Re: [DWN] Edición 35 para revisión

2006-08-30 Por tema Rudy Godoy
On 30/08/2006 at 11:14 David Martínez Moreno wrote...

> El miércoles, 30 de agosto de 2006 17:27, Jesus Aneiros escribió:
> > On 8/30/06, Rudy Godoy <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > > Y en realidad estamos algo atrasados, la idea o nuestro objetivo es
> > > publicar al mismo tiempo que la versión en inglés.
> >
> > Es posible colaborar? Me refiero a traducciones.
> 
>   Rudy, ¿por qué no redactas un cachito referente a esto que pregunta 
> Jesús, y 
> dado que no es el primero ni el último, lo ponemos en la página general de 
> traducciones al español?

Sí, acabo de responder. Voy a revisar la página de coordinación para
ver donde podemos colocar enlaces a los recursos que menciono.

saludo

-- 
Rudy Godoy | 0x3433BD21 | http://stone-head.org   ,''`.
http://www.apesol.org  -  http://www.debian.org  : :' :
GPG FP: 0D12 8537 607E 2DF5 4EFB  35A7 550F 1A00 3433 BD21   `. `'
   `-


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [DWN] Edición 35 para revisión

2006-08-30 Por tema Rudy Godoy
On 30/08/2006 at 10:36 Jesus Aneiros wrote...

> On 8/30/06, Rudy Godoy <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> >El día 30/08/2006 a 09:36 Jesus Aneiros escribió...
> >
> >> On 8/30/06, Rudy Godoy <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> >> >Hola, adjunto la edición 35 para revisión. Están pendientes la
> >> >lista de paquetes nuevos.
> >>
> >> Oye, uds. si son buenos, tengo DWN en inglés hace solo 18 horas.
> >> Felicidades! De verdad que estas son las cosas que hacen la diferencia
> >> con Debian.
> >
> >Y en realidad estamos algo atrasados, la idea o nuestro objetivo es
> >publicar al mismo tiempo que la versión en inglés.
> 
> Es posible colaborar? Me refiero a traducciones.
> 

Si claro, es posible, de hecho tenemos ya una guía de inicio, esto es
en general para las traducciones[0], una guía de cómo colaborar con
las DWN[1] y también un glosario de términos[2].

0- http://wiki.debian.org/SpanishL10N/GuiaInicio
1- http://www.esdebian.org/staticpages/index.php?page=2004031800492780
   Esto lo estoy pasando al wiki para que sea más flexible en su
actualización
   http://wiki.debian.org/SpanishL10N/GuiaDWN
2- http://wiki.debian.org/SpanishL10N/Glosario


-- 
Rudy Godoy | 0x3433BD21 | http://stone-head.org   ,''`.
http://www.apesol.org  -  http://www.debian.org  : :' :
GPG FP: 0D12 8537 607E 2DF5 4EFB  35A7 550F 1A00 3433 BD21   `. `'
   `-


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [DWN] Edición 35 para revisión

2006-08-30 Por tema David Martínez Moreno
El miércoles, 30 de agosto de 2006 17:27, Jesus Aneiros escribió:
> On 8/30/06, Rudy Godoy <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > Y en realidad estamos algo atrasados, la idea o nuestro objetivo es
> > publicar al mismo tiempo que la versión en inglés.
>
> Es posible colaborar? Me refiero a traducciones.

Rudy, ¿por qué no redactas un cachito referente a esto que pregunta 
Jesús, y 
dado que no es el primero ni el último, lo ponemos en la página general de 
traducciones al español?

Un saludo,


Ender.
-- 
Look at my fingers: four stones, four crates! Zero stones? ZERO CRATES!
-- Zorg (The Fifth Element).
--
Área de Internet - Network services
Mundinteractivos - El Mundo
C/Pradillo, 42 - Madrid (Spain)

-- 
I once farted on the set of Blue Lagoon.
-- Brooke Shields (South Park).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgp7K5sU0UKxW.pgp
Description: PGP signature


Re: [DWN] Edición 35 para revisión

2006-08-30 Por tema David Martínez Moreno
El miércoles, 30 de agosto de 2006 12:29, Ricardo Mones escribió:
>   Pues si, cierto, fue un exceso de celo :-) prometo enmendarme no
> enmendando a nadie más ésto.

:-)

>   Un pequeño detalle, si con glosario te refieres a:
>   http://www.us.debian.org/intl/spanish/notas
>   debería poner también lo de los días de la semana, porque sólo habla
> de los meses.

Hecho, muchas gracias. He aprovechado para poner un par de cosillas 
sobre las 
comillas, de paso.

>   Y por último: la RAE sólo «recomienda» ponerlos con minúscula inicial
> (Ortografía 3.4), y aunque no se si eso equivaldría a un MAY o a un
> SHOULD de los RFC, entiendo que «se recomienda escribir» es más
> relajado que el «se escribe» de otros párrafos ;-)

Bueno, para eso está nuestro «manual de estilo». No es muy distinto del 
de 
cualquier publicación, y por ello, «recomendamos encarecidamente» usar 
minúsculas en meses y días de la semana. ;-) Supongo que 
http://www.es.debian.org/intl/spanish/notas acabará siendo eso (si no lo es 
ya, al fin y al cabo).

Siento si a veces sueno muy tajante. :-\

Un saludo,


Ender.
-- 
- I didn't come here to play poom-bow on the radio. So tomorrow from
  5 to 7 you're gonna give yourself a hand, green?
- (Supergreen). 
-- Korben Dallas & DJ Ruby Rhod (The Fifth Element).
--
Área de Internet - Network services
Mundinteractivos - El Mundo
C/Pradillo, 42 - Madrid (Spain)

-- 
There is no spoon...
-- Neo (Matrix).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgphzZxyiACKY.pgp
Description: PGP signature


Re: [DWN] Edición 35 para revisión

2006-08-30 Por tema Jesus Aneiros

On 8/30/06, Rudy Godoy <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

El día 30/08/2006 a 09:36 Jesus Aneiros escribió...

> On 8/30/06, Rudy Godoy <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> >Hola, adjunto la edición 35 para revisión. Están pendientes la
> >lista de paquetes nuevos.
>
> Oye, uds. si son buenos, tengo DWN en inglés hace solo 18 horas.
> Felicidades! De verdad que estas son las cosas que hacen la diferencia
> con Debian.

Y en realidad estamos algo atrasados, la idea o nuestro objetivo es
publicar al mismo tiempo que la versión en inglés.


Es posible colaborar? Me refiero a traducciones.

--
"La educación comienza en la cuna y termina en la tumba"
José de la Luz y Caballero



Re: [DWN] Edición 35 para revisión

2006-08-30 Por tema Rudy Godoy
El día 30/08/2006 a 09:00 Ricardo Mones escribió...

> 
>   Holas Rudy,
> 
>   Ahí van algunas correcciones y comentarios.

Gracias al parecer algunos problemas han sido por la codificación pues
yo no los tengo aquí.

saludos

-- 
Rudy Godoy | 0x3433BD21 | http://stone-head.org   ,''`.
http://www.apesol.org  -  http://www.debian.org  : :' :
GPG FP: 0D12 8537 607E 2DF5 4EFB  35A7 550F 1A00 3433 BD21   `. `'
   `-


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [DWN] Edición 35 para revisión

2006-08-30 Por tema Rudy Godoy
El día 30/08/2006 a 09:36 Jesus Aneiros escribió...

> On 8/30/06, Rudy Godoy <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> >Hola, adjunto la edición 35 para revisión. Están pendientes la
> >lista de paquetes nuevos.
> 
> Oye, uds. si son buenos, tengo DWN en inglés hace solo 18 horas.
> Felicidades! De verdad que estas son las cosas que hacen la diferencia
> con Debian.

Y en realidad estamos algo atrasados, la idea o nuestro objetivo es
publicar al mismo tiempo que la versión en inglés.

saludos

-- 
Rudy Godoy | 0x3433BD21 | http://stone-head.org   ,''`.
http://www.apesol.org  -  http://www.debian.org  : :' :
GPG FP: 0D12 8537 607E 2DF5 4EFB  35A7 550F 1A00 3433 BD21   `. `'
   `-


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [DWN] Edición 35 para revisión

2006-08-30 Por tema Jesus Aneiros

On 8/30/06, Rudy Godoy <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

Hola, adjunto la edición 35 para revisión. Están pendientes la
lista de paquetes nuevos.


Oye, uds. si son buenos, tengo DWN en inglés hace solo 18 horas.
Felicidades! De verdad que estas son las cosas que hacen la diferencia
con Debian.

Saludos, --Jesús.

--
"La educación comienza en la cuna y termina en la tumba"
José de la Luz y Caballero



Re: [DWN] Edición 35 para revisión

2006-08-30 Por tema David Martínez Moreno
El miércoles, 30 de agosto de 2006 09:44, Ricardo Mones escribió:
> > diversas reuniones de corrección de fallos, del 8 al 10 de setiembre
> > en  > href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2006/08/msg00012.html
> >">\ Viena y del 15 al 17 de setiembre en 
>   s/setiembre/Setiembre/ (aunque sigo prefiriendo «Septiembre»... :P)

¿Perdón? Los meses (al igual que los días de la semana) se ponen en 
español 
con minúscula. Lo tienes incluso en el glosario, si no recuerdo mal. Rudy lo 
ha escrito bien.

> > Petr Stehlik ha  > href="http://lists.debian.org/debian-68k/2006/08/msg00234.html";>informado
> > que la instalación de sarge y
> >  > href="http://lists.debian.org/debian-68k/2006/08/msg00226.html";>corregida
> > de http://packages.debian.org/aranym";>ARAnyM, una
> > máquina virtual de 32bit Atari ST/TT/Falcon.
>
>   Esto no se entiende, me parece que te comiste algo... Leyendo el
> original creo que el texto debería ser algo del estilo de:
>
>   «Petr Stehlik informó que la instalación de sarge y etch funcionó sin
> problemas en la versión recientemente corregida de ARAnyM, una máquina
> virtual Atari ST/TT/Falcon de 32 bits.»

A ver, chicos, la gente «informa de algo», no informa algo. No temáis 
ser 
dequeístas.

«Petr Stehlik informó de que la instalación de...»

> > comunidad ha presentado tanto un programa oficial así como sub
> > conferencias ofrecidas por diversos proyectos. Además Alexander Wirt
>   s/así//

Rudy, junta «sub conferencias» en una palabra, no temas.

> > diversas ideas acerca de cómo de pueden mejorar la participación de
>
>   s/pueden/puede/

También sobra el «de».

Saludos,


Ender.
-- 
- Kyle, all those times I said you were a dumb, stupid Jew,
  well, I was wrong, you're not a Jew.
- Cartman, I *am* Jewish!
- There, there, don't be hard on yourself, Kyle.
-- Cartman & Kyle (South Park).
--
Área de Internet - Network services
Mundinteractivos - El Mundo
C/Pradillo, 42 - Madrid (Spain)

-- 
- ¿Cuál es el futuro perfecto de AMAR?
- ¡Hijitos!
-- Susanita (Mafalda).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgpJgncIXS7FN.pgp
Description: PGP signature


Re: [DWN] Edición 35 para revisión

2006-08-30 Por tema David Martínez Moreno
El miércoles, 30 de agosto de 2006 08:48, Rudy Godoy escribió:
> Hola, adjunto la edición 35 para revisión. Están pendientes la
> lista de paquetes nuevos.

Bueno, entonces imagino que es por eso que no has traducido «Bug#» por 
«Fallo 
n.º », ¿no? :-)

Un saludo,


Ender (haciendo presión).
-- 
You idiots, you've captured their stunt doubles.
-- Dark Helmet (Spaceballs).
--
Área de Internet - Network services
Mundinteractivos - El Mundo
C/Pradillo, 42 - Madrid (Spain)

-- 
I don't like this ending.
-- The Duke (Moulin Rouge!).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgpMubAnZqBRQ.pgp
Description: PGP signature


Re: [DWN] Edición 35 para revisión

2005-09-08 Por tema Fernando

Rudy Godoy wrote:


On 02/09/2005 at 15:48 Fernando wrote...

 

He intentado mirar el diccionario de la rae, pero está caído, porque una 
política es precisamente eso:
«a set of ideas or a plan for action». Una politica no son solo un 
conjunto de normas, sino un conjunto de
normas con un fin común en base a una idea. Me parece que normas se 
queda corto en significado y política es una traducción exacta de 
«policy»..


   



Añadiendo más leña a la hoguera...

norma (l.)

1 f. Escuadra usada para ajustar y arreglar maderas, piedras, etc.
2 Regla que se debe seguir o a que se debe ajustar la conducta.
3 Procedimiento a que se ajusta un trabajo, industria, etc., y patrón
o modelo a que se aspira.
4 Regla que determina las dimensiones, composición y demás
características que ha de tener un objeto o producto industrial.
5 FILOL. Conjunto de caracteres lingüísticos a los que se ajusta la
corrección gramatical. 



política (v. político)

1 f. Ciencia y arte de gobernar, que trata de la organización y
administración de un estado en sus asuntos interiores y exteriores.
2 p. ext. Manera de conducir un asunto para alcanzar un fin
determinado.
3 Actividad de los que rigen o aspiran a regir los asuntos públicos.
4 Actividad del ciudadano cuando interviene en los asuntos públicos
con su opinión, su voto o de otro modo.
5 Cortesía y buen modo de portarse.
6 Política de gestos, conjunto de actuaciones efectistas

Estoy a favor de usar norma (4).

-Rudy

 


Bueno, pues como el DRAE vuelve a estar en linea, retomo lo dicho:

Política:
  1. f. V. político.
   

  Ver artículo enmendado político, ca.
  (Del lat. politicus, y este del gr. politik*s).
  1. adj. Perteneciente o relativo a la doctrina política.
  2. adj. Perteneciente o relativo a la actividad política.
  3. adj. Cortés, urbano.
  4. adj. Cortés con frialdad y reserva, cuando se esperaba afecto.
  5. adj. Dicho de una persona: Que interviene en las cosas del gobierno
  y negocios del Estado. U. t. c. s.
  6. adj. Denota parentesco por afinidad. Padre político (suegro)
  Hermano político (cuñado) Hijo político (yerno) Hija política (nuera)
  7. f. Arte, doctrina u opinión referente al gobierno de los Estados.
  8. f. Actividad de quienes rigen o aspiran a regir los asuntos
  públicos.
  9. f. Actividad del ciudadano cuando interviene en los asuntos
  públicos con su opinión, con su voto, o de cualquier otro modo.
  10. f. Cortesía y buen modo de portarse.
  11. f. Arte o traza con que se conduce un asunto o se emplean los
  medios para alcanzar un fin determinado.
  12. f. Orientaciones o directrices que rigen la actuación de una
  persona o entidad en un asunto o campo determinado.

Creo que la acepción doce encaja perfectamente, por eso sigo abogando 
por política.

Y lo dice la RAE, que no lo digo yo. :P

un saludo.


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [DWN] Edición 35 para revisión

2005-09-05 Por tema Samuel S. de Lis
El Sábado, 3 de Septiembre de 2005 08:14, Rudy Godoy escribió:
> On 02/09/2005 at 15:48 Fernando wrote...
>
> > He intentado mirar el diccionario de la rae, pero está caído, porque una
> > política es precisamente eso:
> > «a set of ideas or a plan for action». Una politica no son solo un
> > conjunto de normas, sino un conjunto de
> > normas con un fin común en base a una idea. Me parece que normas se
> > queda corto en significado y política es una traducción exacta de
> > «policy»..
>
> Añadiendo más leña a la hoguera...
>
> norma (l.)
>
> 1 f. Escuadra usada para ajustar y arreglar maderas, piedras, etc.
> 2 Regla que se debe seguir o a que se debe ajustar la conducta.
> 3 Procedimiento a que se ajusta un trabajo, industria, etc., y patrón
> o modelo a que se aspira.
> 4 Regla que determina las dimensiones, composición y demás
> características que ha de tener un objeto o producto industrial.
> 5 FILOL. Conjunto de caracteres lingüísticos a los que se ajusta la
> corrección gramatical.
>
>
> política (v. político)
>
> 1 f. Ciencia y arte de gobernar, que trata de la organización y
> administración de un estado en sus asuntos interiores y exteriores.
> 2 p. ext. Manera de conducir un asunto para alcanzar un fin
> determinado.
> 3 Actividad de los que rigen o aspiran a regir los asuntos públicos.
> 4 Actividad del ciudadano cuando interviene en los asuntos públicos
> con su opinión, su voto o de otro modo.
> 5 Cortesía y buen modo de portarse.
> 6 Política de gestos, conjunto de actuaciones efectistas
>
> Estoy a favor de usar norma (4).
>
> -Rudy


directriz.
   1. adj. Dicho de una cosa: Que determina las condiciones de generación de 
algo. Ideas, líneas directrices. U. t. c. s. f.
   2. adj. Geom. Dicho de una línea, de una figura o de una superficie: Que 
determina las condiciones de generación de otra línea, figura o superficie. 
U. t. c. s. f.
   3. f. Conjunto de instrucciones o normas generales para la ejecución de 
algo. U. m. en pl.

Pues a mí me sigue pareciendo correctísimo directriz, que es un cojnunto de 
normas. Podríamos llamarlas normas, o conjuntos de normas, pero llamándolas 
directrices ¿no parece algo más ordenado?

Es que... normas... ahí, ala. Al mogollón. Normas de la 1 a la 100. La verdad, 
no me gusta nada :-(


-- 
(\__/)
(O.o )  Samuel S. de Lis <[EMAIL PROTECTED]>
(> < )
This is Bunny.
Copy Bunny into your signature to help him on his way to world domination.
Fortune: BOFH excuse #335: the AA battery in the wallclock sends magnetic 
interference


pgpMumPii8fob.pgp
Description: PGP signature


Re: [DWN] Edición 35 para revisión

2005-09-03 Por tema Fernando

Rudy Godoy wrote:


On 02/09/2005 at 15:48 Fernando wrote...

 

He intentado mirar el diccionario de la rae, pero está caído, porque una 
política es precisamente eso:
«a set of ideas or a plan for action». Una politica no son solo un 
conjunto de normas, sino un conjunto de
normas con un fin común en base a una idea. Me parece que normas se 
queda corto en significado y política es una traducción exacta de 
«policy»..


   



Añadiendo más leña a la hoguera...

norma (l.)

1 f. Escuadra usada para ajustar y arreglar maderas, piedras, etc.
2 Regla que se debe seguir o a que se debe ajustar la conducta.
3 Procedimiento a que se ajusta un trabajo, industria, etc., y patrón
o modelo a que se aspira.
4 Regla que determina las dimensiones, composición y demás
características que ha de tener un objeto o producto industrial.
5 FILOL. Conjunto de caracteres lingüísticos a los que se ajusta la
corrección gramatical. 



política (v. político)

1 f. Ciencia y arte de gobernar, que trata de la organización y
administración de un estado en sus asuntos interiores y exteriores.
2 p. ext. Manera de conducir un asunto para alcanzar un fin
determinado.
3 Actividad de los que rigen o aspiran a regir los asuntos públicos.
4 Actividad del ciudadano cuando interviene en los asuntos públicos
con su opinión, su voto o de otro modo.
5 Cortesía y buen modo de portarse.
6 Política de gestos, conjunto de actuaciones efectistas

Estoy a favor de usar norma (4).

-Rudy

 


¿esto es del drae? Esperaba definiciones un poco mas prolijas..

Sigo apoyando política (2), creo que a lo que se refiere «policy» es a 
las normas para seguir la constitucion y el contrato social y creo que 
se encuadrá en esa deficinición..


Bueno, vamos 2 a 2 ¿y los demas?

Un saludo


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [DWN] Edición 35 para revisión

2005-09-02 Por tema Rudy Godoy
On 02/09/2005 at 15:48 Fernando wrote...

> He intentado mirar el diccionario de la rae, pero está caído, porque una 
> política es precisamente eso:
> «a set of ideas or a plan for action». Una politica no son solo un 
> conjunto de normas, sino un conjunto de
> normas con un fin común en base a una idea. Me parece que normas se 
> queda corto en significado y política es una traducción exacta de 
> «policy»..
> 

Añadiendo más leña a la hoguera...

norma (l.)

1 f. Escuadra usada para ajustar y arreglar maderas, piedras, etc.
2 Regla que se debe seguir o a que se debe ajustar la conducta.
3 Procedimiento a que se ajusta un trabajo, industria, etc., y patrón
o modelo a que se aspira.
4 Regla que determina las dimensiones, composición y demás
características que ha de tener un objeto o producto industrial.
5 FILOL. Conjunto de caracteres lingüísticos a los que se ajusta la
corrección gramatical. 


política (v. político)

1 f. Ciencia y arte de gobernar, que trata de la organización y
administración de un estado en sus asuntos interiores y exteriores.
2 p. ext. Manera de conducir un asunto para alcanzar un fin
determinado.
3 Actividad de los que rigen o aspiran a regir los asuntos públicos.
4 Actividad del ciudadano cuando interviene en los asuntos públicos
con su opinión, su voto o de otro modo.
5 Cortesía y buen modo de portarse.
6 Política de gestos, conjunto de actuaciones efectistas

Estoy a favor de usar norma (4).

-Rudy

-- 
Rudy Godoy | 0x3433BD21 | http://stone-head.org   ,''`.
http://www.apesol.org  -  http://www.debian.org  : :' :
GPG FP: 0D12 8537 607E 2DF5 4EFB  35A7 550F 1A00 3433 BD21   `. `'
   `-


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [DWN] Edición 35 para revisión

2005-09-02 Por tema Fernando

Ana Guerrero wrote:


Hola:

El Viernes, 2 de Septiembre de 2005 21:29, Fernando escribió:
 


Samuel S. de Lis wrote:
   


El Viernes, 2 de Septiembre de 2005 12:43, David Martínez Moreno escribió:
 


añadido a las normas de Debian

normas -> normativa
   


¿No debería ser directrices?

Saludos.
 


Como curiosidad ¿por que en muchos sitios esta traducido por normas en
lugar de politicas? Creo que politicas es una buena traduccion y es la
traduccion literal..
   




Yo me decanto más por normas.
La mejor traducción es la que conserva el significado, que no siempre coincide 
con la traducción literal.

Si buscamos en el Cambridge la definición de policy [0]:

noun [C] 
a set of ideas or a plan for action followed by a business, a government, a 
political party, or a group of people 

Yo en el caso de Debian, lo traduciría por normas, política se le podría 
aplicar pero no se ajusta tanto (a mi parecer) y directrices no me gusta 
porque da la sensación de que no son de obligado cumplimiento.



Un saludo, 
Ana
 



He intentado mirar el diccionario de la rae, pero está caído, porque una 
política es precisamente eso:
«a set of ideas or a plan for action». Una politica no son solo un 
conjunto de normas, sino un conjunto de
normas con un fin común en base a una idea. Me parece que normas se 
queda corto en significado y política es una traducción exacta de «policy»..


¿que pensais los demas?

PD: Aprovecho para decir que entre esta noche y mañana mando para revisión la 
maint-guide.


 


le echaremos un ojo.. :P

un saludo.


[0] http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=policy*1+0&dict=A


__ 
Renovamos el Correo Yahoo! 
Nuevos servicios, más seguridad 
http://correo.yahoo.es



 




--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [DWN] Edición 35 para revisión

2005-09-02 Por tema Ana Guerrero
Hola:

El Viernes, 2 de Septiembre de 2005 21:29, Fernando escribió:
> Samuel S. de Lis wrote:
> >El Viernes, 2 de Septiembre de 2005 12:43, David Martínez Moreno escribió:
> >>añadido a las normas de Debian
> >>
> >> normas -> normativa
> >
> >¿No debería ser directrices?
> >
> >Saludos.
>
> Como curiosidad ¿por que en muchos sitios esta traducido por normas en
> lugar de politicas? Creo que politicas es una buena traduccion y es la
> traduccion literal..


Yo me decanto más por normas.
La mejor traducción es la que conserva el significado, que no siempre coincide 
con la traducción literal.
Si buscamos en el Cambridge la definición de policy [0]:

noun [C] 
a set of ideas or a plan for action followed by a business, a government, a 
political party, or a group of people 

Yo en el caso de Debian, lo traduciría por normas, política se le podría 
aplicar pero no se ajusta tanto (a mi parecer) y directrices no me gusta 
porque da la sensación de que no son de obligado cumplimiento.


Un saludo, 
Ana

PD: Aprovecho para decir que entre esta noche y mañana mando para revisión la 
maint-guide.


[0] http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=policy*1+0&dict=A


__
Renovamos el Correo Yahoo!
Nuevos servicios, más seguridad
http://correo.yahoo.es



Re: [DWN] Edición 35 para revisión

2005-09-02 Por tema Samuel S. de Lis
El Viernes, 2 de Septiembre de 2005 21:29, Fernando escribió:
> Samuel S. de Lis wrote:
> >El Viernes, 2 de Septiembre de 2005 12:43, David Martínez Moreno escribió:
> >>añadido a las normas de Debian
> >>
> >>normas -> normativa
> >
> >¿No debería ser directrices?
> >
> >Saludos.
>
> Como curiosidad ¿por que en muchos sitios esta traducido por normas en
> lugar de politicas? Creo que politicas es una buena traduccion y es la
> traduccion literal..
>
> Un saludo.

Yo lo digo porque así viene en el [1]«glosario específico de Debian» de las 
normas y notas de las traducciones de la lista. A mí también me suena mejor 
«políticas» pero bueno.

[1] http://www.debian.org/international/spanish/notas

Un saludo.

-- 
(\__/)
(O.o )  Samuel S. de Lis <[EMAIL PROTECTED]>
(> < )
This is Bunny.
Copy Bunny into your signature to help him on his way to world domination.
Fortune: BOFH excuse #336: the xy axis in the trackball is coordinated with 
the summer solstice


pgpdYkhmCmY4z.pgp
Description: PGP signature


Re: [DWN] Edición 35 para revisión

2005-09-02 Por tema Fernando

Samuel S. de Lis wrote:


El Viernes, 2 de Septiembre de 2005 12:43, David Martínez Moreno escribió:

 


añadido a las normas de Debian

normas -> normativa
   



¿No debería ser directrices?

Saludos.

 

Como curiosidad ¿por que en muchos sitios esta traducido por normas en 
lugar de politicas? Creo que politicas es una buena traduccion y es la 
traduccion literal..


Un saludo.


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [DWN] Edición 35 para revisión

2005-09-02 Por tema Samuel S. de Lis
El Viernes, 2 de Septiembre de 2005 12:43, David Martínez Moreno escribió:

> añadido a las normas de Debian
>
>   normas -> normativa

¿No debería ser directrices?

Saludos.

-- 
(\__/)
(O.o )  Samuel S. de Lis <[EMAIL PROTECTED]>
(> < )
This is Bunny.
Copy Bunny into your signature to help him on his way to world domination.
Fortune: BOFH excuse #57: Groundskeepers stole the root password


pgpolu13PNB8l.pgp
Description: PGP signature


Re: [DWN] Edición 35 para revisión

2005-09-02 Por tema David Martínez Moreno
El Miércoles, 31 de Agosto de 2005 20:36, Rudy Godoy escribió:
> Adjunto la edición 35 para revisión.

explicado la razones por las cuales usar Debian y ha hecho una

la razones -> las razones

acerca del debut de Debian en China con la oferta Debian empresarial de

acerca -> sobre

href="http://ftp-master.debian.org/REJECT-FAQ.html";>PUF incluyen 

PUF -> PUF (Preguntas de Uso Frecuente)

fallos demasiado obvios y problemas que contribuyen a una alta probabilidad

demasiado -> muy

pueden obtener acceso a ella. También ha informado que 81.69 % de los

informado que 81.69 -> informado de que el 81.69

no renombrar ninguna biblioteca o incrementar el soname antes de que hayan

soname -> «soname»

interrumpir aún más el proceso. Muchos paquetes ya están bloqueados de 

ya están bloqueados de -> ya tienen bloqueada su migración a

Programas compatibles con Posix. Brian Carlson ha  POSIX (ya sé que no es así en inglés, pero ha de estarlo)

que inclusive posh no ofrece un beneficio en tamaño.

inclusive -> incluso

si existe una forma de determinar en que CD oficial se distribuye un paquete

en que -> en qué

que actualmente esto solo es posible revisando el contenido de los ficheros

esto solo -> esto sólo

Nuevas versiones de desarrollador principal. Nikita 

Pfff... Nuevas versiones de desarrollador principal -> Nuevas versiones 
de 
Mozilla

permitir que nuevas versiones de Mozilla y similares ingresen a «stable» 

ingresen a -> ingresen en

que ha intentado adaptar las correcciones a las versiones anteriores, pero

que ha -> de que ha

el resultado a sido un navegador no funcional, por lo tanto ha desistido.

Halee...   a sido -> ha sido

por lo tanto -> por lo que

href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html";>Licencia pública general de

general -> general (GPL)

Dependencia en Debconf. Joey Hess ha  de debconf

que eventualmente enviará informes de fallo a los paquetes que solo dependen

solo -> sólo

debconf-2.0. Éste último es requerido para que finalmente debconf pueda ser

es requerido -> se requiere

href="http://packages.debian.org/cdebconf";>cdebconf. debconf-2.0 ha sido

ha sido -> se ha

añadido a las normas de Debian

normas -> normativa

como un paquete virtual en el 2002 y ha sido provisto por debconf desde
el 2003.

Los años no llevan el «el».

virtual en el 2002 -> virtual en 2002
desde el 2003 -> desde 2003

Informar spam en lista. Nico Golde ha  Informar del spam en las listas

que ocurre después de que un correo es reportado como spam. Frans Pop ha  qué
es reportado -> se reporta

que actualmente solo se está recolectando datos. La intención es utilizarlos

solo se está -> sólo se están

que el conversor solo tendría el copyright en la expresión que significa la

solo -> sólo

en el proyecto Debian, la cual ha investigado en diversas ocasiones. De 

la cual ha -> que Biella  ha

el archivo principal, independientemente de el hecho de que el binario

de el -> del


Siento el retraso.

Un saludo,


Ender.
-- 
 Why is a cow? Mu. (Omm)
--
Área de Internet - Network services
Mundinteractivos - El Mundo
C/Pradillo, 42 - Madrid (Spain)


pgpic4V0glvIj.pgp
Description: PGP signature