Re: Non-english license and documents

2006-05-25 Thread Joe Smith


"Jamie Jones" <[EMAIL PROTECTED]> wrote in message 
news:[EMAIL PROTECTED]
Well, remember that there are four distinct parts to language 
comprehension.

Reading, writing, listening, and speaking.


Perhaps you feel I don't understand this, but as I deal with this on a
daily basis, I assure you I understand this very well, more so then most
monolingual people would.


Indeed. Knowing more than one language really ensures this concept. I 
mentioned it only because you strangly mentioned

speaking ability, when the questions were about written English.



Reading is easier than writing, and listening is easier than speaking.


Debatable. It very much depends on the person and how they learn a
language. I'd argue that listening, and speaking are easier, then
reading and writing. Don't believe me ? Watch children learn their first
(or second) language, they always speak second, after listening first.
Very different to "formal" language classes.


I did not inted to rank the oral components against the written components.
Look at my statement again, and you will see that we are in agreement.



I have heard of some Japanese product manuals written entirely in
transliterated English! (Using kana. This is a bit annoying to
US importers of the product, who would prefer real English, or at the 
very

least, transliterated English written in romaji. [Normal English speakers
could probably guess the original English word often enough to understand
the sentences.])



Well, the importer could a gotten a sample product first to determine if
they would need to translate the manual themselves. Then we could debate
which dialect of English should be used, that used in the Commonwealth
and former colonies, or that used by the USA and former colonies.


I was speaking about individuals who import. In this case the product was a
video game system accessory. I was just pointing out an example of something 
that
was basically in english, but that most english speaking people could not 
read.


Just an amusing anecdote. Now, i'm not sure, but it is entirely possible 
that that the
document used Japanese gramatical patterns, and chose to use words borrowed 
by
the Japanese language whenever possible, such that Japanese consumers could 
read
it with minimal difficulty. Just a bit strange overall really, as the manual 
could have been
written in japanese anyway, since few English speeking people can read 
tranliterated English.



This has been a fascinating learning experience for me. I've discovered
that it seems that people believe that it is ok to insist on changing
the language of a document into English, because they don't understand
the language it is in. It also shows there is a widespread belief that
most if not all Japanese understand English, so it is ok to remove
Japanese documentation.


I would say that there is no good reason to remove Japanese language
manuals, except if they were out of date, and useless. Since the upstream
is Japanese, I would highly doubt thay would be the case. However, I do
suspect that in the absence of Japanese manuals, English manuals would be
preferable for the Japanese over say French documentation.

As for the licencing, I would say that generally English is the prefered 
language mostly
because that is the language in which most Free software licences are 
written,

as well as the language used by most Free Software developers.
That does not mean that Japanese language licences are not acceptable, but 
merely inconvient.






I assume that the author could in theory make the English document
caniconical,
and the Japanese version non-binding. Would this be corretct?


As I understand it, in Japan, no. Of course that assumes the author is
fluent in English, which may not be the case.


That is one of the reasaons I said theoretically.


It has been my experience that no English documents (excluding the
constitution of Japan) have any legal status.



Would your country (if it has one official language) accept documents
written in another language, without a government certified
translation ? Mine does not.


To the best of my knowledge the United States does grudingly accept legal
documents not written in English.

Somewhat related: I would also not be too surprised if a judge
upheld choice of law provisions, which could force the Court to
accept annother language as acceptable for legal documents in the case
that the chosen laws are not written in English.
I'm not aware of cases where that has happened, as a judge would presumably
first attempt to transfer the case to a court in the country whose law was 
chosen,

as that court likely has some claim to jurisditcion anyway.
But if the foreign court refused to accept the case, it is entirely possible
that the case would procede under the US court.

Back to the actual issue:
I'm fairly sure that some European courts regularly must deal with legal 
documents
in a language other than than that countries offical language, simply 
because no

Re: Non-english license and documents

2006-05-24 Thread Jamie Jones
On Wed, 2006-05-24 at 14:52 +0800, Ying-Chun Liu wrote:
> Jamie Jones wrote:
> > On Tue, 2006-05-23 at 13:27 +0200, Adam Borowski wrote:
> > 
> >>On Tue, May 23, 2006 at 02:30:50PM +1000, Jamie Jones wrote:
> >>
> >>>In the event of any license related issues perhaps caused by
> >>>mis-translation, the Japanese version is the canonical version that must
> >>>be followed.
> >>
> >>Isn't this the case only if someone else than the author translated
> >>the license?
> > 
> > 
> > Based on my understanding of Japanese law, the original document being
> > in Japanese is the one that is legally binding, even if the author makes
> > an English translation. Other jurisdictions may accept a hypothetical
> > English translation, but in the event of a dispute, the correct terms
> > are in the Japanese version.
> > 
> > IANAL, TINLA.
> > Regards,
> 
> Many of the non-English speaking countries only accept the law terms
> written in their official languages. What should I do if I want to
> package the software if the license in every files in the source tarball
> is non-English? Should I paste the non-English license to debian-legal
> for comments? Or should I ask the upstream author to remove the
> non-English version and add an English one? What is the proper way?
> 
> Thanks,
> Ying-Chun Liu
> 

You should do the exact same thing as if the license was written in
English. You leave the license in the source, solicit feedback from
-legal (which may take a while), and see if you can get an unofficial
translation from a translation team.

To be perfectly honest, had the license been written in English, you'd
have never asked this question, would you ? Why is the process any
different for other languages.

Regards
-- 
Jamie Jones
Proprietor
E-Yagi Consulting
ABN: 32 138 593 410
Mob: +61 4 16 025 081
Email: [EMAIL PROTECTED]
Web: http://www.eyagiconsulting.com

GPG/PGP signed mail preferred. No HTML mail. No MS Word attachments
PGP Key ID 0x4B6E7209
Fingerprint E1FD 9D7E 6BB4 1BD4 AEB9 3091 0027 CEFA 4B6E 7209


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Re: Non-english license and documents

2006-05-24 Thread Jamie Jones
On Tue, 2006-05-23 at 15:21 -0400, Joe Smith wrote:
> "Jamie Jones" <[EMAIL PROTECTED]> wrote in message 
> news:[EMAIL PROTECTED]
> 
> >>   Only if an adequate
> >> English version was available [1], pruning the Japanese docs would be
> >> an option IMO (and only because ~99.9% of Japanese people have good
> >> command of English).
> >
> >You must have a very different experience of Japanese people then I do.
> >If we talk percentages using my immediate family as an example, only 33%
> >of them speak any English, and of that, only 16% would speak what is
> >considered good English. Far less then the ~99.9% you quote.
> >
> >In short dropping the Japanese docs should not be an option even if an
> >English version is available.
> 
> Well, remember that there are four distinct parts to language comprehension.
> Reading, writing, listening, and speaking.

Perhaps you feel I don't understand this, but as I deal with this on a
daily basis, I assure you I understand this very well, more so then most
monolingual people would.

> 
> Reading is easier than writing, and listening is easier than speaking.

Debatable. It very much depends on the person and how they learn a
language. I'd argue that listening, and speaking are easier, then
reading and writing. Don't believe me ? Watch children learn their first
(or second) language, they always speak second, after listening first.
Very different to "formal" language classes.


> I suspect that some of your family can understand English far better than 
> they can produce it.

Yes, that's the 17% that don't speak good English. While it is common
for most Japanese to attend an English class, that by no means enables
them to understand it, after all, it is not the language they use to
carry out their daily duties.

> 
> Japanese's relationship with English is complicated. There is regular 
> English, transliterated English,
> and several transliterated English words have been adopted by the Japanese 
> language.

I really see no difference between how Japanese and English languages
evolve. They both adopt useful words from other languages, sometimes
changing the meaning in the process.

> 
> I have heard of some Japanese product manuals written entirely in 
> transliterated English! (Using kana. This is a bit annoying to
> US importers of the product, who would prefer real English, or at the very 
> least, transliterated English written in romaji. [Normal English speakers 
> could probably guess the original English word often enough to understand 
> the sentences.]) 
> 

Well, the importer could a gotten a sample product first to determine if
they would need to translate the manual themselves. Then we could debate
which dialect of English should be used, that used in the Commonwealth
and former colonies, or that used by the USA and former colonies.


This has been a fascinating learning experience for me. I've discovered
that it seems that people believe that it is ok to insist on changing
the language of a document into English, because they don't understand
the language it is in. It also shows there is a widespread belief that
most if not all Japanese understand English, so it is ok to remove
Japanese documentation. In the words of an exasperated Japanese person I
know while stuck trying to express themselves in English "What makes
English so fucking great ? I have my language too!"

What I'd like these people to do for a moment is assume you speak a
language other then English as your only language, say an East-Asian
one, Chinese, Japanese or Korean. Now, you are packaging some software,
but the license is in English. Do you insist the author re-write the
license in your language and remove the English version? Why/Why Not ? 

-- 
Jamie Jones
Proprietor
E-Yagi Consulting
ABN: 32 138 593 410
Mob: +61 4 16 025 081
Email: [EMAIL PROTECTED]
Web: http://www.eyagiconsulting.com

GPG/PGP signed mail preferred. No HTML mail. No MS Word attachments
PGP Key ID 0x4B6E7209
Fingerprint E1FD 9D7E 6BB4 1BD4 AEB9 3091 0027 CEFA 4B6E 7209


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Re: Non-english license and documents

2006-05-24 Thread Jamie Jones
On Tue, 2006-05-23 at 15:22 -0400, Joe Smith wrote:
> "Jamie Jones" <[EMAIL PROTECTED]> wrote in message 
> news:[EMAIL PROTECTED]
> >Based on my understanding of Japanese law, the original document being
> >in Japanese is the one that is legally binding, even if the author makes
> >an English translation. Other jurisdictions may accept a hypothetical
> >English translation, but in the event of a dispute, the correct terms
> >are in the Japanese version.
> 
> I assume that the author could in theory make the English document 
> caniconical,
> and the Japanese version non-binding. Would this be corretct?

As I understand it, in Japan, no. Of course that assumes the author is
fluent in English, which may not be the case.

It has been my experience that no English documents (excluding the
constitution of Japan) have any legal status. 

Would your country (if it has one official language) accept documents
written in another language, without a government certified
translation ? Mine does not.  

Regards
-- 
Jamie Jones
Proprietor
E-Yagi Consulting
ABN: 32 138 593 410
Mob: +61 4 16 025 081
Email: [EMAIL PROTECTED]
Web: http://www.eyagiconsulting.com

GPG/PGP signed mail preferred. No HTML mail. No MS Word attachments
PGP Key ID 0x4B6E7209
Fingerprint E1FD 9D7E 6BB4 1BD4 AEB9 3091 0027 CEFA 4B6E 7209


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Re: Non-english license and documents

2006-05-24 Thread Joe Smith


"Jamie Jones" <[EMAIL PROTECTED]> wrote in message 
news:[EMAIL PROTECTED]

Based on my understanding of Japanese law, the original document being
in Japanese is the one that is legally binding, even if the author makes
an English translation. Other jurisdictions may accept a hypothetical
English translation, but in the event of a dispute, the correct terms
are in the Japanese version.


I assume that the author could in theory make the English document 
caniconical,

and the Japanese version non-binding. Would this be corretct?


IANAL, TINLA.
Regards, 




--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Non-english license and documents

2006-05-23 Thread Ying-Chun Liu
Jamie Jones wrote:
> On Tue, 2006-05-23 at 13:27 +0200, Adam Borowski wrote:
> 
>>On Tue, May 23, 2006 at 02:30:50PM +1000, Jamie Jones wrote:
>>
>>>In the event of any license related issues perhaps caused by
>>>mis-translation, the Japanese version is the canonical version that must
>>>be followed.
>>
>>Isn't this the case only if someone else than the author translated
>>the license?
> 
> 
> Based on my understanding of Japanese law, the original document being
> in Japanese is the one that is legally binding, even if the author makes
> an English translation. Other jurisdictions may accept a hypothetical
> English translation, but in the event of a dispute, the correct terms
> are in the Japanese version.
> 
> IANAL, TINLA.
> Regards,

Many of the non-English speaking countries only accept the law terms
written in their official languages. What should I do if I want to
package the software if the license in every files in the source tarball
is non-English? Should I paste the non-English license to debian-legal
for comments? Or should I ask the upstream author to remove the
non-English version and add an English one? What is the proper way?

Thanks,
Ying-Chun Liu

-- 
PaulLiu(Ying-Chun Liu)
E-mail address:[EMAIL PROTECTED]


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: Non-english license and documents

2006-05-23 Thread Joe Smith


"Jamie Jones" <[EMAIL PROTECTED]> wrote in message 
news:[EMAIL PROTECTED]



  Only if an adequate
English version was available [1], pruning the Japanese docs would be
an option IMO (and only because ~99.9% of Japanese people have good
command of English).


You must have a very different experience of Japanese people then I do.
If we talk percentages using my immediate family as an example, only 33%
of them speak any English, and of that, only 16% would speak what is
considered good English. Far less then the ~99.9% you quote.

In short dropping the Japanese docs should not be an option even if an
English version is available.


Well, remember that there are four distinct parts to language comprehension.
Reading, writing, listening, and speaking.

Reading is easier than writing, and listening is easier than speaking.
When reading  or listening a complete understanding of the language's syntax 
is not
necessary. Also understanding subtle nuances of the language are usually far 
more important

for writing and speaking than for reading and listening.

I suspect that some of your family can understand English far better than 
they can produce it.


Japanese's relationship with English is complicated. There is regular 
English, transliterated English,
and several transliterated English words have been adopted by the Japanese 
language.


I have heard of some Japanese product manuals written entirely in 
transliterated English! (Using kana. This is a bit annoying to
US importers of the product, who would prefer real English, or at the very 
least, transliterated English written in romaji. [Normal English speakers 
could probably guess the original English word often enough to understand 
the sentences.]) 




--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Non-english license and documents

2006-05-23 Thread Jamie Jones
On Tue, 2006-05-23 at 13:27 +0200, Adam Borowski wrote:
> On Tue, May 23, 2006 at 02:30:50PM +1000, Jamie Jones wrote:
> > In the event of any license related issues perhaps caused by
> > mis-translation, the Japanese version is the canonical version that must
> > be followed.
> 
> Isn't this the case only if someone else than the author translated
> the license?

Based on my understanding of Japanese law, the original document being
in Japanese is the one that is legally binding, even if the author makes
an English translation. Other jurisdictions may accept a hypothetical
English translation, but in the event of a dispute, the correct terms
are in the Japanese version.

IANAL, TINLA.
Regards,
-- 
Jamie Jones
Proprietor
E-Yagi Consulting
ABN: 32 138 593 410
Mob: +61 4 16 025 081
Email: [EMAIL PROTECTED]
Web: http://www.eyagiconsulting.com

GPG/PGP signed mail preferred. No HTML mail. No MS Word attachments
PGP Key ID 0x4B6E7209
Fingerprint E1FD 9D7E 6BB4 1BD4 AEB9 3091 0027 CEFA 4B6E 7209


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Re: Non-english license and documents

2006-05-23 Thread Adam Borowski
On Tue, May 23, 2006 at 02:30:50PM +1000, Jamie Jones wrote:
> In the event of any license related issues perhaps caused by
> mis-translation, the Japanese version is the canonical version that must
> be followed.

Isn't this the case only if someone else than the author translated
the license?

-- 
1KB // Microsoft corollary to Hanlon's razor:
//  Never attribute to stupidity what can be
//  adequately explained by malice.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Non-english license and documents

2006-05-23 Thread Jamie Jones
On Mon, 2006-05-22 at 22:10 +0200, Adam Borowski wrote:
> On Mon, May 22, 2006 at 10:32:18PM +0800, Ying-Chun Liu wrote:
> > Second, the javadoc documents coming with the source files are Japanese.
> > Should I prune the documents or include them? How do I include them?
> 
> Please, keep them.  Removing documentation is a disservice to the
> users, even if only a part of them can read it.

I second keeping them.

>   Only if an adequate
> English version was available [1], pruning the Japanese docs would be
> an option IMO (and only because ~99.9% of Japanese people have good
> command of English).

You must have a very different experience of Japanese people then I do.
If we talk percentages using my immediate family as an example, only 33%
of them speak any English, and of that, only 16% would speak what is
considered good English. Far less then the ~99.9% you quote.

In short dropping the Japanese docs should not be an option even if an
English version is available.


> > But in every *.java (source code) the license is written in
> > Japanese (same as the license shown on the Japanese page). Because
> > I'm not good at Japanese, so I can't make sure the license in
> > Japanese is free or not. Is there any way to deal with the problem
> > without asking the upstream author to change the source files?
> 
> FTPmasters and our debian-legal mavens tend to REALLY look down upon
> removing license notices from source files.  If we have a license in
> English that came from the author (and thus is legally binding), the
> Japanese copy is harmless, and it will get compressed away by tar|gz
> so disk space is not a concern as well.  Of course, let's have a
> Japanese-speaking person take a look at the text, but IMHO you don't
> need to bother about any accuracy higher than "this looks to be the
> same as the English version".

In the event of any license related issues perhaps caused by
mis-translation, the Japanese version is the canonical version that must
be followed.

Regards,
-- 
Jamie Jones
Proprietor
E-Yagi Consulting
ABN: 32 138 593 410
Mob: +61 4 16 025 081
Email: [EMAIL PROTECTED]
Web: http://www.eyagiconsulting.com

GPG/PGP signed mail preferred. No HTML mail. No MS Word attachments
PGP Key ID 0x4B6E7209
Fingerprint E1FD 9D7E 6BB4 1BD4 AEB9 3091 0027 CEFA 4B6E 7209


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Re: Non-english license and documents

2006-05-22 Thread Steve Langasek
On Mon, May 22, 2006 at 10:10:47PM +0200, Adam Borowski wrote:
> On Mon, May 22, 2006 at 10:32:18PM +0800, Ying-Chun Liu wrote:
> > Second, the javadoc documents coming with the source files are Japanese.
> > Should I prune the documents or include them? How do I include them?

> Please, keep them.  Removing documentation is a disservice to the
> users, even if only a part of them can read it.  Only if an adequate
> English version was available [1], pruning the Japanese docs would be
> an option IMO (and only because ~99.9% of Japanese people have good
> command of English).

Wow, so the Japanese Debian developers we have that are reticent to
communicate with the project in the English language are in the bottom .1%
of the population?

-- 
Steve Langasek   Give me a lever long enough and a Free OS
Debian Developer   to set it on, and I can move the world.
[EMAIL PROTECTED]   http://www.debian.org/


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Non-english license and documents

2006-05-22 Thread Adam Borowski
On Mon, May 22, 2006 at 10:32:18PM +0800, Ying-Chun Liu wrote:
> Second, the javadoc documents coming with the source files are Japanese.
> Should I prune the documents or include them? How do I include them?

Please, keep them.  Removing documentation is a disservice to the
users, even if only a part of them can read it.  Only if an adequate
English version was available [1], pruning the Japanese docs would be
an option IMO (and only because ~99.9% of Japanese people have good
command of English).

> Should I seperate to another binary package like libjlha-java-doc(-jp)?

Do they take half a megabyte or more?  Is the package a dependence of
something very popular?  If no, increasing the size of "Packages" by
over 1KB per binary package would more than kill all potential
benefits of the split.


> But in every *.java (source code) the license is written in
> Japanese (same as the license shown on the Japanese page). Because
> I'm not good at Japanese, so I can't make sure the license in
> Japanese is free or not. Is there any way to deal with the problem
> without asking the upstream author to change the source files?

FTPmasters and our debian-legal mavens tend to REALLY look down upon
removing license notices from source files.  If we have a license in
English that came from the author (and thus is legally binding), the
Japanese copy is harmless, and it will get compressed away by tar|gz
so disk space is not a concern as well.  Of course, let's have a
Japanese-speaking person take a look at the text, but IMHO you don't
need to bother about any accuracy higher than "this looks to be the
same as the English version".

Cheers and schtuff,
1KB.

[1] I hope that only few of you seen Polish perl manpages once
shipped with PLD.  Unless somehow Mommy lied to me about my native
language, there must be something really wrong with those docs, as I
couldn't comprehend them at all.  Gods be praised for ssh and the
English version of the mans.

-- 
1KB // Microsoft corollary to Hanlon's razor:
//  Never attribute to stupidity what can be
//  adequately explained by malice.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]