Re: Pequeño erroe de tipeo

2006-08-21 Por tema Hector Bautista Flores

Rudy Godoy wrote:

On 19/08/2006 at 01:45 Juan Marcos Picard wrote...

Cuando uno solicita: apt-gat --help en el detalle de la opcion -V dice:
-V  Muesta números de versión detallados


El original es: Show verbose version numbers.
Una alternativa podría ser: Muestra el detalle de las versiones.
Me parece que el hace incapié en «Muesta», ya que efectivamente debe 
decir «Muestra»


Saludos..


--


Atte.
Hector Bautista Flores
User Linux # 200509
hbautista arroba usoli.org
hbautista arroba gmail.com
Jabber: [EMAIL PROTECTED]
AIM: hectorb02
MSN y Gtalk: [EMAIL PROTECTED]
Wengo: hbautista
http://www.usoli.org
http://hbautista.usoli.org

begin:vcard
fn:Hector Bautista Flores
n:Bautista Flores;Hector
org:Coneculta Chiapas
adr;quoted-printable;quoted-printable:;;;Tuxtla Guti=C3=A9rrez;Chiapas;29000;M=C3=A9xico
email;internet:[EMAIL PROTECTED]
title;quoted-printable:Soporte T=C3=A9cnico
tel;work:(961) 6-17-00-81
tel;home:(961) 6-00-03-36
x-mozilla-html:FALSE
url:http://www.usoli.org
version:2.1
end:vcard



Re: [ITT]webwml://news.wml

2005-08-24 Por tema Hector Bautista Flores
Ya estuve revisando y veo que este archivo ya no es necesario, debido a
que se creo una estructura por año.

¿Es así o me equivoco?

Saludos..
-- 


Atte.
Hector Bautista Flores
User Linux # 200509
hbautista at usoli.org
hbautista at gmail.com
Jabber: [EMAIL PROTECTED]
AIM: hectorb02
http://www.usoli.org
http://hbautista.usoli.org



[RFR]wml://related_links.wml

2005-08-23 Por tema Hector Bautista Flores
Envío traducción de sitios relacionados, este archivo fue tomado del
ático, corregido y actualizado.

Saludos..

P.D. el segundo fichero adjunto es el diff -u entre la versión del ático
y la versión actualizada.
-- 


Atte.
Hector Bautista Flores
User Linux # 200509
hbautista at usoli.org
hbautista at gmail.com
Jabber: [EMAIL PROTECTED]
AIM: hectorb02
http://www.usoli.org
http://hbautista.usoli.org
#use wml::debian::template title=Enlaces relacionados MENUWIDTH=180
#use wml::debian::translation-check translation=1.20 maintainer=Hector Bautista

PÉsta es una lista de información en la red que puede ser de interés
para los usuarios de Debian.

UL
 LIA HREF=../support#webSitios web con soporte/A
 LIA HREF=#dfsgswSoftware que cumple las DFSG/A.
 LIA HREF=../users/Organizaciones usando Debian GNU/Linux/A
 LIA HREF=children-distrosDistribuciones de Gnu/Linux basadas en Debian/A
 LIA HREF=#misclinuxEnlaces variados de GNU/Linux/A.
 LIA href=#lugsGrupos de Usuarios de Linux/A.
 LIA href=#otherfreeosOtros proyectos de sistemas operativos libres/A.
/UL


HR

H2a name=dfsgswSoftware/a que cumple las A
  HREF=social_contract#guidelinesDFSG/A/H2

DL
DTA href=http://www.kernel.org/;Linux/A
  DDEl núcleo detrás de Debian GNU/Linux.

DTA href=http://www.gnu.org/;GNU/A
  DDMuchas de las utilidades y programas de Debian son de GNU.

DTA HREF=http://www.X.org/;X Window System/A
  DDA href=http://www.xfree86.org/;XFree86, Inc./A mantiene una
  muy buena implementación libre del Sistema X Window para variantes 
  de Unix.

DTA href=http://www.apache.org/;Apache/A
  DDEl servidor web más usado en todo el mundo.

DTA href=http://www.perl.org/;Perl/A
  DDFormalmente, el lenguaje práctico de extracción e informes
«Practical Extraction and Report Language», Perl es ampliamente
utilizado como lenguaje para hacer guiones.

DTA href=http://www.gnome.org/;GNU Network Object Model Environment (GNOME)/A
  DDGNOME intenta construir un escritorio completo y de fácil uso
basado completamente en software libre.
/DL

HR

H2a name=misclinuxEnlaces variados de GNU/Linux/a/H2
dl
dtA HREF=http://www.linux.com/;Linux.com/A,
A HREF=http://www.linux.org/;Linux.org/A
  ddLa comunidad detrás del núcleo de Linux./dd

# dtA HREF=http://kernelnotes.org/;KernelNotes.org/A
#  ddMuchos recursos interesantes relacionados con el núcleo./dd

dtA HREF=http://freshmeat.net/;Freshmeat/A,
A HREF=http://sourceforge.net/;SourceForge/A
  ddRepositorios de Software Libre./dd

dtA HREF=http://www.debianplanet.org/;Debian Planet/A
  ddUn sitio orientado a noticias de Debian./dd

dta href=http://www.debianworld.org/;DebianWorld/a/dt
  ddUn portal para usuarios de Debian que hablan francés./dd

dta href=http://www.debianforum.de/;DebianForum.de/a/dt
  ddUn portal para usuarios de Debian que hablan alemán./dd

dta href=http://www.esdebian.org/;esDebian/a/dt
  ddUn portal para usuarios de Debian que hablan español./dd

dta href=http://debian-br.cipsga.org.br/;Debian-BR/a/dt
  ddUn portal para usuarios de Debian que hablan portugués./dd

dta href=http://www.debianusers.org/;DebianUsers/a/dt
  ddUn portal para usuarios de Debian que hablan coreano./dd
/dl

HR

H2A name=lugsGrupos de usuarios de Linux/A/H2

PEl servidor web del A
href=http://www.ssc.com/glue;grupo de grupos de usuarios de Linux en
cualquier lugar/A «Groups of Linux User Groups Everywhere - GLUE»
contiene información sobre los grupos de usuarios de Linux conocidos 
alrededor del globo. También contiene información sobre cómo formar un
nuevo grupo y una lista de beneficios que algunas firmas comerciales
dan a los miembros del grupo. 

PA href=http://lugww.counter.li.org/;Linux User Groups
WorldWide/A tiene un objetivo similar a GLUE, pero es más abierto.
No existen costes para entrar y se pueden añadir nuevas entradas a
través de un cómodo interfaz web.

PLos grupos de usuarios de Linux son un recurso importante para
usuarios nuevos y experimentados de Linux. Los nuevos usuarios se
benefician de la ayuda gratuita y de los talleres de instalación. Los
usuarios más experimentados pueden conocer a otros con intereses
similares y participar en los tutoriales técnicos que se ofrezcan.


# !-- JFS: ¿¿Poner referencia a grupos españoles?? --

HR

H2Otros Proyectos de Sistemas Operativos Libres/H2
UL
LIA href=http://www.freebsd.org/;FreeBSD/A
LIA href=http://www.netbsd.org/;NetBSD/A
LIA href=http://www.openbsd.org/;OpenBSD/A
LIA HREF=http://www.gnu.org/software/hurd/;GNU Hurd/A
LIA HREF=http://www.freedos.org/;FreeDOS/A
/UL
--- related_links.wml   2005-08-23 09:19:37.008813432 -0500
+++ webdebian/webwml/spanish/misc/related_links.wml 2005-08-23 09:22:43.332487928 -0500
@@ -1,14 +1,13 @@
 #use wml::debian::template title=Enlaces relacionados MENUWIDTH=180
-#use wml::debian::translation-check translation=1.20 maintainer=Hector Bautista
+#use wml::debian::translation-check translation=1.19

 P\usta es una lista de informaci\un en la red que puede ser de inter
 para los usuarios de Debian.

 UL
- LIA

[ITT]webwml://news1997.wml

2005-08-23 Por tema Hector Bautista Flores
Traduciré este documento, y tomado del ático(1).

Saludos..

(1)http://cvs.debian.org/webwml/spanish/Attic/news1997.wml?cvsroot=webwml
-- 


Atte.
Hector Bautista Flores
User Linux # 200509
hbautista at usoli.org
hbautista at gmail.com
Jabber: [EMAIL PROTECTED]
AIM: hectorb02
http://www.usoli.org
http://hbautista.usoli.org



[ITT]wml://related_links.wml

2005-08-22 Por tema Hector Bautista Flores
Empezaré la traducción de este documento, tomado del ático(1).

Saludos..

(1)http://cvs.debian.org/webwml/spanish/Attic/related_links.wml?cvsroot=webwml
-- 

Atte.
Hector Bautista Flores
User Linux # 200509
hbautista arroba usoli.org
hbautista arroba gmx.net
Jabber: [EMAIL PROTECTED]
AIM: hectorb02
MSN: [EMAIL PROTECTED]
http://www.usoli.org
http://hbautista.usoli.org



Unas dudas

2005-08-22 Por tema Hector Bautista Flores
Tengo unas dudas existenciales.

Cual de las dos formas es la correcta para abocarse en la traduccion de
las paginas web de debian.

Las instrucciones de esta página:

http://www.debian.org/intl/spanish/cvs-ddp

O las de esta otra:

http://www.us.debian.org/devel/website/using_cvs

En mi caso, la segunda es la que venia usando, pero hoy se me ocurrio
seguir las instrucciones del primer enlace y me di cuenta que me creo
otro arbol de directorios.

¿Alguién puede orientarme un poco?

Lo que pasa es que si le doy la orden:

cvs -z3 update -d

Me actualiza ddp y no webwml de ahí mi incertidumbre.

Saludos a todos..

-- 

Atte.
Hector Bautista Flores
User Linux # 200509
hbautista arroba usoli.org
hbautista arroba gmx.net
Jabber: [EMAIL PROTECTED]
AIM: hectorb02
MSN: [EMAIL PROTECTED]
http://www.usoli.org
http://hbautista.usoli.org



Re: Unas dudas

2005-08-22 Por tema Hector Bautista Flores
El mar, 23-08-2005 a las 01:00 +0200, Javier Fernández-Sanguino Peña
escribió:
 Por cierto DDP = Debian Documentation Project, o sea: 
 http://www.debian.org/doc/

Oki, gracias por ambas aclaraciones.

Pero en casos prácticos, con solo usar webwml ¿no habrá ningún
problema.?

Saludos..
-- 


Atte.
Hector Bautista Flores
User Linux # 200509
hbautista at usoli.org
hbautista at gmail.com
Jabber: [EMAIL PROTECTED]
AIM: hectorb02
http://www.usoli.org
http://hbautista.usoli.org



Re: [RFR]wml://CD/artwork/index.wml

2005-08-17 Por tema Hector Bautista Flores
El sáb, 13-08-2005 a las 14:34 -0500, David Moreno Garza escribió:
 Hola Héctor, dos cosas:
 
 1. Es más fácil que respondas directamente al primer RFR, en este caso
 enviado por Fer para ligar el hilo.
Precisamente hace poco pregunté si hay alguna forma de descargar
mensajes anteriores, ya sea por mes, semana, diario o ya de perdis de
uno en uno, en mi caso directamente desde evolution. Puesto que no todo
el tiempo estoy frente a mi pc y es medio engorroso andar consultando
los mensajes anteriores via web.

 2. Es más fácil si envías la salida de un diff tomando como original el
 RFR enviado, así se puede ver, rápidamente, cuáles fueron los cambios
 que hiciste.
Eso si se me paso y espero no vuelva a suceder. ;-)


Saludos..

P.D. Felicidades por tu nueva labor en Debian como DD.
-- 

Atte.
Hector Bautista Flores
User Linux # 200509
hbautista arroba usoli.org
hbautista arroba gmx.net
Jabber: [EMAIL PROTECTED]
AIM: hectorb02
MSN: [EMAIL PROTECTED]
http://www.usoli.org
http://hbautista.usoli.org



[RFR]wml://CD/artwork/index.wml

2005-08-12 Por tema Hector Bautista Flores
Hola a todos, he revisado el documento enviado por Fernando y ahí van
mis anotaciones.

Saludos..


-- 


Atte.
Hector Bautista Flores
User Linux # 200509
hbautista at usoli.org
hbautista at gmail.com
Jabber: [EMAIL PROTECTED]
AIM: hectorb02
http://www.usoli.org
http://hbautista.usoli.org
#use wml::debian::template title=Vendedores de CDs de Debian BARETITLE=true GEN_TIME=true
#use wml::debian::countries
#use wml::debian::translation-check translation=1.26 maintainer=Fernando Cerezal

p
a href=#arARc/anbsp;nbsp;
a href=#amAMc/anbsp;nbsp;
a href=#atATc/anbsp;nbsp;
a href=#auAUc/anbsp;nbsp;
a href=#beBEc/anbsp;nbsp;
a href=#bgBGc/anbsp;nbsp;
a href=#brBRc/anbsp;nbsp;
a href=#caCAc/anbsp;nbsp;
a href=#clCLc/anbsp;nbsp;
a href=#coCOc/anbsp;nbsp;
a href=#crCRc/anbsp;nbsp;
a href=#czCZc/anbsp;nbsp;
a href=#dkDKc/anbsp;nbsp;
a href=#fiFIc/anbsp;nbsp;
a href=#frFRc/anbsp;nbsp;
a href=#deDEc/anbsp;nbsp;
a href=#grGRc/anbsp;nbsp;
a href=#hnHNc/anbsp;nbsp;
a href=#hrHRc/anbsp;nbsp;
a href=#huHUc/anbsp;nbsp;
a href=#idIDc/anbsp;nbsp;
a href=#ieIEc/anbsp;nbsp;
a href=#itITc/anbsp;nbsp;
a href=#inINc/anbsp;nbsp;
a href=#jpJPc/anbsp;nbsp;
a href=#lvLVc/anbsp;nbsp;
a href=#myMYc/anbsp;nbsp;
a href=#mxMXc/anbsp;nbsp;
a href=#nlNLc/anbsp;nbsp;
a href=#nzNZc/anbsp;nbsp;
a href=#noNOc/anbsp;nbsp;
a href=#pePEc/anbsp;nbsp;
a href=#pkPKc/anbsp;nbsp;
a href=#plPLc/anbsp;nbsp;
a href=#ptPTc/anbsp;nbsp;
a href=#ruRUc/anbsp;nbsp;
a href=#lkLKc/anbsp;nbsp;
a href=#sgSGc/anbsp;nbsp;
a href=#esESc/anbsp;nbsp;
a href=#zaZAc/anbsp;nbsp;
a href=#seSEc/anbsp;nbsp;
a href=#chCHc/anbsp;nbsp;
a href=#twTWc/anbsp;nbsp;
a href=#trTRc/anbsp;nbsp;
a href=#uaUAc/anbsp;nbsp;
a href=#ukUKc/anbsp;nbsp;
a href=#usUSc/anbsp;nbsp;
a href=#uyUYc/anbsp;nbsp;
a href=#veVEc/anbsp;nbsp;
/p 

pDebian crea y pone a su disposición su distribución completa libre
de todo pago. Debian no fabrica sus propios CDs, sino que lo relega
a terceras partes. Para hacer más fácil a los vendedores de CDs la
creación de discos de alta calidad, ponemos a disposición de los mismos
imágenes oficiales del CD. Ésta es la única versión que nuestro equipo
de pruebas ha comprobado de manera exhaustiva, y es en gran medida la
manera más popular de comprar Debian./p

p
El tipo de CD viene indicado bajo cada apartado.
/p
ul
  li`CD oficial' indica que el proveedor vende el CD oficial
  tal y como lo distribuimos nosotros.
  /li
  li`Instantánea de desarrollo' indica que el proveedor
  vende una copia de la versión inestable de Debian. Normalmente éstas
  producciones son menores y cuestan más dinero. Se especifica también
  la frecuencia con la que se emiten nuevas instantáneas. Estos CDs
  suelen usarlos los desarrolladores y aquellos que les gusta estar a la
  última.
  /li
  li`Versión del proveedor' significa que el juego de CDs ha
  sido creado por el proveedor, basándose en la distribución
  Debian. Estos CDs suelen incluir software que no está en el CD
  oficial. Para más información, vea el servidor web del proveedor.
  /li
  li`Distribución a la medida' indica que el proveedor hará el
  CD según las especificaciones que usted le indique.
  /li
  li`Distribución múltiple' significa que el proveedor vende
  Debian solamente como parte de un juego de CDs que contienen varias
  distribuciones de Linux.
  /li
  li'non-US' indica que está incluida al menos parte de la colección
  de programas que no están en la distribución principal de Debian debido a
  regulaciones de exportación de Estados Unidos o restricciones del copyright.
  /li
  li'non-free' indica que está incluida al menos parte de la
  colección de programas etiquetados como no-libres por las a
  href=$(HOME)/social_contract#guidelinesDirectrices sobre
  Software Libre de Debian/a pero que se encuentra archivada por
  Debian. Depende del proveedor negociar los términos de la
  distribución con el autor del software.
  /li
/ul

p
Las entradas separadas por un punto y coma ';' son productos separados.
/p

pAlgunos proveedores permiten a sus clientes pagar algún dinero
extra y donarlo a Debian. Otros contribuyen con una porción de las
ventas de CDs Debian. Ésto se indica con la leyenda 'Permite donación
a Debian'. Esperamos que considere hacer alguna donación a Debian.
/p

pNormalmente es más barato buscar algún proveedor en su
propio país, ya que los costes de envío serán menores. Algunos de
ellos suministran CDs más baratos gracias a que los compran al por
mayor a algún proveedor de otro país, y luego los revenden. Para que
no haya confusión, en la lista anotamos quienes son 'revendedores'.
Claro está que éste hecho no tiene nada que ver con la calidad de los
CDs que revenden.
/p

pSi está teniendo problemas con un proveedor (ej, ha pagado
unos CDs que nunca recibió), puede informarnos mandando un mensaje a
email [EMAIL PROTECTED]./p

pSi desea comprar un computador con el sistema Debian GNU/Linux ya
instalado, vaya a la a href=$(HOME)/distrib

Re: [ITT]wml://spanish/CD/artwork/index.wml

2005-08-11 Por tema Hector Bautista Flores
El jue, 11-08-2005 a las 03:23 +0200, Fernando escribió:
 Hector, me da la impresión de que no te hace demasiada gracia lo de 
 revisar... Si quieres traducir en vez de revisar, simplemente mira en 
 los archivos de la lista si hay algun RFR sobre ese archivo mandado 
 «recientemente».. y si no lo hay pues ya sabes..
De hecho no estoy muy entusiasmado en revisar, pero quiero ayudar en
lo que pueda y si revisando la traducción de alguien más puedo
contribuir, lo voy a hacer.

De hecho he estado revisando un par de documentos que has traducido y
espero a mas tardar el día de hoy mandar mis comentarios, lo que pasa es
que para mi es un poco lioso estar revisando mensaje por mensaje vía web
para encontrar donde está el archivo que hay que revisar, ¿me explico?

¿Habra alguna forma de que me descargue por ejemplo todos los mensajes
del mes de Julio, Junio o Mayo?

Saludos..
-- 

Atte.
Hector Bautista Flores
User Linux # 200509
hbautista arroba usoli.org
hbautista arroba gmx.net
Jabber: [EMAIL PROTECTED]
AIM: hectorb02
MSN: [EMAIL PROTECTED]
http://www.usoli.org
http://hbautista.usoli.org



Re: Novato..

2005-08-09 Por tema Hector Bautista Flores
El mar, 09-08-2005 a las 11:32 +0200, David Martínez Moreno escribió:
   Héctor, no sé si te digo algo que ya sabes, pero sigues haciendo 
 referencia a 
 la página HTML, y te han comentado que traduzcas el WML. Por si acaso, el URL 
 donde se hallan es:
 http://cvs.debian.org/webwml/spanish/?cvsroot=webwml
Mea culpa y pido disculpas.

Hice referencia a la página web html, para indicar que ese contenido es
el que quiero traducir, y gracias al apoyo de damog y a las ligas de
documentos que me paso, he estado leyendo casi todo lo que hay que leer
para ayudar a la traducción del sitio web y por supuesto que estoy
trabajando con el archivo .wml ya que me descargue english y spanish del
cvs.

Una vez más disculpas por no especificarlo, olvide ese detalle ya que lo
había comentado con damog en otra lista y hace apenas unos días.

   Basta con que añadas detrás de spanish el directorio (o que navegues 
 hasta 
 él) y allí encontrarás todo el historial del CVS y la última versión.
Gracias a ti también por la información.


Saludos..
-- 

Atte.
Hector Bautista Flores
User Linux # 200509
hbautista arroba usoli.org
hbautista arroba gmx.net
Jabber: [EMAIL PROTECTED]
AIM: hectorb02
MSN: [EMAIL PROTECTED]
http://www.usoli.org
http://hbautista.usoli.org



[RFR] wml://spanish/CD/vendors/index.wml

2005-08-09 Por tema Hector Bautista Flores
Aquí está una posible traducción para spanish/CD/vendors/index.wml

En esto tengo una duda sustancial, los tipos de CD los deje con su
nombre en inglés, puesto que algunos no encontré una forma de hacer la
traducción.

En espera de sugerencias y correcciones..

-- 

Atte.
Hector Bautista Flores
User Linux # 200509
hbautista arroba usoli.org
hbautista arroba gmx.net
Jabber: [EMAIL PROTECTED]
AIM: hectorb02
MSN: [EMAIL PROTECTED]
http://www.usoli.org
http://hbautista.usoli.org



wml://spanish/CD/vendors/index.wml]

2005-08-09 Por tema Hector Bautista Flores
Perdon, se me olvido adjuntar el archivo..
-- 

Atte.
Hector Bautista Flores
User Linux # 200509
hbautista arroba usoli.org
hbautista arroba gmx.net
Jabber: [EMAIL PROTECTED]
AIM: hectorb02
MSN: [EMAIL PROTECTED]
http://www.usoli.org
http://hbautista.usoli.org
#use wml::debian::template title=Vendedores de Cds de Debian BARETITLE=true GEN_TIME=true
#use wml::debian::countries
#use wml::debian::translation-check translation=1.26

p
a href=#arARc/anbsp;nbsp;
a href=#amAMc/anbsp;nbsp;
a href=#atATc/anbsp;nbsp;
a href=#auAUc/anbsp;nbsp;
a href=#beBEc/anbsp;nbsp;
a href=#bgBGc/anbsp;nbsp;
a href=#brBRc/anbsp;nbsp;
a href=#caCAc/anbsp;nbsp;
a href=#clCLc/anbsp;nbsp;
a href=#coCOc/anbsp;nbsp;
a href=#crCRc/anbsp;nbsp;
a href=#czCZc/anbsp;nbsp;
a href=#dkDKc/anbsp;nbsp;
a href=#fiFIc/anbsp;nbsp;
a href=#frFRc/anbsp;nbsp;
a href=#deDEc/anbsp;nbsp;
a href=#grGRc/anbsp;nbsp;
a href=#hnHNc/anbsp;nbsp;
a href=#hrHRc/anbsp;nbsp;
a href=#huHUc/anbsp;nbsp;
a href=#idIDc/anbsp;nbsp;
a href=#ieIEc/anbsp;nbsp;
a href=#itITc/anbsp;nbsp;
a href=#ilILc/anbsp;nbsp;
a href=#inINc/anbsp;nbsp;
a href=#jpJPc/anbsp;nbsp;
a href=#lvLVc/anbsp;nbsp;
a href=#myMYc/anbsp;nbsp;
a href=#mxMXc/anbsp;nbsp;
a href=#nlNLc/anbsp;nbsp;
a href=#nzNZc/anbsp;nbsp;
a href=#noNOc/anbsp;nbsp;
a href=#pePEc/anbsp;nbsp;
a href=#pkPKc/anbsp;nbsp;
a href=#plPLc/anbsp;nbsp;
a href=#ptPTc/anbsp;nbsp;
a href=#ruRUc/anbsp;nbsp;
a href=#lkLKc/anbsp;nbsp;
a href=#sgSGc/anbsp;nbsp;
a href=#esESc/anbsp;nbsp;
a href=#zaZAc/anbsp;nbsp;
a href=#seSEc/anbsp;nbsp;
a href=#chCHc/anbsp;nbsp;
a href=#twTWc/anbsp;nbsp;
a href=#trTRc/anbsp;nbsp;
a href=#uaUAc/anbsp;nbsp;
a href=#ukUKc/anbsp;nbsp;
a href=#usUSc/anbsp;nbsp;
a href=#uyUYc/anbsp;nbsp;
a href=#veVEc/anbsp;nbsp;
/p

pDebian crea y provee su distribución entera gratuitamente. Debian no fabrica sus propios CDs, pero confía en otros vendedores. Para hacer más fácil a los vendedores de CD que proporcionen un disco de alta calidad proporcionamos las imágenes Oficiales del CD para ellos. Ésta es la única versión que ha sido probada completamente por nuestro equipo de prueba y es en gran medida la manera más popular de comprar Debian./p

p
 El tipo de CD se indica bajo cada entrada.
/p
 ul
  li
   El `Official CD' indica que el vendedor vende el CD Oficial de Debian
   fijado según lo distribuido por nosotros.
  /li
  li
   `Development Snapshot'indica las ventas del vendedor de la imagen de la 
   versión inestable de Debian. Generalmente éstos son de funcionamiento 
   más pequeño y cuestan más dinero. La frecuencia de las fotos también
   se da. Éstos son utilizados sobre todo desarrolladores y otros a quienes
   les gusta vivir al borde.
  /li
  li
   `Vendor Release' significa que el sistema del CD es uno creado por el 
   vendedor basado en la distribución de Debian. Éstos incluyen generalmente 
   software que no están en el CD oficial. Vea el sitio Web de los vendedores 
   para detalles.
  /li
  li
   'Custom Release' significa que el vendedor creará un CD fijado a sus 
   especificaciones.
  /li
  li
   `Multiple Distribution' significa que Debian está vendido solamente 
   como parte de un sistema de CDs incluyendo múltiples distribuciones  
   de Linux.
  /li
  li
   'non-US' indica que por lo menos parte de la colección del software 
   que no está en la distribución principal de Debian debido a las 
   regulaciones de exportación de Estados Unidos o a las restricciones 
   de copyright incluidas.
  /li
  li
   'non-free' indica que por lo menos parte de la colección de 
   software juzgada no-libre por las
   a href=$(HOME)/social_contract#guidelinespautas del software libre de Debian/a
   pero almacenado en el archivo de Debian está incluido. it is up el 
   vendedor para negociar los términos de la distribución con el autor 
   del software.
  /li
 /ul
p
 Entradas separadas por un punto y coma, ';', son los productos separados.
/p
p
 Algunos vendedores permiten que los clientes paguen dinero adicional 
 y donen esto a Debian. Otros contribuyen una porción de ventas de 
 los CDs de Debian de nuevo a Debian. Esto se denota bajo entrada 
 'permite la contribución a Debian.' Esperamos que usted considere 
 el hacer de una donación a Debian.
/p
p
 Es generalmente más barato encontrar a un vendedor en su propio país 
 puesto que los costes de envío serán menos. Hay algunos vendedores 
 quiénes encuentran quiénes pueden proporcionar CDs por menos dinero
 comprando CDs en bulto de un vendedor grande en otro país y revendiéndolos. 
 Desde que algunas gentes encuentran esta consufión, los revendedores
 están marcados claramente. Observe que esto no debe tener ningún efecto 
 en la calidad de los discos.
/p

pSi usted está teniendo problemas con un vendedor (e.g. usted pagó CDs 
 pero nunca lo recibió), usted puede informarnos enviando un correo a
 email [EMAIL PROTECTED]./p

p
 Si usted desea comprar un sistema informático que tenga Debian instalado
 ya en él

[ITT]wml://spanish/CD/artwork/index.wml

2005-08-09 Por tema Hector Bautista Flores
Voy a traducir este documento.

-- 

Atte.
Hector Bautista Flores
User Linux # 200509
hbautista arroba usoli.org
hbautista arroba gmx.net
Jabber: [EMAIL PROTECTED]
AIM: hectorb02
MSN: [EMAIL PROTECTED]
http://www.usoli.org
http://hbautista.usoli.org


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [ITT]wml://spanish/CD/artwork/index.wml

2005-08-09 Por tema Hector Bautista Flores
El mar, 09-08-2005 a las 22:36 +0200, Fernando escribió:
 Este y los demas del directorio CD ya lo traduje yo y mande los RFR, 
 estan esperando para revision..
ok, gracias por el dato..

¿Algo en lo que pueda empezar a trabajar?
-- 

Atte.
Hector Bautista Flores
User Linux # 200509
hbautista arroba usoli.org
hbautista arroba gmx.net
Jabber: [EMAIL PROTECTED]
AIM: hectorb02
MSN: [EMAIL PROTECTED]
http://www.usoli.org
http://hbautista.usoli.org



Novato..

2005-08-08 Por tema Hector Bautista Flores
Hola a todos.

Me presento, mi nombre es Héctor Bautista Flores y siguiendo el consejo
de Damog, me gustaría participar más activamente en Debian. :-)

En este caso en concreto ayudar a traducir la web de Debian.

He estado leyendo varias ligas acerca de la traducción, me suscribí a
esta lista de correos y ya me descargue del cvs, english y spanish.

Según Debian web site translation statistics: Spanish(1) quedan
pendientes más del 30% de páginas por traducir, de igual forma me
gustaría empezar a traducir Vendors of Debian CDs(2).

Ahora bien, mi pregunta es ¿envío a la lista el archivo traducido? ¿con
más práctica, dedicación y esfuerzo podré tener acceso de escritura en
el cvs?

Espero no aburrirlos y si tienen sugerencias serán bienvenidas.


Saludos..


(1)http://www.debian.org/devel/website/stats/es.html
(2)http://www.debian.org/CD/vendors/index

-- 

Atte.
Hector Bautista Flores
User Linux # 200509
hbautista arroba usoli.org
hbautista arroba gmx.net
Jabber: [EMAIL PROTECTED]
AIM: hectorb02
MSN: [EMAIL PROTECTED]
http://www.usoli.org
http://hbautista.usoli.org