Re: [DWN] Edición 35 para revisión
On 30/08/2006 at 11:14 David Martínez Moreno wrote... > El miércoles, 30 de agosto de 2006 17:27, Jesus Aneiros escribió: > > On 8/30/06, Rudy Godoy <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > Y en realidad estamos algo atrasados, la idea o nuestro objetivo es > > > publicar al mismo tiempo que la versión en inglés. > > > > Es posible colaborar? Me refiero a traducciones. > > Rudy, ¿por qué no redactas un cachito referente a esto que pregunta > Jesús, y > dado que no es el primero ni el último, lo ponemos en la página general de > traducciones al español? Sí, acabo de responder. Voy a revisar la página de coordinación para ver donde podemos colocar enlaces a los recursos que menciono. saludo -- Rudy Godoy | 0x3433BD21 | http://stone-head.org ,''`. http://www.apesol.org - http://www.debian.org : :' : GPG FP: 0D12 8537 607E 2DF5 4EFB 35A7 550F 1A00 3433 BD21 `. `' `- signature.asc Description: Digital signature
Re: [DWN] Edición 35 para revisión
On 30/08/2006 at 10:36 Jesus Aneiros wrote... > On 8/30/06, Rudy Godoy <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > >El día 30/08/2006 a 09:36 Jesus Aneiros escribió... > > > >> On 8/30/06, Rudy Godoy <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > >> >Hola, adjunto la edición 35 para revisión. Están pendientes la > >> >lista de paquetes nuevos. > >> > >> Oye, uds. si son buenos, tengo DWN en inglés hace solo 18 horas. > >> Felicidades! De verdad que estas son las cosas que hacen la diferencia > >> con Debian. > > > >Y en realidad estamos algo atrasados, la idea o nuestro objetivo es > >publicar al mismo tiempo que la versión en inglés. > > Es posible colaborar? Me refiero a traducciones. > Si claro, es posible, de hecho tenemos ya una guía de inicio, esto es en general para las traducciones[0], una guía de cómo colaborar con las DWN[1] y también un glosario de términos[2]. 0- http://wiki.debian.org/SpanishL10N/GuiaInicio 1- http://www.esdebian.org/staticpages/index.php?page=2004031800492780 Esto lo estoy pasando al wiki para que sea más flexible en su actualización http://wiki.debian.org/SpanishL10N/GuiaDWN 2- http://wiki.debian.org/SpanishL10N/Glosario -- Rudy Godoy | 0x3433BD21 | http://stone-head.org ,''`. http://www.apesol.org - http://www.debian.org : :' : GPG FP: 0D12 8537 607E 2DF5 4EFB 35A7 550F 1A00 3433 BD21 `. `' `- signature.asc Description: Digital signature
Re: [DWN] Edición 35 para revisión
El miércoles, 30 de agosto de 2006 17:27, Jesus Aneiros escribió: > On 8/30/06, Rudy Godoy <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > Y en realidad estamos algo atrasados, la idea o nuestro objetivo es > > publicar al mismo tiempo que la versión en inglés. > > Es posible colaborar? Me refiero a traducciones. Rudy, ¿por qué no redactas un cachito referente a esto que pregunta Jesús, y dado que no es el primero ni el último, lo ponemos en la página general de traducciones al español? Un saludo, Ender. -- Look at my fingers: four stones, four crates! Zero stones? ZERO CRATES! -- Zorg (The Fifth Element). -- Área de Internet - Network services Mundinteractivos - El Mundo C/Pradillo, 42 - Madrid (Spain) -- I once farted on the set of Blue Lagoon. -- Brooke Shields (South Park). -- Desarrollador de Debian Debian developer pgp7K5sU0UKxW.pgp Description: PGP signature
Re: [DWN] Edición 35 para revisión
El miércoles, 30 de agosto de 2006 12:29, Ricardo Mones escribió: > Pues si, cierto, fue un exceso de celo :-) prometo enmendarme no > enmendando a nadie más ésto. :-) > Un pequeño detalle, si con glosario te refieres a: > http://www.us.debian.org/intl/spanish/notas > debería poner también lo de los días de la semana, porque sólo habla > de los meses. Hecho, muchas gracias. He aprovechado para poner un par de cosillas sobre las comillas, de paso. > Y por último: la RAE sólo «recomienda» ponerlos con minúscula inicial > (Ortografía 3.4), y aunque no se si eso equivaldría a un MAY o a un > SHOULD de los RFC, entiendo que «se recomienda escribir» es más > relajado que el «se escribe» de otros párrafos ;-) Bueno, para eso está nuestro «manual de estilo». No es muy distinto del de cualquier publicación, y por ello, «recomendamos encarecidamente» usar minúsculas en meses y días de la semana. ;-) Supongo que http://www.es.debian.org/intl/spanish/notas acabará siendo eso (si no lo es ya, al fin y al cabo). Siento si a veces sueno muy tajante. :-\ Un saludo, Ender. -- - I didn't come here to play poom-bow on the radio. So tomorrow from 5 to 7 you're gonna give yourself a hand, green? - (Supergreen). -- Korben Dallas & DJ Ruby Rhod (The Fifth Element). -- Área de Internet - Network services Mundinteractivos - El Mundo C/Pradillo, 42 - Madrid (Spain) -- There is no spoon... -- Neo (Matrix). -- Desarrollador de Debian Debian developer pgphzZxyiACKY.pgp Description: PGP signature
Re: [DWN] Edición 35 para revisión
On 8/30/06, Rudy Godoy <[EMAIL PROTECTED]> wrote: El día 30/08/2006 a 09:36 Jesus Aneiros escribió... > On 8/30/06, Rudy Godoy <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > >Hola, adjunto la edición 35 para revisión. Están pendientes la > >lista de paquetes nuevos. > > Oye, uds. si son buenos, tengo DWN en inglés hace solo 18 horas. > Felicidades! De verdad que estas son las cosas que hacen la diferencia > con Debian. Y en realidad estamos algo atrasados, la idea o nuestro objetivo es publicar al mismo tiempo que la versión en inglés. Es posible colaborar? Me refiero a traducciones. -- "La educación comienza en la cuna y termina en la tumba" José de la Luz y Caballero
Re: [DWN] Edición 35 para revisión
El día 30/08/2006 a 09:00 Ricardo Mones escribió... > > Holas Rudy, > > Ahí van algunas correcciones y comentarios. Gracias al parecer algunos problemas han sido por la codificación pues yo no los tengo aquí. saludos -- Rudy Godoy | 0x3433BD21 | http://stone-head.org ,''`. http://www.apesol.org - http://www.debian.org : :' : GPG FP: 0D12 8537 607E 2DF5 4EFB 35A7 550F 1A00 3433 BD21 `. `' `- signature.asc Description: Digital signature
Re: [DWN] Edición 35 para revisión
El día 30/08/2006 a 09:36 Jesus Aneiros escribió... > On 8/30/06, Rudy Godoy <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > >Hola, adjunto la edición 35 para revisión. Están pendientes la > >lista de paquetes nuevos. > > Oye, uds. si son buenos, tengo DWN en inglés hace solo 18 horas. > Felicidades! De verdad que estas son las cosas que hacen la diferencia > con Debian. Y en realidad estamos algo atrasados, la idea o nuestro objetivo es publicar al mismo tiempo que la versión en inglés. saludos -- Rudy Godoy | 0x3433BD21 | http://stone-head.org ,''`. http://www.apesol.org - http://www.debian.org : :' : GPG FP: 0D12 8537 607E 2DF5 4EFB 35A7 550F 1A00 3433 BD21 `. `' `- signature.asc Description: Digital signature
Re: [DWN] Edición 35 para revisión
On 8/30/06, Rudy Godoy <[EMAIL PROTECTED]> wrote: Hola, adjunto la edición 35 para revisión. Están pendientes la lista de paquetes nuevos. Oye, uds. si son buenos, tengo DWN en inglés hace solo 18 horas. Felicidades! De verdad que estas son las cosas que hacen la diferencia con Debian. Saludos, --Jesús. -- "La educación comienza en la cuna y termina en la tumba" José de la Luz y Caballero
Re: [DWN] Edición 35 para revisión
El miércoles, 30 de agosto de 2006 09:44, Ricardo Mones escribió: > > diversas reuniones de corrección de fallos, del 8 al 10 de setiembre > > en > href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2006/08/msg00012.html > >">\ Viena y del 15 al 17 de setiembre en > s/setiembre/Setiembre/ (aunque sigo prefiriendo «Septiembre»... :P) ¿Perdón? Los meses (al igual que los días de la semana) se ponen en español con minúscula. Lo tienes incluso en el glosario, si no recuerdo mal. Rudy lo ha escrito bien. > > Petr Stehlik ha > href="http://lists.debian.org/debian-68k/2006/08/msg00234.html";>informado > > que la instalación de sarge y > > > href="http://lists.debian.org/debian-68k/2006/08/msg00226.html";>corregida > > de http://packages.debian.org/aranym";>ARAnyM, una > > máquina virtual de 32bit Atari ST/TT/Falcon. > > Esto no se entiende, me parece que te comiste algo... Leyendo el > original creo que el texto debería ser algo del estilo de: > > «Petr Stehlik informó que la instalación de sarge y etch funcionó sin > problemas en la versión recientemente corregida de ARAnyM, una máquina > virtual Atari ST/TT/Falcon de 32 bits.» A ver, chicos, la gente «informa de algo», no informa algo. No temáis ser dequeístas. «Petr Stehlik informó de que la instalación de...» > > comunidad ha presentado tanto un programa oficial así como sub > > conferencias ofrecidas por diversos proyectos. Además Alexander Wirt > s/así// Rudy, junta «sub conferencias» en una palabra, no temas. > > diversas ideas acerca de cómo de pueden mejorar la participación de > > s/pueden/puede/ También sobra el «de». Saludos, Ender. -- - Kyle, all those times I said you were a dumb, stupid Jew, well, I was wrong, you're not a Jew. - Cartman, I *am* Jewish! - There, there, don't be hard on yourself, Kyle. -- Cartman & Kyle (South Park). -- Área de Internet - Network services Mundinteractivos - El Mundo C/Pradillo, 42 - Madrid (Spain) -- - ¿Cuál es el futuro perfecto de AMAR? - ¡Hijitos! -- Susanita (Mafalda). -- Desarrollador de Debian Debian developer pgpJgncIXS7FN.pgp Description: PGP signature
Re: [DWN] Edición 35 para revisión
El miércoles, 30 de agosto de 2006 08:48, Rudy Godoy escribió: > Hola, adjunto la edición 35 para revisión. Están pendientes la > lista de paquetes nuevos. Bueno, entonces imagino que es por eso que no has traducido «Bug#» por «Fallo n.º », ¿no? :-) Un saludo, Ender (haciendo presión). -- You idiots, you've captured their stunt doubles. -- Dark Helmet (Spaceballs). -- Área de Internet - Network services Mundinteractivos - El Mundo C/Pradillo, 42 - Madrid (Spain) -- I don't like this ending. -- The Duke (Moulin Rouge!). -- Desarrollador de Debian Debian developer pgpMubAnZqBRQ.pgp Description: PGP signature
Re: [DWN] Edición 35 para revisión
Rudy Godoy wrote: On 02/09/2005 at 15:48 Fernando wrote... He intentado mirar el diccionario de la rae, pero está caído, porque una política es precisamente eso: «a set of ideas or a plan for action». Una politica no son solo un conjunto de normas, sino un conjunto de normas con un fin común en base a una idea. Me parece que normas se queda corto en significado y política es una traducción exacta de «policy».. Añadiendo más leña a la hoguera... norma (l.) 1 f. Escuadra usada para ajustar y arreglar maderas, piedras, etc. 2 Regla que se debe seguir o a que se debe ajustar la conducta. 3 Procedimiento a que se ajusta un trabajo, industria, etc., y patrón o modelo a que se aspira. 4 Regla que determina las dimensiones, composición y demás características que ha de tener un objeto o producto industrial. 5 FILOL. Conjunto de caracteres lingüísticos a los que se ajusta la corrección gramatical. política (v. político) 1 f. Ciencia y arte de gobernar, que trata de la organización y administración de un estado en sus asuntos interiores y exteriores. 2 p. ext. Manera de conducir un asunto para alcanzar un fin determinado. 3 Actividad de los que rigen o aspiran a regir los asuntos públicos. 4 Actividad del ciudadano cuando interviene en los asuntos públicos con su opinión, su voto o de otro modo. 5 Cortesía y buen modo de portarse. 6 Política de gestos, conjunto de actuaciones efectistas Estoy a favor de usar norma (4). -Rudy Bueno, pues como el DRAE vuelve a estar en linea, retomo lo dicho: Política: 1. f. V. político. Ver artículo enmendado político, ca. (Del lat. politicus, y este del gr. politik*s). 1. adj. Perteneciente o relativo a la doctrina política. 2. adj. Perteneciente o relativo a la actividad política. 3. adj. Cortés, urbano. 4. adj. Cortés con frialdad y reserva, cuando se esperaba afecto. 5. adj. Dicho de una persona: Que interviene en las cosas del gobierno y negocios del Estado. U. t. c. s. 6. adj. Denota parentesco por afinidad. Padre político (suegro) Hermano político (cuñado) Hijo político (yerno) Hija política (nuera) 7. f. Arte, doctrina u opinión referente al gobierno de los Estados. 8. f. Actividad de quienes rigen o aspiran a regir los asuntos públicos. 9. f. Actividad del ciudadano cuando interviene en los asuntos públicos con su opinión, con su voto, o de cualquier otro modo. 10. f. Cortesía y buen modo de portarse. 11. f. Arte o traza con que se conduce un asunto o se emplean los medios para alcanzar un fin determinado. 12. f. Orientaciones o directrices que rigen la actuación de una persona o entidad en un asunto o campo determinado. Creo que la acepción doce encaja perfectamente, por eso sigo abogando por política. Y lo dice la RAE, que no lo digo yo. :P un saludo. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [DWN] Edición 35 para revisión
El Sábado, 3 de Septiembre de 2005 08:14, Rudy Godoy escribió: > On 02/09/2005 at 15:48 Fernando wrote... > > > He intentado mirar el diccionario de la rae, pero está caído, porque una > > política es precisamente eso: > > «a set of ideas or a plan for action». Una politica no son solo un > > conjunto de normas, sino un conjunto de > > normas con un fin común en base a una idea. Me parece que normas se > > queda corto en significado y política es una traducción exacta de > > «policy».. > > Añadiendo más leña a la hoguera... > > norma (l.) > > 1 f. Escuadra usada para ajustar y arreglar maderas, piedras, etc. > 2 Regla que se debe seguir o a que se debe ajustar la conducta. > 3 Procedimiento a que se ajusta un trabajo, industria, etc., y patrón > o modelo a que se aspira. > 4 Regla que determina las dimensiones, composición y demás > características que ha de tener un objeto o producto industrial. > 5 FILOL. Conjunto de caracteres lingüísticos a los que se ajusta la > corrección gramatical. > > > política (v. político) > > 1 f. Ciencia y arte de gobernar, que trata de la organización y > administración de un estado en sus asuntos interiores y exteriores. > 2 p. ext. Manera de conducir un asunto para alcanzar un fin > determinado. > 3 Actividad de los que rigen o aspiran a regir los asuntos públicos. > 4 Actividad del ciudadano cuando interviene en los asuntos públicos > con su opinión, su voto o de otro modo. > 5 Cortesía y buen modo de portarse. > 6 Política de gestos, conjunto de actuaciones efectistas > > Estoy a favor de usar norma (4). > > -Rudy directriz. 1. adj. Dicho de una cosa: Que determina las condiciones de generación de algo. Ideas, líneas directrices. U. t. c. s. f. 2. adj. Geom. Dicho de una línea, de una figura o de una superficie: Que determina las condiciones de generación de otra línea, figura o superficie. U. t. c. s. f. 3. f. Conjunto de instrucciones o normas generales para la ejecución de algo. U. m. en pl. Pues a mí me sigue pareciendo correctísimo directriz, que es un cojnunto de normas. Podríamos llamarlas normas, o conjuntos de normas, pero llamándolas directrices ¿no parece algo más ordenado? Es que... normas... ahí, ala. Al mogollón. Normas de la 1 a la 100. La verdad, no me gusta nada :-( -- (\__/) (O.o ) Samuel S. de Lis <[EMAIL PROTECTED]> (> < ) This is Bunny. Copy Bunny into your signature to help him on his way to world domination. Fortune: BOFH excuse #335: the AA battery in the wallclock sends magnetic interference pgpMumPii8fob.pgp Description: PGP signature
Re: [DWN] Edición 35 para revisión
Rudy Godoy wrote: On 02/09/2005 at 15:48 Fernando wrote... He intentado mirar el diccionario de la rae, pero está caído, porque una política es precisamente eso: «a set of ideas or a plan for action». Una politica no son solo un conjunto de normas, sino un conjunto de normas con un fin común en base a una idea. Me parece que normas se queda corto en significado y política es una traducción exacta de «policy».. Añadiendo más leña a la hoguera... norma (l.) 1 f. Escuadra usada para ajustar y arreglar maderas, piedras, etc. 2 Regla que se debe seguir o a que se debe ajustar la conducta. 3 Procedimiento a que se ajusta un trabajo, industria, etc., y patrón o modelo a que se aspira. 4 Regla que determina las dimensiones, composición y demás características que ha de tener un objeto o producto industrial. 5 FILOL. Conjunto de caracteres lingüísticos a los que se ajusta la corrección gramatical. política (v. político) 1 f. Ciencia y arte de gobernar, que trata de la organización y administración de un estado en sus asuntos interiores y exteriores. 2 p. ext. Manera de conducir un asunto para alcanzar un fin determinado. 3 Actividad de los que rigen o aspiran a regir los asuntos públicos. 4 Actividad del ciudadano cuando interviene en los asuntos públicos con su opinión, su voto o de otro modo. 5 Cortesía y buen modo de portarse. 6 Política de gestos, conjunto de actuaciones efectistas Estoy a favor de usar norma (4). -Rudy ¿esto es del drae? Esperaba definiciones un poco mas prolijas.. Sigo apoyando política (2), creo que a lo que se refiere «policy» es a las normas para seguir la constitucion y el contrato social y creo que se encuadrá en esa deficinición.. Bueno, vamos 2 a 2 ¿y los demas? Un saludo -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [DWN] Edición 35 para revisión
On 02/09/2005 at 15:48 Fernando wrote... > He intentado mirar el diccionario de la rae, pero está caído, porque una > política es precisamente eso: > «a set of ideas or a plan for action». Una politica no son solo un > conjunto de normas, sino un conjunto de > normas con un fin común en base a una idea. Me parece que normas se > queda corto en significado y política es una traducción exacta de > «policy».. > Añadiendo más leña a la hoguera... norma (l.) 1 f. Escuadra usada para ajustar y arreglar maderas, piedras, etc. 2 Regla que se debe seguir o a que se debe ajustar la conducta. 3 Procedimiento a que se ajusta un trabajo, industria, etc., y patrón o modelo a que se aspira. 4 Regla que determina las dimensiones, composición y demás características que ha de tener un objeto o producto industrial. 5 FILOL. Conjunto de caracteres lingüísticos a los que se ajusta la corrección gramatical. política (v. político) 1 f. Ciencia y arte de gobernar, que trata de la organización y administración de un estado en sus asuntos interiores y exteriores. 2 p. ext. Manera de conducir un asunto para alcanzar un fin determinado. 3 Actividad de los que rigen o aspiran a regir los asuntos públicos. 4 Actividad del ciudadano cuando interviene en los asuntos públicos con su opinión, su voto o de otro modo. 5 Cortesía y buen modo de portarse. 6 Política de gestos, conjunto de actuaciones efectistas Estoy a favor de usar norma (4). -Rudy -- Rudy Godoy | 0x3433BD21 | http://stone-head.org ,''`. http://www.apesol.org - http://www.debian.org : :' : GPG FP: 0D12 8537 607E 2DF5 4EFB 35A7 550F 1A00 3433 BD21 `. `' `- signature.asc Description: Digital signature
Re: [DWN] Edición 35 para revisión
Ana Guerrero wrote: Hola: El Viernes, 2 de Septiembre de 2005 21:29, Fernando escribió: Samuel S. de Lis wrote: El Viernes, 2 de Septiembre de 2005 12:43, David Martínez Moreno escribió: añadido a las normas de Debian normas -> normativa ¿No debería ser directrices? Saludos. Como curiosidad ¿por que en muchos sitios esta traducido por normas en lugar de politicas? Creo que politicas es una buena traduccion y es la traduccion literal.. Yo me decanto más por normas. La mejor traducción es la que conserva el significado, que no siempre coincide con la traducción literal. Si buscamos en el Cambridge la definición de policy [0]: noun [C] a set of ideas or a plan for action followed by a business, a government, a political party, or a group of people Yo en el caso de Debian, lo traduciría por normas, política se le podría aplicar pero no se ajusta tanto (a mi parecer) y directrices no me gusta porque da la sensación de que no son de obligado cumplimiento. Un saludo, Ana He intentado mirar el diccionario de la rae, pero está caído, porque una política es precisamente eso: «a set of ideas or a plan for action». Una politica no son solo un conjunto de normas, sino un conjunto de normas con un fin común en base a una idea. Me parece que normas se queda corto en significado y política es una traducción exacta de «policy».. ¿que pensais los demas? PD: Aprovecho para decir que entre esta noche y mañana mando para revisión la maint-guide. le echaremos un ojo.. :P un saludo. [0] http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=policy*1+0&dict=A __ Renovamos el Correo Yahoo! Nuevos servicios, más seguridad http://correo.yahoo.es -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [DWN] Edición 35 para revisión
Hola: El Viernes, 2 de Septiembre de 2005 21:29, Fernando escribió: > Samuel S. de Lis wrote: > >El Viernes, 2 de Septiembre de 2005 12:43, David Martínez Moreno escribió: > >>añadido a las normas de Debian > >> > >> normas -> normativa > > > >¿No debería ser directrices? > > > >Saludos. > > Como curiosidad ¿por que en muchos sitios esta traducido por normas en > lugar de politicas? Creo que politicas es una buena traduccion y es la > traduccion literal.. Yo me decanto más por normas. La mejor traducción es la que conserva el significado, que no siempre coincide con la traducción literal. Si buscamos en el Cambridge la definición de policy [0]: noun [C] a set of ideas or a plan for action followed by a business, a government, a political party, or a group of people Yo en el caso de Debian, lo traduciría por normas, política se le podría aplicar pero no se ajusta tanto (a mi parecer) y directrices no me gusta porque da la sensación de que no son de obligado cumplimiento. Un saludo, Ana PD: Aprovecho para decir que entre esta noche y mañana mando para revisión la maint-guide. [0] http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=policy*1+0&dict=A __ Renovamos el Correo Yahoo! Nuevos servicios, más seguridad http://correo.yahoo.es
Re: [DWN] Edición 35 para revisión
El Viernes, 2 de Septiembre de 2005 21:29, Fernando escribió: > Samuel S. de Lis wrote: > >El Viernes, 2 de Septiembre de 2005 12:43, David Martínez Moreno escribió: > >>añadido a las normas de Debian > >> > >>normas -> normativa > > > >¿No debería ser directrices? > > > >Saludos. > > Como curiosidad ¿por que en muchos sitios esta traducido por normas en > lugar de politicas? Creo que politicas es una buena traduccion y es la > traduccion literal.. > > Un saludo. Yo lo digo porque así viene en el [1]«glosario específico de Debian» de las normas y notas de las traducciones de la lista. A mí también me suena mejor «políticas» pero bueno. [1] http://www.debian.org/international/spanish/notas Un saludo. -- (\__/) (O.o ) Samuel S. de Lis <[EMAIL PROTECTED]> (> < ) This is Bunny. Copy Bunny into your signature to help him on his way to world domination. Fortune: BOFH excuse #336: the xy axis in the trackball is coordinated with the summer solstice pgpdYkhmCmY4z.pgp Description: PGP signature
Re: [DWN] Edición 35 para revisión
Samuel S. de Lis wrote: El Viernes, 2 de Septiembre de 2005 12:43, David Martínez Moreno escribió: añadido a las normas de Debian normas -> normativa ¿No debería ser directrices? Saludos. Como curiosidad ¿por que en muchos sitios esta traducido por normas en lugar de politicas? Creo que politicas es una buena traduccion y es la traduccion literal.. Un saludo. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [DWN] Edición 35 para revisión
El Viernes, 2 de Septiembre de 2005 12:43, David Martínez Moreno escribió: > añadido a las normas de Debian > > normas -> normativa ¿No debería ser directrices? Saludos. -- (\__/) (O.o ) Samuel S. de Lis <[EMAIL PROTECTED]> (> < ) This is Bunny. Copy Bunny into your signature to help him on his way to world domination. Fortune: BOFH excuse #57: Groundskeepers stole the root password pgpolu13PNB8l.pgp Description: PGP signature
Re: [DWN] Edición 35 para revisión
El Miércoles, 31 de Agosto de 2005 20:36, Rudy Godoy escribió: > Adjunto la edición 35 para revisión. explicado la razones por las cuales usar Debian y ha hecho una la razones -> las razones acerca del debut de Debian en China con la oferta Debian empresarial de acerca -> sobre href="http://ftp-master.debian.org/REJECT-FAQ.html";>PUF incluyen PUF -> PUF (Preguntas de Uso Frecuente) fallos demasiado obvios y problemas que contribuyen a una alta probabilidad demasiado -> muy pueden obtener acceso a ella. También ha informado que 81.69 % de los informado que 81.69 -> informado de que el 81.69 no renombrar ninguna biblioteca o incrementar el soname antes de que hayan soname -> «soname» interrumpir aún más el proceso. Muchos paquetes ya están bloqueados de ya están bloqueados de -> ya tienen bloqueada su migración a Programas compatibles con Posix. Brian Carlson ha POSIX (ya sé que no es así en inglés, pero ha de estarlo) que inclusive posh no ofrece un beneficio en tamaño. inclusive -> incluso si existe una forma de determinar en que CD oficial se distribuye un paquete en que -> en qué que actualmente esto solo es posible revisando el contenido de los ficheros esto solo -> esto sólo Nuevas versiones de desarrollador principal. Nikita Pfff... Nuevas versiones de desarrollador principal -> Nuevas versiones de Mozilla permitir que nuevas versiones de Mozilla y similares ingresen a «stable» ingresen a -> ingresen en que ha intentado adaptar las correcciones a las versiones anteriores, pero que ha -> de que ha el resultado a sido un navegador no funcional, por lo tanto ha desistido. Halee... a sido -> ha sido por lo tanto -> por lo que href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html";>Licencia pública general de general -> general (GPL) Dependencia en Debconf. Joey Hess ha de debconf que eventualmente enviará informes de fallo a los paquetes que solo dependen solo -> sólo debconf-2.0. Éste último es requerido para que finalmente debconf pueda ser es requerido -> se requiere href="http://packages.debian.org/cdebconf";>cdebconf. debconf-2.0 ha sido ha sido -> se ha añadido a las normas de Debian normas -> normativa como un paquete virtual en el 2002 y ha sido provisto por debconf desde el 2003. Los años no llevan el «el». virtual en el 2002 -> virtual en 2002 desde el 2003 -> desde 2003 Informar spam en lista. Nico Golde ha Informar del spam en las listas que ocurre después de que un correo es reportado como spam. Frans Pop ha qué es reportado -> se reporta que actualmente solo se está recolectando datos. La intención es utilizarlos solo se está -> sólo se están que el conversor solo tendría el copyright en la expresión que significa la solo -> sólo en el proyecto Debian, la cual ha investigado en diversas ocasiones. De la cual ha -> que Biella ha el archivo principal, independientemente de el hecho de que el binario de el -> del Siento el retraso. Un saludo, Ender. -- Why is a cow? Mu. (Omm) -- Área de Internet - Network services Mundinteractivos - El Mundo C/Pradillo, 42 - Madrid (Spain) pgpic4V0glvIj.pgp Description: PGP signature