Re: Presentación | Ayuda para un novato
Hola Alfredo José, bienvenido El 01/11/18 a las 12:48, Rafa escribió: > On Fri, Oct 26, 2018 at 06:18:46PM +, alfredo jose quintero rangel wrote: >> Hola, mi nombre es Alfredo Quintero y soy usuario regular de Debian. > > Hola, Alfredo: > >> >> Desde hace tiempo tuve la idea de apoyar al proyecto de alguna manera, y >> hasta ahora me decanté por colaborar a la traducción al español. Leí las >> páginas al respecto, pero estoy un poco perdido con respecto a como buscar >> que traducir, cómo hacerlo y cómo subirlo. >> >> Agradecería si me pudiesen ayudar, >> Saludos. Además de lo que comenta Rafa (que dejo más abajo como referencia), la traducción de descripciones de paquetes siempre necesita gente, porque es necesario que 3 personas distintas revisen y den por buena una traducción para que se incorpore al archivo (cuando se incorpora, se ve la traducción de la descripción del paquete en packages.debian.org, en consultas via apt, synaptic etc.) Si decides traducir/revisar descripciones de paquetes, puedes hacerlo sin cuenta de usuario aquí: https://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/es o bien créate una cuenta aquí: https://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/createlogin luego inicia sesión aquí https://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/login y luego, a traducir o revisar traducciones aquí: https://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/es Recomendamos empezar revisando y así se va cogiendo el estilo de redacción y la dinámica de la web fácilmente. Sobre la terminología y el estilo de redacción/traducción, echa un ojo a las notas: https://www.debian.org/international/spanish/notas Saludos > > Aunque probablemente en la lista hay personas más cualificadas para > proporcionarte la información que necesitas y con una visión más general > que la mía, te comento las fuentes de información que me resultaron más > útiles cuando estaba en una situación análoga a la tuya. > > Supongo que el punto de partida podría ser la página > https://www.debian.org/international/spanish/, que, por tus palabras, > entiendo que ya has consultado, así como los mensajes de esta lista de > correo, para familiarizarte con el procedimiento. > > A mí me resultó especialmente útil el mensaje "Actualizar traducciones > para la web de Debian, paso a paso" que envió la coordinadora en > noviembre de 2015 > (https://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2015/11/msg00101.html). Al > tratarse de un ejemplo guiado a través de un ejemplo concreto, me sirvió > para aclararme sobre todos los pasos a dar para actualizar una página. > Poco después de su lectura empecé a contribuir. > > Desde entonces ha habido varias modificaciones significativas. Por lo > que te puedan afectar en este momento, yo destacaría dos: la migración > del repositorio CVS a Git, y la actualización del ciclo de traducción. > En cuanto a esto último, en el mensaje "Agilizando el proceso de > traducción en la web (y los repos de publicity)" de agosto pasado > (https://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2018/08/msg00064.html), la > coordinadora proponía una variante de la secuencia de pasos dentro del > ciclo de traducción (ITT, RFR, etc.). Esta propuesta contiene una serie > de variaciones opcionales en relación a la secuencia anterior por lo > que, en principio, y a juicio del traductor, se puede seguir utilizando > la secuencia "antigua" o una secuencia con algunas de las nuevas > opciones. Lo fundamental de la nueva propuesta se traduce en dos > posibilidades: > > - Adelantar el commit, permitiéndolo desde el momento del RFR. > - Permitir la eliminación del LCFC. > > Espero que esta información te resulte útil. > > Un saludo, > > Rafa. > -- Laura Arjona Reina https://wiki.debian.org/LauraArjona
Re: Presentación | Ayuda para un novato
On Fri, Oct 26, 2018 at 06:18:46PM +, alfredo jose quintero rangel wrote: > Hola, mi nombre es Alfredo Quintero y soy usuario regular de Debian. Hola, Alfredo: > > Desde hace tiempo tuve la idea de apoyar al proyecto de alguna manera, y > hasta ahora me decanté por colaborar a la traducción al español. Leí las > páginas al respecto, pero estoy un poco perdido con respecto a como buscar > que traducir, cómo hacerlo y cómo subirlo. > > Agradecería si me pudiesen ayudar, > Saludos. Aunque probablemente en la lista hay personas más cualificadas para proporcionarte la información que necesitas y con una visión más general que la mía, te comento las fuentes de información que me resultaron más útiles cuando estaba en una situación análoga a la tuya. Supongo que el punto de partida podría ser la página https://www.debian.org/international/spanish/, que, por tus palabras, entiendo que ya has consultado, así como los mensajes de esta lista de correo, para familiarizarte con el procedimiento. A mí me resultó especialmente útil el mensaje "Actualizar traducciones para la web de Debian, paso a paso" que envió la coordinadora en noviembre de 2015 (https://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2015/11/msg00101.html). Al tratarse de un ejemplo guiado a través de un ejemplo concreto, me sirvió para aclararme sobre todos los pasos a dar para actualizar una página. Poco después de su lectura empecé a contribuir. Desde entonces ha habido varias modificaciones significativas. Por lo que te puedan afectar en este momento, yo destacaría dos: la migración del repositorio CVS a Git, y la actualización del ciclo de traducción. En cuanto a esto último, en el mensaje "Agilizando el proceso de traducción en la web (y los repos de publicity)" de agosto pasado (https://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2018/08/msg00064.html), la coordinadora proponía una variante de la secuencia de pasos dentro del ciclo de traducción (ITT, RFR, etc.). Esta propuesta contiene una serie de variaciones opcionales en relación a la secuencia anterior por lo que, en principio, y a juicio del traductor, se puede seguir utilizando la secuencia "antigua" o una secuencia con algunas de las nuevas opciones. Lo fundamental de la nueva propuesta se traduce en dos posibilidades: - Adelantar el commit, permitiéndolo desde el momento del RFR. - Permitir la eliminación del LCFC. Espero que esta información te resulte útil. Un saludo, Rafa. signature.asc Description: PGP signature
Presentación | Ayuda para un novato
Hola, mi nombre es Alfredo Quintero y soy usuario regular de Debian. Desde hace tiempo tuve la idea de apoyar al proyecto de alguna manera, y hasta ahora me decanté por colaborar a la traducción al español. Leí las páginas al respecto, pero estoy un poco perdido con respecto a como buscar que traducir, cómo hacerlo y cómo subirlo. Agradecería si me pudiesen ayudar, Saludos.
Re: Novato en la lista
El día 13 de octubre de 2008 15:35, miguel rodriguez [EMAIL PROTECTED] escribió: Buenas compañeros. Mi idea es traducir un texto sencillo una pequeña aportacion. He leido en la pagina oficial pero no me queda claro. Incluso no sé donde se encuantran los archivos. Quisiera bajarme algun archivo para traducir.Soy electronico y me gustaria traducir alguna aplicacion del tema para que los terminos me sean mas fáciles.Una ayudita.Gracias. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] Hola. Echale un ojo al manual del robot[1] y a la lista de plantillas pendientes[2] de traducir. [1] http://www.debian.org/international/spanish/robot [2] http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/es#i18n -- Saludos Fran -- Saludos Fran -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Novato en la lista
El lun, 13-10-2008 a las 15:41 +0200, Francisco Javier Cuadrado escribió: El día 13 de octubre de 2008 15:35, miguel rodriguez [EMAIL PROTECTED] escribió: Buenas compañeros. Mi idea es traducir un texto sencillo una pequeña aportacion. He leido en la pagina oficial pero no me queda claro. Incluso no sé donde se encuantran los archivos. Quisiera bajarme algun archivo para traducir.Soy electronico y me gustaria traducir alguna aplicacion del tema para que los terminos me sean mas fáciles.Una ayudita.Gracias. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] Hola. Echale un ojo al manual del robot[1] y a la lista de plantillas pendientes[2] de traducir. [1] http://www.debian.org/international/spanish/robot [2] http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/es#i18n -- Saludos Fran -- Saludos Fran MUCHAS GRACIAS LO REVISARÉ. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Novato en la lista
Buenas compañeros. Mi idea es traducir un texto sencillo una pequeña aportacion. He leido en la pagina oficial pero no me queda claro. Incluso no sé donde se encuantran los archivos. Quisiera bajarme algun archivo para traducir.Soy electronico y me gustaria traducir alguna aplicacion del tema para que los terminos me sean mas fáciles.Una ayudita.Gracias. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Novato repitiendo trabajo
Hola Me acabo de dar cuenta que el último trabajo que he enviado para revisión: wml://CD/netinst/index.wml ya está traducido por Nabla. Siento el error y la duplicación de esfuerzos. ¿Debería haber recibido algún aviso cuando mandé el [ITT]? Un saludo -- Manuel Parrilla Sánchez Usuario de Linux Registrado nº 403863 Debian GNU/Linux
Re: Novato repitiendo trabajo
Hola Manuel, siento que hayas hecho tan gran esfuerzo y no sirva porque alguien lo haya traducido con anterioridad. ¿Debería haber recibido algún aviso cuando mandé el [ITT]? No, tienes que buscar qué cosas no están traducidas antes de ponerte a traducirlas porque si no lo haces así duplicarás esfuerzos innecesariamente. El robot [0] puede ayudarte a saber el estado actual de las traducciones, pero en estos momentos no está operativo, esperamos tenerlo activo esta semana que entra :) Gracias por colaborar Saludos cordiales Un saludo -- Manuel Parrilla Sánchez Usuario de Linux Registrado nº 403863 Debian GNU/Linux -- César Gómez Martín - www.cesargomez.org -
Re: Novato..
El mar, 09-08-2005 a las 11:32 +0200, David Martínez Moreno escribió: Héctor, no sé si te digo algo que ya sabes, pero sigues haciendo referencia a la página HTML, y te han comentado que traduzcas el WML. Por si acaso, el URL donde se hallan es: http://cvs.debian.org/webwml/spanish/?cvsroot=webwml Mea culpa y pido disculpas. Hice referencia a la página web html, para indicar que ese contenido es el que quiero traducir, y gracias al apoyo de damog y a las ligas de documentos que me paso, he estado leyendo casi todo lo que hay que leer para ayudar a la traducción del sitio web y por supuesto que estoy trabajando con el archivo .wml ya que me descargue english y spanish del cvs. Una vez más disculpas por no especificarlo, olvide ese detalle ya que lo había comentado con damog en otra lista y hace apenas unos días. Basta con que añadas detrás de spanish el directorio (o que navegues hasta él) y allí encontrarás todo el historial del CVS y la última versión. Gracias a ti también por la información. Saludos.. -- Atte. Hector Bautista Flores User Linux # 200509 hbautista arroba usoli.org hbautista arroba gmx.net Jabber: [EMAIL PROTECTED] AIM: hectorb02 MSN: [EMAIL PROTECTED] http://www.usoli.org http://hbautista.usoli.org
Novato..
Hola a todos. Me presento, mi nombre es Héctor Bautista Flores y siguiendo el consejo de Damog, me gustaría participar más activamente en Debian. :-) En este caso en concreto ayudar a traducir la web de Debian. He estado leyendo varias ligas acerca de la traducción, me suscribí a esta lista de correos y ya me descargue del cvs, english y spanish. Según Debian web site translation statistics: Spanish(1) quedan pendientes más del 30% de páginas por traducir, de igual forma me gustaría empezar a traducir Vendors of Debian CDs(2). Ahora bien, mi pregunta es ¿envío a la lista el archivo traducido? ¿con más práctica, dedicación y esfuerzo podré tener acceso de escritura en el cvs? Espero no aburrirlos y si tienen sugerencias serán bienvenidas. Saludos.. (1)http://www.debian.org/devel/website/stats/es.html (2)http://www.debian.org/CD/vendors/index -- Atte. Hector Bautista Flores User Linux # 200509 hbautista arroba usoli.org hbautista arroba gmx.net Jabber: [EMAIL PROTECTED] AIM: hectorb02 MSN: [EMAIL PROTECTED] http://www.usoli.org http://hbautista.usoli.org
Re: Novato..
On Mon, 2005-08-08 at 12:11 -0500, Hector Bautista Flores wrote: Ahora bien, mi pregunta es ¿envío a la lista el archivo traducido? Sí. El wml. -- David Moreno Garza [EMAIL PROTECTED] | http://www.damog.net/ Plant a tree sometime. GPG: C671257D - 6EF6 C284 C95D 78F6 0B78 FFD3 981C 5FD7 C671 257D
Re: Novato..
El d�a 08/08/2005 a 16:27 Hector Bautista Flores escribio ... snip Ahora bien, mi pregunta es ¿envío a la lista el archivo traducido? ¿con más práctica, dedicación y esfuerzo podré tener acceso de escritura en el cvs? Adem�s de lo que dijo Ruben, es importante que lo envies aqu� para revisi�n, asi podemos ayudarnos a mejorar. -Rudy -- Rudy Godoy | 0x3433BD21 | http://stone-head.org ,''`. http://www.apesol.org - http://www.debian.org : :' : GPG FP: 0D12 8537 607E 2DF5 4EFB 35A7 550F 1A00 3433 BD21 `. `' `- signature.asc Description: Digital signature
Novato: kernel y grabadora
Hola grupo Primero agradecer a David, Alexander, Juan Manual y Alberto por ayudarme en mi problemilla anterior de apagado del ordenador, muchas gracias chicos : ) Ahora estoy liado con la configuracin de la grabadora, lo cual he conseguido con: modconf, activando emulacin scsi, aadiendo a lilo.conf append=hd... y a fstab /dev/scd0...y todo bien pero... inicialmente intent recompilar el kernel siguiendo las HOWTO-grabadora y HOWTO-kernel con los pasos siguientes: instale las fuentes del kernel en usr/src (kernel 2.4.18.bf2.4) /// ejecute make menuconfig (me dio error e instale las libncurse y OK) /// active como modulos las opciones del howto-grabadoras /// make dep clean bzImagen modules modules_install /// copie bzImage a /boot /// modifique lilo.conf (image=/boot/bzImage label=ln append=hdd=...) /// ejecute lilo y cuando reboteo y selecciono ln cuando empieza a arrancar el sistema con los primeros mensajes de linux se para siendo las ltima lnea: kernel panic: VFG: Unable to mount root fs on 03:03 Alguien me dice dnde est mi error? Otra pregunta: he instalado y configurado xcdroast y aunque yo tengo un lector y una grabadora este programa solo me deja seleccionar de dispositivo lector la grabadora Alguna idea? Muchas gracias Una saludo Adolfo Vzquez
Saludos de un novato
Hola a todos Soy nuevo en linux, totalmente novato y estoy empezando a hacer mis primeros pinitos en este mundo. Acabo de instalar la versin Woody de Debian y el escritorio KDE est en ingls y la nica opcin de lenguajes en preferencias es este idioma, sabis como resolverlo? Gracias.
Re: Traducciones de www (novato)
Hola Marc, En primer lugar, bienvenido a la lista y gracias por 'apuntarte' a traducir. On Wed, Oct 10, 2001 at 06:45:39PM +0200, Marc Climent wrote: Bueno, para la próxima vez me gustaría saber el procedimiento correcto. No se si soy el más indicado para contarte como funciona esto, pero bueno. De novato a novato, el planteamiento es más o menos el siguiente: se avisa a la lista de lo que vas a traducir, te lo bajas, lo traduces y, si no tienes acceso al CVS (como yo) lo envías a la lista para que alguien lo suba. Si tienes dudas a lo largo de la traducción, las comentas en la lista y las miras en las guías que hay en LUCAS, por ejemplo. Lo de las guías no es obligatorio seguirlo, pero es un buen punto de partida. El primer paso suele ser importante, sobre todo porque de esa manera te aseguras de que no hay nadie trabajando en lo mismo y no se duplica el trabajo. Bueno. Si me he dejado algo, o he metido la pata en algo, que los experimentados me corrijan. Un saludo a todos. Ignacio García.
Re: Traducciones de www (novato)
Ya he visto que alguien ya ha puesto otra traducción en el servidor. Aún así creo que hay un par de detalles que no estan correctos: +PSerie actual, G1/P En la web falta poner antes de /P por lo que se ve. +árbol unstable-extra, dejando los otros CDs relativamente limpios y +consistentes. Pero puede haber unos cuantos paquetes importantes en este +tercer CD./P En inglés pone que se dejan los 2 primeros CDs limpios y consistentes y no solo el primero como pone en la web. Bueno, para la próxima vez me gustaría saber el procedimiento correcto. Un saludo a todos
Mejoras a De Novato a Novato
Mirando en http://lucas.hispalinux.es/htmls/manuales.html he visto que hay un manual de LuCAS llamado Novato a Novato que trata Linux desde una perspectiva muy dirigida hacia un usuario nóvel, la ventaja para nosotros es que este manual ha sido escrito con Debian GNU/Linux como referencia. La idea del último capítulo de este manual, que es el de hacer recetas de Como hacer.. es algo que frecuentemente aparece en la lista debian-user-spanish. Creo que sería bueno que hubiera voluntarios que cogieran éste manual y le añadieran (coordinandose con el autor por supuesto) cosas interesantes recogidas de los archivos de la lista (que se pueden encontrar en http://www.debian.org/Lists-Archives/). ¿Qué os parece la idea? ¿Voluntarios? Javi
Novato de Debian.
Compañeros de la Lista. Haber soy novato en lo que respecta a la instalacion de DEBIAN 2.0, no se si ustedes tengan un manual en español que me pudieran facilitar por que la verdad es que me urge poner un firewall. Saludos. Gracias. -- ___ | ISC. Francisco J. Villagrana | SysOp of Vianet | [EMAIL PROTECTED] | [EMAIL PROTECTED] | [EMAIL PROTECTED] | [EMAIL PROTECTED] | http://www.vianet.com.mx/soporte.html | http://www.vianet.com.mx/amigos/fvillagr | http://www.debian.org/ | http://www.linuxhq.com |__