Re: Please update debconf PO translation for the package glibc 2.5-0exp6

2007-04-09 Por tema David Martínez Moreno
El lunes, 9 de abril de 2007, Manuel Porras Peralta escribió:
> Me la pido que debo desoxidar mi mente traductora un poco :P Eso si
> Carlos no responde, claro.

Hola, Venturi. Si le puedes ya de paso dar una salida un poco más 
elegante a 
eso de «locales», mejor. Cuando he leído la primera frase del .po parecía que 
quería poner un bar y te pregunta por el sitio donde vas a ponerlo. :-)

Saludos,


Ender.
-- 
- Kyle, all those times I said you were a dumb, stupid Jew,
  well, I was wrong, you're not a Jew.
- Cartman, I *am* Jewish!
- There, there, don't be hard on yourself, Kyle.
-- Cartman & Kyle (South Park).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgpjNQw3vlB5Z.pgp
Description: PGP signature


Re: Please update debconf PO translation for the package glibc 2.5-0exp6

2007-04-09 Por tema Manuel Porras Peralta

Me la pido que debo desoxidar mi mente traductora un poco :P Eso si
Carlos no responde, claro.

Saludos.

--
Venturi


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Please update debconf PO translation for the package glibc 2.5-0exp6

2007-04-09 Por tema David Martínez Moreno
El lunes, 9 de abril de 2007, Christian Perrier escribió:
> Hi,
>
> The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
> glibc. This process has resulted in changes that may make your
> existing translation incomplete.
>
> A round of translation updates is being launched to synchronize all
> translations.
>
> Please send the updated file as a wishlist bug against glibc.
>
> The deadline for receiving the updated translation is Monday, April 23,
> 2007.

Si el jueves no ha respondido Carlos (que no creo que lo haga) proceded 
a 
traducir la plantilla.

Saludos,


Ender.
-- 
- If my grandfather Everglot were to see this, he'd be rolling in his grave!
- Finnis...where do you keep the spirits? [shakes wine glass]
- AAA!
-- Finnis, dead Grandfather and Maudeline Everglot (Corpse Bride)
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgpxpeA6T5gmP.pgp
Description: PGP signature


Please update debconf PO translation for the package glibc 2.5-0exp6

2007-04-08 Por tema Christian Perrier
Hi,

The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
glibc. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.

A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.

Please send the updated file as a wishlist bug against glibc.

The deadline for receiving the updated translation is Monday, April 23, 2007.

Thanks,

#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Carlos Valdivia Yagüe <[EMAIL PROTECTED]>, 2003,2006
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: locales 2.3.6-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2007-04-09 00:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-20 23:00+0100\n"
"Last-Translator: Carlos Valdivia Yagüe <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Debian L10n Spanish \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debhelper.in/locales.templates:1001
msgid "All locales"
msgstr "Todos los locales"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:1002
msgid "Locales to be generated:"
msgstr "Seleccione los locales que desea generar:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:1002
#, fuzzy
msgid ""
"Locales are a framework to switch between multiple languages and allow users "
"to use their language, country, characters, collation order, etc."
msgstr ""
"Locale es un sistema que permite a los usuarios elegir entre varios idiomas "
"y que afecta al juego de caracteres utilizado, la ordenación alfanumérica, "
"etc."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:1002
msgid ""
"Please choose which locales to generate. UTF-8 locales should be chosen by "
"default, particularly for new installations. Other character sets may be "
"useful for backwards compatibility with older systems and software."
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#: ../debhelper.in/locales.templates:2001
msgid "None"
msgstr "Ninguno"

#. Type: select
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:2002
msgid "Default locale for the system environment:"
msgstr "¿Cuál quiere que sea el locale predeterminado del sistema?"

#. Type: select
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:2002
#, fuzzy
msgid ""
"Many packages in Debian use locales to display text in the correct language "
"for the user. You can choose a default locale for the system from the "
"generated locales."
msgstr ""
"Muchos paquetes en Debian utilizan locales para mostrar el texto en el "
"idioma de los usuarios. Puede cambiar la opción predeterminada si el inglés "
"no es su idioma natal. Estas opciones están basadas en los locales que ha "
"generado."

#. Type: select
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:2002
#, fuzzy
msgid ""
"This will select the default language for the entire system. If this system "
"is a multi-user system where not all users are able to speak the default "
"language, they will experience difficulties."
msgstr ""
"Nota: esta elección se reflejará en el idioma de todo el sistema. Si se "
"encuentra en un sistema con varios usuarios en el que no todos hablan el "
"idioma elegido, puede resultar bastante incómodo, por lo que es posible que "
"quiera no configurar ningún locale como opción predeterminada."

#~ msgid ""
#~ "Choose which locales to generate.  The selection will be saved to `/etc/"
#~ "locale.gen', which you can also edit manually (you need to run `locale-"
#~ "gen' afterwards)."
#~ msgstr ""
#~ "Elija qué locales desea generar. La elección se guardará en el fichero /"
#~ "etc/locale.gen, que también puede editar manualmente (tendrá que ejecutar "
#~ "«locale-gen» posteriormente)."

#~ msgid ""
#~ "When `All locales' is selected, /etc/locale.gen will be set as a symlink "
#~ "to /usr/share/i18n/SUPPORTED."
#~ msgstr ""
#~ "Si selecciona «Todos los locales», /etc/locale.gen será un enlace "
#~ "simbólico a /usr/share/i18n/SUPPORTED."