Re: [RFR] wml://security/dsa.wml
Hola, Laura: On Thu, Oct 05, 2023 at 08:33:39PM +0200, Laura Arjona Reina wrote: > Hola > Adjunto la traducción inicial de este nuevo archivo, que ya he subido al > repositorio. Me parece bien. Nada que comentar, salvo un espacio en blanco que creo que se te ha escapado en la L79, inmediatamente después de «en el». > Saludos > -- > Laura Arjona Reina > https://wiki.debian.org/LauraArjona Un saludo, Rafa. signature.asc Description: PGP signature
[RFR] wml://security.faq.wml
Hola: Adjunto la traducción actualizada y un fichero de diferencias con la versión anterior. También he subido la traducción actualizada al repositorio. Nota: solo he revisado el texto actualizado, no toda la página. Un saludo, Rafa. #use wml::debian::template title="Preguntas frecuentes sobre la seguridad en Debian" #include "$(ENGLISHDIR)/security/faq.inc" #use wml::debian::translation-check translation="c70a8e12192f3567899fd3eb74108e740d79dbfa" # $Id$ He recibido un aviso de seguridad de Debian (DSA) a través de la lista debian-security-announce, ¿cómo puedo actualizar los paquetes vulnerables? R: Como indica el aviso de seguridad de Debian, debería actualizar los paquetes afectados por la vulnerabilidad. Puede hacerlo actualizando todos los paquetes del sistema (después de actualizar la lista de paquetes disponibles con apt-get update) usando apt-get upgrade o actualizando un paquete determinado con apt-get install paquete. El correo electrónico que anuncia la vulnerabilidad menciona el paquete fuente que contenía la vulnerabilidad. Por lo tanto, debe actualizar todos los paquetes binarios generados a partir de ese paquete fuente. Para determinar los paquetes a actualizar, visite https://packages.debian.org/src:nombre_paquete_fuente y haga clic en [mostrar ... paquetes binarios] para la distribución que está actualizando. Es posible que sea necesario reiniciar un servicio o un proceso. La orden https://manpages.debian.org/checkrestart;>checkrestart incluida en el paquete https://packages.debian.org/debian-goodies;>debian-goodies puede indicarle cuál o cuáles lo necesitan. ¡No se verifica correctamente la firma de sus avisos! R: Casi siempre esto se debe a un problema en su lado. La lista de distribución https://lists.debian.org/debian-security-announce/;>\ debian-security-announce solo permite el envío de mensajes que estén firmados por alguno de los miembros del equipo de seguridad. Lo más probable es que alguna pieza de su software de correo altere ligeramente el mensaje y eso rompa la firma. Asegúrese de que su software no realiza ninguna codificación o decodificación MIME, o conversiones de tabulador/espacio. Algunos programas que suelen causar problemas de este tipo son fetchmail (con la opción mimedecode activada), formail (solo el de procmail 3.14) y evolution. ¿Cómo se gestiona la seguridad en Debian? R: Una vez que el equipo de seguridad recibe una notificación de un incidente, uno o más miembros lo revisan y consideran si afecta a la versión «estable» de Debian (es decir, si la versión que allí hay es vulnerable o no). Si esta versión es vulnerable, se trabaja para corregir el problema. También se contacta con los encargados del paquete, si es que no se han puesto en contacto todavía con el equipo de seguridad. Por último, se prueba la solución y se preparan nuevos paquetes, que después se compilan para todas las arquitecturas para las que se ofrezca soporte en la versión «estable» y se publican en el servidor de descargas. Una vez hecho esto, se publica un aviso de seguridad. ¿Por qué se molestan en tocar una versión tan antigua de ese paquete? La directriz más importante al hacer un paquete nuevo para que corrija un problema de seguridad es hacer tan pocos cambios como sea posible. Nuestros usuarios y desarrolladores se basan en el comportamiento exacto de una versión una vez que está hecha, así que cualquier cambio que hagamos puede romper el sistema de alguien. Esto es especialmente cierto en el caso de bibliotecas: nos aseguramos de que no se cambia nunca la API (Interfaz del Programa de la Aplicación) ni la ABI (Interfaz Binaria de la Aplicación), por muy pequeño que sea el cambio. Por esto, migrar a una nueva versión del proyecto original no es una buena solución; es mejor incorporar los cambios relevantes (y que introducen el arreglo de seguridad) en la versión actual. Habitualmente, los desarrolladores originales están dispuestos a ayudar en este trabajo si es necesario. Si no es así, el equipo de seguridad de Debian puede prestar su ayuda para hacerlo. En algunos casos, no es posible incorporar una corrección de seguridad en versiones más antiguas porque, por ejemplo, es necesario cambiar o reescribir una gran cantidad de código fuente. Si esto sucede, puede ser necesario pasar a una versión nueva del autor, pero esto ha de ser coordinado de antemano por el equipo de seguridad. ¡El número de versión de un paquete indica que aún estoy ejecutando una versión vulnerable! R: En lugar de actualizar a una versión más moderna, adaptamos las soluciones a los fallos a la versión que salió en la distribución «estable». Hacemos esto para asegurarnos de que la versión de la distribución cambia lo menos posible, de manera que
[ITT] wml://security.faq.wml
Un saludo, Rafa. signature.asc Description: PGP signature
[DONE] wml://News/2023/20230610.wml
Un saludo, Rafa. signature.asc Description: PGP signature
[DONE] wml://News/2023/20230429.wml
Un saludo, Rafa. signature.asc Description: PGP signature
[RFR] wml://News/2023/20230610.wml
Hola: Adjunto la página traducida. También la he subido al repositorio. Un saludo, Rafa. #use wml::debian::translation-check translation="5e952a33ef16a6a69c339dc8b42c5ff146d447e9" Publicado Debian 12 bookworm 2023-06-10 #use wml::debian::news Después de un año, nueve meses y veintiocho días de desarrollo, el proyecto Debian se complace en presentar la nueva versión «estable» 12 (nombre en clave bookworm). Se dará soporte a bookworm durante los próximos cinco años gracias al trabajo combinado de los equipos de https://security-team.debian.org/;>seguridad y de https://wiki.debian.org/LTS;>soporte a largo plazo de Debian. Conforme a la resolución general de 2022 sobre firmware no libre, hemos creado una nueva área en el archivo que posibilita la separación del firmware no libre del resto de paquetes no libres: non-free-firmware La mayoría de los paquetes de firmware no libre han sido movidos de non-free a non-free-firmware. Esta separación hace posible generar una variedad de imágenes de instalación oficiales. Debian 12 bookworm se publica con varios entornos de escritorio, tales como: Gnome 43, KDE Plasma 5.27, LXDE 11, LXQt 1.2.0, MATE 1.26, Xfce 4.18 Esta versión contiene un total de 64419 paquetes de los que más de 11089 son nuevos, mientras que más de 6296 paquetes se han eliminado por obsoletos. En esta versión se han actualizado 43254 paquetes. La ocupación total en disco de bookworm es de 365016420 kB (365 GB), y contiene 1341564204 líneas de código. bookworm tiene más páginas de manual traducidas que nunca gracias a nuestros traductores y traductoras, que han hecho que haya páginas man disponibles en varios idiomas, como: checo, danés, griego, finés, indonesio, macedonio, noruego (bokmål), ruso, serbio, sueco, ucraniano y vietnamita. Ahora todas las páginas de manual de systemd estan disponibles íntegramente en alemán. Debian Med Blend incorpora un paquete nuevo: shiny-server, que simplifica las aplicaciones web científicas que usan R. Hemos mantenido nuestros esfuerzos para proporcionar soporte de integración continua para los paquetes del equipo Debian Med. Instale los metapaquetes versión 3.8.x para Debian bookworm. Debian Astro Blend sigue proporcionando una solución integral para astrónomos profesionales, entusiastas y aficionados con actualizaciones de casi todas las versiones de los paquetes de software incluidos en el «blend». astap y planetary-system-stacker ayudan con el apilamiento de imágenes y con la resolución de astrometría. Ahora está incluido openvlbi, el correlador de código abierto. De nuevo se soporta el arranque seguro en ARM64: los usuarios y usuarias de hardware ARM64 compatible con UEFI pueden arrancar con el arranque seguro habilitado para aprovechar esta funcionalidad de seguridad. Más del 67% de los paquetes han sido actualizados en Debian 12 bookworm, que incluye nuevas versiones de programas como: Apache 2.4.57 BIND DNS Server 9.18 Cryptsetup 2.6 Dovecot MTA 2.3.19 Emacs 28.2 Exim (servidor de correo electrónico por omisión) 4.96 GIMP 2.10.34 GNU Compiler Collection 12.2 GnuPG 2.2.40 Inkscape 1.2.2 The GNU C Library 2.36 lighthttpd 1.4.69 LibreOffice 7.4 Linux kernel 6.1 series LLVM/Clang toolchain 13.0.1, 14.0 (por omisión), and 15.0.6 MariaDB 10.11 Nginx 1.22 OpenJDK 17 OpenLDAP 2.5.13 OpenSSH 9.2p1 Perl 5.36 PHP 8.2 Postfix MTA 3.7 PostgreSQL 15 Python 3, 3.11.2 Rustc 1.63 Samba 4.17 systemd 252 Vim 9.0 Con esta extensa selección de software y su tradicional amplio soporte de arquitecturas, Debian se mantiene fiel a su objetivo de ser el sistema operativo universal. Es una elección apropiada para muchos casos de uso: desde sistemas de escritorio hasta netbooks; desde entornos de desarrollo hasta sistemas en cluster; y para servidores web, de almacenamiento y de bases de datos. De igual forma, el trabajo de control de calidad que incluye instalación automática y pruebas de actualización para todos los paquetes del archivo de Debian ayuda a que bookworm satisfaga las altas expectativas que los usuarios y usuarias tienen de una versión «estable» de Debian. En total, se proporciona soporte oficial de bookworm en nueve arquitecturas: PC de 32 (i386) y de 64 bits (amd64), ARM de 64 bits (arm64), ARM EABI (armel), ARMv7 (EABI hard-float ABI, armhf), MIPS little-endian (mipsel), MIPS little-endian de 64 bits (mips64el), PowerPC little-endian de 64 bits (ppc64el), IBM System z (s390x) La arquitectura PC de 32 bits (i386) ya no cubre ningún procesador i586; el nuevo requisito mínimo de procesador es i686. Si su máquina no cumple este requisito le recomendamos que siga con bullseye mientras dure su ciclo de soporte. El equipo de Debian para la nube («Debian Cloud team») publica bookworm para varios servicios de computación en la nube: Amazon EC2 (amd64 y arm64), Microsoft Azure (amd64), OpenStack (generic) (amd64, arm64, ppc64el), GenericCloud (arm64, amd64), NoCloud (amd64, arm64, ppc64el) La imagen genericclo
[ITT] wml://News/2023/20230610.wml
Un saludo, Rafa. signature.asc Description: PGP signature
[RFR] wml://News/2023/20230429.wml
Hola: Adjunto la página traducida. También la he subido al repositorio. Un saludo, Rafa. #use wml::debian::translation-check translation="b6a020c494e8e886f401ab63178faa0db93e39da" Debian 11 actualizado: publicada la versión 11.7 2023-04-29 #use wml::debian::news 11 bullseye 11.7 DSA-%1 <: my @p = (); for my $p (split (/,\s*/, "%2")) { push (@p, sprintf ('https://packages.debian.org/src:%s;>%s', $p, $p)); } print join (", ", @p); :> https://packages.debian.org/src:%0;>%0 %1 https://packages.debian.org/src:%0;>%0 El proyecto Debian se complace en anunciar la séptima actualización de su distribución «estable» Debian (nombre en clave ). Esta versión añade, principalmente, correcciones de problemas de seguridad junto con unos pocos ajustes para problemas graves. Los avisos de seguridad se han publicado ya de forma independiente, y aquí hacemos referencia a ellos donde corresponde. Tenga en cuenta que esta actualización no constituye una nueva versión completa de Debian , solo actualiza algunos de los paquetes incluidos. No es necesario deshacerse de los viejos medios de instalación de . Tras la instalación de Debian, los paquetes instalados pueden pasarse a las nuevas versiones utilizando una réplica Debian actualizada. Quienes instalen frecuentemente actualizaciones desde security.debian.org no tendrán que actualizar muchos paquetes, y la mayoría de dichas actualizaciones están incluidas en esta nueva versión. Pronto habrá disponibles nuevas imágenes de instalación en los sitios habituales. Puede actualizar una instalación existente a esta nueva versión haciendo que el sistema de gestión de paquetes apunte a una de las muchas réplicas HTTP de Debian. En la dirección siguiente puede encontrar el listado completo de réplicas: https://www.debian.org/mirror/list Corrección de fallos varios Esta actualización de la distribución «estable» añade unas pocas correcciones importantes a los paquetes siguientes: Paquete Motivo compression commands depend on PATH («órdenes de compresión dependen de PATH») [CVE-2022-4883]"> -b"> openvswitch-switch update leaves interfaces down («la actualización de openvswitch-switch deja las interfaces en estado down»)"> ghost domain names («nombres de domino fantasma») [CVE-2022-30698 CVE-2022-30699]"> Actualizaciones de seguridad Esta versión añade las siguientes actualizaciones de seguridad a la distribución «estable». El equipo de seguridad ya ha publicado un aviso para cada una de estas actualizaciones: ID del aviso Paquete Paquetes eliminados Se han eliminado los paquetes listados a continuación por circunstancias ajenas a nosotros: Paquete Motivo Instalador de Debian Se ha actualizado el instalador para incluir las correcciones incorporadas por esta nueva versión en la distribución «estable». URL Las listas completas de paquetes que han cambiado en esta versión: https://deb.debian.org/debian/dists/>/ChangeLog"> La distribución «estable» actual: https://deb.debian.org/debian/dists/stable/;> Actualizaciones propuestas a la distribución «estable»: https://deb.debian.org/debian/dists/proposed-updates;> Información sobre la distribución «estable» (notas de publicación, erratas, etc.): https://www.debian.org/releases/stable/ Información y anuncios de seguridad: https://www.debian.org/security/ Acerca de Debian El proyecto Debian es una asociación de desarrolladores de software libre que aportan de forma voluntaria su tiempo y esfuerzo para producir el sistema operativo Debian, un sistema operativo completamente libre. Información de contacto Para más información, visite las páginas web de Debian en https://www.debian.org/, envíe un correo electrónico a pr...@debian.org o contacte con el equipo responsable de la publicación en debian-rele...@lists.debian.org. signature.asc Description: PGP signature
[ITT] wml://News/2023/20230429.wml
Un saludo, Rafa. signature.asc Description: PGP signature
[DONE] wml://Bugs/Reporting.wml
Un saludo, Rafa. signature.asc Description: PGP signature
[DONE] wml://ports/index.wml
Un saludo, Rafa. signature.asc Description: PGP signature
[RFR] wml://Bugs/Reporting.wml
Hola: Adjunto la traducción actualizada y un fichero de diferencias con la versión anterior. También he subido la traducción actualizada al repositorio. Un saludo, Rafa. #use wml::debian::template title="Debian BTS - informar de los fallos" NOHEADER=yes NOCOPYRIGHT=true #use wml::debian::translation-check translation="671ba2e7f34454ea8e317c1804d597a1f8ba24b7" Cómo informar de un fallo en Debian usando reportbug Rogamos que informe del fallo en Debian usando el programa https://packages.debian.org/stable/utils/reportbug;>reportbug. reportbug se instala por omisión en la mayoría de los sistemas. Si no está disponible, puede instalarse utilizando la herramienta de gestión de paquetes disponible en el sistema. Se puede iniciar reportbug desde la sección «Sistema» del menú o ejecutando reportbug desde la línea de órdenes. Le guiará en cada paso del proceso de creación de un informe de fallo. Si tiene dudas que las ventanas de diálogo de reportbug no resuelven, puede dirigirse a la documentación que se describe a continuación o preguntar en la lista de usuarios de Debian (en inglés) o en la lista de usuarios de Debian (en castellano). Cómo informar de un fallo en Debian usando el correo (y uso avanzado de reportbug) Cosas importantes a tener en cuenta antes de enviar un informe de fallo ¿A qué paquete pertenece el informe de fallo? Necesita saber a qué paquete hay que asignar el informe de fallo. Consulte este ejemplo si desea información sobre cómo encontrar esta información. (Usará esta información para ver si ya se ha informado del fallo.) Si no es capaz de determinar a qué paquete se debería asignar el fallo, envíe un mensaje a la lista de correo de usuarios de Debian pidiendo ayuda. Si el problema no se refiere a un paquete, sino a algún servicio general de Debian, existen varios pseudopaquetes o incluso listas de correo que puede usar para indicarnos el fallo. ¿Se ha informado ya del fallo que ha encontrado? Debería comprobar si ya se ha informado del fallo que le ha ocurrido antes de remitir el informe. Puede ver qué informes se han remitido a un paquete concreto usando la opción de paquete del formulario de búsqueda de fallos. Si hay un informe de fallo designado #número, debería remitir sus comentarios enviando un correo electrónico a número@bugs.debian.org en lugar de enviar un informe nuevo. Envíe varios informes para varios fallos Por favor, no informe de varios fallos no relacionados especialmente de diferentes paquetes en un solo informe de fallo. No envíe los informes a los desarrolladores Si rellena un informe de fallo en Debian, no envíe una copia al desarrollador del programa, ya que es posible que el fallo sólo exista en Debian. Si fuera necesario, el responsable del paquete lo reenviará al desarrollador. Envío del informe mediante correo electrónico Puede informar de fallos en Debian enviando un correo electrónico a sub...@bugs.debian.org con un formato especial que se describe a continuación. reportbug (ver más adelante) formatea adecuadamente los correos electrónicos; ¡úselo, por favor! Cabeceras Como en cualquier correo electrónico, debería incluir un Asunto (subject) descriptivo y claro en la cabecera de su mensaje. El asunto que introduzca se usará como título del informe inicial de fallo en la página de seguimiento de fallos, de manera que, ¡intente que sea informativo! Si quiere enviar una copia de su informe de fallo a más destinatarios (como listas de correo), no debería usar las cabeceras de correo normales, sino un método diferente, descrito más adelante. Pseudocabeceras La primera parte del informe de fallo son las pseudocabeceras que contienen información sobre el paquete y la versión relacionados con su informe de fallo. La primera línea del cuerpo del mensaje tiene que incluir una pseudocabecera. Debería poner: Package: nombredelpaquete Cambie nombredelpaquete por el nombre del paquete que contenga el fallo. En la segunda línea del mensaje debería poner: Version: versióndelpaquete Cambie versióndelpaquete por la versión del paquete. Por favor, no incluya otro texto aquí, tan solo la versión, ya que el sistema de seguimiento de fallos usa este campo para averiguar qué distribuciones están afectadas por el fallo. Debe proporcionar una línea Package correcta en la pseudocabecera para que el sistema de seguimiento de fallos envíe un mensaje al responsable del paquete. Consulte este ejemplo si desea averiguar la forma de conseguir esta información. Si desea conocer otras pseudocabeceras válidas, consulte pseudocabeceras adicionales El cuerpo del informe Por favor, incluya en su informe: El texto exacto y completo de cualquier mensaje de fallo mostrado o registrado. ¡Es muy importante! Qué escribió o hizo exactamente para mostrar el problema. Una descripción del comportamiento incorrecto: qué era exactamente lo que esperaba, y qué fue lo que observó. Una transcripción de una sesión de ejemplo es una bu
[RFR] wml://ports/index.wml
Hola: Adjunto la traducción actualizada y un fichero de diferencias con la versión anterior. También he subido la traducción actualizada al repositorio. Un saludo, Rafa. #use wml::debian::template title="Adaptaciones a otras arquitecturas" #include "$(ENGLISHDIR)/releases/info" #use wml::debian::translation-check translation="e88262c0c991e3994db2d4ec33462577302ea51c" #use wml::debian::toc Introducción Como la mayoría de ustedes sabe, https://www.kernel.org/;>Linux solo es un núcleo. Durante mucho tiempo el núcleo Linux solo funcionaba en la serie de máquinas x86 de Intel, desde el 386 en adelante. Sin embargo, hoy día esto ya no es cierto. El núcleo Linux se ha adaptado a una larga y creciente lista de arquitecturas. Siguiendo esos pasos, hemos adaptado la distribución Debian a estas plataformas. En general este proceso tiene un comienzo difícil (hay que conseguir que la libc y el enlazador dinámico funcionen sin trabas), luego sigue un trabajo relativamente largo y rutinario, de conseguir recompilar todos los paquetes bajo las nuevas arquitecturas. Debian es un sistema operativo, no un núcleo (en realidad es más que un SO, ya que incluye miles de aplicaciones). Para probar esta afirmación, aun cuando la mayor parte de adaptaciones se hacen sobre núcleos Linux, también existen adaptaciones basadas en los núcleos FreeBSD, NetBSD y Hurd. Esta página está en desarrollo. No todas las adaptaciones tienen su página todavía, y la mayoría de ellas están en servidores externos. Estamos trabajando para que la información reunida sobre todas las arquitecturas se refleje y actualice junto con el resto del sitio web de Debian. Se pueden https://wiki.debian.org/CategoryPorts;>encontrar más adaptaciones en la wiki. Listado de adaptaciones oficiales Adaptación Arquitectura Descripción Estado amd64 PC de 64 bits (amd64) Publicada oficialmente por primera vez en Debian 4.0. Adaptación a los procesadores de 64 bits x86. El objetivo es soportar espacios de usuario tanto de 32 como de 64 bits en esta arquitectura. Esta adaptación permite usar los Opteron de 64 bits de AMD, los procesadores Athlon y Sempron, y los procesadores de Intel con soporte Intel 64, incluyendo Pentium D y varias series de Xeon y Core. publicada arm64 ARM de 64 bits (AArch64) La versión 8 de la arquitectura ARM incluye AArch64, un nuevo juego de instrucciones de 64 bits. Desde Debian 8.0, se ha incluido la adaptación arm64 en Debian, para dar soporte a este nuevo juego de instrucciones en procesadores como el Applied Micro X-Gene, AMD Seattle y Cavium ThunderX. publicada armel EABI ARM La más antigua de las adaptaciones actuales de Debian a ARM, tiene soporte para las CPU ARM little-endian compatibles con el juego de instrucciones v5te. publicada armhf ABI ARM de punto flotante Muchas de las modernas placas y dispositivos ARM de 32 bits se lanzan con una unidad de punto flotante (FPU), pero la adaptación armel de Debian no les saca provecho. La adaptación armhf fue iniciada para mejorar esta situación y también para aprovechar otras características de los nuevos procesadores ARM. Esta adaptación requiere al menos un procesador ARMv7 con soporte de punto flotante Thumb-2 y VFPv3-D16. publicada i386 PC de 32 bits (i386) Es la primera arquitectura y, estrictamente hablando, no es una adaptación. Linux se desarrolló originalmente en procesadores Intel 386, y de ahí el nombre. Debian permite usar todos los procesadores IA-32, hechos por Intel (incluyendo todas las series de Pentium y las recientes máquinas Core Duo en modo de 32 bits), AMD (K6, todas las series de Athlon y las series Athlon64 en modo de 32 bits), Cyrix y otros fabricantes. publicada mipsel MIPS (modo little-endian) Publicada oficialmente por primera vez en Debian 3.0. Se está adaptando Debian a la arquitectura MIPS, usada en máquinas SGI (debian-mips — big-endian) y DECstations de Digital (debian-mipsel — little-endian). publicada https://wiki.debian.org/mips64el;>mips64el MIPS (64 bits modo little-endian) Está adaptación es little-endian, usa la ABI N64, la ISA MIPS64r1 y hardware de punto flotante. Parte de la publicación oficial desde la versión Debian 9. publicada ppc64el POWER7+, POWER8 Publicada oficialmente por primera vez en Debian 8.0. Adaptación little-endian de ppc64, usando la nueva Open Power ELFv2 ABI. publicada s390x System z Publicada oficialmente por primera vez en Debian 7.0. Entorno de 64 bits para servidores IBM System z. publicada Lista de otras adaptaciones Existen imágenes no oficiales de instalación para algunas de las siguientes adaptaciones, disponibles en https://cdimage.debian.org/cdimage/ports;>https://cdimage.debian.org/cdimage/ports. Los correspondientes equipos de adaptación de Debian mantienen dichas imágenes. Adaptación Arquitectura Descripción Estado alpha Alpha Publicada de manera oficial en Debian 2.1. No cumplió con los criterios de p
[ITT] wml://Bugs/Reporting.wml
Un saludo, Rafa. signature.asc Description: PGP signature
[ITT] wml://ports/index.wml
Un saludo, Rafa. signature.asc Description: PGP signature
[DONE] wml://releases/buster/index.wml
Un saludo, Rafa. signature.asc Description: PGP signature
[DONE] wml://releases/jessie/index.wml
Hola: Esta página ya está actualizada. Envío el DONE para restablecer su estado en el robot. Un saludo, Rafa. signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] wml://mirror/index.wml
Hola, Laura: On Fri, Apr 28, 2023 at 10:01:11AM +0200, Laura Arjona Reina wrote: > Hola a todos/as > > Adjunto la traducción actualizada y un fichero de diferencias con la versión > anterior. Por mi parte, nada que comentar. Lo veo bien. > > También he subido la traducción actualizada al repositorio. > > Saludos > -- > Laura Arjona Reina > https://wiki.debian.org/LauraArjona Muchas gracias. Un saludo, Rafa. signature.asc Description: PGP signature
[ITT] wml://releases/jessie/index.wml
Un saludo, Rafa. signature.asc Description: PGP signature
[RFR] wml://releases/buster/index.wml
Hola: Adjunto la traducción actualizada y un fichero de diferencias con la versión anterior. También he subido la traducción actualizada al repositorio. Un saludo, Rafa. #use wml::debian::template title="Información sobre Debian buster" #use wml::debian::translation-check translation="318de675f94f01b3b99f51dd88802dda75065f7d" #include "$(ENGLISHDIR)/releases/info" #include "$(ENGLISHDIR)/releases/buster/release.data" #include "$(ENGLISHDIR)/releases/arches.data" Debian se publicó el . " "Debian 10.0 se publicó inicialmente el <:=spokendate('2019-07-06'):>." /> Esta versión incluyó muchos cambios importantes, que se describen en nuestra nota de prensa y en las notas de publicación. Debian 10 ha sido reemplazada por Debian 11 (bullseye). Las actualizaciones de seguridad han dejado de proporcionarse el <:=spokendate('2022-06-30'):>. Sin embargo, buster se beneficia del soporte a largo plazo (LTS, por sus siglas en inglés) hasta finales de junio de 2024. El LTS está limitado a i386, amd64, armhf y arm64. El resto de arquitecturas ya no están soportadas en buster. Para más información, consulte la https://wiki.debian.org/LTS;>sección LTS de la wiki de Debian. Para obtener e instalar Debian, consulte la página de la información de instalación y la guía de instalación. Para actualizar desde una versión anterior de Debian, consulte las instrucciones de las notas de publicación. ### Activate the following when LTS period starts. #Arquitecturas soportadas durante el periodo de soporte a largo plazo: # # #<: #foreach $arch (@archeslts) { # print "$arches{$arch}\n"; #} #:> # En esta versión se soportan las arquitecturas siguientes: # Arquitecturas soportadas cuando se publicó inicialmente buster: ### Use this line when LTS starts, instead of the one above. <: foreach $arch (@arches) { print "$arches{$arch}\n"; } :> En contra de nuestros deseos, puede haber algunos problemas en esta versión, a pesar de haber sido declarada estable. Hemos hecho una lista de los principales problemas conocidos, y siempre puede informarnos de otros. Por último, pero no menos importante, tenemos una lista de las personas que han contribuido a hacer posible esta publicación. --- index.wml-old 2023-03-11 19:13:37.466193623 +0100 +++ index.wml 2023-04-22 19:38:41.261691425 +0200 @@ -1,5 +1,5 @@ #use wml::debian::template title="Información sobre Debian buster" -#use wml::debian::translation-check translation="2b2b2d98876137a0efdabdfc2abad6088d4c511f" +#use wml::debian::translation-check translation="318de675f94f01b3b99f51dd88802dda75065f7d" #include "$(ENGLISHDIR)/releases/info" #include "$(ENGLISHDIR)/releases/buster/release.data" #include "$(ENGLISHDIR)/releases/arches.data" @@ -16,16 +16,15 @@ Debian 10 ha sido reemplazada por Debian 11 (bullseye). -#Las actualizaciones de seguridad han dejado de proporcionarse el <:=spokendate('-xx-xx'):>. +Las actualizaciones de seguridad han dejado de proporcionarse el <:=spokendate('2022-06-30'):>. -### This paragraph is orientative, please review before publishing! -#Sin embargo, buster se beneficia del soporte a largo plazo (LTS, por sus siglas en inglés) hasta -#finales de x de 20xx. El LTS está limitado a i386, amd64, armel, armhf y arm64. -#El resto de arquitecturas ya no están soportadas en buster. -#Para más información, consulte la https://wiki.debian.org/LTS;>sección LTS de la wiki de Debian. -# +Sin embargo, buster se beneficia del soporte a largo plazo (LTS, por sus siglas en inglés) hasta +finales de junio de 2024. El LTS está limitado a i386, amd64, armhf y arm64. +El resto de arquitecturas ya no están soportadas en buster. +Para más información, consulte la https://wiki.debian.org/LTS;>sección LTS de la wiki de Debian. + Para obtener e instalar Debian, consulte la página de la información de instalación y la signature.asc Description: PGP signature
[ITT] wml://releases/buster/index.wml
Un saludo, Rafa. signature.asc Description: PGP signature
[DONE] wml://vote/2023/vote_001.wml
Un saludo, Rafa. signature.asc Description: PGP signature
[RFR] wml://vote/2023/vote_001.wml
Hola: Adjunto la traducción actualizada y un fichero de diferencias con la versión anterior. También he subido la traducción actualizada al repositorio. Un saludo, Rafa. #use wml::debian::translation-check translation="9c716ffc88cef71e159ef01f0d3a95119d1fb75a" Elecciones a líder del proyecto Debian 2023 V # meanings of the tag: # P: proposed # D: discussed # V: voted on # F: finished # O: other (or just write anything else) #use wml::debian::template title="" BARETITLE="true" NOHEADER="true" #use wml::debian::toc #use wml::debian::votebar # The Tags beginning with v are will become H3 headings and are defined in # english/template/debian/votebar.wml # all possible Tags: # vdate, vtimeline, vnominations, vdebate, vplatforms, # Proposers # vproposer, vproposera, vproposerb, vproposerc, vproposerd, # vproposere, vproposerf # Seconds # vseconds, vsecondsa, vsecondsb, vsecondsc, vsecondsd, vsecondse, # vsecondsf, vopposition # vtext, vtextb, vtextc, vtextd, vtexte, vtextf # vchoices # vamendments, vamendmentproposer, vamendmentseconds, vamendmenttext # vproceedings, vmajorityreq, vstatistics, vquorum, vmindiscuss, # vballot, vforum, voutcome Periodo de nominación: Sábado, 4 de marzo de 2023 00:00:00 UTC Viernes, 10 de marzo de 2023 23:59:59 UTC Periodo de campaña: Sábado, 11 de marzo de 2023 00:00:00 UTC Viernes, 31 de marzo de 2023 23:59:59 UTC Periodo de votación: Sábado, 1 de abril de 2023 00:00:00 UTC Viernes, 14 de abril de 2023 23:59:59 UTC Tenga en cuenta que el nuevo mandato para el o la líder del proyecto comenzará el 21 de abril de 2023. Jonathan Carter [] [correo de nominación] [programa] La papeleta, cuando esté lista, se puede solicitar mediante el envío de un correo electrónico firmado a bal...@vote.debian.org con asunto leader2023. Este año, como siempre, se obtendrán https://vote.debian.org/~secretary/leader2023/;>estadísticas # estadísticas de forma periódica durante el periodo de votación sobre las papeletas recibidas y sobre los acuses de recibo enviados. # Además, la lista de votantes quedará registrada. # También estará disponible para su consulta # la hoja del escrutinio. # Recuerde que en la elección del o la líder del proyecto el # voto es secreto, por lo que la hoja de escrutinio no contendrá el # nombre del o la votante, sino un HMAC que permitirá a cada votante comprobar # que su voto está en la lista. Hay una # clave generada para cada elector y electora, que se le envía junto con # el acuse de recibo del voto. # # # # # # Con la lista actual del censo de # desarrolladores y desarrolladoras, tenemos: # # ##include 'vote_001_quorum.txt' # ##include 'vote_001_quorum.src' # # Los candidatos necesitan mayoría simple para ser elegibles. # ##include 'vote_001_majority.src' # # # ##include 'vote_001_results.src' # El secretario del proyecto Debian --- vote_001.wml-old 2023-03-26 16:20:03.070221690 +0200 +++ vote_001.wml 2023-04-05 21:18:12.828788311 +0200 @@ -1,6 +1,6 @@ -#use wml::debian::translation-check translation="0c558f99475288694a21810759d727c2d67fabda" +#use wml::debian::translation-check translation="9c716ffc88cef71e159ef01f0d3a95119d1fb75a" Elecciones a líder del proyecto Debian 2023 -D +V # meanings of the tag: # P: proposed # D: discussed @@ -62,23 +62,23 @@ -# -#La papeleta, cuando esté lista, se puede solicitar -#mediante el envío de un correo electrónico firmado a -#bal...@vote.debian.org -#con asunto leader2023. -# -# -# -# -#Este año, como siempre, se obtendrán -## https://vote.debian.org/~secretary/leader2023/;>estadísticas -# estadísticas -# de forma periódica durante el periodo de votación -# sobre las papeletas recibidas y sobre los acuses de recibo enviados. -# Además, la lista de votantes quedará registrada. + +La papeleta, cuando esté lista, se puede solicitar +mediante el envío de un correo electrónico firmado a +bal...@vote.debian.org +con asunto leader2023. + + + + +Este año, como siempre, se obtendrán + https://vote.debian.org/~secretary/leader2023/;>estadísticas +# estadísticas + de forma periódica durante el periodo de votación + sobre las papeletas recibidas y
[ITT] wml://vote/2023/vote_001.wml
Un saludo, Rafa. signature.asc Description: PGP signature
[DONE] wml://vote/2023/vote_001.wml
Un saludo, Rafa. signature.asc Description: PGP signature
[RFR] wml://vote/2023/vote_001.wml
Hola: Adjunto la página traducida. También la he subido al repositorio. Un saludo, Rafa. #use wml::debian::translation-check translation="0c558f99475288694a21810759d727c2d67fabda" Elecciones a líder del proyecto Debian 2023 D # meanings of the tag: # P: proposed # D: discussed # V: voted on # F: finished # O: other (or just write anything else) #use wml::debian::template title="" BARETITLE="true" NOHEADER="true" #use wml::debian::toc #use wml::debian::votebar # The Tags beginning with v are will become H3 headings and are defined in # english/template/debian/votebar.wml # all possible Tags: # vdate, vtimeline, vnominations, vdebate, vplatforms, # Proposers # vproposer, vproposera, vproposerb, vproposerc, vproposerd, # vproposere, vproposerf # Seconds # vseconds, vsecondsa, vsecondsb, vsecondsc, vsecondsd, vsecondse, # vsecondsf, vopposition # vtext, vtextb, vtextc, vtextd, vtexte, vtextf # vchoices # vamendments, vamendmentproposer, vamendmentseconds, vamendmenttext # vproceedings, vmajorityreq, vstatistics, vquorum, vmindiscuss, # vballot, vforum, voutcome Periodo de nominación: Sábado, 4 de marzo de 2023 00:00:00 UTC Viernes, 10 de marzo de 2023 23:59:59 UTC Periodo de campaña: Sábado, 11 de marzo de 2023 00:00:00 UTC Viernes, 31 de marzo de 2023 23:59:59 UTC Periodo de votación: Sábado, 1 de abril de 2023 00:00:00 UTC Viernes, 14 de abril de 2023 23:59:59 UTC Tenga en cuenta que el nuevo mandato para el o la líder del proyecto comenzará el 21 de abril de 2023. Jonathan Carter [] [correo de nominación] [programa] # #La papeleta, cuando esté lista, se puede solicitar #mediante el envío de un correo electrónico firmado a #bal...@vote.debian.org #con asunto leader2023. # # # # #Este año, como siempre, se obtendrán ## https://vote.debian.org/~secretary/leader2023/;>estadísticas # estadísticas # de forma periódica durante el periodo de votación # sobre las papeletas recibidas y sobre los acuses de recibo enviados. # Además, la lista de votantes quedará registrada. # También estará disponible para su consulta # la hoja del escrutinio. # Recuerde que en la elección del o la líder del proyecto el # voto es secreto, por lo que la hoja de escrutinio no contendrá el # nombre del o la votante, sino un HMAC que permitirá a cada votante comprobar # que su voto está en la lista. Hay una # clave generada para cada elector y electora, que se le envía junto con # el acuse de recibo del voto. # # # # # #Con la lista actual del censo de # desarrolladores y desarrolladoras, tenemos: # # ##include 'vote_002_quorum.txt' # ##include 'vote_002_quorum.src' # # # # Los candidatos necesitan mayoría simple para ser elegibles. # ##include 'vote_002_majority.src' # # # ##include 'vote_002_results.src' # El secretario del proyecto Debian signature.asc Description: PGP signature
[ITT] wml://vote/2023/vote_001.wml
Un saludo, Rafa. signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] wml://devel/debian-installer/errata.wml
Hola, Laura: On Mon, Feb 20, 2023 at 07:41:51AM +0100, Laura Arjona Reina wrote: > Buenos días, > he actualizado este archivo y lo he subido al repositorio. > La actualización tiene varios párrafos nuevos así que lo envío también aquí > para su revisión. Por mi parte, nada que comentar. Lo veo bien. Gracias. Un saludo, Rafa. signature.asc Description: PGP signature
[DONE] wml://ports/hurd/hurd-devel-debian.wml
Un saludo, Rafa. signature.asc Description: PGP signature
[DONE] wml://ports/hurd/hurd-cd.wml
Un saludo, Rafa. signature.asc Description: PGP signature
[RFR] wml://ports/hurd/hurd-devel-debian.wml
Hola: Adjunto la traducción actualizada y un fichero de diferencias con la versión anterior. También he subido la traducción actualizada al repositorio. Nota: solo he revisado el texto actualizado, no toda la página. Un saludo, Rafa. #use wml::debian::template title="Debian GNU/Hurd --- Desarrollo" NOHEADER="yes" #use wml::debian::translation-check translation="e42a3c19fa8c376678e6147f47b31ba3fc60e369" #include "$(ENGLISHDIR)/ports/hurd/menu.inc" Debian GNU/Hurd Desarrollo de la distribución Empaquetado de software Hurd Los paquetes específicos de Hurd se mantienen en https://salsa.debian.org/hurd-team/;>. Adaptar paquetes de Debian Si quiere ayudar con la arquitectura GNU/Hurd, debería familiarizarse con el sistema de empaquetado de Debian. Una vez que lo haya hecho, leyendo la documentación disponible y visitando el Rincón de los Desarrolladores debería saber cómo extraer los fuentes de los paquetes de Debian y compilar un paquete Debian. He aquí un curso acelerado para los muy perezosos: Obtener el código fuente y construir paquetes Se puede obtener el código fuente simplemente ejecutando apt source package, que también extraerá los fuentes. Para extraer el contenido de un paquete de fuentes de Debian se necesita el fichero package_version.dsc y los ficheros listados en él. El directorio de compilación de Debian se construye con la orden dpkg-source -x package_version.dsc La construcción de un paquete se lleva a cabo en el nuevo directorio de construcción de Debian package-version con la orden dpkg-buildpackage -B -rsudo "-mMiNombre MiCorreo". En lugar de -B se puede usar -b si también quiere construir las partes del paquete que son independientes de la arquitectura (aunque esto normalmente resulta inútil puesto que ya están disponibles en el archivo y construirlas puede requerir dependencias adicionales). Puede utilizar -uc para evitar firmar el paquete con su clave pgp. La construcción puede necesitar que se instalen paquetes adicionales. La manera más sencilla es ejecutar apt build-dep package, que instalará todos los paquetes necesarios. Puede ser conveniente usar pbuilder. Se puede construir con sudo pbuilder create --mirror http://deb.debian.org/debian-ports/ --debootstrapopts --keyring=/usr/share/keyrings/debian-ports-archive-keyring.gpg --debootstrapopts --extra-suites=unreleased --extrapackages debian-ports-archive-keyring y entonces se puede usar pdebuild -- --binary-arch que gestionará la descarga de las dependencias, etc. y colocará el resultado en /var/cache/pbuilder/result Escoja uno ¿En qué paquetes se necesita trabajar? Bien, cualquiera que aún no haya sido adaptado, y lo necesite. Esto cambia de forma constante, de manera que es preferible concentrarse primero en paquetes que tengan muchas dependencias inversas, lo que puede verse en el gráfico de dependencias de paquetes https://people.debian.org/~sthibault/graph-radial.pdf;> que se actualiza cada día, o en la lista de más solicitados https://people.debian.org/~sthibault/graph-total-top.txt;> (ésta es la de más solicitados a largo plazo, la de más solicitados a corto plazo es https://people.debian.org/~sthibault/graph-top.txt;>). También suele ser buena idea escoger de la lista de desactualizados https://people.debian.org/~sthibault/out_of_date2.txt;> y https://people.debian.org/~sthibault/out_of_date.txt;>, ya que esos solían funcionar, y ahora están rotos probablemente solo por un par de razones. Puede simplemente escoger uno de los paquetes que faltan de manera aleatoria, o mirar los registros de autoconstrucción en la lista de correo debian-hurd-build-logs, o usar la lista wanna-build de https://people.debian.org/~sthibault/failed_packages.txt;> . Algunos problemas de construcción son más fáciles de corregir que otros. Típicamente, "undefined reference to foo", donde foo es algo como pthread_create, dlopen, cos, ... (que obviamente están disponibles en hurd-i386), que solamente muestra que el paso de configuración del paquete olvidó incluir -lpthread, -ldl, -lm, etc. en el Hurd también. Tenga en cuenta sin embargo que las funciones ALSA MIDI no está disponible. También, compruebe si ya se ha realizado trabajo en https://alioth.debian.org/tracker/?atid=410472group_id=30628func=browse;>, https://alioth.debian.org/tracker/?atid=411594group_id=30628func=browse;>, y el BTS (https://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=debian-h...@lists.debian.org;tag=hurd;>), y https://wiki.debian.org/Debian_GNU/Hurd;>, y el estado de los paquetes en vivo en buildd.debian.org, p.ej. https://buildd.debian.org/util-linux;>. Paquetes que no van a ser adaptados Algunos de estos paquetes, o partes de ellos, podrían ser adaptables más adelante, pero, al menos actualmente, se consideran inadaptables. Normalmente se marcan como NotForUs en la base de datos de buildd. base/makedev, porque el Hurd vien
[RFR] wml://ports/hurd/hurd-cd.wml
Hola: Adjunto la traducción actualizada y un fichero de diferencias con la versión anterior. También he subido la traducción actualizada al repositorio. Un saludo, Rafa. #use wml::debian::template title="Debian GNU/Hurd --- CD de Hurd" NOHEADER="yes" #use wml::debian::translation-check translation="f1e7499d83a6ebf7321674af80d60a51cf5db6fd" #include "$(ENGLISHDIR)/ports/hurd/menu.inc" L1 gnu-2009-10-18.tar.gz debian--hurd-i386 Debian GNU/Hurd Aunque mucha gente llama GNU/Hurd al sistema GNU, esto no es estrictamente cierto. El núcleo es GNU Mach, no el Hurd. El Hurd consiste en una serie de servidores que se ejecutan sobre el microkernel, GNU Mach. Tanto el Hurd como GNU Mach son parte del proyecto GNU mientras que el núcleo Linux es un proyecto independiente. El método más fácil (y probado) de probar Debian GNU/Hurd es usar una máquina virtual a través de KVM. Algunas imágenes preinstaladas están disponibles en https://cdimage.debian.org/cdimage/ports/stable/hurd-i386/README.txt;>, pero también se puede utilizar el instalador de Debian para instalar en KVM o una máquina nativa (aunque el soporte para hardware varía, por lo que es más recomendable intentarlo con KVM). Usar el CD-ROM del instalador de Debian Se puede descargar una adaptación a hurd-i386 del instalador estándar de Debian desde https://cdimage.debian.org/cdimage/ports/stable/hurd-i386/;>. Asegúrese de leer el archivo README disponible junto con las imágenes ISO. Funciona como la adaptación usual a Linux de instalador de Debian, es decir, automáticamente, excepto unos pocos detalles: Asegúrese de activar el área de intercambio, de lo contrario Mach tendrá problemas en caso de que utilice toda la memoria. No monte una partición separada para /usr, de lo contrario el arranque fallará. Lea las notas acerca de la instalación manual que documentan algunos de los pasos finales de la configuración. Se pueden encontrar instrucciones para grabar CD de las imágenes en las Preguntas frecuentes sobre CD de Debian CD. Instantáneas más recientes En https://cdimage.debian.org/cdimage/ports/latest/hurd-i386/;> hay disponibles algunas instantáneas más recientes. En https://people.debian.org/~sthibault/hurd-i386/installer/cdimage/;> hay instantáneas diarias (¡sin probar!). Como están basadas en la distribución «inestable», con frecuencia no consiguen instalar el sistema, por modificaciones en curso en la distribución o por otras razones por el estilo. Por lo tanto, es preferible utilizar las instantáneas disponibles a través del enlace anterior. Crear un disco de arranque GRUB Si está instalando Hurd como único sistema, puede dejar que el instalador instale GRUB por sí solo. Pero si está instalando Hurd junto con un sistema existente, muy probablemente desee poder elegir entre los dos cuando arranque. Si su sistema existente es Linux, es posible que pueda simplemente ejecutar update-grub y eso detectará su nuevo sistema Hurd instalado. En otro caso, si no consigue arrancar con Hurd de ese modo, puede usar un disco de arranque GRUB. Instale el paquete grub-disk o grub-rescue-pc, contienen una imagen de disquete de GRUB. Puede usar «dd» si está trabajando en GNU/Linux o «rawrite» en caso que este trabajando en Windows. Asegúrese de entender los métodos que usan Linux, GRUB y Hurd para nombrar de dispositivos y particiones. Utilizará los tres y la relación entre ellos puede ser confusa. Hurd usa nombres de particiones diferentes a los de Linux, por eso debe tener cuidado. Los Discos Duros IDE son numerados en el orden, empezando desde hd0 para el primario maestro y si es esclavo hd1, seguido por el secundario maestro hd2 y su esclavo hd3. Los dispositivos SCSI también se enumeran en orden absoluto. Siempre serán sd0, sd1 y así sucesivamente, independientemente de si las dos unidades son SCSI id 4 y 5 o como sea. La experiencia ha demostrado que las unidades de CD-ROM pueden ser más complicadas. Más acerca de esto más adelante. Las particiones al estilo Linux siempre se llaman sn cuando usa Hurd, donde n es el número de partición, así la primera partición del primer disco IDE será hd0s1, la tercera partición en el segundo disco SCSI será sd1s3 y así sucesivamente. GRUB1 tiene otro sistema de nombres de particiones. Llama particiones (hdN, n), pero esta vez el número de disco y el número de partición comienzan ambos desde cero, y los discos van en orden, todos los discos IDE primero, y los SCSI después. Esta vez, la primera partición en la primera unidad IDE será (hd0,0). GRUB2 hace lo mismo, pero el número de partición comienza por uno, por lo que en ese caso será (hd0,1). Para causar realmente una confusión, (hd1,2) podría referirse a la primera unidad SCSI si sólo tiene una unidad IDE, o podría referirse a la segunda unidad IDE. Por lo tanto, es importante que haya averiguado los distintos nombres de sus particiones antes de empezar. Disfrute de Hurd. --- hurd-cd.
[ITT] wml://ports/hurd/hurd-devel-debian.wml
Un saludo, Rafa. signature.asc Description: PGP signature
[ITT] wml://ports/hurd/hurd-cd.wml
Un saludo, Rafa. signature.asc Description: PGP signature
[DONE] wml://mirror/list.wml
Un saludo, Rafa. signature.asc Description: PGP signature
[RFR] wml://mirror/list.wml
Hola: Adjunto la traducción actualizada y un fichero de diferencias con la versión anterior. También he subido la traducción actualizada al repositorio. Un saludo, Rafa. #use wml::debian::template title="Réplicas de Debian (en todo el mundo)" BARETITLE=true #use wml::debian::translation-check translation="b554c22abdbc4a6253951c9bf9610405d0c4f2cd" maintainer="Laura Arjona Reina" Réplicas de Debian por país Lista completa de réplicas Debian se distribuye (mediante https://www.debian.org/mirror/;>réplicas) a través de cientos de servidores. Si planea descargar Debian, pruebe primero un servidor cercano. Esto probablemente sea más rápido y también reduce la carga en nuestros servidores centrales. Existen réplicas de Debian en muchos países, y para algunas hemos agregado un alias ftp.país.debian.org. Este alias usualmente apunta a una réplica que se sincroniza regularmente y rápidamente, y proporciona todas las arquitecturas de Debian. El repositorio de Debian siempre está disponible vía HTTP en la ubicación /debian del servidor. Otras réplicas pueden tener restricciones en qué replican (debido a limitaciones de espacio). Simplemente porque un sitio no es ftp.país.debian.org de un país no significa necesariamente que sea más lento o que esté menos actualizado que la réplica ftp.país.debian.org. De hecho, una réplica que contenga su arquitectura y esté más cerca al usuario, y por tanto sea más rápida, casi siempre es preferible frente a otras réplicas que estén más lejos. Para una descarga lo más rápida posible use la réplica más cercana a usted, ya sea esta una réplica con alias de país o no. Puede usar el programa https://packages.debian.org/stable/net/netselect;>\ netselect para determinar cuál es la réplica con menor latencia; use un programa de descarga como https://packages.debian.org/stable/web/wget;>\ wget o bien https://packages.debian.org/stable/net/rsync;>\ rsync para determinar el sitio que proporciona mejor tasa de transferencia. Tenga en cuenta que la proximidad geográfica a menudo no es el factor más importante a la hora de determinar la máquina que puede ofrecerle un mejor servicio. Si su sistema cambia mucho de ubicación, quizá le sirva bien una «réplica» que esté respaldada por una red de distribución de contenidos (CDN) global. El proyecto Debian mantiene deb.debian.org para este propósito y puede usarlo en su archivo sources.list consulte http://deb.debian.org/;>el sitio web del servicio para más detalles. Réplicas de Debian por país País Sitio Arquitecturas #include "$(ENGLISHDIR)/mirror/list-primary.inc" Lista completa de réplicas Nombre de la máquina HTTP Arquitecturas #include "$(ENGLISHDIR)/mirror/list-secondary.inc" #include "$(ENGLISHDIR)/mirror/list-footer.inc" --- list.wml-old 2023-01-07 18:25:53.649095070 +0100 +++ list.wml 2023-01-07 19:43:48.253428886 +0100 @@ -4,7 +4,7 @@ - Réplicsa de Debian por país + Réplicas de Debian por país Lista completa de réplicas @@ -13,6 +13,7 @@ cientos de servidores. Si planea descargar Debian, pruebe primero un servidor cercano. Esto probablemente sea más rápido y también reduce la carga en nuestros servidores centrales. + Existen réplicas de Debian en muchos países, y para algunas hemos agregado signature.asc Description: PGP signature
[DONE] wml://News/2022/20221217.wml
Un saludo, Rafa. signature.asc Description: PGP signature
[ITT] wml://mirror/list.wml
Un saludo, Rafa. signature.asc Description: PGP signature
Re: Página web de servidores de réplica
Hola, Camaleón: On Sat, Jan 07, 2023 at 09:34:12AM +0100, Camaleón wrote: > Hola, > > Veo dos errores en esta página: > > https://www.debian.org/mirror/list.es.html > > 1. Gazapín en la primera línea («Réplicsa» de Debian por país). > > 2. Parece que hay una etiqueta html () sin cerrar > debidamente (líneas 58 a 59) por lo que el diseño de la página se > descuajeringa. > > No sé si podemos hacer algo desde aquí o hay que informar de un fallo :-? Creo que lo podemos arreglar directamente nosotros, sin necesidad de informar de un fallo. Aunque la página en español tiene asignada como responsable a Laura, al tratarse de dos cambios triviales, imagino que le parecerá bien que las corrijamos directamente. En breve enviaré el ITT. Muchas gracias. > > Saludos, > > -- > Camaleón > Un saludo, Rafa. signature.asc Description: PGP signature
[RFR] wml://News/2022/20221217.wml
Hola: Adjunto la página traducida. También la he subido al repositorio. Un saludo, Rafa. #use wml::debian::translation-check translation="f878955e279294523a604a4e9bbd3d93dd0f3cc7" Debian 11 actualizado: publicada la versión 11.6 2022-12-17 #use wml::debian::news 11 bullseye 11.6 DSA-%1 <: my @p = (); for my $p (split (/,\s*/, "%2")) { push (@p, sprintf ('https://packages.debian.org/src:%s;>%s', $p, $p)); } print join (", ", @p); :> https://packages.debian.org/src:%0;>%0 %1 https://packages.debian.org/src:%0;>%0 El proyecto Debian se complace en anunciar la sexta actualización de su distribución «estable» Debian (nombre en clave ). Esta versión añade, principalmente, correcciones de problemas de seguridad junto con unos pocos ajustes para problemas graves. Los avisos de seguridad se han publicado ya de forma independiente, y aquí hacemos referencia a ellos donde corresponde. Tenga en cuenta que esta actualización no constituye una nueva versión completa de Debian , solo actualiza algunos de los paquetes incluidos. No es necesario deshacerse de los viejos medios de instalación de . Tras la instalación de Debian, los paquetes instalados pueden pasarse a las nuevas versiones utilizando una réplica Debian actualizada. Quienes instalen frecuentemente actualizaciones desde security.debian.org no tendrán que actualizar muchos paquetes, y la mayoría de dichas actualizaciones están incluidas en esta nueva versión. Pronto habrá disponibles nuevas imágenes de instalación en los sitios habituales. Puede actualizar una instalación existente a esta nueva versión haciendo que el sistema de gestión de paquetes apunte a una de las muchas réplicas HTTP de Debian. En la dirección siguiente puede encontrar el listado completo de réplicas: https://www.debian.org/mirror/list Corrección de fallos varios Esta actualización de la distribución «estable» añade unas pocas correcciones importantes a los paquetes siguientes: Paquete Motivo Actualizaciones de seguridad Esta versión añade las siguientes actualizaciones de seguridad a la distribución «estable». El equipo de seguridad ya ha publicado un aviso para cada una de estas actualizaciones: ID del aviso Paquete Instalador de Debian Se ha actualizado el instalador para incluir las correcciones incorporadas por esta nueva versión en la distribución «estable». URL Las listas completas de paquetes que han cambiado en esta versión: https://deb.debian.org/debian/dists/>/ChangeLog"> La distribución «estable» actual: https://deb.debian.org/debian/dists/stable/;> Actualizaciones propuestas a la distribución «estable»: https://deb.debian.org/debian/dists/proposed-updates;> Información sobre la distribución «estable» (notas de publicación, erratas, etc.): https://www.debian.org/releases/stable/ Información y anuncios de seguridad: https://www.debian.org/security/ Acerca de Debian El proyecto Debian es una asociación de desarrolladores de software libre que aportan de forma voluntaria su tiempo y esfuerzo para producir el sistema operativo Debian, un sistema operativo completamente libre. Información de contacto Para más información, visite las páginas web de Debian en https://www.debian.org/, envíe un correo electrónico a pr...@debian.org o contacte con el equipo responsable de la publicación en debian-rele...@lists.debian.org. signature.asc Description: PGP signature
[DONE] wml://ports/index.wml
Un saludo, Rafa. signature.asc Description: PGP signature
[ITT] wml://News/2022/20221217.wml
Un saludo, Rafa. signature.asc Description: PGP signature
[DONE] wml://News/2022/20220910.wml
Un saludo, Rafa. signature.asc Description: PGP signature
[RFR] wml://ports/index.wml
Hola: Adjunto la traducción actualizada y un fichero de diferencias con la versión anterior. También he subido la traducción actualizada al repositorio. Un saludo, Rafa. #use wml::debian::template title="Adaptaciones a otras arquitecturas" #include "$(ENGLISHDIR)/releases/info" #use wml::debian::translation-check translation="25e271219c968b8eb71d77250152133a3cc10f57" #use wml::debian::toc Introducción Como la mayoría de ustedes sabe, https://www.kernel.org/;>Linux solo es un núcleo. Durante mucho tiempo el núcleo Linux solo funcionaba en la serie de máquinas x86 de Intel, desde el 386 en adelante. Sin embargo, hoy día esto ya no es cierto. El núcleo Linux se ha adaptado a una larga y creciente lista de arquitecturas. Siguiendo esos pasos, hemos adaptado la distribución Debian a estas plataformas. En general este proceso tiene un comienzo difícil (hay que conseguir que la libc y el enlazador dinámico funcionen sin trabas), luego sigue un trabajo relativamente largo y rutinario, de conseguir recompilar todos los paquetes bajo las nuevas arquitecturas. Debian es un sistema operativo, no un núcleo (en realidad es más que un SO, ya que incluye miles de aplicaciones). Para probar esta afirmación, aun cuando la mayor parte de adaptaciones se hacen sobre núcleos Linux, también existen adaptaciones basadas en los núcleos FreeBSD, NetBSD y Hurd. Esta página está en desarrollo. No todas las adaptaciones tienen su página todavía, y la mayoría de ellas están en servidores externos. Estamos trabajando para que la información reunida sobre todas las arquitecturas se refleje y actualice junto con el resto del sitio web de Debian. Se pueden https://wiki.debian.org/CategoryPorts;>encontrar más adaptaciones en la wiki. Listado de adaptaciones oficiales Adaptación Arquitectura Descripción Estado amd64 PC de 64 bits (amd64) Publicada oficialmente por primera vez en Debian 4.0. Adaptación a los procesadores de 64 bits x86. El objetivo es soportar espacios de usuario tanto de 32 como de 64 bits en esta arquitectura. Esta adaptación permite usar los Opteron de 64 bits de AMD, los procesadores Athlon y Sempron, y los procesadores de Intel con soporte Intel 64, incluyendo Pentium D y varias series de Xeon y Core. publicada arm64 ARM de 64 bits (AArch64) La versión 8 de la arquitectura ARM incluye AArch64, un nuevo juego de instrucciones de 64 bits. Desde Debian 8.0, se ha incluido la adaptación arm64 en Debian, para dar soporte a este nuevo juego de instrucciones en procesadores como el Applied Micro X-Gene, AMD Seattle y Cavium ThunderX. publicada armel EABI ARM La más antigua de las adaptaciones actuales de Debian a ARM, tiene soporte para las CPU ARM little-endian compatibles con el juego de instrucciones v5te. publicada armhf ABI ARM de punto flotante Muchas de las modernas placas y dispositivos ARM de 32 bits se lanzan con una unidad de punto flotante (FPU), pero la adaptación armel de Debian no les saca provecho. La adaptación armhf fue iniciada para mejorar esta situación y también para aprovechar otras características de los nuevos procesadores ARM. Esta adaptación requiere al menos un procesador ARMv7 con soporte de punto flotante Thumb-2 y VFPv3-D16. publicada i386 PC de 32 bits (i386) Es la primera arquitectura y, estrictamente hablando, no es una adaptación. Linux se desarrolló originalmente en procesadores Intel 386, y de ahí el nombre. Debian permite usar todos los procesadores IA-32, hechos por Intel (incluyendo todas las series de Pentium y las recientes máquinas Core Duo en modo de 32 bits), AMD (K6, todas las series de Athlon y las series Athlon64 en modo de 32 bits), Cyrix y otros fabricantes. publicada mipsel MIPS (modo little-endian) Publicada oficialmente por primera vez en Debian 3.0. Se está adaptando Debian a la arquitectura MIPS, usada en máquinas SGI (debian-mips — big-endian) y DECstations de Digital (debian-mipsel — little-endian). publicada https://wiki.debian.org/mips64el;>mips64el MIPS (64 bits modo little-endian) Está adaptación es little-endian, usa la ABI N64, la ISA MIPS64r1 y hardware de punto flotante. Parte de la publicación oficial desde la versión Debian 9. publicada ppc64el POWER7+, POWER8 Publicada oficialmente por primera vez en Debian 8.0. Adaptación little-endian de ppc64, usando la nueva Open Power ELFv2 ABI. publicada s390x System z Publicada oficialmente por primera vez en Debian 7.0. Entorno de 64 bits para servidores IBM System z. publicada Lista de otras adaptaciones Existen imágenes no oficiales de instalación para algunas de las siguientes adaptaciones, disponibles en https://cdimage.debian.org/cdimage/ports;>https://cdimage.debian.org/cdimage/ports. Los correspondientes equipos de adaptación de Debian mantienen dichas imágenes. Adaptación Arquitectura Descripción Estado alpha Alpha Publicada de manera oficial en Debian 2.1. No cumplió con los criterios de p
[ITT] wml://ports/index.wml
Un saludo, Rafa. signature.asc Description: PGP signature
[RFR] wml://News/2022/20220910.wml
Hola: Adjunto la página traducida. También la he subido al repositorio. Un saludo, Rafa. #use wml::debian::translation-check translation="4924e09e5cb1b4163d7ec7161488354e4167b24c" Debian 10 actualizado: publicada la versión 10.13 2022-09-10 #use wml::debian::news 10 buster 10.13 DSA-%1 <: my @p = (); for my $p (split (/,\s*/, "%2")) { push (@p, sprintf ('https://packages.debian.org/src:%s;>%s', $p, $p)); } print join (", ", @p); :> https://packages.debian.org/src:%0;>%0 %1 https://packages.debian.org/src:%0;>%0 El proyecto Debian se complace en anunciar la decimotercera (y última) actualización de su distribución «antigua estable» Debian (nombre en clave ). Esta versión añade, principalmente, correcciones de problemas de seguridad junto con unos pocos ajustes para problemas graves. Los avisos de seguridad se han publicado ya de forma independiente, y aquí hacemos referencia a ellos donde corresponde. Tras la publicación de esta versión, los equipos de seguridad y responsable de la publicación de Debian ya no proporcionarán actualizaciones para Debian 10. Los usuarios que deseen continuar recibiendo soporte de seguridad deberían actualizar a Debian 11 o consultar https://wiki.debian.org/LTS;> para detalles sobre el subconjunto de arquitecturas y paquetes que están cubiertos por el proyecto de soporte a largo plazo («LTS»). Tenga en cuenta que esta actualización no constituye una nueva versión completa de Debian , solo actualiza algunos de los paquetes incluidos. No es necesario deshacerse de los viejos medios de instalación de . Tras la instalación de Debian, los paquetes instalados pueden pasarse a las nuevas versiones utilizando una réplica Debian actualizada. Quienes instalen frecuentemente actualizaciones desde security.debian.org no tendrán que actualizar muchos paquetes, y la mayoría de dichas actualizaciones están incluidas en esta nueva versión. Pronto habrá disponibles nuevas imágenes de instalación en los sitios habituales. Puede actualizar una instalación existente a esta nueva versión haciendo que el sistema de gestión de paquetes apunte a una de las muchas réplicas HTTP de Debian. En la dirección siguiente puede encontrar el listado completo de réplicas: https://www.debian.org/mirror/list Corrección de fallos varios Esta actualización de la distribución «antigua estable» añade unas pocas correcciones importantes a los paquetes siguientes: Paquete Motivo LOAD DATA LOCAL INFILE"> pdftoppm en lugar de convert para convertir de PDF a JPEG ya que el segundo falla con la política de seguridad de ImageMagick modificada"> Actualizaciones de seguridad Esta versión añade las siguientes actualizaciones de seguridad a la distribución «antigua estable». El equipo de seguridad ya ha publicado un aviso para cada una de estas actualizaciones: ID del aviso Paquete Paquetes eliminados Se han eliminado los paquetes listados a continuación por circunstancias ajenas a nosotros: Paquete Motivo Instalador de Debian Se ha actualizado el instalador para incluir las correcciones incorporadas por esta nueva versión en la distribución «antigua estable». URL Las listas completas de paquetes que han cambiado en esta versión: https://deb.debian.org/debian/dists/>/ChangeLog"> La distribución «antigua estable» actual: https://deb.debian.org/debian/dists/oldstable/;> Actualizaciones propuestas a la distribución «antigua estable»: https://deb.debian.org/debian/dists/oldstable-proposed-updates;> Información sobre la distribución «antigua estable» (notas de publicación, erratas, etc.): https://www.debian.org/releases/oldstable/ Información y anuncios de seguridad: https://www.debian.org/security/ Acerca de Debian El proyecto Debian es una asociación de desarrolladores de software libre que aportan de forma voluntaria su tiempo y esfuerzo para producir el sistema operativo Debian, un sistema operativo completamente libre. Información de contacto Para más información, visite las páginas web de Debian en https://www.debian.org/, envíe un correo electrónico a pr...@debian.org o contacte con el equipo responsable de la publicación en debian-rele...@lists.debian.org. signature.asc Description: PGP signature
[ITT] wml://News/2022/20220910.wml
Un saludo, Rafa. signature.asc Description: PGP signature
[DONE] wml://releases/trixie/releasenotes.wml
Un saludo, Rafa. signature.asc Description: PGP signature
[DONE] wml://releases/trixie/installmanual.wml
Un saludo, Rafa. signature.asc Description: PGP signature
[DONE] wml://releases/trixie/index.wml
Un saludo, Rafa. signature.asc Description: PGP signature
[RFR] wml://releases/trixie/releasenotes.wml
Hola: Adjunto la página traducida. También la he subido al repositorio. Un saludo, Rafa. #use wml::debian::template title="Debian 13 -- Notas de publicación" BARETITLE=true #use wml::debian::release #include "$(ENGLISHDIR)/releases/info" #include "$(ENGLISHDIR)/releases/arches.data" #include "$(ENGLISHDIR)/releases/trixie/release.data" #use wml::debian::translation-check translation="bd44c0367d403f4c6efaa83c6373a24a7991a1bb" Todavía no hay notas de publicación para Debian 13, nombre en clave trixie. Esta es una versión de trabajo de las notas de publicación para Debian 13, nombre en clave trixie, que aún no se ha publicado. La información que se presenta aquí podría estar desactualizada y ser inexacta y, seguramente, incompleta. Para conocer las novedades de Debian 13 consulte las notas de publicación para su arquitectura: <:= _as_list('release-notes/', 'Notas de publicación'); :> Las notas de publicación también contienen instrucciones para los usuarios que van a actualizar el sistema desde versiones anteriores. Si ha configurado adecuadamente las opciones de localización de su navegador, podrá usar el enlace anterior para acceder automáticamente a la versión HTML correcta consulte la información sobre negociación de contenido. Si no es así, elija en la tabla siguiente la arquitectura, formato e idioma concretos que desee. Arquitectura Formato Idiomas <: _as_matrix_new( file => 'release-notes', langs => \%langsrelnotes, formats => \%formats, arches => \@arches, html_file => 'release-notes/index' ); :> signature.asc Description: PGP signature
[RFR] wml://releases/trixie/installmanual.wml
Hola: Adjunto la página traducida. También la he subido al repositorio. Un saludo, Rafa. #use wml::debian::template title="Debian trixie -- Guía de instalación" BARETITLE=true #use wml::debian::release #include "$(ENGLISHDIR)/releases/info" #include "$(ENGLISHDIR)/releases/arches.data" #include "$(ENGLISHDIR)/releases/trixie/release.data" #use wml::debian::translation-check translation="bd44c0367d403f4c6efaa83c6373a24a7991a1bb" Esta es una versión beta de la guía de instalación para Debian 11, nombre en clave bullseye, que aún no se ha publicado. La información que se presenta aquí podría estar desactualizada o ser inexacta debido a cambios en el instalador. Podría interesarle la guía de instalación de Debian 10, nombre en clave buster, que es la última versión publicada de Debian, o la https://d-i.debian.org/manual/;>versión de los desarrolladores de la guía de instalación, que es la versión más reciente de este documento. Esta es una versión beta de la guía de instalación para Debian 13, nombre en clave trixie, que aún no se ha publicado. La información que se presenta aquí podría estar desactualizada o ser inexacta debido a cambios en el instalador. Podría interesarle la guía de instalación de Debian 11, nombre en clave bullseye, que es la última versión publicada de Debian, o la https://d-i.debian.org/manual/;>versión de los desarrolladores de la guía de instalación, que es la versión más reciente de este documento. Las instrucciones de instalación, junto con los ficheros que se pueden descargar, están disponibles para cada una de las arquitecturas soportadas: <:= _as_list('', 'Guía de instalación'); :> Si ha configurado adecuadamente las opciones de localización de su navegador, podrá usar el enlace anterior para acceder automáticamente a la versión HTML correcta consulte la información sobre negociación de contenido. Si no es así, elija en la tabla siguiente la arquitectura, formato e idioma concretos que desee. Arquitectura Formato Idiomas <: _as_matrix_new( file => 'install', langs => \%langsinstall, formats => \%formats, arches => \@arches, html_file => 'index', namingscheme => sub { "$_[0].$_[1].$_[2]" } ); :> signature.asc Description: PGP signature
[ITT] wml://releases/trixie/releasenotes.wml
Un saludo, Rafa. signature.asc Description: PGP signature
[ITT] wml://releases/trixie/installmanual.wml
Un saludo, Rafa. signature.asc Description: PGP signature
[DONE] wml://releases/trixie/errata.wml
Un saludo, Rafa. signature.asc Description: PGP signature
[DONE] wml://News/2022/2022091002.wml
Un saludo, Rafa. signature.asc Description: PGP signature
[RFR] wml://releases/trixie/index.wml
Hola: Adjunto la página traducida. También la he subido al repositorio. Un saludo, Rafa. #use wml::debian::template title="Información sobre Debian trixie" #include "$(ENGLISHDIR)/releases/info" #include "$(ENGLISHDIR)/releases/trixie/release.data" #include "$(ENGLISHDIR)/releases/arches.data" #use wml::debian::translation-check translation="8fddebca23caa690ec60f959e35174d95c338dc7" Debian se publicó el . " "Debian 13.0 se publicó inicialmente el <:=spokendate(''):>." /> Esta versión incluía muchos cambios importantes, que se describen en nuestra nota de prensa y en las notas de publicación. #Debian 13 ha sido reemplazada por #Debian 14 (forky). #Las actualizaciones de seguridad han dejado de proporcionarse el <:=spokendate('-xx-xx'):>. # ### This paragraph is orientative, please review before publishing! #However, trixie benefits from Long Term Support (LTS) until #the end of x 20xx. The LTS is limited to i386, amd64, armel, armhf and arm64. #All other architectures are no longer supported in trixie. #For more information, please refer to the https://wiki.debian.org/LTS;>LTS section of the Debian Wiki. # Para obtener e instalar Debian, consulte la página con información para la instalación y la guía de instalación. Para actualizar desde una versión anterior de Debian, consulte las instrucciones incluidas en las notas de publicación. ### Activate the following when LTS period starts. #Arquitecturas soportadas durante el periodo de soporte a largo plazo: # # #<: #foreach $arch (@archeslts) { # print "$arches{$arch}\n"; #} #:> # Arquitecturas soportadas cuando se publicó inicialmente trixie: <: foreach $arch (@arches) { print "$arches{$arch}\n"; } :> En contra de nuestros deseos, puede haber algunos problemas en esta versión, a pesar de haber sido declarada estable. Hemos hecho una lista de los principales problemas conocidos, y siempre puede informarnos de otros. Por último, pero no menos importante, tenemos una lista de las personas que han contribuido a hacer posible esta publicación. El nombre en código de la versión de Debian posterior a bookworm es trixie. Esta versión empezó como una copia de bookworm, y en la actualidad está en un estado llamado en pruebas («testing»). Esto significa que no debería presentar fallos tan frecuentemente como las distribuciones «inestable» o «experimental», porque a los paquetes solo se les permite pasar a formar parte de esta distribución transcurrido un cierto periodo de tiempo, y siempre que no tengan registrado contra ellos ningún fallo crítico para la publicación («release-critical»). Tenga en cuenta que el equipo de seguridad no se encarga de las actualizaciones de seguridad en pruebas. Como consecuencia, la distribución en pruebas no recibe actualizaciones de seguridad con rapidez. # Para más información, consulte el # https://lists.debian.org/debian-testing-security-announce/2008/12/msg00019.html;>anuncio # del equipo de seguridad de testing. Le recomendamos modificar temporalmente sus entradas en sources.list de testing a bookworm si necesita soporte de seguridad. También puede consultar la entrada sobre la distribución en pruebas en las preguntas frecuentes sobre la seguridad. Puede haber disponible un borrador de las notas de publicación. También puede revisar los https://bugs.debian.org/release-notes;>añadidos propuestos a las notas de publicación. Para las imágenes de instalación y documentación sobre cómo instalar la distribución en pruebas, consulte la página del instalador de Debian. Para saber más sobre cómo funciona la distribución en pruebas, revise la información sobre ella para desarrolladores. La gente pregunta con frecuencia si hay un único medidor de avance de la versión. Lamentablemente no lo hay, pero podemos indicarle varios lugares que describen cosas que es necesario resolver para que tenga lugar la publicación: https://release.debian.org/;>Página genérica sobre el estado de publicación https://bugs.debian.org/release-critical/;>Fallos críticos para la publicación https://udd.debian.org/bugs.cgi?base=onlyrc=1;>Fallos en el sistema base https://udd.debian.org/bugs.cgi?standard=onlyrc=1;>Fallos en paquetes estándar y de tarea Además, el responsable de publicación envía informes del estado general a la https://lists.debian.org/debian-devel-announce/;>\ lista de correo «debian-devel-announce». El nombre en código de la versión de Debian posterior a bookworm es trixie. Todavía no se ha publicado bookworm. Por lo tanto, trixie aún está lejos. signature.asc Description: PGP signature
[ITT] wml://releases/trixie/index.wml
Un saludo, Rafa. signature.asc Description: PGP signature
[DONE] wml://social_contract.1.0.wml
Un saludo, Rafa. signature.asc Description: PGP signature
[RFR] wml://releases/trixie/errata.wml
Hola: Adjunto la página traducida. También la he subido al repositorio. Un saludo, Rafa. #use wml::debian::template title="Debian 13 -- Erratas" BARETITLE=true #use wml::debian::toc #use wml::debian::translation-check translation="bd44c0367d403f4c6efaa83c6373a24a7991a1bb" #include "$(ENGLISHDIR)/releases/info" # Known problems Problemas de seguridad El equipo de seguridad de Debian publica actualizaciones de paquetes de la versión «estable» en los cuales ha identificado problemas relacionados con la seguridad. Consulte las páginas de seguridad para información sobre cualquier problema de seguridad identificado en trixie. Si usa APT, agregue la siguiente línea en /etc/apt/sources.list para tener acceso a las últimas actualizaciones de seguridad: deb http://security.debian.org/ trixie-security main contrib non-free Después, ejecute apt update seguido de apt upgrade. Versiones A veces, en el caso de problemas críticos o actualizaciones de seguridad, la distribución publicada se actualiza. Generalmente, esto se indica con un nuevo número de versión («point release» en inglés). 13.0 " Aún no hay versiones posteriores de Debian 13." " Vea el http://http.us.debian.org/debian/dists/trixie/ChangeLog;>\ registro de cambios («ChangeLog») para detalles sobre los cambios entre la versión 13 y la ."/> Las correcciones para la distribución «estable» publicada pasan un período de pruebas extendido antes de ser aceptadas en el archivo. Sin embargo, estas correcciones están disponibles en el directorio http://ftp.debian.org/debian/dists/trixie-proposed-updates/;>\ dists/trixie-proposed-updates de cualquier réplica del archivo de Debian. Si usa APT para actualizar los paquetes, puede instalar las actualizaciones propuestas agregando la siguiente línea en /etc/apt/sources.list: \# adiciones propuestas para una versión de Debian 13 deb http://deb.debian.org/debian trixie-proposed-updates main contrib non-free Después, ejecute apt update seguido de apt upgrade. Sistema de instalación Para información sobre erratas y actualizaciones del sistema de instalación, vea la página de información de instalación. signature.asc Description: PGP signature
[RFR] wml://News/2022/2022091002.wml
Hola: Adjunto la página traducida. También la he subido al repositorio. Un saludo, Rafa. #use wml::debian::translation-check translation="4924e09e5cb1b4163d7ec7161488354e4167b24c" Debian 11 actualizado: publicada la versión 11.5 2022-09-10 #use wml::debian::news 11 bullseye 11.5 DSA-%1 <: my @p = (); for my $p (split (/,\s*/, "%2")) { push (@p, sprintf ('https://packages.debian.org/src:%s;>%s', $p, $p)); } print join (", ", @p); :> https://packages.debian.org/src:%0;>%0 %1 https://packages.debian.org/src:%0;>%0 El proyecto Debian se complace en anunciar la quinta actualización de su distribución «estable» Debian (nombre en clave ). Esta versión añade, principalmente, correcciones de problemas de seguridad junto con unos pocos ajustes para problemas graves. Los avisos de seguridad se han publicado ya de forma independiente, y aquí hacemos referencia a ellos donde corresponde. Tenga en cuenta que esta actualización no constituye una nueva versión completa de Debian , solo actualiza algunos de los paquetes incluidos. No es necesario deshacerse de los viejos medios de instalación de . Tras la instalación de Debian, los paquetes instalados pueden pasarse a las nuevas versiones utilizando una réplica Debian actualizada. Quienes instalen frecuentemente actualizaciones desde security.debian.org no tendrán que actualizar muchos paquetes, y la mayoría de dichas actualizaciones están incluidas en esta nueva versión. Pronto habrá disponibles nuevas imágenes de instalación en los sitios habituales. Puede actualizar una instalación existente a esta nueva versión haciendo que el sistema de gestión de paquetes apunte a una de las muchas réplicas HTTP de Debian. En la dirección siguiente puede encontrar el listado completo de réplicas: https://www.debian.org/mirror/list Corrección de fallos varios Esta actualización de la distribución «estable» añade unas pocas correcciones importantes a los paquetes siguientes: Paquete Motivo control bytes («bytes de control») [CVE-2022-35252]"> ps2pdf en lugar de convert para convertir de PS a PDF"> Actualizaciones de seguridad Esta versión añade las siguientes actualizaciones de seguridad a la distribución «estable». El equipo de seguridad ya ha publicado un aviso para cada una de estas actualizaciones: ID del aviso Paquete Paquetes eliminados Se han eliminado los paquetes listados a continuación por circunstancias ajenas a nosotros: Paquete Motivo Instalador de Debian Se ha actualizado el instalador para incluir las correcciones incorporadas por esta nueva versión en la distribución «estable». URL Las listas completas de paquetes que han cambiado en esta versión: https://deb.debian.org/debian/dists/>/ChangeLog"> La distribución «estable» actual: https://deb.debian.org/debian/dists/stable/;> Actualizaciones propuestas a la distribución «estable»: https://deb.debian.org/debian/dists/proposed-updates;> Información sobre la distribución «estable» (notas de publicación, erratas, etc.): https://www.debian.org/releases/stable/ Información y anuncios de seguridad: https://www.debian.org/security/ Acerca de Debian El proyecto Debian es una asociación de desarrolladores de software libre que aportan de forma voluntaria su tiempo y esfuerzo para producir el sistema operativo Debian, un sistema operativo completamente libre. Información de contacto Para más información, visite las páginas web de Debian en https://www.debian.org/, envíe un correo electrónico a pr...@debian.org o contacte con el equipo responsable de la publicación en debian-rele...@lists.debian.org. signature.asc Description: PGP signature
[ITT] wml://releases/trixie/errata.wml
Un saludo, Rafa. signature.asc Description: PGP signature
[RFR] wml://social_contract.1.0.wml
Hola: Adjunto la traducción actualizada y un fichero de diferencias con la versión anterior. También he subido la traducción actualizada al repositorio. Un saludo, Rafa. #use wml::debian::template title="Contrato social de Debian, versión 1.0" BARETITLE=true #use wml::debian::translation-check translation="79d1ad80a8ac84afa8c8a224b81fb50c327e6b4f" # Original document: contract.html # Author : Manoj Srivastava ( sriva...@tiamat.datasync.com ) # Created On : Wed Jul 2 12:47:56 1997 Versión 1.0, ratificada el 5 de julio de 1997. Derogada por la versión 1.1, ratificada el 26 de abril de 2004, y por la versión actual, la 1.2, ratificada el 1 de octubre de 2022. El proyecto Debian, creador del sistema Debian GNU/Linux, ha creado el contrato social de Debian. La parte del contrato llamada Directrices de software libre de Debian(Debian Free Software Guidelines DFSG), diseñada inicialmente como un conjunto de principios que acatamos, ha sido adoptada posteriormente por la comunidad de software libre como la base de la https://opensource.org/docs/osd;>definición de Open Source. Contrato social con la comunidad de software libre Debian permanecerá 100% libre Prometemos mantener la distribución Debian GNU/Linux completamente como software libre. Dado que hay muchas definiciones de software libre, más adelante hemos incluido las directrices que usamos para determinar si el software es libre". Daremos soporte a nuestros usuarios que desarrollan y usan software no libre en Debian, pero nunca haremos que el sistema dependa de un elemento de software no libre. Contribuiremos a la comunidad de software libre Cuando escribamos nuevos componentes del sistema Debian, los licenciaremos como software libre. Haremos el mejor sistema que podamos, de forma que el software libre sea ampliamente distribuido y usado. Enviaremos parches, mejoras, peticiones de los usuarios, etc. a los autores originales (esto se conoce en ingles como upstream, N del T), del software incluido en nuestro sistema. No ocultaremos los problemas Mantendremos nuestra base de datos de informes de error accesible al público en todo momento. Los informes de error hechos por los usuarios serán visibles por el resto de los usuarios de forma inmediata. Nuestra prioridad son nuestros usuarios y el software libre Nos guiaremos por las necesidades de nuestros usuarios y de la comunidad de software libre. Sus intereses serán una prioridad para nosotros. Daremos soporte a las necesidades de nuestros usuarios para que puedan trabajar en muchos tipos distintos de entornos de trabajo. No pondremos objeciones al software comercial que vaya a ejecutarse sobre Debian, y permitiremos a otros crear distribuciones de valor añadido que contengan Debian y software comercial, sin cobrar nada por ello. Para apoyar estas metas, entregaremos un sistema integrado de alta calidad, 100% software libre, sin restricciones legales que pudieran prevenir este tipo de uso. Programas que no siguen nuestros estándares de software libre Reconocemos que algunos usuarios necesitan usar programas que no siguen las Directrices de software libre de Debian (Debian Free Software Guidelines DFSG). Por ello hemos creado las secciones contrib y non-free en nuestro archivo FTP para estos trabajos. Los paquetes en esos directorios no son parte del sistema Debian, aunque han sido configurados para usarse con Debian. Animamos a los distribuidores de CD a que lean las licencias de los paquetes en estas secciones para poder determinar si pueden distribuir este software en sus CD. Así pues, aunque el software que no es software libre no es parte de Debian, damos soporte para su uso, y proporcionamos la infraestructura (como nuestro sistema de reportes de error y listas de correo) para paquetes no libres. Directrices de software libre de Debian (Debian Free Software Guidelines DFSG) Libre redistribución La licencia de un componente de Debian no puede restringir a un tercero el vender o entregar el programa como parte de una distribución mayor que contiene programas de diferentes fuentes. La licencia no debe solicitar regalías u otras comisiones para su venta. Código fuente El programa debe incluir el código fuente completo, y debe permitir la distribución en forma de código fuente y en forma compilada (binario). Trabajos derivados La licencia debe permitir modificaciones y trabajos derivados, y debe permitir que estos se distribuyan bajo los mismos términos que la la licencia del programa original. Integridad del código fuente del autor La licencia puede restringir la distribución del código fuente en forma modificada sólo si la licencia permite la distribu
[ITT] wml://social_contract.1.0.wml
Un saludo, Rafa. signature.asc Description: PGP signature
[DONE] wml://social_contract.1.1.wml
Un saludo, Rafa. signature.asc Description: PGP signature
[DONE] wml://social_contract.wml
Un saludo, Rafa. signature.asc Description: PGP signature
[RFR] wml://social_contract.1.1.wml
Hola: Adjunto la traducción actualizada. También la he subido al repositorio. Es la traducción de english/social_contract.1.1.wml (79d1ad80a8ac84afa8c8a224b81fb50c327e6b4f), la cual es una copia de english/social_contract.wml (c505e01dd6ca2b53d9a229a691d0c2b20c48b36b) con algunas (pocas) modificaciones posteriores. Adjunto un fichero de diferencias con estas modificaciones (en-sc-c505e0_en-sc11-79d1ad.wml.diff) y otro con la parte correspondiente de la traducción (es-sc-aeef56_es-sc11.wml.diff). Gracias. Un saludo, Rafa. #use wml::debian::template title="Contrato social de Debian, versión 1.1" BARETITLE=true #use wml::debian::translation-check translation="79d1ad80a8ac84afa8c8a224b81fb50c327e6b4f" # Original document: contract.html # Author : Manoj Srivastava ( sriva...@tiamat.datasync.com ) # Created On : Wed Jul 2 12:47:56 1997 Versión 1.1, ratificada el 26 de abril de 2004. Derogada por la versión actual, la 1.2, ratificada el 1 de octubre de 2022. Deroga la versión 1.0, ratificada el 5 de julio de 1997. El proyecto Debian, creador del sistema Debian, ha creado el contrato social de Debian. La parte del contrato llamada directrices de software libre de Debian (Debian Free Software Guidelines, DFSG) diseñada inicialmente como un conjunto conjunto de principios que acatamos, ha sido adoptada posteriormente por la comunidad de software libre como base para la https://opensource.org/docs/osd;>definición de código abierto («Open Source»). Contrato social con la comunidad de software libre Debian permanecerá 100% libre Las directrices de software libre de Debian (DFSG) son el criterio que nosotros utilizamos para determinar si el software es libre o no. Prometemos mantener el sistema así como todos sus componentes completamente libres de acuerdo con este criterio. No obstante, daremos soporte también a aquellos usuarios que desarrollen y ejecuten software no libre en Debian pero nunca haremos que el sistema tenga que utilizar obligatoriamente un componente que no sea libre. Contribuiremos a la comunidad de software libre Cuando escribamos nuevos componentes del sistema Debian, los licenciaremos de forma consistente con nuestra definición de software libre. Haremos el mejor sistema que podamos, de forma que el software libre tenga amplia difusión y uso. Enviaremos parches, mejoras, peticiones de los usuarios, etc. a los autores originales (esto se conoce en inglés como upstream, N. del T.) del software incluido en nuestro sistema. No ocultaremos los problemas Mantendremos nuestra base de datos de informes de error accesible al público en todo momento. Los informes de error que los usuarios envíen serán visibles por el resto de usuarios de forma inmediata. Nuestra prioridad son nuestros usuarios y el software libre Nos guiaremos por las necesidades de nuestros usuarios y de la comunidad del software libre. Sus intereses serán una prioridad para nosotros. Daremos soporte a las necesidades de nuestros usuarios para que puedan trabajar en muchos tipos distintos de entornos de trabajo. No pondremos objeciones al software no libre que vaya a ejecutarse sobre Debian ni cobraremos a las personas que quieran desarrollar o usar ese tipo de software (no libre). Permitiremos a otros crear distribuciones de valor añadido basadas en Debian sin cobrarles nada por ello. Es más, entregaremos un sistema integrado de alta calidad sin restricciones legales que pudieran prevenir este tipo de uso. Trabajos que no siguen nuestros estándares de software libre Reconocemos que algunos de nuestros usuarios necesitan usar trabajos que no sigan las directrices de software libre de Debian (DFSG). Por ello, hemos creado las secciones contrib y «non-free» en nuestro archivo para estos trabajos. Los paquetes en estas secciones no son parte del sistema Debian, aunque han sido configurados para usarse con Debian. Animamos a los distribuidores de CD a que lean las licencias de los paquetes en estas secciones para poder determinar si pueden distribuir este software en sus CD. Así pues, aunque los trabajos que no sean libres no son parte de Debian, damos soporte para su uso, y proporcionamos infraestructura (como nuestro sistema de informe de errores y listas de distribución) para paquetes no libres. Las directrices de software libre de Debian (DFSG) Libre redistribución La licencia de un componente de Debian no puede restringir a un tercero el vender o entregar el programa como parte de una distribución mayor que contiene programas de diferentes fuentes. La licencia no debe solicitar «royalties» u otras comisiones para su ven
[ITT] wml://social_contract.1.1.wml
Un saludo, Rafa. signature.asc Description: PGP signature
[RFR] wml://social_contract.wml
Hola: Adjunto la traducción actualizada y un fichero de diferencias con la versión anterior. También he subido la traducción actualizada al repositorio. Un saludo, Rafa. #use wml::debian::template title="Contrato social de Debian" #use wml::debian::translation-check translation="79d1ad80a8ac84afa8c8a224b81fb50c327e6b4f" {#meta#: :#meta#} # Original document: contract.html # Author : Manoj Srivastava ( sriva...@tiamat.datasync.com ) # Created On : Wed Jul 2 12:47:56 1997 Versión 1.2, ratificada el 1 de octubre de 2022. Deroga la versión 1.1, ratificada el 26 de abril de 2004, y la versión 1.0, ratificada el 5 de julio de 1997. El proyecto Debian, creador del sistema Debian, ha creado el contrato social de Debian. La parte del contrato llamada directrices de software libre de Debian (Debian Free Software Guidelines, DFSG) diseñada inicialmente como un conjunto conjunto de principios que acatamos, ha sido adoptada posteriormente por la comunidad de software libre como base para la https://opensource.org/docs/osd;>definición de código abierto («Open Source»). Contrato social con la comunidad de software libre Debian permanecerá 100% libre Las directrices de software libre de Debian (DFSG) son el criterio que nosotros utilizamos para determinar si el software es libre o no. Prometemos mantener el sistema así como todos sus componentes completamente libres de acuerdo con este criterio. No obstante, daremos soporte también a aquellos usuarios que desarrollen y ejecuten software no libre en Debian pero nunca haremos que el sistema tenga que utilizar obligatoriamente un componente que no sea libre. Contribuiremos a la comunidad de software libre Cuando escribamos nuevos componentes del sistema Debian, los licenciaremos de forma consistente con nuestra definición de software libre. Haremos el mejor sistema que podamos, de forma que el software libre tenga amplia difusión y uso. Enviaremos parches, mejoras, peticiones de los usuarios, etc. a los autores originales (esto se conoce en inglés como upstream, N. del T.) del software incluido en nuestro sistema. No ocultaremos los problemas Mantendremos nuestra base de datos de informes de error accesible al público en todo momento. Los informes de error que los usuarios envíen serán visibles por el resto de usuarios de forma inmediata. Nuestra prioridad son nuestros usuarios y el software libre Nos guiaremos por las necesidades de nuestros usuarios y de la comunidad del software libre. Sus intereses serán una prioridad para nosotros. Daremos soporte a las necesidades de nuestros usuarios para que puedan trabajar en muchos tipos distintos de entornos de trabajo. No pondremos objeciones al software no libre que vaya a ejecutarse sobre Debian ni cobraremos a las personas que quieran desarrollar o usar ese tipo de software (no libre). Permitiremos a otros crear distribuciones de valor añadido basadas en Debian sin cobrarles nada por ello. Es más, entregaremos un sistema integrado de alta calidad sin restricciones legales que pudieran prevenir este tipo de uso. Trabajos que no siguen nuestros estándares de software libre Reconocemos que algunos de nuestros usuarios necesitan usar trabajos que no sigan las directrices de software libre de Debian (DFSG). Por ello, hemos creado las secciones contrib y «non-free» en nuestro archivo para estos trabajos. Los paquetes en estas secciones no son parte del sistema Debian, aunque han sido configurados para usarse con Debian. Animamos a los distribuidores de CD a que lean las licencias de los paquetes en estas secciones para poder determinar si pueden distribuir este software en sus CD. Así pues, aunque los trabajos que no sean libres no son parte de Debian, damos soporte para su uso, y proporcionamos infraestructura (como nuestro sistema de informe de errores y listas de distribución) para paquetes no libres. Los medios oficiales de Debian pueden incluir firmware para habilitar el uso de Debian con hardware que lo requiere; firmware que, por lo demás, no es parte del sistema Debian. Las directrices de software libre de Debian (DFSG) Libre redistribución La licencia de un componente de Debian no puede restringir a un tercero el vender o entregar el programa como parte de una distribución mayor que contiene programas de diferentes fuentes. La licencia no debe solicitar «royalties» u otras comisiones para su venta. Código fuente El programa debe incluir el código fuente completo, y debe permitir la distribución en forma de código fuente y en forma compilada (binario).
[ITT] wml://social_contract.wml
Un saludo, Rafa. signature.asc Description: PGP signature
[DONE] wml://devel/debian-live/index.wml
Un saludo, Rafa. signature.asc Description: PGP signature
[RFR] wml://devel/debian-live/index.wml
Hola: Adjunto la traducción actualizada y un fichero de diferencias con la versión anterior. También he subido la traducción actualizada al repositorio. Un saludo, Rafa. #use wml::debian::template title="Debian Live" NOHEADER="true" #use wml::debian::translation-check translation="f341c54f97dcf8aecbb46b46c516c2d8a1d51d96" El proyecto Debian Live El proyecto Debian Live produce el marco que se usa para construir sistemas en vivo («live») basados en Debian y las propias imágenes oficiales de Debian Live. Estas imágenes están disponibles en distintas variantes, que proporcionan los entornos de escritorio más comunes e incluyen el instalador Calamares, un instalador amigable con los usuarios y usuarias finales. Se puede encontrar más información en las https://wiki.debian.org/DebianLive;>páginas wiki del proyecto Debian Live. Contactar con el equipo Puede contactar con el equipo de Debian Live de las siguientes maneras: Informe de errores en el https://bugs.debian.org/;>\ sistema de seguimiento de errores de Debian contra el paquete apropiado (p. ej. https://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?src=live-build;>live-build o uno de los otros https://qa.debian.org/developer.php?login=debian-live%40lists.debian.orgcomaint=yes;>\ paquetes mantenidos por el proyecto Debian Live). Puede enviar un correo electrónico a la https://lists.debian.org/debian-live/;>lista de correo debian-live y usar los archivos para aprender más sobre nuestras actividades. Los usuarios y miembros del equipo están en ocasiones disponibles en nuestro canal IRC. Si no obtiene una respuesta, pruebe en su lugar nuestra lista de correo. --- index.wml-old 2021-12-03 18:42:03.982143316 +0100 +++ index.wml 2022-09-18 18:05:06.120501731 +0200 @@ -1,11 +1,13 @@ #use wml::debian::template title="Debian Live" NOHEADER="true" -#use wml::debian::translation-check translation="8377a51d59273f2581a58118cb3505bcdc6fce1c" +#use wml::debian::translation-check translation="f341c54f97dcf8aecbb46b46c516c2d8a1d51d96" El proyecto Debian Live El proyecto Debian Live produce el marco que se usa para construir sistemas en vivo («live») -basados en Debian y las propias imágenes oficiales de Debian Live - +basados en Debian y las propias imágenes oficiales de Debian Live. +Estas imágenes están disponibles en distintas variantes, +que proporcionan los entornos de escritorio más comunes e incluyen el +instalador Calamares, un instalador amigable con los usuarios y usuarias finales. Se puede encontrar más información en las https://wiki.debian.org/DebianLive;>páginas wiki del proyecto Debian Live. @@ -16,7 +18,7 @@ Informe de errores en el https://bugs.debian.org/;>\ sistema de seguimiento de errores de Debian contra el paquete apropiado (p. ej. -https://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?src=live-wrapper;>live-wrapper o +https://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?src=live-build;>live-build o uno de los otros https://qa.debian.org/developer.php?login=debian-live%40lists.debian.orgcomaint=yes;>\ paquetes mantenidos por el proyecto Debian Live). signature.asc Description: PGP signature
[ITT] wml://devel/debian-live/index.wml
Un saludo, Rafa. signature.asc Description: PGP signature
[DONE] wml://News/2022/20220709.wml
Un saludo, Rafa. signature.asc Description: PGP signature
[DONE] wml://News/2022/20220724.wml
Un saludo, Rafa. signature.asc Description: PGP signature
[RFR] wml://News/2022/20220709.wml
Hola: Adjunto la página traducida. También la he subido al repositorio. Un saludo, Rafa. #use wml::debian::translation-check translation="ab5fb9a77e8b85994504923f86d139f3a7bb9f00" Debian 11 actualizado: publicada la versión 11.4 2022-07-09 #use wml::debian::news 11 bullseye 11.4 DSA-%1 <: my @p = (); for my $p (split (/,\s*/, "%2")) { push (@p, sprintf ('https://packages.debian.org/src:%s;>%s', $p, $p)); } print join (", ", @p); :> https://packages.debian.org/src:%0;>%0 %1 https://packages.debian.org/src:%0;>%0 El proyecto Debian se complace en anunciar la cuarta actualización de su distribución «estable» Debian (nombre en clave ). Esta versión añade, principalmente, correcciones de problemas de seguridad junto con unos pocos ajustes para problemas graves. Los avisos de seguridad se han publicado ya de forma independiente, y aquí hacemos referencia a ellos donde corresponde. Tenga en cuenta que esta actualización no constituye una nueva versión completa de Debian , solo actualiza algunos de los paquetes incluidos. No es necesario deshacerse de los viejos medios de instalación de . Tras la instalación de Debian, los paquetes instalados pueden pasarse a las nuevas versiones utilizando una réplica Debian actualizada. Quienes instalen frecuentemente actualizaciones desde security.debian.org no tendrán que actualizar muchos paquetes, y la mayoría de dichas actualizaciones están incluidas en esta nueva versión. Pronto habrá disponibles nuevas imágenes de instalación en los sitios habituales. Puede actualizar una instalación existente a esta nueva versión haciendo que el sistema de gestión de paquetes apunte a una de las muchas réplicas HTTP de Debian. En la dirección siguiente puede encontrar el listado completo de réplicas: https://www.debian.org/mirror/list Corrección de fallos varios Esta actualización de la distribución «estable» añade unas pocas correcciones importantes a los paquetes siguientes: Paquete Motivo uniqueid, corrigiendo las actualizaciones a la versión 3.6"> security_model user o pool"> download"> allow trusted domains = no; corrige autenticación de MIT Kerberos; corrige problema de escape de recurso compartido por condición de carrera en mkdir [CVE-2021-43566]; corrige posible problema de corrupción grave de datos debida a envenenamiento de caché en clientes Windows; corrige instalación en sistemas no systemd"> Actualizaciones de seguridad Esta versión añade las siguientes actualizaciones de seguridad a la distribución «estable». El equipo de seguridad ya ha publicado un aviso para cada una de estas actualizaciones: ID del aviso Paquete Paquetes eliminados Se han eliminado los paquetes listados a continuación por circunstancias ajenas a nosotros: Paquete Motivo Instalador de Debian Se ha actualizado el instalador para incluir las correcciones incorporadas por esta nueva versión en la distribución «estable». URL Las listas completas de paquetes que han cambiado en esta versión: https://deb.debian.org/debian/dists/>/ChangeLog"> La distribución «estable» actual: https://deb.debian.org/debian/dists/stable/;> Actualizaciones propuestas a la distribución «estable»: https://deb.debian.org/debian/dists/proposed-updates;> Información sobre la distribución «estable» (notas de publicación, erratas, etc.): https://www.debian.org/releases/stable/ Información y anuncios de seguridad: https://www.debian.org/security/ Acerca de Debian El proyecto Debian es una asociación de desarrolladores de software libre que aportan de forma voluntaria su tiempo y esfuerzo para producir el sistema operativo Debian, un sistema operativo completamente libre. Información de contacto Para más información, visite las páginas web de Debian en https://www.debian.org/, envíe un correo electrónico a pr...@debian.org o contacte con el equipo responsable de la publicación en debian-rele...@lists.debian.org. signature.asc Description: PGP signature
[ITT] wml://News/2022/20220709.wml
Un saludo, Rafa. signature.asc Description: PGP signature
[RFR] wml://News/2022/20220724.wml
Hola: Adjunto la página traducida. También la he subido al repositorio. Un saludo, Rafa. #use wml::debian::translation-check translation="ce68115d41456fc209362282848ebb3e62835ebf" Clausura de DebConf22 en Prizren y anuncio de fechas para DebConf23 2022-07-24 yes #use wml::debian::news Hoy domingo, 24 de julio de 2022, se ha clausurado la conferencia anual de desarrolladores y contribuidores de Debian. Con más de 210 asistentes de 38 países y más de 91 eventos entre charlas, debates, reuniones informales (BoF, por sus siglas en inglés: «Birds of a Feather»), talleres y otras actividades, https://debconf22.debconf.org;>DebConf22 ha sido un gran éxito. La conferencia ha estado precedida, del 10 al 16 de julio, por el DebCamp anual, que se ha centrado en trabajo individual y esprints de equipos para colaboración presencial relacionada con el desarrollo de Debian. En concreto, este año ha habido esprints para avanzar en el desarrollo de Mobian/Debian en móviles, sobre compilaciones reproducibles y sobre Python en Debian; también ha habido un BootCamp para principiantes, para que conozcan Debian y tengan algunas experiencias prácticas sobre su uso y sobre la contribución a la comunidad. La conferencia de desarrolladores de Debian propiamente dicha comenzó el domingo, 17 de julio de 2022. Junto a actividades como la tradicional charla «"Bits" del líder del proyecto Debian», la continua fiesta de firma de claves, charlas relámpago y el anuncio de la DebConf del próximo año (https://wiki.debian.org/DebConf/23;>DebConf23 en Cochín, la India), ha habido varias sesiones relacionadas con equipos de lenguajes de programación, como Python, Perl y Ruby, así como actualizaciones sobre varios proyectos y equipos internos de Debian, sesiones de debate informales (BoF) de muchos equipos técnicos (soporte a largo plazo, herramientas para Android, distribuciones derivadas de Debian, instalador de Debian e imágenes, ciencia...) y de comunidades locales (Debian Brasil, Debian India, los equipos locales de Debian), y muchos otros actos de interés acerca de Debian y del software libre. La https://debconf22.debconf.org/schedule/;>programación se actualizaba a diario con actividades ad-hoc planificadas por asistentes a la conferencia durante el desarrollo de la misma. Varias actividades que no se pudieron organizar en años anteriores debido a la pandemia de COVID han vuelto a la programación de la conferencia: una feria de empleo, noche de micrófonos abiertos y poesía, la tradicional fiesta de queso y vino, las fotografías de grupo y la excursión. Para quienes no han podido asistir, la mayoría de las charlas y sesiones se han grabado y se han retransmitido en directo, y los vídeos están disponibles en el https://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings/2022/DebConf22/;>archivo web de encuentros Debian. Casi todas las sesiones han permitido la participación remota a través de aplicaciones de mensajería IRC o de documentos de texto colaborativos. El https://debconf22.debconf.org/;>sitio web DebConf22 permanecerá activo como archivo y continuará ofreciendo enlaces a las presentaciones y vídeos de charlas y eventos. El próximo año, https://wiki.debian.org/DebConf/23;>DebConf23 tendrá lugar en Cochín, la India, entre el 10 y el 16 de septiembre de 2023. Siguiendo la tradición, antes de la DebConf los organizadores y organizadoras locales de la India darán comienzo a las actividades de la conferencia con un DebCamp (del 3 al 9 de septiembre de 2023) centrado en el trabajo individual y de equipo para la mejora de la distribución. La DebConf está comprometida con el establecimiento de un ambiente seguro y acogedor para todos y todas las participantes. Consulte la https://debconf22.debconf.org/about/coc/;>página sobre el código de conducta en el sitio web de la DebConf22 para más detalles sobre esta cuestión. Debian agradece el compromiso de numerosos https://debconf22.debconf.org/sponsors/;>patrocinadores por su apoyo a la DebConf22, especialmente el de nuestros patrocinadores platino: https://www.lenovo.com;>Lenovo, https://www.infomaniak.com;>Infomaniak, https://itp-prizren.com/;>ITP Prizren y https://google.com/;>Google Acerca de Debian El proyecto Debian fue fundado en 1993 por Ian Murdock para ser un proyecto comunitario verdaderamente libre. Desde entonces el proyecto ha crecido hasta ser uno de los proyectos más grandes e importantes de software libre. Miles de voluntarios de todo el mundo trabajan juntos para crear y mantener programas para Debian. Se encuentra traducido a 70 idiomas y soporta una gran cantidad de arquitecturas de ordenadores, por lo que el proyecto se refiere a sí mismo como el sistema operativo universal. Acerca de DebConf DebConf es la conferencia de desarrolladores del proyecto Debian. Además de un amplio programa de charlas técnicas, sociales y sobre reglamentación, DebConf proporciona una oportunidad p
[ITT] wml://News/2022/20220724.wml
Un saludo, Rafa. signature.asc Description: PGP signature
[DONE] wml://doc/vcs.wml
Un saludo, Rafa. signature.asc Description: PGP signature
[DONE] wml://doc/ddp.wml
Un saludo, Rafa. signature.asc Description: PGP signature
[DONE] wml://consultants/index.wml
Un saludo, Rafa. signature.asc Description: PGP signature
[RFR] wml://doc/vcs.wml
Hola: Adjunto la página traducida. También la he subido al repositorio. En esta ocasión no incluyo un fichero de diferencias con la versión anterior. Además de la actualización del texto, hay bastantes cambios en el formato, lo que hace que el fichero de diferencias sea considerablemente mayor que el propio fichero WML y que no resulte muy útil. Un saludo, Rafa. #use wml::debian::template title="Sistema de control de versiones del proyecto de documentación de Debian" MAINPAGE="true" #use wml::debian::translation-check translation="e6e987deba52309df5b062b1567c8f952d7bd476" Acceso a los fuentes en Git Obtención de privilegios de actualización (de «push») Mecanismo de actualización automática El proyecto de documentación de Debian (DDP, por sus siglas en inglés) almacena sus páginas web y la mayoría de los manuales en https://salsa.debian.org;>Salsa, la instancia GitLab de Debian. Cualquiera puede descargar los fuentes desde el servicio Salsa, pero solo los miembros del proyecto de documentación de Debian tienen acceso de escritura y pueden actualizar ficheros. Acceso a los fuentes en Git El proyecto de documentación de Debian almacena la información en Salsa, la instancia GitLab de Debian. Para acceder a ficheros individuales y revisar modificaciones recientes o las actividades del proyecto en general, visite el https://salsa.debian.org/ddp-team/;>repositorio del DDP. Si lo que desea es descargar manuales completos, disponer de acceso directo a Salsa es probablemente una opción mejor. Las secciones que siguen explican cómo clonar una repositorio Git (en modo de solo-lectura o de lectura-escritura) en su máquina local y cómo actualizar su copia local. Antes de empezar, por favor, instale el paquete https://packages.debian.org/git;>git en su máquina. https://wiki.debian.org/Salsa;>Lea la documentación sobre Salsa Clonado de un repositorio Git de forma anónima (solo-lectura) Use esta orden para descargar todos los ficheros de un proyecto: git clone https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes.git Haga lo mismo para cada proyecto que quiera descargar. Sugerencia: para obtener el URL correcto a especificar en la orden git clone, abra el proyecto en un navegador web, haga click en el botón azul (Clone) y copie el URL (Clone with HTTPS) al portapapeles. Clonado de un repositorio Git con privilegios de actualización (lectura-escritura) Para poder acceder al servidor Git de esta manera, antes le han tenido que conceder acceso de escritura al repositorio. Consulte esta sección para más información sobre cómo solicitar permiso de actualización. Con acceso de escritura a Salsa, puede emitir la orden siguiente para descargar todos los ficheros de un proyecto: git clone g...@salsa.debian.org:ddp-team/release-notes.git Haga lo mismo para cada proyecto que quiera clonar. Descarga de modificaciones desde el repositorio Git remoto Para actualizar su copia local con los cambios hechos por otros, entre en el subdirectorio del manual correspondiente y ejecute esta orden: git pull Obtención de privilegios de actualización (de «push») Cualquiera que desee participar en la escritura de manuales, FAQ, HOWTOs, etc., puede obtener privilegios de actualización (de «push»). Generalmente solo le pedimos que haya enviado previamente un par de parches útiles. Después de eso, siga estos pasos para solicitar acceso de escritura: Cree una cuenta en https://salsa.debian.org/;>Salsa si no dispone ya de una. Vaya al https://salsa.debian.org/ddp-team/;>repositorio del DDP y haga click en Request Access. Envíe un correo electrónico a debian-...@lists.debian.org y coméntenos cómo ha contribuido al proyecto Debian. Una vez que su solicitud haya sido aprobada, formará parte del equipo del DDP. Mecanismo de actualización automática Todos los manuales se publican como páginas web. Se generan automáticamente en www-master.debian.org como parte del proceso ordinario de generación del sitio web, que tiene lugar cada cuatro horas. Durante este proceso, se descarga desde el archivo la última versión de los paquetes, se recompila cada manual y se transfieren todos los ficheros al subdirectorio doc/manuals/ del sitio web. Los ficheros de documentación generados por el script de actualización se encuentran en https://www.debian.org/doc/manuals/. Los ficheros de «log» generados por el proceso de actualización se encuentran en https://www-master.debian.org/build-logs/webwml/; /> (el script se llama 7doc y se ejecuta como parte del trabajo cron often). # Tenga en cuenta que este proceso genera de nuevo el directorio # /doc/manuals/. El contenido del directorio /doc/ se genera, # bien a partir de «webwml», bien con otros «scripts», # como los que extraen ciertos manuales de sus paquetes. # signature.asc Description: PGP signature
[ITT] wml://doc/vcs.wml
Un saludo, Rafa. signature.asc Description: PGP signature
[DONE] wml://support.wml
Un saludo, Rafa. signature.asc Description: PGP signature
[RFR] wml://doc/ddp.wml
Hola: Adjunto la traducción actualizada y un fichero de diferencias con la versión anterior. También he subido la traducción actualizada al repositorio. Un saludo, Rafa. #use wml::debian::template title="Proyecto de documentación de Debian" MAINPAGE="true" #use wml::debian::translation-check translation="069b28a1cfdce76b6a00eee9eca638b0d07a8969" Nuestro trabajo El proyecto de documentación de Debian (DDP) se ocupa de la documentación de Debian como, por ejemplo, los manuales de usuario y desarrollador, varias guías («handbooks»), las FAQ y las notas de publicación. Esta página ofrece una visión general del trabajo del DDP. Nuestro trabajo Manuales Manuales de usuario Manuales de desarrollador Manuales varios Manuales problemáticos Normativa de la documentación La licencia de los manuales ha de cumplir las DFSG. Usamos Docbook XML para nuestros documentos. Todos los fuentes están disponibles en nuestro https://salsa.debian.org/ddp-team;>repositorio Git. La URL oficial será www.debian.org/doc/nombre-del-manual. Todos los documentos deberían mantenerse actualizados. Acceso mediante Git Cómo acceder al repositorio Git del DDP. Póngase en contacto con el equipo en https://lists.debian.org/debian-doc/;>debian-doc --- ddp.wml-old 2022-06-23 18:28:09.303313907 + +++ ddp.wml 2022-06-25 18:40:15.308218677 + @@ -1,10 +1,20 @@ -#use wml::debian::ddp title="Proyecto de documentación de Debian (DDP)" -#use wml::debian::translation-check translation="e8de3f9543c6c16d99765f9d2b60925bd6495dd0" +#use wml::debian::template title="Proyecto de documentación de Debian" MAINPAGE="true" +#use wml::debian::translation-check translation="069b28a1cfdce76b6a00eee9eca638b0d07a8969" -El Proyecto de Documentación de Debian (DDP) se formó para coordinar y unificar -todos los esfuerzos y escribir más y mejor documentación para el sistema Debian. + - Trabajo del DDP + + Nuestro trabajo + + + + + El proyecto de documentación de Debian (DDP) se ocupa de la documentación de Debian como, por ejemplo, los manuales de usuario y desarrollador, varias guías («handbooks»), las FAQ y las notas de publicación. Esta página ofrece una visión general del trabajo del DDP. + + +Nuestro trabajo + + @@ -13,7 +23,7 @@ Manuales de usuario Manuales de desarrollador Manuales varios - Manuales problemáticos + Manuales problemáticos @@ -24,52 +34,20 @@ La licencia de los manuales ha de cumplir las DFSG. Usamos Docbook XML para nuestros documentos. - Los fuentes deberían residir en https://salsa.debian.org/ddp-team;>https://salsa.debian.org/ddp-team. + Todos los fuentes están disponibles en nuestro https://salsa.debian.org/ddp-team;>repositorio Git. La URL oficial será www.debian.org/doc/nombre-del-manual. Todos los documentos deberían mantenerse actualizados. - Pregunte en https://lists.debian.org/debian-doc/;>debian-doc si quiere escribir un nuevo documento. Acceso mediante Git - Cómo acceder a los repositorios git del DDP. + Cómo acceder al repositorio Git del DDP. + - - -Manuales problemáticos - -Además de los manuales normalmente anunciados, mantenemos los siguientes -manuales, que son problemáticos de uno u otro modo, por lo que no podemos recomendárselos -a todos los usuarios. Caveat emptor (N. del T.: «Tenga cuidado» en latín) - - - Tutorial de Debian, obsoleto. - Guía de Debian, obsoleta. - Manual de Referencia de Usuario de Debian, - parado y bastante incompleto. - Manual del administrador del sistema de Debian, parado, casi vacío. - Manual del administrador de redes de Debian, parado, incompleto. - Cómo los productores de «software» pueden distribuir sus productos directamente en formato .deb, parado, anticuado. - Manual de empaquetado de Debian, - incluido parcialmente en el - Manual de normativas de Debian. El resto se incluirá en el manual de referencia - de dpkg que aún está por escribir. - Introducción: Hacer un paquete Debian - , sustituido por la - Guía del nuevo desarrollador de Debian. - Manual para programadores de Debian, - sustituido por la - Guía del nuevo desarrollador de Debian - y la - Guía para Mantenedores de Debian. - Repositorio HOW TO de Debian, obsoleto tras la introducción de los procesos de seguridad criptográfica de Apt. - Introducción a la i18n, parado. - Cómo de Debian sobre SGML/XML («Debian SGML/XML HOWTO»), parado, obsoleto. - Manual de marcas de Debiandoc-SGML («Debiandoc-SGML Markup Manual»), parado; DebianDoc está en proceso de ser eliminado. - + Póngase en contacto con el equipo en https://lists.debian.org/debian-doc/;>debian-doc signature.asc Description: PGP signature
[RFR] wml://consultants/index.wml
Hola: Adjunto la traducción actualizada y un fichero de diferencias con la versión anterior. También he subido la traducción actualizada al repositorio. Un saludo, Rafa. #use wml::debian::template title="Consultores de Debian" MAINPAGE="true" NOCOMMENTS="yes" GENTIME="yes" #use wml::debian::translation-check translation="1776cd107720f975fba5147dfb40a13806ae3626" Debian lista los consultores como cortesía a sus usuarios y usuarias y no respalda a ninguna de las personas ni de las empresas listadas. Las entradas son responsabilidad exclusiva de cada consultor. En la página de información para consultores de Debian puede encontrar información sobre nuestra política de adición y eliminación de entradas. Debian es software libre y ofrece ayuda gratuita a través de varias listas de correo. Hay quienes, o bien no tienen tiempo, o bien tienen necesidades particulares, y están dispuestos a contratar a alguien para que mantenga o para que añada funcionalidades adicionales a su sistema Debian. Por este motivo ofrecemos una lista de personas, organizaciones y empresas que obtienen por lo menos parte de sus ingresos proporcionando soporte de Debian pagado. La lista está ordenada por país. Los nombres dentro de cada país se muestran, simplemente, en el orden de recepción. Si su país no está en la lista, compruebe los países vecinos, ya que algunos consultores trabajan internacionalmente o en remoto. Existen listas adicionales de consultores para usos específicos de Debian: https://wiki.debian.org/DebianEdu/Help/ProfessionalHelp;>DebianEdu: para el uso de Debian en escuelas, universidades y otras instituciones educativas. https://wiki.debian.org/LTS/Funding;>Debian LTS: para soporte de seguridad a largo plazo de Debian. Países con consultores o consultoras de Debian: #include "../../english/consultants/consultant.data" # left for backwards compatibility - in case someone still links to #policy # which is fairly unlikely, but hey Normativa para la página de Debian sobre consultores En la página de información para consultores de Debian puede encontrar información sobre nuestra política de adición y eliminación de entradas. --- index.wml-old 2022-02-12 20:11:14.015961569 +0100 +++ index.wml 2022-06-25 16:17:07.642657200 +0200 @@ -1,39 +1,24 @@ -#use wml::debian::template title="Consultores" NOCOMMENTS="yes" GENTIME="yes" -#use wml::debian::translation-check translation="edbd4a65aeffde3b466134d488992d26b78b73eb" +#use wml::debian::template title="Consultores de Debian" MAINPAGE="true" NOCOMMENTS="yes" GENTIME="yes" +#use wml::debian::translation-check translation="1776cd107720f975fba5147dfb40a13806ae3626" -Debian es software libre y ofrece ayuda gratuita a través de las -listas de correo. Hay personas que -bien no tienen tiempo o tienen necesidades especializadas, y están -dispuestos a contratar a alguien para mantener o añadir -funcionalidades añadidas a su sistema Debian. Seguidamente se presenta -un lista de personas que obtienen sus beneficios, al menos en parte, -al realizar soporte pagado para Debian. - -Los nombres se encuentran ordenados por país, pero dentro de cada -uno se encuentran listados simplemente en el orden recibido. Si su -país no está en la lista, por favor, mire en cualquier país vecino, ya -que algunos de los consultores realizan trabajos internacionales. -Debian lista los consultores simplemente como cortesía a sus usuarios -y no respalda a ninguna de las personas o compañías que se listan a -continuación. Por favor, vea la página de información de -consultores para encontrar información sobre nuestra política de -adición y eliminación de entradas. - -Por favor, tenga en cuenta que algunos consultores donan una -porción de sus ingresos (derivados de Debian) al soporte de Debian. -Ésto depende de cada consultor o compañía. Por supuesto, esto se lo -decimos esperando que tenga alguna influencia en su elección... - - - -La lista se proporciona tal cual, sin ningúna garantía o respaldo por parte -del Proyecto Debian. Las entradas son responsabilidad exclusivamente de cada -consultor. + + + + Debian lista los consultores como cortesía a sus usuarios y usuarias y no respalda a ninguna de las personas ni de las empresas listadas. Las entradas son responsabilidad exclusiva de cada consultor. En la página de información para consultores de Debian puede encontrar información sobre nuestra política de adición y eliminación de entradas. + + + +Debian es software libre y ofrece ayuda gratuita a través de varias listas de correo. Hay quienes, o bien no tienen tiempo, o bien tienen necesidades particulares, y están dispuestos a contratar a alguien para que mantenga o para que añada funcionalidades adicionales a su sistema Debian. Por este motivo ofrecemos una lista de personas, organizaciones y empresas que obtienen por
[ITT] wml://doc/ddp.wml
Un saludo, Rafa. signature.asc Description: PGP signature
[ITT] wml://consultants/index.wml
Un saludo, Rafa. signature.asc Description: PGP signature
[DONE] wml://contact.wml
Un saludo, Rafa. signature.asc Description: PGP signature
[RFR] wml://support.wml
Hola: Adjunto la traducción actualizada y un fichero de diferencias con la versión anterior. También he subido la traducción actualizada al repositorio. Un saludo, Rafa. #use wml::debian::template title="Ayuda técnica" MAINPAGE="true" #use wml::debian::recent_list #use wml::debian::translation-check translation="fb050641b19d0940223934350c51061fcb2439a9" IRC (ayuda en tiempo real) Listas de correo Grupos de noticias Usenet Foros de usuarios de Debian Cómo contactar con los o las responsables de paquetes Sistema de seguimiento de fallos Problemas conocidos La ayuda técnica de Debian es ofrecida por un grupo de personas voluntarias. Si esta ayuda dinamizada por la comunidad no cubre sus necesidades y no encuentra la respuesta en nuestra documentación, puede contratar a un consultor o consultora para que responda a sus preguntas o para que mantenga o añada funcionalidades adicionales a su sistema Debian. IRC (ayuda en tiempo real) http://www.irchelp.org/;>IRC (Internet Relay Chat) es una buena forma de hablar con personas de todo el mundo en tiempo real. Es un sistema de chat basado en texto. En IRC puede entrar a salas de conversación (llamadas canales) o hablar directamente con personas individuales por medio de mensajes privados. Puede encontrar canales dedicados a Debian en https://www.oftc.net/;>OFTC. Nuestra https://wiki.debian.org/IRC;>Wiki incluye un listado completo de canales de Debian. También puede usar un https://netsplit.de/channels/index.en.php?net=oftc=debian;>motor de búsquedas para localizar canales relacionados con Debian. Clientes IRC Para conectarse a la red IRC puede utililizar el https://www.oftc.net/WebChat/;>WebChat de OFTC en el navegador web de su elección o instalar un cliente en su computadora. Hay muchos clientes disponibles, algunos con interfaz gráfica y algunos para consola. Varios clientes IRC populares están empaquetados para Debian, como, por ejemplo: https://packages.debian.org/stable/net/irssi;>irssi (modo texto) https://packages.debian.org/stable/net/weechat-curses;>WeeChat (modo texto) https://packages.debian.org/stable/net/hexchat;>HexChat (GTK) https://packages.debian.org/stable/net/konversation;>Konversation (KDE) La Wiki de Debian ofrece una lista más completa de https://wiki.debian.org/IrcClients;>clientes IRC que están disponibles como paquetes Debian. Conexión a la red Una vez que tenga el cliente instalado, necesitará decirle que se conecte al servidor. En la mayoría de los clientes lo podrá hacer con: /server irc.debian.org El nombre de máquina irc.debian.org es un alias de irc.oftc.net. En cambio, en algunos clientes (como irssi) necesitará escribir lo siguiente: /connect irc.debian.org # Note to translators: # You might want to insert here a paragraph stating which IRC channel is available # for user support in your language and pointing to the English IRC channel. # Once you are connected, join channel #debian-foo by typing # /join #debian # for support in your language. # For support in English, read on Únase a un canal Una vez conectado, únase al canal #debian (en inglés) mediante esta orden: /join #debian O al canal #debian-es (en castellano) escribiendo: /join #debian-es Nota: los clientes con interfaz gráfica como HexChat o Konversation a menudo tienen un botón o una entrada de menú para conectarse a servidores y unirse a canales. https://wiki.debian.org/DebianIRC;>Lea nuestras FAQ de IRC Listas de correo Más de mil desarrolladores en activo repartidos por todo el mundo trabajan en Debian en su tiempo libre (y en sus propias zonas horarias). Por eso nos comunicamos, principalmente, a través de correo electrónico. De manera similar, la mayoría de las conversaciones entre desarrolladores y usuarios de Debian tienen lugar en diferentes listas de correo: # Nota a los traductores: # Tal vez quieras adaptar el siguiente parágrafo, indicando qué lista # está disponible para los usuarios en tu idioma en vez de en inglés. Para obtener ayuda técnica en español, escriba a la lista de correo https://lists.debian.org/debian-user/;>debian-user-spanish. Para obtener ayuda técnica en otros idiomas, revise el https://lists.debian.org/users.html;>índice de otras listas de correo para usuarios. Puede navegar por nuestros https://lists.debian.org/;>archivos de listas de correo o https://lists.debian.org/search.html;>hacer búsquedas en ellos sin necesidad de suscribirse. Por supuesto, hay muchas otras listas de correo, que están dedicadas a algún aspecto del vasto ecosistema Linux no específico de Debian. Use su motor de búsqueda favorito para encontrar la lista más adecuada a su propósito. Grupos de noticias Usenet Puede leer muchas de nuestras listas de correo como grupos de noticias, en la jerarquía linux.debian.*. Foros de usuarios de Debian # Note to translators: # If there is a specific
[ITT] wml://support.wml
Un saludo, Rafa. signature.asc Description: PGP signature
[DONE] wml://support.wml
Un saludo, Rafa. signature.asc Description: PGP signature
[RFR] wml://contact.wml
Hola: Adjunto la página traducida. También la he subido al repositorio. En esta ocasión no incluyo un fichero de diferencias con la versión anterior. Además de la actualización del texto, hay bastantes cambios en el formato, lo que hace que el fichero de diferencias sea considerablemente mayor que el propio fichero WML y que no resulte muy útil. Un saludo, Rafa. #use wml::debian::template title="Cómo contactar con nosotros" NOCOMMENTS="yes" MAINPAGE="true" #use wml::debian::translation-check translation="fb050641b19d0940223934350c51061fcb2439a9" Información general Instalación y uso de Debian Publicidad y prensa Eventos y conferencias Ayudar a Debian Informar de problemas en paquetes Debian Desarrollo de Debian Problemas con la infraestructura de Debian Problemas de acoso Le rogamos que haga sus consultas en inglés, ya que este es el idioma que hablamos la mayoría de nosotros y nosotras. Si esto no es posible, por favor, pida ayuda en alguna de nuestras https://lists.debian.org/users.html#debian-user;>listas de correo para usuarios, que están disponibles en muchos idiomas. Debian es una organización grande y hay varias maneras de ponerse en contacto con miembros del proyecto y con otros usuarios y usuarias de Debian. Esta página resume medios de contacto utilizados con frecuencia. No es una relación completa en absoluto, consulte el resto de páginas web para conocer otras formas de contactar. Tenga en cuenta que la mayoría de las direcciones de correo electrónico mostradas en esta página corresponden a listas de correo abiertas y con archivos públicos. Lea la nota legal antes de enviar mensajes. Información general La mayoría de la información sobre Debian se encuentra en nuestro sitio web: https://www.debian.org/, de manera que, por favor, navegue y busque en él antes de ponerse en contacto con nosotros. Puede enviar pregunas relacionadas con el proyecto Debian a la lista de correo . No haga preguntas generales sobre Linux en esta lista; continúe leyendo para información sobre otras listas de correo. Lea nuestras FAQ Instalación y uso de Debian Si está seguro de que la documentación incluida en el sistema de instalación que usa y en nuestra web no contiene la solución a su problema, hay una lista de correo muy activa en la que usuarios y desarrolladores de Debian pueden responder a sus preguntas. En ella, puede hacer todo tipo de preguntas relativas a: Instalación Configuración Hardware soportado Administración de máquinas Uso de Debian https://lists.debian.org/debian-user/;>Suscríbase a la lista y envíe sus consultas a . Además, hay listas de correo para usuarios hablantes de otros idiomas. Vea la información de suscripción a las https://lists.debian.org/users.html#debian-user;>listas de correo internacionales. Puede navegar por nuestros https://lists.debian.org/;>archivos de listas de correo o https://lists.debian.org/search.html;>hacer búsquedas en ellos sin necesidad de suscribirse. Por si eso fuera poco, es posible navegar por nuestras listas de correo como si se tratara de grupos de noticias. Si usted es hispanoparlante, puede https://lists.debian.org/debian-user-spanish/;>suscribirse a debian-user-spanish. A esta última están suscritos usuarios y desarrolladores de Debian hispanoparlantes, los temas son los mismos que los de debian-user, pero se tratan en español. Mande sus preguntas a . Si cree que ha encontrado un fallo en nuestro sistema de instalación, por favor, escriba a la lista de correo . También puede registrar un informe de fallo en el pseudopaquete https://bugs.debian.org/debian-installer;>debian-installer. Publicidad y prensa El https://wiki.debian.org/Teams/Publicity;>equipo de publicidad de Debian modera las noticias y anuncios en todos los recursos oficiales de Debian, como, por ejemplo, en algunas listas de correo, en el blog, en el sitio web de micronoticias y en los canales oficiales de medios sociales. Si va a escribir sobre Debian y necesita ayuda o información, póngase en contacto con el equipo de publicidad. Esta es también la dirección correcta si está pensando en enviar contribuciones para nuestra págnia de noticias. Eventos y conferencias Envíe las invitaciones a conferencias, exhibiciones u otros eventos a . Las peticiones de folletos, pósteres y participación en Europa deberían enviarse a la lista de correo . Ayudar a Debian Hay muchas maneras de apoyar al proyecto Debian y de contribuir a la distribución. Si desea ofrecer ayuda, por favor, antes visite nuestra página sobre cómo ayudar a Debian. Si desea mantener una réplica (mirror) de Debian, vea las páginas Cómo hacer réplicas. Las nuevas réplicas se añaden usando este formulario. Los problemas con las réplicas ya en marcha se pueden enviar a . Si desea vender los CD o DVD de Debian, vea la \ información para vendedores de CD. Para
[ITT] wml://contact.wml
Un saludo, Rafa. signature.asc Description: PGP signature
[RFR] wml://support.wml
Hola: Adjunto la página traducida. También la he subido al repositorio. En esta ocasión no incluyo un fichero de diferencias con la versión anterior. Además de la actualización del texto, hay bastantes cambios en el formato, lo que hace que el fichero de diferencias sea considerablemente mayor que el propio fichero WML y que no resulte muy útil. Un saludo, Rafa. #use wml::debian::template title="Ayuda técnica" MAINPAGE="true" #use wml::debian::recent_list #use wml::debian::translation-check translation="2b215c6e7169b28ab15c0eb330ed620ef7b21647" IRC (ayuda en tiempo real) Listas de correo Grupos de noticias Usenet Foros de usuarios de Debian Cómo contactar con los o las responsables de paquetes Sistema de seguimiento de fallos Problemas conocidos La ayuda técnica de Debian es ofrecida por un grupo de personas voluntarias. Si esta ayuda dinamizada por la comunidad no cubre sus necesidades y no encuentra la respuesta en nuestra documentación, puede contratar a un consultor o consultora para mantener o añadir funcionalidades adicionales a su sistema Debian. IRC (ayuda en tiempo real) http://www.irchelp.org/;>IRC (Internet Relay Chat) es una buena forma de hablar con personas de todo el mundo en tiempo real. Es un sistema de chat basado en texto. En IRC puede entrar a salas de conversación (llamadas canales) o hablar directamente con personas individuales por medio de mensajes privados. Puede encontrar canales dedicados a Debian en https://www.oftc.net/;>OFTC. Nuestra https://wiki.debian.org/IRC;>Wiki incluye un listado completo de canales de Debian. También puede usar un https://netsplit.de/channels/index.en.php?net=oftc=debian;>motor de búsquedas para localizar canales relacionados con Debian. Clientes IRC Para conectarse a la red IRC puede utililizar el https://www.oftc.net/WebChat/;>WebChat de OFTC en el navegador web de su elección o instalar un cliente en su computadora. Hay muchos clientes disponibles, algunos con interfaz gráfica y algunos para consola. Varios clientes IRC populares están empaquetados para Debian, como, por ejemplo: https://packages.debian.org/stable/net/irssi;>irssi (modo texto) https://packages.debian.org/stable/net/weechat-curses;>WeeChat (modo texto) https://packages.debian.org/stable/net/hexchat;>HexChat (GTK) https://packages.debian.org/stable/net/konversation;>Konversation (KDE) La Wiki de Debian ofrece una lista más completa de https://wiki.debian.org/IrcClients;>clientes IRC que están disponibles como paquetes Debian. Conexión a la red Una vez que tenga el cliente instalado, necesitará decirle que se conecte al servidor. En la mayoría de los clientes lo podrá hacer con: /server irc.debian.org El nombre de máquina irc.debian.org es un alias de irc.oftc.net. En cambio, en algunos clientes (como irssi) necesitará escribir lo siguiente: /connect irc.debian.org # Note to translators: # You might want to insert here a paragraph stating which IRC channel is available # for user support in your language and pointing to the English IRC channel. # Once you are connected, join channel #debian-foo by typing # /join #debian # for support in your language. # For support in English, read on Únase a un canal Una vez conectado, únase al canal #debian (en inglés) mediante esta orden: /join #debian O al canal #debian-es (en castellano) escribiendo: /join #debian-es Nota: los clientes con interfaz gráfica como HexChat o Konversation a menudo tienen un botón o una entrada de menú para conectarse a servidores y unirse a canales. https://wiki.debian.org/DebianIRC;>Lea nuestras FAQ de IRC Listas de correo Más de mil desarrolladores en activo repartidos por todo el mundo trabajan en Debian en su tiempo libre (y en sus propias zonas horarias). Por eso nos comunicamos, principalmente, a través de correo electrónico. De manera similar, la mayoría de las conversaciones entre desarrolladores y usuarios de Debian tienen lugar en diferentes listas de correo: # Nota a los traductores: # Tal vez quieras adaptar el siguiente parágrafo, indicando qué lista # está disponible para los usuarios en tu idioma en vez de en inglés. Para obtener ayuda técnica en español, escriba a la lista de correo https://lists.debian.org/debian-user/;>debian-user-spanish. Para obtener ayuda técnica en otros idiomas, revise el https://lists.debian.org/users.html;>índice de otras listas de correo para usuarios. Por supuesto, hay muchas otras listas de correo, que están dedicadas a algún aspecto del vasto ecosistema Linux no específico de Debian. Use su motor de búsqueda favorito para encontrar la lista más adecuada a su propósito. Grupos de noticias Usenet Puede leer muchas de nuestras listas de correo como grupos de noticias, en la jerarquía linux.debian.*. Para un acceso sencillo a los grupos de noticias, puede utilizar una interfaz web como https://groups.go
[ITT] wml://support.wml
Un saludo, Rafa. signature.asc Description: PGP signature
[DONE] wml://security/index.wml
Un saludo, Rafa. signature.asc Description: PGP signature
[DONE] wml://News/2022/2022032602.wml
Un saludo, Rafa. signature.asc Description: PGP signature
[RFR] wml://security/index.wml
Hola: Adjunto la página traducida. También la he subido al repositorio. En esta ocasión no incluyo un fichero de diferencias con la versión anterior. Los cambios en el texto no son muchos, pero sí hay bastantes cambios en el formato, lo que hace que el fichero de diferencias sea considerablemente mayor que el propio fichero WML y que no resulte muy útil. Un saludo, Rafa. #use wml::debian::template title="Información sobre seguridad" GEN_TIME="yes" MAINPAGE="true" #use wml::debian::toc #use wml::debian::recent_list_security #include "$(ENGLISHDIR)/releases/info" #use wml::debian::translation-check translation="7d2665e8ed8326e1216c8f61d4180eddc24d1266" Cómo mantener seguro su sistema Debian Avisos recientes Debian se toma la seguridad muy en serio. Nos hacemos cargo de todos los problemas de seguridad que reclaman nuestra atención y los corregimos en un plazo razonable. La experiencia ha demostrado que la seguridad por medio de la oscuridad nunca funciona. La revelación pública permite encontrar soluciones mejores, y en un menor plazo de tiempo, a los problemas de seguridad. Esta página muestra la situación de Debian respecto a diversos agujeros de seguridad conocidos que podrían, potencialmente, afectar al sistema operativo Debian. El proyecto Debian coordina muchos avisos de seguridad con otros agentes del software libre, con el resultado de que estos avisos se publican el mismo día que se hace pública la vulnerabilidad. Además, tenemos nuestro propio equipo de auditoría de seguridad. El equipo de auditoría de seguridad revisa el archivo y busca fallos de seguridad no corregidos. # "reasonable timeframe" might be too vague, but we don't have # accurate statistics. For older (out of date) information and data # please read: # https://www.debian.org/News/2004/20040406 [ Year 2004 data ] # and (older) # https://people.debian.org/~jfs/debconf3/security/ [ Year 2003 data ] # https://lists.debian.org/debian-security/2001/12/msg00257.html [ Year 2001] # If anyone wants to do up-to-date analysis please contact me (jfs) # and I will provide scripts, data and database schemas. Debian también participa en los esfuerzos de estandarización de seguridad: Los avisos de seguridad de Debian son compatibles con CVE (revise las referencias cruzadas). Debian está representado en el foro del proyecto https://oval.cisecurity.org/;>Open Vulnerability Assessment Language # Nota: se trata de un lenguaje de programación, no de un idioma (n.t. Lenguaje abierto de detección de vulnerabilidades). Cómo mantener seguro su sistema Debian Para recibir los últimos avisos de seguridad de Debian, suscríbase a la lista de correo https://lists.debian.org/debian-security-announce/;>debian-security-announce. Además, puede usar https://packages.debian.org/stable/admin/apt;>APT para obtener fácilmente las últimas actualizaciones de seguridad. Para mantener el sistema operativo Debian actualizado en cuanto a parches de seguridad, añada la línea siguiente en el fichero /etc/apt/sources.list: debhttp://security.debian.org/debian-security;maincontribnon-free Tras grabar los cambios, ejecute las dos órdenes siguientes para descargar e instalar las actualizaciones pendientes: apt-get update apt-get upgrade El archivo de seguridad está firmado con las https://ftp-master.debian.org/keys.html;>claves del archivo Debian usuales. Para más información sobre cuestiones de seguridad en Debian, diríjase a nuestras FAQ y a nuestra documentación: Preguntas frecuentes sobre la seguridad Seguridad en Debian Avisos recientes Estas páginas web incluyen un archivo condensado de los avisos de seguridad enviados a la lista https://lists.debian.org/debian-security-announce/;>\ debian-security-announce. <:= get_recent_security_list( '1m', '6', '.', '$(ENGLISHDIR)/security' ) :> {#rss#: :#rss#} Los últimos avisos de seguridad de Debian están disponibles como ficheros RDF. Asimismo, ofrecemos una versión ligeramente más larga de los ficheros, que incluye el primer párrafo del aviso correspondiente. De esta manera puede identificar fácilmente de qué trata. #include "$(ENGLISHDIR)/security/index.include" También se encuentran disponibles los avisos de seguridad anteriores: <:= get_past_sec_list(); :> Las distribuciones de Debian no son vulnerables a todos los problemas de seguridad. El https://security-tracker.debian.org/;>sistema de seguimiento de problemas de seguridad de Debian recolecta toda la información sobre el estado de vulnerabilidad de los paquetes de Debian. Permite hacer búsquedas por nombre de CVE o por paquete. signature.asc Description: PGP signature