoli.org
Unas dudas
Tengo unas dudas existenciales. Cual de las dos formas es la correcta para abocarse en la traduccion de las paginas web de debian. Las instrucciones de esta página: http://www.debian.org/intl/spanish/cvs-ddp O las de esta otra: http://www.us.debian.org/devel/website/using_cvs En mi caso, la segunda es la que venia usando, pero hoy se me ocurrio seguir las instrucciones del primer enlace y me di cuenta que me creo otro arbol de directorios. ¿Alguién puede orientarme un poco? Lo que pasa es que si le doy la orden: cvs -z3 update -d Me actualiza ddp y no webwml de ahí mi incertidumbre. Saludos a todos.. -- Atte. Hector Bautista Flores User Linux # 200509 hbautista arroba usoli.org hbautista arroba gmx.net Jabber: [EMAIL PROTECTED] AIM: hectorb02 MSN: [EMAIL PROTECTED] http://www.usoli.org http://hbautista.usoli.org
Re: Unas dudas
El mar, 23-08-2005 a las 01:00 +0200, Javier Fernández-Sanguino Peña escribió: Por cierto DDP = Debian Documentation Project, o sea: http://www.debian.org/doc/ Oki, gracias por ambas aclaraciones. Pero en casos prácticos, con solo usar webwml ¿no habrá ningún problema.? Saludos.. -- Atte. Hector Bautista Flores User Linux # 200509 hbautista at usoli.org hbautista at gmail.com Jabber: [EMAIL PROTECTED] AIM: hectorb02 http://www.usoli.org http://hbautista.usoli.org
Re: [RFR]wml://CD/artwork/index.wml
El sáb, 13-08-2005 a las 14:34 -0500, David Moreno Garza escribió: Hola Héctor, dos cosas: 1. Es más fácil que respondas directamente al primer RFR, en este caso enviado por Fer para ligar el hilo. Precisamente hace poco pregunté si hay alguna forma de descargar mensajes anteriores, ya sea por mes, semana, diario o ya de perdis de uno en uno, en mi caso directamente desde evolution. Puesto que no todo el tiempo estoy frente a mi pc y es medio engorroso andar consultando los mensajes anteriores via web. 2. Es más fácil si envías la salida de un diff tomando como original el RFR enviado, así se puede ver, rápidamente, cuáles fueron los cambios que hiciste. Eso si se me paso y espero no vuelva a suceder. ;-) Saludos.. P.D. Felicidades por tu nueva labor en Debian como DD. -- Atte. Hector Bautista Flores User Linux # 200509 hbautista arroba usoli.org hbautista arroba gmx.net Jabber: [EMAIL PROTECTED] AIM: hectorb02 MSN: [EMAIL PROTECTED] http://www.usoli.org http://hbautista.usoli.org
[RFR]wml://CD/artwork/index.wml
Hola a todos, he revisado el documento enviado por Fernando y ahí van mis anotaciones. Saludos.. -- Atte. Hector Bautista Flores User Linux # 200509 hbautista at usoli.org hbautista at gmail.com Jabber: [EMAIL PROTECTED] AIM: hectorb02 http://www.usoli.org http://hbautista.usoli.org #use wml::debian::template title=Vendedores de CDs de Debian BARETITLE=true GEN_TIME=true #use wml::debian::countries #use wml::debian::translation-check translation=1.26 maintainer=Fernando Cerezal p a href=#arARc/anbsp;nbsp; a href=#amAMc/anbsp;nbsp; a href=#atATc/anbsp;nbsp; a href=#auAUc/anbsp;nbsp; a href=#beBEc/anbsp;nbsp; a href=#bgBGc/anbsp;nbsp; a href=#brBRc/anbsp;nbsp; a href=#caCAc/anbsp;nbsp; a href=#clCLc/anbsp;nbsp; a href=#coCOc/anbsp;nbsp; a href=#crCRc/anbsp;nbsp; a href=#czCZc/anbsp;nbsp; a href=#dkDKc/anbsp;nbsp; a href=#fiFIc/anbsp;nbsp; a href=#frFRc/anbsp;nbsp; a href=#deDEc/anbsp;nbsp; a href=#grGRc/anbsp;nbsp; a href=#hnHNc/anbsp;nbsp; a href=#hrHRc/anbsp;nbsp; a href=#huHUc/anbsp;nbsp; a href=#idIDc/anbsp;nbsp; a href=#ieIEc/anbsp;nbsp; a href=#itITc/anbsp;nbsp; a href=#inINc/anbsp;nbsp; a href=#jpJPc/anbsp;nbsp; a href=#lvLVc/anbsp;nbsp; a href=#myMYc/anbsp;nbsp; a href=#mxMXc/anbsp;nbsp; a href=#nlNLc/anbsp;nbsp; a href=#nzNZc/anbsp;nbsp; a href=#noNOc/anbsp;nbsp; a href=#pePEc/anbsp;nbsp; a href=#pkPKc/anbsp;nbsp; a href=#plPLc/anbsp;nbsp; a href=#ptPTc/anbsp;nbsp; a href=#ruRUc/anbsp;nbsp; a href=#lkLKc/anbsp;nbsp; a href=#sgSGc/anbsp;nbsp; a href=#esESc/anbsp;nbsp; a href=#zaZAc/anbsp;nbsp; a href=#seSEc/anbsp;nbsp; a href=#chCHc/anbsp;nbsp; a href=#twTWc/anbsp;nbsp; a href=#trTRc/anbsp;nbsp; a href=#uaUAc/anbsp;nbsp; a href=#ukUKc/anbsp;nbsp; a href=#usUSc/anbsp;nbsp; a href=#uyUYc/anbsp;nbsp; a href=#veVEc/anbsp;nbsp; /p pDebian crea y pone a su disposición su distribución completa libre de todo pago. Debian no fabrica sus propios CDs, sino que lo relega a terceras partes. Para hacer más fácil a los vendedores de CDs la creación de discos de alta calidad, ponemos a disposición de los mismos imágenes oficiales del CD. Ésta es la única versión que nuestro equipo de pruebas ha comprobado de manera exhaustiva, y es en gran medida la manera más popular de comprar Debian./p p El tipo de CD viene indicado bajo cada apartado. /p ul li`CD oficial' indica que el proveedor vende el CD oficial tal y como lo distribuimos nosotros. /li li`Instantánea de desarrollo' indica que el proveedor vende una copia de la versión inestable de Debian. Normalmente éstas producciones son menores y cuestan más dinero. Se especifica también la frecuencia con la que se emiten nuevas instantáneas. Estos CDs suelen usarlos los desarrolladores y aquellos que les gusta estar a la última. /li li`Versión del proveedor' significa que el juego de CDs ha sido creado por el proveedor, basándose en la distribución Debian. Estos CDs suelen incluir software que no está en el CD oficial. Para más información, vea el servidor web del proveedor. /li li`Distribución a la medida' indica que el proveedor hará el CD según las especificaciones que usted le indique. /li li`Distribución múltiple' significa que el proveedor vende Debian solamente como parte de un juego de CDs que contienen varias distribuciones de Linux. /li li'non-US' indica que está incluida al menos parte de la colección de programas que no están en la distribución principal de Debian debido a regulaciones de exportación de Estados Unidos o restricciones del copyright. /li li'non-free' indica que está incluida al menos parte de la colección de programas etiquetados como no-libres por las a href=$(HOME)/social_contract#guidelinesDirectrices sobre Software Libre de Debian/a pero que se encuentra archivada por Debian. Depende del proveedor negociar los términos de la distribución con el autor del software. /li /ul p Las entradas separadas por un punto y coma ';' son productos separados. /p pAlgunos proveedores permiten a sus clientes pagar algún dinero extra y donarlo a Debian. Otros contribuyen con una porción de las ventas de CDs Debian. Ésto se indica con la leyenda 'Permite donación a Debian'. Esperamos que considere hacer alguna donación a Debian. /p pNormalmente es más barato buscar algún proveedor en su propio país, ya que los costes de envío serán menores. Algunos de ellos suministran CDs más baratos gracias a que los compran al por mayor a algún proveedor de otro país, y luego los revenden. Para que no haya confusión, en la lista anotamos quienes son 'revendedores'. Claro está que éste hecho no tiene nada que ver con la calidad de los CDs que revenden. /p pSi está teniendo problemas con un proveedor (ej, ha pagado unos CDs que nunca recibió), puede informarnos mandando un mensaje a email [EMAIL PROTECTED]./p pSi desea comprar un computador con el sistema Debian GNU/Linux ya instalado, vaya a la a href=$(HOME)/distrib
Re: [ITT]wml://spanish/CD/artwork/index.wml
El jue, 11-08-2005 a las 03:23 +0200, Fernando escribió: Hector, me da la impresión de que no te hace demasiada gracia lo de revisar... Si quieres traducir en vez de revisar, simplemente mira en los archivos de la lista si hay algun RFR sobre ese archivo mandado «recientemente».. y si no lo hay pues ya sabes.. De hecho no estoy muy entusiasmado en revisar, pero quiero ayudar en lo que pueda y si revisando la traducción de alguien más puedo contribuir, lo voy a hacer. De hecho he estado revisando un par de documentos que has traducido y espero a mas tardar el día de hoy mandar mis comentarios, lo que pasa es que para mi es un poco lioso estar revisando mensaje por mensaje vía web para encontrar donde está el archivo que hay que revisar, ¿me explico? ¿Habra alguna forma de que me descargue por ejemplo todos los mensajes del mes de Julio, Junio o Mayo? Saludos.. -- Atte. Hector Bautista Flores User Linux # 200509 hbautista arroba usoli.org hbautista arroba gmx.net Jabber: [EMAIL PROTECTED] AIM: hectorb02 MSN: [EMAIL PROTECTED] http://www.usoli.org http://hbautista.usoli.org
Re: Novato..
El mar, 09-08-2005 a las 11:32 +0200, David Martínez Moreno escribió: Héctor, no sé si te digo algo que ya sabes, pero sigues haciendo referencia a la página HTML, y te han comentado que traduzcas el WML. Por si acaso, el URL donde se hallan es: http://cvs.debian.org/webwml/spanish/?cvsroot=webwml Mea culpa y pido disculpas. Hice referencia a la página web html, para indicar que ese contenido es el que quiero traducir, y gracias al apoyo de damog y a las ligas de documentos que me paso, he estado leyendo casi todo lo que hay que leer para ayudar a la traducción del sitio web y por supuesto que estoy trabajando con el archivo .wml ya que me descargue english y spanish del cvs. Una vez más disculpas por no especificarlo, olvide ese detalle ya que lo había comentado con damog en otra lista y hace apenas unos días. Basta con que añadas detrás de spanish el directorio (o que navegues hasta él) y allí encontrarás todo el historial del CVS y la última versión. Gracias a ti también por la información. Saludos.. -- Atte. Hector Bautista Flores User Linux # 200509 hbautista arroba usoli.org hbautista arroba gmx.net Jabber: [EMAIL PROTECTED] AIM: hectorb02 MSN: [EMAIL PROTECTED] http://www.usoli.org http://hbautista.usoli.org
[RFR] wml://spanish/CD/vendors/index.wml
Aquí está una posible traducción para spanish/CD/vendors/index.wml En esto tengo una duda sustancial, los tipos de CD los deje con su nombre en inglés, puesto que algunos no encontré una forma de hacer la traducción. En espera de sugerencias y correcciones.. -- Atte. Hector Bautista Flores User Linux # 200509 hbautista arroba usoli.org hbautista arroba gmx.net Jabber: [EMAIL PROTECTED] AIM: hectorb02 MSN: [EMAIL PROTECTED] http://www.usoli.org http://hbautista.usoli.org
wml://spanish/CD/vendors/index.wml]
Perdon, se me olvido adjuntar el archivo.. -- Atte. Hector Bautista Flores User Linux # 200509 hbautista arroba usoli.org hbautista arroba gmx.net Jabber: [EMAIL PROTECTED] AIM: hectorb02 MSN: [EMAIL PROTECTED] http://www.usoli.org http://hbautista.usoli.org #use wml::debian::template title=Vendedores de Cds de Debian BARETITLE=true GEN_TIME=true #use wml::debian::countries #use wml::debian::translation-check translation=1.26 p a href=#arARc/anbsp;nbsp; a href=#amAMc/anbsp;nbsp; a href=#atATc/anbsp;nbsp; a href=#auAUc/anbsp;nbsp; a href=#beBEc/anbsp;nbsp; a href=#bgBGc/anbsp;nbsp; a href=#brBRc/anbsp;nbsp; a href=#caCAc/anbsp;nbsp; a href=#clCLc/anbsp;nbsp; a href=#coCOc/anbsp;nbsp; a href=#crCRc/anbsp;nbsp; a href=#czCZc/anbsp;nbsp; a href=#dkDKc/anbsp;nbsp; a href=#fiFIc/anbsp;nbsp; a href=#frFRc/anbsp;nbsp; a href=#deDEc/anbsp;nbsp; a href=#grGRc/anbsp;nbsp; a href=#hnHNc/anbsp;nbsp; a href=#hrHRc/anbsp;nbsp; a href=#huHUc/anbsp;nbsp; a href=#idIDc/anbsp;nbsp; a href=#ieIEc/anbsp;nbsp; a href=#itITc/anbsp;nbsp; a href=#ilILc/anbsp;nbsp; a href=#inINc/anbsp;nbsp; a href=#jpJPc/anbsp;nbsp; a href=#lvLVc/anbsp;nbsp; a href=#myMYc/anbsp;nbsp; a href=#mxMXc/anbsp;nbsp; a href=#nlNLc/anbsp;nbsp; a href=#nzNZc/anbsp;nbsp; a href=#noNOc/anbsp;nbsp; a href=#pePEc/anbsp;nbsp; a href=#pkPKc/anbsp;nbsp; a href=#plPLc/anbsp;nbsp; a href=#ptPTc/anbsp;nbsp; a href=#ruRUc/anbsp;nbsp; a href=#lkLKc/anbsp;nbsp; a href=#sgSGc/anbsp;nbsp; a href=#esESc/anbsp;nbsp; a href=#zaZAc/anbsp;nbsp; a href=#seSEc/anbsp;nbsp; a href=#chCHc/anbsp;nbsp; a href=#twTWc/anbsp;nbsp; a href=#trTRc/anbsp;nbsp; a href=#uaUAc/anbsp;nbsp; a href=#ukUKc/anbsp;nbsp; a href=#usUSc/anbsp;nbsp; a href=#uyUYc/anbsp;nbsp; a href=#veVEc/anbsp;nbsp; /p pDebian crea y provee su distribución entera gratuitamente. Debian no fabrica sus propios CDs, pero confÃa en otros vendedores. Para hacer más fácil a los vendedores de CD que proporcionen un disco de alta calidad proporcionamos las imágenes Oficiales del CD para ellos. Ãsta es la única versión que ha sido probada completamente por nuestro equipo de prueba y es en gran medida la manera más popular de comprar Debian./p p El tipo de CD se indica bajo cada entrada. /p ul li El `Official CD' indica que el vendedor vende el CD Oficial de Debian fijado según lo distribuido por nosotros. /li li `Development Snapshot'indica las ventas del vendedor de la imagen de la versión inestable de Debian. Generalmente éstos son de funcionamiento más pequeño y cuestan más dinero. La frecuencia de las fotos también se da. Ãstos son utilizados sobre todo desarrolladores y otros a quienes les gusta vivir al borde. /li li `Vendor Release' significa que el sistema del CD es uno creado por el vendedor basado en la distribución de Debian. Ãstos incluyen generalmente software que no están en el CD oficial. Vea el sitio Web de los vendedores para detalles. /li li 'Custom Release' significa que el vendedor creará un CD fijado a sus especificaciones. /li li `Multiple Distribution' significa que Debian está vendido solamente como parte de un sistema de CDs incluyendo múltiples distribuciones de Linux. /li li 'non-US' indica que por lo menos parte de la colección del software que no está en la distribución principal de Debian debido a las regulaciones de exportación de Estados Unidos o a las restricciones de copyright incluidas. /li li 'non-free' indica que por lo menos parte de la colección de software juzgada no-libre por las a href=$(HOME)/social_contract#guidelinespautas del software libre de Debian/a pero almacenado en el archivo de Debian está incluido. it is up el vendedor para negociar los términos de la distribución con el autor del software. /li /ul p Entradas separadas por un punto y coma, ';', son los productos separados. /p p Algunos vendedores permiten que los clientes paguen dinero adicional y donen esto a Debian. Otros contribuyen una porción de ventas de los CDs de Debian de nuevo a Debian. Esto se denota bajo entrada 'permite la contribución a Debian.' Esperamos que usted considere el hacer de una donación a Debian. /p p Es generalmente más barato encontrar a un vendedor en su propio paÃs puesto que los costes de envÃo serán menos. Hay algunos vendedores quiénes encuentran quiénes pueden proporcionar CDs por menos dinero comprando CDs en bulto de un vendedor grande en otro paÃs y revendiéndolos. Desde que algunas gentes encuentran esta consufión, los revendedores están marcados claramente. Observe que esto no debe tener ningún efecto en la calidad de los discos. /p pSi usted está teniendo problemas con un vendedor (e.g. usted pagó CDs pero nunca lo recibió), usted puede informarnos enviando un correo a email [EMAIL PROTECTED]./p p Si usted desea comprar un sistema informático que tenga Debian instalado ya en él
[ITT]wml://spanish/CD/artwork/index.wml
Voy a traducir este documento. -- Atte. Hector Bautista Flores User Linux # 200509 hbautista arroba usoli.org hbautista arroba gmx.net Jabber: [EMAIL PROTECTED] AIM: hectorb02 MSN: [EMAIL PROTECTED] http://www.usoli.org http://hbautista.usoli.org -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [ITT]wml://spanish/CD/artwork/index.wml
El mar, 09-08-2005 a las 22:36 +0200, Fernando escribió: Este y los demas del directorio CD ya lo traduje yo y mande los RFR, estan esperando para revision.. ok, gracias por el dato.. ¿Algo en lo que pueda empezar a trabajar? -- Atte. Hector Bautista Flores User Linux # 200509 hbautista arroba usoli.org hbautista arroba gmx.net Jabber: [EMAIL PROTECTED] AIM: hectorb02 MSN: [EMAIL PROTECTED] http://www.usoli.org http://hbautista.usoli.org
Novato..
Hola a todos. Me presento, mi nombre es Héctor Bautista Flores y siguiendo el consejo de Damog, me gustaría participar más activamente en Debian. :-) En este caso en concreto ayudar a traducir la web de Debian. He estado leyendo varias ligas acerca de la traducción, me suscribí a esta lista de correos y ya me descargue del cvs, english y spanish. Según Debian web site translation statistics: Spanish(1) quedan pendientes más del 30% de páginas por traducir, de igual forma me gustaría empezar a traducir Vendors of Debian CDs(2). Ahora bien, mi pregunta es ¿envío a la lista el archivo traducido? ¿con más práctica, dedicación y esfuerzo podré tener acceso de escritura en el cvs? Espero no aburrirlos y si tienen sugerencias serán bienvenidas. Saludos.. (1)http://www.debian.org/devel/website/stats/es.html (2)http://www.debian.org/CD/vendors/index -- Atte. Hector Bautista Flores User Linux # 200509 hbautista arroba usoli.org hbautista arroba gmx.net Jabber: [EMAIL PROTECTED] AIM: hectorb02 MSN: [EMAIL PROTECTED] http://www.usoli.org http://hbautista.usoli.org